1 00:00:06,681 --> 00:00:08,460 Đây là bản tóm tắt thông tin của tôi. 2 00:00:08,622 --> 00:00:11,981 Trên đó đề là "Sơ yếu lý lịch"... 3 00:00:12,088 --> 00:00:14,977 Tôi thấy đề vậy chuyên nghiệp hơn, nhưng... 4 00:00:15,204 --> 00:00:18,024 cũng như nhau cả thôi. 5 00:00:18,784 --> 00:00:22,732 Tuyệt. Thực ra vị trí này không đòi hỏi phải có kinh nghiệm. 6 00:00:22,788 --> 00:00:26,387 Tôi không liệt kê trong đây... 7 00:00:26,598 --> 00:00:30,240 nhưng tôi rất vững trong mảng bán hàng. 8 00:00:30,586 --> 00:00:32,961 Tự kinh doanh thôi, vậy nên... 9 00:00:32,962 --> 00:00:35,855 - Tuyệt vời đấy... - Tuyệt vời. 10 00:00:36,464 --> 00:00:39,276 Tôi nghĩ tôi thực sự có thể trở thành... 11 00:00:39,521 --> 00:00:42,591 một nhân viên bán hàng xuất sắc trong đội ngũ của ông. 12 00:00:45,213 --> 00:00:47,684 Tôi e là anh đang hiểu lầm. 13 00:00:47,724 --> 00:00:50,179 Đây không phải công việc bán hàng. 14 00:00:50,191 --> 00:00:52,650 Tôi sẵn sàng xem xét anh vào vị trí bán hàng, 15 00:00:53,444 --> 00:00:55,495 nhưng nhân viên bên tôi đều phải được cấp phép, 16 00:00:55,562 --> 00:00:58,190 có ít nhất hai năm kinh nghiệm làm việc tương tự, 17 00:00:58,230 --> 00:01:00,417 và thường phải có bằng đại học. 18 00:01:04,161 --> 00:01:07,789 Công việc mà anh sẽ làm... là quảng cáo. 19 00:01:21,836 --> 00:01:23,055 Này, Jesse! 20 00:01:23,597 --> 00:01:24,792 Chiến hữu. 21 00:01:25,831 --> 00:01:27,940 Yo, chiến hữu. Dạo này sao? 22 00:01:28,179 --> 00:01:29,212 Badger à? 23 00:01:29,298 --> 00:01:31,583 Biến đi đâu mà mất tăm thế? 24 00:01:32,491 --> 00:01:33,780 Nhìn ngon lành quá nhỉ. 25 00:01:34,607 --> 00:01:36,073 Mày cũng thế còn gì. 26 00:01:36,462 --> 00:01:37,433 Cám ơn. 27 00:01:38,625 --> 00:01:41,391 Này, sao mày lại muốn làm cái công việc dở hơi này thế? 28 00:01:41,431 --> 00:01:43,212 Không có ý chê bai gì đâu. 29 00:01:43,341 --> 00:01:45,371 Vì tao đang trong thời gian quản chế mà, yo. 30 00:01:45,381 --> 00:01:48,201 Tao phải chứng mình là mình đang cải tạo tốt. 31 00:01:48,464 --> 00:01:51,754 Kiểu công dân gương mẫu ấy. 32 00:01:51,841 --> 00:01:53,914 Mà nó cũng là bài tập thể dục tốt nữa. 33 00:01:53,952 --> 00:01:57,264 Nhìn này. Không phải chỉ đứng không đâu, phải xoay mũi tên nữa. 34 00:01:57,298 --> 00:02:01,020 Có rất nhiều động tác phải học, ví dụ như "trực thăng". 35 00:02:05,901 --> 00:02:06,798 Thấy chưa? 36 00:02:07,536 --> 00:02:09,042 Khó bỏ con mẹ. 37 00:02:09,153 --> 00:02:10,673 Tao vẫn chưa thành thục lắm. 38 00:02:10,702 --> 00:02:13,912 Mày đúng là đã mở mang đầu óc cho tao đấy. 39 00:02:14,498 --> 00:02:15,973 À thế... 40 00:02:16,902 --> 00:02:18,951 - Cám ơn vì điếu thuốc nhé. - Chuyện nhỏ. 41 00:02:19,024 --> 00:02:20,607 À tiện hỏi luôn... 42 00:02:21,505 --> 00:02:24,915 Mày kiếm cho tao ít đá được không? 43 00:02:26,107 --> 00:02:29,526 Không, tao nghỉ làm cái đó một thời gian rồi. 44 00:02:29,861 --> 00:02:32,878 - Giờ đang tính giải nghệ luôn. - Thật á? Đừng. 45 00:02:33,328 --> 00:02:35,551 Hàng mày chế quá hảo hạng mà. 46 00:02:35,570 --> 00:02:37,393 Tuyệt đỉnh luôn ấy chứ. 47 00:02:37,531 --> 00:02:38,935 Giải nghệ à? 48 00:02:39,857 --> 00:02:41,449 Đừng nói với tao vậy mà! 49 00:02:41,631 --> 00:02:44,816 Tao có một cha cộng sự điều chế cùng. 50 00:02:45,376 --> 00:02:48,185 Công việc chủ yếu do tao đảm nhiệm thôi... 51 00:02:50,226 --> 00:02:52,204 ... nhưng thằng cha đó khốn nạn quá. 52 00:02:52,525 --> 00:02:56,319 Với lại, pseudo càng ngày càng khó kiếm... 53 00:02:56,489 --> 00:02:58,770 Tao có thể kiếm pseudo cho mày. 54 00:02:58,939 --> 00:03:00,670 Nhiều là đằng khác. 55 00:03:00,840 --> 00:03:02,648 Tao có mối mà. 56 00:03:03,294 --> 00:03:05,012 Ta có thể hợp tác với nhau. 57 00:03:07,055 --> 00:03:08,741 Không cần trả lời ngay. 58 00:03:08,764 --> 00:03:10,931 Cứ suy nghĩ, được chứ? 59 00:03:12,291 --> 00:03:13,534 Tao phải té đây. 60 00:03:23,197 --> 00:03:25,778 Yo, muốn tiết kiệm vào đây. 61 00:03:26,164 --> 00:03:28,246 Tiết kiệm tiền đê, yo. 62 00:03:48,091 --> 00:03:53,091 Dịch và hiệu đính: Mido_Ban HolyNighT - theMast3r - federicnguyen .: www.phudeviet.org :. 63 00:03:55,356 --> 00:04:04,356 ♪ BREAKING BAD - S01 - Tập 5: "Gray Matter" ♪ .: www.phudeviet.org :. 64 00:04:06,776 --> 00:04:08,207 Món quà thật ngu ngốc. 65 00:04:08,264 --> 00:04:10,220 Đâu có. Anh ấy sẽ thích cho xem. 66 00:04:10,224 --> 00:04:12,306 Anh không biết mình nghĩ gì nữa. 67 00:04:12,408 --> 00:04:15,027 Không phải thiệp mời đã ghi rõ "không quà tặng" sao? 68 00:04:15,102 --> 00:04:16,515 - Walt. - Sao? 69 00:04:17,118 --> 00:04:18,607 Ta phải đến. 70 00:04:19,359 --> 00:04:21,281 Anh biết, anh đâu có kêu ca gì. 71 00:04:21,411 --> 00:04:22,730 Anh đang kêu đó. 72 00:04:24,849 --> 00:04:26,507 Ta cần bữa tiệc này. 73 00:04:27,100 --> 00:04:29,681 Gần đây nhà mình nhiều chuyện quá. 74 00:04:33,476 --> 00:04:35,981 Trời, có vẻ như mỗi ta không mặc đồ màu be nhỉ. 75 00:04:37,481 --> 00:04:38,761 Không sao đâu. 76 00:04:38,797 --> 00:04:42,551 Trông em cứ như đang mặc bộ váy khiêu vũ từ thời 1985 ấy. 77 00:04:42,589 --> 00:04:44,260 Cưng à, trông em rất ổn. 78 00:04:44,535 --> 00:04:47,813 Walt, đây là cái duy nhất em còn mặc vừa. 79 00:04:49,199 --> 00:04:52,981 Nhìn kìa! Thiệp mời đã ghi rõ "không quà tặng" mà. 80 00:04:54,095 --> 00:04:55,320 Thì sao? Thôi mà. 81 00:04:55,442 --> 00:04:57,834 Chú để cháu cầm cho. 82 00:05:00,425 --> 00:05:02,287 - Cám ơn cháu. - Không có gì. 83 00:05:05,485 --> 00:05:07,450 Elliott kìa anh. 84 00:05:07,600 --> 00:05:09,390 Mình ra đó chào đi. 85 00:05:11,312 --> 00:05:12,174 Elliott. 86 00:05:13,577 --> 00:05:15,517 Walt! Cậu đến được. 87 00:05:17,462 --> 00:05:18,556 Chúc mừng sinh nhật. 88 00:05:18,557 --> 00:05:21,595 - Sao tôi có thể không đến chứ. - Cám ơn cậu. Chào Skyler. 89 00:05:22,566 --> 00:05:24,036 Đúng rồi nhỉ. 90 00:05:24,266 --> 00:05:26,631 Rất mừng được gặp hai vợ chồng. Em vẫn xinh đẹp như mọi khi. 91 00:05:26,664 --> 00:05:30,032 Thời gian gần đây thì mập nhiều hơn là đẹp, nhưng mà.. 92 00:05:30,033 --> 00:05:31,994 Phải rồi! Chúc mừng hai vợ chồng. 93 00:05:31,996 --> 00:05:33,495 Đúng là đại hỉ ha. 94 00:05:33,530 --> 00:05:34,540 Cám ơn anh. 95 00:05:34,545 --> 00:05:36,598 Gretchen, xem ai đến này. 96 00:05:40,948 --> 00:05:42,708 Lâu quá rồi. 97 00:05:43,180 --> 00:05:45,196 Gặp lại em thật vui quá. 98 00:05:45,811 --> 00:05:47,847 Quá vui luôn. 99 00:05:48,279 --> 00:05:50,204 Chào em, Skyler. Chúc mừng nhé. 100 00:05:50,216 --> 00:05:52,659 Cám ơn chị. Thật sự rất vui khi đến đây. 101 00:05:52,860 --> 00:05:54,141 Khi nào em sinh? 102 00:05:54,144 --> 00:05:56,768 Khoảng 10 tuần nữa. 103 00:05:56,953 --> 00:05:59,737 Là một bé gái, vợ chồng em mới biết đấy. 104 00:06:00,095 --> 00:06:02,575 - Chúc mừng em. - Thế hay quá rồi. 105 00:06:02,632 --> 00:06:05,276 Vợ chồng chị cũng đang tính kiếm một đứa đấy. 106 00:06:05,305 --> 00:06:07,189 Vẫn đang tính. 107 00:06:10,327 --> 00:06:11,570 À đúng rồi... 108 00:06:11,890 --> 00:06:14,772 bảo vệ được bằng sáng chế đó thật quá hay luôn. 109 00:06:15,062 --> 00:06:17,956 Những việc mà công ty hai người đang làm... 110 00:06:19,121 --> 00:06:20,741 Chúc mừng cả hai nhé. 111 00:06:20,790 --> 00:06:22,870 Cứ miệt mài là vận may tới đó mà. 112 00:06:22,873 --> 00:06:25,068 - May thôi. - Đừng khiêm tốn mà. 113 00:06:25,777 --> 00:06:28,282 Xin lỗi, bọn mình ra chào khách. 114 00:06:28,375 --> 00:06:30,381 Cứ tự nhiên nhé, lát nữa ta lại tiếp tục. 115 00:06:30,398 --> 00:06:31,905 Chắc chắn rồi. 116 00:06:32,282 --> 00:06:34,656 - Hai vợ chồng đến được thật mừng quá. - Cám ơn nhé. 117 00:06:36,882 --> 00:06:37,994 Ta đi chứ? 118 00:07:57,022 --> 00:07:57,884 Walt? 119 00:07:58,196 --> 00:08:00,042 Tôi đã thấy ngờ ngợ rồi. 120 00:08:00,052 --> 00:08:01,065 Farley! 121 00:08:01,251 --> 00:08:02,625 Lâu rồi không gặp. 122 00:08:03,253 --> 00:08:05,071 Đây là Walter White. 123 00:08:05,458 --> 00:08:07,286 Hồi còn ở Caltech, anh ấy là... 124 00:08:07,296 --> 00:08:10,079 Anh là một bậc thầy về tinh thể học. 125 00:08:10,258 --> 00:08:13,811 Tôi nhớ có lần bọn tôi mãi không giải được bài tập về chất đạm... 126 00:08:14,474 --> 00:08:15,944 đến mấy tuần liền! 127 00:08:16,281 --> 00:08:18,223 Anh đã đến... 128 00:08:18,243 --> 00:08:20,711 và cho bọn tôi đúng một từ... 129 00:08:20,764 --> 00:08:23,533 - Synchrotrons. - Đúng vậy, bức xạ Synchrotrons. 130 00:08:23,941 --> 00:08:27,558 Chúng tạo ra các tia rõ ràng và hoàn thiện hơn cả chùm tia X 131 00:08:27,595 --> 00:08:30,465 Thu thập dữ liệu tốn một phần nhỏ thời gian. 132 00:08:30,899 --> 00:08:33,404 Đây chính là phần Trắng của Chất Xám. 133 00:08:34,624 --> 00:08:35,811 Kể cho họ đi, Walt. 134 00:08:35,887 --> 00:08:37,272 Được. 135 00:08:37,897 --> 00:08:40,717 Hồi Elliot và tôi học cao học... 136 00:08:40,720 --> 00:08:42,392 bọn tôi nghĩ ra cái tên này. 137 00:08:43,036 --> 00:08:45,778 Schwartz nghĩa là đen. Walter White (trắng). 138 00:08:45,809 --> 00:08:49,363 Kết hợp với nhau thành cái tên Công ty Công nghệ Chất Xám. 139 00:08:49,404 --> 00:08:51,972 - Hay đúng không? - Vậy anh là người điều hành công ty cùng Elliott? 140 00:08:51,996 --> 00:08:55,172 Không. Đó là Gretchen và Elliott. 141 00:08:56,066 --> 00:08:58,207 Tôi hướng về mảng giáo dục. 142 00:08:59,211 --> 00:09:00,619 Trường đại học nào? 143 00:09:05,136 --> 00:09:07,025 Một cây Stratocaster. 144 00:09:07,655 --> 00:09:09,200 Không phải một cây Strat thường đâu. 145 00:09:09,248 --> 00:09:10,936 Của Clapton đấy. 146 00:09:11,011 --> 00:09:12,160 Không đời nào. 147 00:09:12,948 --> 00:09:13,961 "Tặng Elliott, 148 00:09:13,979 --> 00:09:17,615 xin lỗi về vết xước trên đàn, Eric Clapton." 149 00:09:17,861 --> 00:09:20,478 Cám ơn anh. Cây đàn đẹp quá. 150 00:09:20,711 --> 00:09:22,501 Sao phải mở quà luôn thế nhỉ? 151 00:09:22,802 --> 00:09:24,837 Có còn là trẻ con lên tám đâu? 152 00:09:24,840 --> 00:09:25,997 Đây, anh yêu. 153 00:09:29,890 --> 00:09:30,893 Cám ơn em. 154 00:09:31,052 --> 00:09:32,579 Quà của Walt này. 155 00:09:32,588 --> 00:09:34,459 - Ôi trời. - Không sao đâu. 156 00:09:46,303 --> 00:09:47,979 Hảo Hảo tôm chua cay. 157 00:09:59,467 --> 00:10:01,822 Đây là thứ giúp Walt và tôi... 158 00:10:03,127 --> 00:10:06,725 sống sót trong 10 tháng ròng rã... 159 00:10:06,933 --> 00:10:09,570 khi chúng tôi làm luận án. 160 00:10:09,931 --> 00:10:12,939 Họ bày bán trên quầy hàng gia dụng ở cửa hàng Ralstow. 161 00:10:12,995 --> 00:10:14,970 Ngay bên cạnh... cái gì nhỉ? 162 00:10:14,972 --> 00:10:16,908 - Sterno. - Sterno. 163 00:10:17,523 --> 00:10:19,539 1,99 đô được 10 gói. 164 00:10:19,644 --> 00:10:21,773 Đến tận giờ, tôi vẫn chắc chắn rằng 165 00:10:21,867 --> 00:10:24,969 chúng ta thành công là nhờ những gói mì này. 166 00:10:25,124 --> 00:10:27,064 Đây từng là máu của bọn tôi đấy. 167 00:10:27,344 --> 00:10:28,984 Cậu kiếm được ở chỗ nào thế? 168 00:10:28,986 --> 00:10:31,705 Tôi tưởng họ cấm loại mì này mấy năm rồi mà. 169 00:10:33,260 --> 00:10:34,485 Tôi thích nó lắm. 170 00:10:37,132 --> 00:10:38,545 Cám ơn cậu, Walt. 171 00:10:40,795 --> 00:10:43,037 Tặng cho người có tất cả. 172 00:10:43,927 --> 00:10:45,261 - Không, không phải. - Đúng mà. 173 00:10:45,264 --> 00:10:47,573 Cậu nhớ gã mập chứ? 174 00:10:47,626 --> 00:10:49,265 Bọn mình hay gọi hắn là Máng Nước Mũi 175 00:10:49,266 --> 00:10:51,347 vì hắn có cái cục gì ở dưới... 176 00:10:51,419 --> 00:10:53,844 - Gọi là cái gì nhỉ? - Đó là Dobkins. 177 00:10:53,859 --> 00:10:56,862 Chính là gã mà người lúc nào cũng có mùi sữa sô cô la. 178 00:10:56,868 --> 00:10:58,937 - Đúng đấy. - Không phải. 179 00:10:59,110 --> 00:11:01,112 Không phải Dobkins, đó là... 180 00:11:01,236 --> 00:11:05,179 Mà tôi thề luôn, lúc nào hắn cũng là chết ly... 181 00:11:05,199 --> 00:11:08,965 ở chỗ khuỷu tay của chiếc áo "Dành cho Thành Viên" của hắn... 182 00:11:08,967 --> 00:11:11,031 vì hắn nghĩ như vậy sẽ làm hắn trông nổi bật hơn. 183 00:11:11,039 --> 00:11:13,074 - Thế có nổi không? - Không. 184 00:11:15,129 --> 00:11:17,754 - Cụng ly vì Máng Nước Mũi nào. - Vì Máng Nước Mũi. 185 00:11:17,756 --> 00:11:20,307 - Dù ông bạn có ở đâu đi nữa. - Chúa phù hộ hắn ta. 186 00:11:22,156 --> 00:11:24,532 Cậu có nhớ ông thầy 187 00:11:24,540 --> 00:11:27,177 ghét cay ghét đắng Robert Wilhelm Bunsen không? 188 00:11:27,559 --> 00:11:28,425 Có. 189 00:11:28,559 --> 00:11:31,113 Chỉ cần nhắc đến đèn Bunsen... 190 00:11:31,114 --> 00:11:33,118 là ông ấy chửi ầm lên. 191 00:11:33,120 --> 00:11:36,325 "Hắn đâu có chế ra nó." Cậu nhớ quả vẩy tay không? 192 00:11:36,362 --> 00:11:38,655 "Hắn chỉ cải tiến nó thôi." 193 00:11:39,176 --> 00:11:41,907 15 phút trôi qua ngon ơ. 194 00:11:43,889 --> 00:11:46,583 Tôi nhớ hồi ta thế này quá, Walt. 195 00:11:47,481 --> 00:11:49,459 Tôi cũng vậy. 196 00:11:50,303 --> 00:11:53,109 Ta phải gặp nhau nhiều lên mới được. 197 00:11:53,279 --> 00:11:56,954 Cậu với Gretchen hôm nào phải qua ăn tối với vợ chồng tôi đi. 198 00:11:57,180 --> 00:11:59,257 Chắc chắn rồi. 199 00:12:00,195 --> 00:12:01,674 Nhưng, ý tôi là việc 200 00:12:01,682 --> 00:12:04,451 hai ta hợp tác làm cùng nhau cơ. 201 00:12:07,202 --> 00:12:09,989 - Cậu định làm giáo viên trung học á? - Không, nghiêm túc đấy. 202 00:12:10,077 --> 00:12:11,772 Có gì cản ta chứ? 203 00:12:15,339 --> 00:12:17,543 Đợi đã, Elliott, cậu...? 204 00:12:17,906 --> 00:12:20,752 Cậu đang mời tôi đến làm cho cậu ở Công ty Chất Xám sao? 205 00:12:20,851 --> 00:12:22,900 Đúng, tại sao không? Cậu sẽ quen việc ngay. 206 00:12:22,902 --> 00:12:26,095 Cậu thông thái. Kinh nghiệm đầy mình. 207 00:12:26,471 --> 00:12:27,646 Tôi... 208 00:12:28,086 --> 00:12:31,246 Tôi sẽ không biết phải bắt đầu từ đâu. 209 00:12:31,952 --> 00:12:34,117 Cậu không hiểu được đâu. 210 00:12:34,155 --> 00:12:38,148 Ngày qua ngày tôi chỉ vẽ mấy cục nguyên tử lên bảng 211 00:12:38,233 --> 00:12:41,328 và ép bọn học trò học thuộc bảng nguyên tố. 212 00:12:41,341 --> 00:12:42,929 Nghe này, tôi hiểu. 213 00:12:42,953 --> 00:12:46,791 Cậu hơi tụt hậu chút, nhưng cậu chưa thấy điểm lợi ở đây. 214 00:12:47,270 --> 00:12:50,454 Bọn tôi đang cần một cách nhìn mới. 215 00:12:50,863 --> 00:12:54,391 Cậu biết tình huống khi ta cố giải một bài toán đến hàng tháng trời, 216 00:12:54,392 --> 00:12:55,931 tầm nhìn của ta bị hạn chế. 217 00:12:55,948 --> 00:12:58,024 Có lẽ một người mới với cách nhìn mới 218 00:12:58,035 --> 00:13:00,408 như cậu chính là nhân tố bọn tôi cần. 219 00:13:16,596 --> 00:13:18,442 Nghe này Elliott... 220 00:13:20,040 --> 00:13:23,765 Lời mời của cậu rất hấp dẫn. Tôi cám ơn. Nhưng... 221 00:13:27,189 --> 00:13:29,547 Có điều này cậu nên biết. 222 00:13:31,116 --> 00:13:33,197 Vấn đề... 223 00:13:34,039 --> 00:13:35,621 cá nhân của tôi. 224 00:13:35,998 --> 00:13:38,692 Không có gì ta không thể giải quyết được. 225 00:13:39,149 --> 00:13:43,010 Biết thế, nhưng... nó phức tạp lắm. 226 00:13:44,686 --> 00:13:46,324 Bọn tôi có thể giúp cậu mà. 227 00:13:46,712 --> 00:13:49,292 Bảo hiểm y tế bên tôi là số một đấy. 228 00:13:52,048 --> 00:13:53,386 Loại tốt nhất. 229 00:14:14,693 --> 00:14:18,449 Anh đã thử món sung cuộn thịt muối chưa? 230 00:14:18,464 --> 00:14:22,083 Vị của chúng... Em ăn chắc phải đến 30 quả. 231 00:14:22,190 --> 00:14:24,221 Và cả bàn hải sản nữa, anh thấy không nhỉ? 232 00:14:24,240 --> 00:14:28,108 Họ có đuôi tôm hùm, càng cua, tôm he. 233 00:14:32,098 --> 00:14:32,894 Walt? 234 00:14:32,895 --> 00:14:35,387 Em đã nói cái quái gì với Elliott? 235 00:14:35,844 --> 00:14:38,314 Em đã kể cho anh ta anh bị ung thư phải không? 236 00:14:38,351 --> 00:14:39,462 Đúng không? 237 00:14:40,932 --> 00:14:42,439 Anh không thể tin được. 238 00:14:43,420 --> 00:14:45,398 Bọn em đã nói chuyện, 239 00:14:45,579 --> 00:14:48,048 Anh ta hỏi dạo này anh thế nào và em xin lỗi 240 00:14:48,057 --> 00:14:50,560 nhưng dạo này em không làm nổi mặt lạnh tỉnh bơ... 241 00:14:50,572 --> 00:14:52,305 khi nhắc đến sức khỏe của anh nữa. 242 00:14:52,309 --> 00:14:55,962 Anh ta biết có gì đó không ổn với anh, và anh ta đã hỏi bằng được. 243 00:14:56,036 --> 00:14:57,776 Hỏi bằng được á? Thôi đi. 244 00:14:57,789 --> 00:14:58,702 Walt! 245 00:14:59,021 --> 00:15:00,791 Ở đúng tình huống đó... 246 00:15:00,822 --> 00:15:03,217 em không biết làm gì ngoài việc nói sự thật. 247 00:15:03,219 --> 00:15:06,704 Sự thật? Sao em không nói "Anh ấy vẫn khỏe"? 248 00:15:08,905 --> 00:15:10,891 Em nên nói thế mới phải. 249 00:15:10,924 --> 00:15:12,336 "Anh ấy khỏe". Chấm hết. 250 00:15:12,392 --> 00:15:14,317 Em không thích kiểu nói chuyện này của anh tí nào. 251 00:15:14,320 --> 00:15:17,541 Anh không thích kiểu bô bô chuyện riêng của em 252 00:15:17,592 --> 00:15:20,787 với những người chẳng liên quan gì đến cuộc sống của ta cả. 253 00:15:21,398 --> 00:15:24,957 - Chính xác thì anh ta đã nói gì chứ? - Anh ta cho anh một công việc. 254 00:15:25,023 --> 00:15:26,549 - Gì cơ? - Phải đấy. 255 00:15:26,583 --> 00:15:29,039 Một cách ngụy trang thôi mà. 256 00:15:29,471 --> 00:15:31,977 Kiểu giữ thể diện vớ vẩn... 257 00:15:31,995 --> 00:15:35,241 để anh có thể thoải mái nhận bố thí của hắn. 258 00:15:35,278 --> 00:15:38,042 Và khi anh từ chối, hắn chơi bài ngửa luôn... 259 00:15:38,061 --> 00:15:40,146 đòi được trả tiền điều trị cho anh. 260 00:15:40,164 --> 00:15:43,428 Đúng thứ em mong hắn ta sẽ làm, đúng không? 261 00:15:43,921 --> 00:15:45,317 - Đúng không? - Không. 262 00:15:45,319 --> 00:15:48,199 - Lại còn không. - Em đâu bảo anh ta... 263 00:15:51,026 --> 00:15:52,911 Rồi, thế anh trả lời sao? 264 00:15:55,765 --> 00:15:56,744 Walt? 265 00:15:57,877 --> 00:15:59,761 Em nghĩ anh đã trả lời sao? 266 00:16:00,702 --> 00:16:02,416 Tại sao? Walt. 267 00:16:52,947 --> 00:16:55,754 - Sẵn sàng đi chưa? - Con sẽ đi xe buýt. 268 00:16:58,686 --> 00:16:59,816 Được. 269 00:17:02,577 --> 00:17:03,877 Tạm biệt cưng. 270 00:17:42,577 --> 00:17:44,876 Đây phải lỗ đạn bắn không mày? 271 00:17:47,391 --> 00:17:50,443 Không. Chúng là... 272 00:17:50,537 --> 00:17:52,119 lỗ thông hơi đấy. 273 00:17:53,188 --> 00:17:53,980 Ngon. 274 00:17:56,203 --> 00:17:57,936 Đồ nghề được đấy chứ. 275 00:17:59,443 --> 00:18:01,569 - Ngon. - Thế này vớ vẩn thôi. 276 00:18:01,581 --> 00:18:04,562 Số chai lọ trước phải nhiều gấp đôi đây... 277 00:18:04,992 --> 00:18:08,980 cho đến khi gã cộng sự ngu đần đâm xe xuống mương 278 00:18:09,049 --> 00:18:11,046 và làm hỏng quá nửa. 279 00:18:11,458 --> 00:18:12,927 Cốc mỏ to ghớm nhỉ? 280 00:18:13,778 --> 00:18:17,357 Đừng... Đó là bình cầu để đun đấy. 281 00:18:17,593 --> 00:18:19,477 Đây mới là cốc mỏ. 282 00:18:19,569 --> 00:18:23,054 Đây là cốc Griffin. Cốc đo khối. 283 00:18:24,587 --> 00:18:27,356 Đây là bình Erlenmeyer. 284 00:18:27,796 --> 00:18:29,008 Mày có... 285 00:18:30,202 --> 00:18:32,011 Mày biết nhiều phết nhỉ. 286 00:18:32,394 --> 00:18:34,859 Chỉ là hóa học cơ bản thôi mà, yo. 287 00:18:36,028 --> 00:18:39,212 Vậy... mày có gì cho tao không? 288 00:18:39,334 --> 00:18:41,105 Có chứ. 289 00:18:52,920 --> 00:18:55,840 Bắt đầu làm ăn đê. 290 00:18:56,573 --> 00:18:59,545 - Được đấy, Badger. - Mày, nhìn này. 291 00:19:00,828 --> 00:19:03,383 Trời, mày mang cái đó làm gì? 292 00:19:04,054 --> 00:19:05,203 Đi săn. 293 00:19:05,920 --> 00:19:07,941 Gặp lợn rừng thì sao. 294 00:19:38,027 --> 00:19:40,005 Mày có định giúp tao không đấy? 295 00:19:51,631 --> 00:19:52,664 Badger! 296 00:20:51,340 --> 00:20:52,998 Tiền đâu. 297 00:20:55,150 --> 00:20:57,402 Tao cần mỗi thằng năm đô. Thêm hai đô nữa đi. 298 00:20:57,413 --> 00:20:58,363 Đây. 299 00:20:59,769 --> 00:21:01,126 Thằng kia được không? 300 00:21:02,106 --> 00:21:04,460 Đùa à? Thằng đó nhìn còn trẻ hơn tụi mình. 301 00:21:04,559 --> 00:21:05,671 Thì thôi. 302 00:21:06,844 --> 00:21:08,426 Gã đó thì sao? 303 00:21:08,484 --> 00:21:11,442 - Hắn nhìn như mấy cha doanh nhân ấy. - Thì sao? 304 00:21:11,527 --> 00:21:14,503 Doanh nhân lúc nào cũng vội. 305 00:21:14,702 --> 00:21:17,980 Họ lúc nào cũng như kiểu vội đi họp hay sao ấy. 306 00:21:18,168 --> 00:21:20,655 Hắn sẽ từ chối thôi. 307 00:21:22,750 --> 00:21:23,730 Gã tới kìa. 308 00:21:23,743 --> 00:21:25,099 Đúng gã ta cần đấy. 309 00:21:25,349 --> 00:21:26,423 Mày ra gạ đi. 310 00:21:26,854 --> 00:21:28,615 Sao tao phải làm? 311 00:21:28,671 --> 00:21:31,256 Không đưa tao cái nạng tao làm cho. 312 00:21:36,643 --> 00:21:38,206 Anh gì ơi... 313 00:21:38,942 --> 00:21:41,216 bọn em quên chứng minh thư ở nhà 314 00:21:41,220 --> 00:21:44,441 anh mua hộ bọn em một lốc bia sáu lon được không? 315 00:21:45,232 --> 00:21:47,699 Việc cậu đang làm là bất hợp pháp đó. 316 00:21:49,030 --> 00:21:50,499 Đâu có. 317 00:21:50,895 --> 00:21:52,496 Có đấy. 318 00:21:57,532 --> 00:21:59,360 Trúng mánh rồi há. 319 00:22:01,402 --> 00:22:03,982 Tôi không muốn giờ nghỉ mà phải làm việc này. 320 00:22:04,025 --> 00:22:06,391 Coi đây là lần cảnh cáo đầu tiên và cũng là cuối cùng. 321 00:22:06,426 --> 00:22:07,442 Em hiểu. 322 00:22:07,444 --> 00:22:09,944 May cho cậu là có ông bố cừ đấy. 323 00:22:18,105 --> 00:22:20,255 Nếu mấy thằng kia không chạy 324 00:22:20,407 --> 00:22:22,879 Cháu đã xin được rồi. 325 00:22:23,277 --> 00:22:25,236 Không hay chút nào đâu ông nhóc. 326 00:22:25,632 --> 00:22:29,060 Chú chưa từng tìm cách mua bia hồi bằng tuổi cháu chắc? 327 00:22:29,269 --> 00:22:32,453 Chú đang nói việc cháu gọi chú chứ không gọi bố cháu ấy. 328 00:22:32,558 --> 00:22:35,233 Cháu nghĩ ông ấy sẽ cảm thấy sao chứ? 329 00:22:44,965 --> 00:22:47,433 Mẹ không biết phải nói gì với con nữa. 330 00:22:49,705 --> 00:22:50,836 Về phòng đi. 331 00:22:52,203 --> 00:22:54,218 Mẹ sẽ xử con sau. 332 00:23:01,243 --> 00:23:02,599 Walt đâu rồi? 333 00:23:03,186 --> 00:23:05,381 Từ sáng đến giờ chưa thấy mặt. 334 00:23:05,393 --> 00:23:07,648 Chị cũng chẳng biết gì hơn chú đâu. 335 00:23:07,910 --> 00:23:10,177 Nghe em nói này. 336 00:23:10,250 --> 00:23:12,179 Đừng kể cho anh ấy chuyện thằng nhóc. 337 00:23:12,239 --> 00:23:15,557 Thanh niên đua đòi bia bọt thôi. 338 00:23:16,159 --> 00:23:19,117 Chị biết mà... thằng nhóc cũng thấy buồn. 339 00:23:20,608 --> 00:23:24,195 Đó là cách nó thể hiện cảm xúc khi phát hiện bố nó bệnh thôi. 340 00:23:24,437 --> 00:23:26,772 Đầu tiên là hút cỏ, giờ là cái này. 341 00:23:27,383 --> 00:23:28,607 Hút cỏ á? 342 00:23:31,265 --> 00:23:34,306 - Em bảo anh thằng nhỏ hút thuốc mà. - Skyler bảo em thế. 343 00:23:34,320 --> 00:23:36,110 Thì ý chị cũng thế còn gì. 344 00:23:36,138 --> 00:23:38,824 Chị không bảo Walter Jr. 345 00:23:39,190 --> 00:23:41,526 Chị bảo anh Walt ấy. 346 00:23:44,268 --> 00:23:45,515 Gì cơ? 347 00:23:46,786 --> 00:23:48,160 Anh ấy đã thú nhận. 348 00:23:50,157 --> 00:23:51,834 Nói anh ấy thích nó. 349 00:23:53,320 --> 00:23:54,244 Walt? 350 00:24:04,544 --> 00:24:06,986 Em không nghĩ anh ấy có gan thử đâu. 351 00:24:07,081 --> 00:24:09,210 Mà gần đây anh ấy có bình thường đâu. 352 00:24:09,248 --> 00:24:12,307 Ý chị là ... đầu óc bình thường thì có ai 353 00:24:12,309 --> 00:24:14,090 không chịu điều trị chứ? 354 00:24:14,140 --> 00:24:16,822 Mà có phải trả đồng nào đâu. 355 00:24:17,256 --> 00:24:19,026 Sao anh ấy lại thế này nhỉ? 356 00:24:20,380 --> 00:24:22,151 Cô chú biết ta phải làm gì không? 357 00:24:22,211 --> 00:24:25,553 Ta cần bắt anh ấy ngồi xuống nói chuyện... 358 00:24:25,559 --> 00:24:27,957 và giãi bày hết mọi thứ ra. 359 00:24:27,995 --> 00:24:30,040 Nói cho bằng hết. 360 00:24:30,550 --> 00:24:32,508 Ý chị là một buổi can thiệp? 361 00:24:32,546 --> 00:24:33,852 Không, không. 362 00:24:33,985 --> 00:24:36,717 Một buổi họp gia đình thôi. 363 00:24:37,395 --> 00:24:40,757 Ai cũng sẽ được trình bày những bức xúc của mình... 364 00:24:41,087 --> 00:24:42,584 và được lắng nghe. 365 00:24:51,030 --> 00:24:52,835 Mày đúng là thiên tài đấy. 366 00:24:52,967 --> 00:24:55,152 Hàng quá ảo luôn. 367 00:24:55,232 --> 00:24:57,861 Lát về nhà tao sẽ đốt ngay bộ đồ dở người đó... 368 00:24:57,875 --> 00:25:00,586 vì từ giờ anh em ta lên đời rồi. 369 00:25:01,848 --> 00:25:03,479 Không được rồi. 370 00:25:04,376 --> 00:25:06,168 Cái gì không được chứ? 371 00:25:07,430 --> 00:25:09,432 Màu đục quá. 372 00:25:09,436 --> 00:25:11,000 Đúng của nó là không được đục. 373 00:25:11,058 --> 00:25:13,375 Mẻ lần trước nhìn như thủy tinh vậy. 374 00:25:14,061 --> 00:25:15,273 Thì sao? 375 00:25:15,314 --> 00:25:18,818 Đục hay không có gì mà xoắn? Với tao vậy là đủ xài rồi. 376 00:25:20,984 --> 00:25:22,378 ''Đủ xài''. 377 00:25:26,994 --> 00:25:28,945 Yo, mày làm gì vậy? 378 00:25:33,305 --> 00:25:36,234 Mày điên rồi sao? Để tao đập cũng được mà. 379 00:25:36,247 --> 00:25:38,275 Không phải làm cho mày mà cho khách hàng. 380 00:25:38,283 --> 00:25:40,800 Khách sẽ yêu cầu hàng phải đạt một tiêu chuẩn nhất định. 381 00:25:40,898 --> 00:25:41,784 Cái gì...? Mày...? 382 00:25:42,606 --> 00:25:44,754 Mày...? Gì cơ? 383 00:25:45,036 --> 00:25:46,981 Ta sẽ làm lại. 384 00:25:47,151 --> 00:25:48,846 Đến khi nào được thì thôi. 385 00:26:14,816 --> 00:26:15,741 Walt... 386 00:26:18,397 --> 00:26:20,921 Anh ngồi xuống cùng mọi người đi. 387 00:27:12,164 --> 00:27:13,541 Ta có thể làm tốt hơn nữa. 388 00:27:13,569 --> 00:27:15,855 Mày đừng nghĩ đến chuyện đổ đi nhé. 389 00:27:19,385 --> 00:27:21,567 Ba pound pseudo coi như quăng sọt rác. 390 00:27:21,579 --> 00:27:23,903 Mày có biết mất bao lâu tao mới xoay đủ chỗ đó không? 391 00:27:23,905 --> 00:27:25,373 Bỏ tao ra, thằng khùng. 392 00:27:25,383 --> 00:27:26,992 Nếm mùi trực thăng đi, con cẩu! 393 00:27:46,988 --> 00:27:48,344 Mở cửa ra. 394 00:28:09,651 --> 00:28:11,497 Quay lại đây, thằng chó kia! 395 00:28:12,745 --> 00:28:14,516 Tao sẽ chơi mày chết! 396 00:28:26,903 --> 00:28:30,095 Em thật sự cần phải hiểu những gì anh đang nghĩ... 397 00:28:30,170 --> 00:28:32,638 vì rõ ràng là em không hiểu nổi anh nữa. 398 00:28:32,837 --> 00:28:34,344 Em cảm thấy 399 00:28:34,607 --> 00:28:37,753 quyết định đó của anh... 400 00:28:37,813 --> 00:28:40,219 không những không tốt cho bản thân anh... 401 00:28:40,344 --> 00:28:43,811 mà còn không tốt cho cả gia đình ta nữa. 402 00:28:44,228 --> 00:28:46,632 - Nghe này, Skyler... - Em chưa xong... 403 00:28:46,652 --> 00:28:49,345 "Chiếc gối nói" đang ở trong tay em mà. 404 00:28:52,053 --> 00:28:54,464 Tất cả sẽ được phát biểu, anh nhớ chứ? 405 00:28:54,470 --> 00:28:56,822 Rồi sẽ đến lượt anh. 406 00:28:58,135 --> 00:29:02,019 Em thừa nhận tiền bạc luôn là vấn đề của gia đình ta, 407 00:29:02,335 --> 00:29:05,062 Nhưng giờ Elliott sẵn sàng giúp đỡ viện phí... 408 00:29:05,072 --> 00:29:08,595 Walt, em hiểu phải nhận giúp đỡ sẽ làm anh khó xử. 409 00:29:08,601 --> 00:29:10,884 Có lẽ từ bé bố mẹ đã dạy anh vậy. 410 00:29:10,982 --> 00:29:12,244 Nhưng, anh à... 411 00:29:13,148 --> 00:29:16,596 đôi lúc dựa vào người khác cũng đâu có gì sai. 412 00:29:17,153 --> 00:29:19,617 Anh cần được điều trị, 413 00:29:19,721 --> 00:29:22,581 và chẳng có gì ngăn cản được điều đó, 414 00:29:22,786 --> 00:29:24,218 ngoại trừ chính anh. 415 00:29:31,989 --> 00:29:33,986 Anh được phép trả lời chưa? 416 00:29:34,104 --> 00:29:35,415 Sắp sửa rồi. 417 00:29:35,429 --> 00:29:38,479 Em nghĩ ta nên đi theo vòng. 418 00:29:41,292 --> 00:29:43,477 Hank, chú bắt đầu nhé? 419 00:29:47,640 --> 00:29:49,156 Được. Để em... 420 00:29:49,675 --> 00:29:53,532 - Điều em định nói là... - Cầm cái gối đã. 421 00:30:00,400 --> 00:30:01,982 Anh này... 422 00:30:03,273 --> 00:30:06,796 em biết mình ít khi nói với anh điều này... 423 00:30:09,030 --> 00:30:11,159 nhưng em rất quý anh. 424 00:30:11,871 --> 00:30:13,510 Quý lắm đấy. 425 00:30:14,158 --> 00:30:15,658 Việc anh bị ung thư... 426 00:30:17,288 --> 00:30:18,739 Nói thẳng luôn, 427 00:30:18,752 --> 00:30:21,169 là anh quá đen. 428 00:30:21,357 --> 00:30:22,318 Nhưng... 429 00:30:23,242 --> 00:30:25,502 đôi lúc vận may có thể đổi chiều. 430 00:30:25,589 --> 00:30:28,936 Em ít khi nhắc lại... chứ trước đây làm ăn 431 00:30:28,943 --> 00:30:32,882 em cũng đen lắm nhưng giờ em nhà cửa đề huề rồi, 432 00:30:33,120 --> 00:30:34,108 Anh thấy không? 433 00:30:34,976 --> 00:30:37,242 Quan trọng là, anh không được bỏ cuộc. 434 00:30:37,266 --> 00:30:40,774 Cứ phải tiếp tục mạo hiểm, tiếp tục thử thách. 435 00:30:42,813 --> 00:30:46,020 Hank... anh đang nói cái quái gì vậy? 436 00:30:46,067 --> 00:30:49,266 Marie, để chú ấy nói. Đó là mục đích ta ở đây hôm nay mà. 437 00:30:49,277 --> 00:30:50,451 Xin em đấy. 438 00:30:51,915 --> 00:30:53,177 Tiếp tục đi, Hank. 439 00:30:54,654 --> 00:30:56,008 Được... 440 00:30:56,776 --> 00:30:58,744 Anh nhìn theo góc độ này nhé? 441 00:30:58,981 --> 00:31:01,960 Gần hết hiệp chín, cả ba gôn đều đã bị chốt... 442 00:31:02,211 --> 00:31:03,624 Đến lượt anh đánh. 443 00:31:04,208 --> 00:31:06,558 Tay anh đã mỏi rã rời. 444 00:31:06,892 --> 00:31:10,095 Không còn đủ sức làm một cú homerun nữa? 445 00:31:10,332 --> 00:31:13,817 Vậy là giờ hoặc anh để dự bị vào đánh... 446 00:31:14,175 --> 00:31:17,721 hoặc bác bám trụ lại, giữ danh dự dù thua vẫn ngẩng cao đầu. 447 00:31:18,530 --> 00:31:20,230 Anh hiểu ý em chứ? 448 00:31:21,677 --> 00:31:22,543 Không. 449 00:31:25,866 --> 00:31:28,992 Anh muốn giữ thể diện. Em hiểu mà. 450 00:31:29,152 --> 00:31:32,976 Nhưng thằng cha triệu phú này muốn góp tiền, em đồng ý với bà chị em vụ này. 451 00:31:32,977 --> 00:31:35,404 Cứ cầm tiền rồi phắn. 452 00:31:39,218 --> 00:31:41,333 Ai thích cầm cái thứ này tiếp? Này. 453 00:31:41,736 --> 00:31:42,981 Phải rồi, Walter... 454 00:31:43,070 --> 00:31:46,551 Walter Jr, mẹ chắc con có 455 00:31:47,290 --> 00:31:50,923 cả tỉ điều muốn nói với bố, giờ là lúc đấy. 456 00:31:52,351 --> 00:31:55,063 Cứ nói hết ra đi. 457 00:31:58,508 --> 00:32:00,592 - Trò này nhảm nhí quá. - Thôi mà em. 458 00:32:00,955 --> 00:32:01,929 Không sao. 459 00:32:06,712 --> 00:32:07,569 Nói đi. 460 00:32:08,724 --> 00:32:10,735 Cho bố biết con cảm thấy thế nào. 461 00:32:14,156 --> 00:32:16,387 - Con tức lắm. - Thì bảo ông ấy đi. 462 00:32:17,746 --> 00:32:19,459 Con tức lắm, 463 00:32:20,454 --> 00:32:22,153 Vì bố cứ... 464 00:32:23,554 --> 00:32:24,657 Bố... 465 00:32:27,016 --> 00:32:28,736 Bố là một thằng hèn. 466 00:32:30,799 --> 00:32:33,256 Chưa gì đã như muốn bỏ cuộc rồi. 467 00:32:38,541 --> 00:32:41,717 Nếu là con, bố cũng bỏ cuộc sao? 468 00:32:48,605 --> 00:32:52,225 Căn bệnh này... rồi những đau đớn con đã trải qua... 469 00:32:52,793 --> 00:32:56,529 còn bố mới chỉ có đợt hóa trị mà đã sợ à? 470 00:33:11,645 --> 00:33:13,357 Cá nhân em... 471 00:33:16,243 --> 00:33:19,232 em nghĩ anh nên làm bất cứ thứ gì anh muốn. 472 00:33:20,687 --> 00:33:21,517 Cái gì? 473 00:33:22,926 --> 00:33:25,344 Chị bảo mọi người nói thật mà. 474 00:33:25,345 --> 00:33:27,788 Walt là người bị ung thư, quyết định thuộc về anh ấy. 475 00:33:27,793 --> 00:33:29,879 Không phải của bất cứ ai khác. 476 00:33:30,028 --> 00:33:32,841 Tại sao em lại nói vậy được nhỉ? 477 00:33:34,797 --> 00:33:37,768 Ban đầu, em cũng không định đồng ý với anh Walt đâu. 478 00:33:37,881 --> 00:33:40,194 Nhưng sau khi ngồi nghe mọi người nói về 479 00:33:40,203 --> 00:33:42,534 tương lai anh ấy như thể anh ấy chẳng có gì để nói... 480 00:33:42,546 --> 00:33:44,730 Anh ấy sẽ chẳng có tương lai gì... 481 00:33:44,764 --> 00:33:46,694 nếu không được điều trị. 482 00:33:46,706 --> 00:33:49,734 Em làm bên y tế. 483 00:33:50,165 --> 00:33:53,991 Ngày nào em cũng chụp X quang cho bệnh nhân. 484 00:33:54,011 --> 00:33:56,722 Ngày nào em chẳng nhìn thấy. Và chị biết không? 485 00:33:56,869 --> 00:34:00,405 Có những bệnh nhân thật quá khốn khổ luôn. 486 00:34:00,431 --> 00:34:03,099 - Marie... - Em xin lỗi, nhưng thật đấy. 487 00:34:03,240 --> 00:34:05,795 Và có những người không muốn 488 00:34:05,807 --> 00:34:08,458 vài tuần cuối đời của mình... 489 00:34:08,482 --> 00:34:10,851 bị mổ xẻ trong tay đám bác sĩ. 490 00:34:11,236 --> 00:34:13,695 Nhưng họ lại bị gia đình thuyết phục. 491 00:34:13,723 --> 00:34:16,280 Em lấy lại cái gối được không? Em đồng ý với Marie. 492 00:34:17,031 --> 00:34:19,092 Sao chứ? Biết đâu Walt muốn chết hiên ngang như Từ Hải thì sao. 493 00:34:19,099 --> 00:34:21,603 TÔI KHÔNG MUỐN ANH ẤY CHẾT. 494 00:34:22,032 --> 00:34:25,990 Mục đích buổi họp là thế. Cô chú giúp được thì giúp, không thì về. 495 00:34:26,034 --> 00:34:29,019 Skyler, em đã rất lịch sự nên mới... 496 00:34:29,020 --> 00:34:31,530 thật thà đưa ý kiến như chị nói. 497 00:34:31,621 --> 00:34:35,098 Marie, đây không phải câu lạc bộ tranh luận nhé. 498 00:34:35,280 --> 00:34:36,987 Đây là mạng sống của chồng tôi. 499 00:34:36,991 --> 00:34:40,917 - Em chỉ đưa ra một sự quan sát đơn giản... - Mạng sống của chồng tôi đấy, cô hiểu không! 500 00:34:41,758 --> 00:34:44,145 - Mấy chị em! Thôi mà! - Sao cô dám... 501 00:34:48,777 --> 00:34:50,424 Quá vớ vẩn. 502 00:34:56,048 --> 00:34:58,925 Giờ anh có cái gối rồi. 503 00:34:59,468 --> 00:35:00,402 Được chưa? 504 00:35:11,389 --> 00:35:13,374 Tất cả chúng ta ngồi đây... 505 00:35:14,827 --> 00:35:16,397 đều yêu thương lẫn nhau. 506 00:35:17,232 --> 00:35:20,761 Đều muốn điều tốt nhất cho người thân, anh biết điều đó. 507 00:35:21,242 --> 00:35:23,577 Và anh rất cảm kích. 508 00:35:25,096 --> 00:35:26,030 Nhưng 509 00:35:27,096 --> 00:35:28,458 thứ anh muốn... 510 00:35:31,156 --> 00:35:33,504 Thứ anh muốn, anh cần... 511 00:35:35,854 --> 00:35:37,359 là một sự lựa chọn. 512 00:35:38,938 --> 00:35:41,819 Là sao chứ? 513 00:35:44,880 --> 00:35:48,850 Đôi lúc anh thấy như thể mình... 514 00:35:50,120 --> 00:35:52,338 chưa bao giờ tự quyết định... 515 00:35:52,992 --> 00:35:54,912 bất cứ điều gì. 516 00:36:01,652 --> 00:36:03,391 Cả cuộc đời anh... 517 00:36:04,818 --> 00:36:06,738 dường như anh chưa từng... 518 00:36:09,927 --> 00:36:13,521 tự chọn hướng đi cho nó. 519 00:36:17,391 --> 00:36:19,856 Và giờ, quyết định cuối cùng, bệnh ung thư... 520 00:36:22,435 --> 00:36:25,989 tất cả những gì anh còn lại là cách anh chọn đối mặt với nó thế nào. 521 00:36:26,892 --> 00:36:29,240 Vậy chọn cách đúng đắn đi, Walt. 522 00:36:30,725 --> 00:36:33,216 Anh không phải người duy nhất bị nó ảnh hưởng đâu. 523 00:36:34,589 --> 00:36:36,559 Còn con trai anh thì sao? 524 00:36:37,981 --> 00:36:41,224 Anh không muốn thấy con gái mình lớn lên sao? 525 00:36:47,100 --> 00:36:48,514 Tất nhiên anh muốn. 526 00:36:51,021 --> 00:36:54,511 Skyler, em đã xem số liệu thống kê rồi đấy... 527 00:37:00,816 --> 00:37:02,451 Mấy ông bác sĩ... 528 00:37:02,801 --> 00:37:04,838 nói về khả năng kéo dài cuộc sống. 529 00:37:05,986 --> 00:37:07,814 Một năm, hai năm, 530 00:37:07,827 --> 00:37:10,395 như thể nó quan trọng lắm ấy. 531 00:37:10,678 --> 00:37:13,377 Nhưng sống cầm cự thì có ích gì 532 00:37:13,388 --> 00:37:16,617 nếu anh ốm đến mức không thể đi làm? 533 00:37:18,769 --> 00:37:20,261 nếu không thể ăn cơm cùng gia đình, 534 00:37:23,339 --> 00:37:24,831 hoặc không thể làm tình? 535 00:37:32,195 --> 00:37:34,206 Khoảng thời gian còn lại... 536 00:37:37,346 --> 00:37:39,663 anh muốn sống trong ngôi nhà của mình. 537 00:37:39,853 --> 00:37:42,681 Ngủ trên giường của mình. 538 00:37:42,828 --> 00:37:46,463 Anh không muốn phải uống ba bốn chục viên thuốc mỗi ngày... 539 00:37:46,464 --> 00:37:49,772 rồi rụng tóc, nằm liệt giường 540 00:37:50,298 --> 00:37:52,127 mệt không dậy nổi... 541 00:37:54,867 --> 00:37:58,175 buồn nôn đến mức không nhấc được đầu lên. 542 00:38:00,887 --> 00:38:04,727 Và em phải dọn dẹp đống bầy nhầy đó. 543 00:38:07,865 --> 00:38:09,279 Anh... 544 00:38:12,703 --> 00:38:16,277 Một thứ sống dở chết dở, thoi thóp dựa vào thuốc 545 00:38:17,949 --> 00:38:20,427 đợi đồng hồ điểm đến giờ. 546 00:38:22,877 --> 00:38:23,954 Không. Không. 547 00:38:28,623 --> 00:38:31,205 Và đó sẽ là cách mọi người nhớ đến anh. 548 00:38:37,687 --> 00:38:39,594 Đó là thứ tệ nhất. 549 00:38:42,923 --> 00:38:44,130 Vậy nên... 550 00:38:44,571 --> 00:38:47,749 suy nghĩ trong anh đấy, Skyler. 551 00:38:50,523 --> 00:38:51,807 Anh xin lỗi. 552 00:38:52,620 --> 00:38:53,762 Anh... 553 00:38:57,567 --> 00:38:59,773 Anh chọn không điều trị tiếp. 554 00:40:55,601 --> 00:40:56,665 Được. 555 00:41:00,699 --> 00:41:02,087 "Được" cái gì? 556 00:41:05,932 --> 00:41:07,697 Anh sẽ điều trị. 557 00:41:39,060 --> 00:41:40,954 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 558 00:42:09,339 --> 00:42:11,680 Nhân viên viết hóa đơn nói 559 00:42:11,688 --> 00:42:14,303 họ thường gửi hóa đơn thẳng đến công ty bảo hiểm y tế. 560 00:42:14,331 --> 00:42:17,047 Nhưng vì bên bảo hiểm của ta không trả, 561 00:42:17,178 --> 00:42:19,646 ta có thể trả luôn bằng thẻ tín dụng. 562 00:42:19,996 --> 00:42:20,881 Tốt. 563 00:42:23,139 --> 00:42:25,739 Và Elliott sẽ gửi séc qua. 564 00:42:27,085 --> 00:42:29,138 Anh sẽ lo chuyện đó. 565 00:42:34,892 --> 00:42:36,267 Walter White? 566 00:42:37,217 --> 00:42:37,989 Có. 567 00:42:41,152 --> 00:42:42,019 Rồi. 568 00:42:45,014 --> 00:42:46,785 Lát nữa gặp lại em nhé. 569 00:44:18,836 --> 00:44:19,834 Elliott. 570 00:44:20,487 --> 00:44:22,183 Walt, em Gretchen đây. 571 00:44:24,155 --> 00:44:25,266 Chào em. 572 00:44:25,927 --> 00:44:27,773 Gretchen, em khỏe không? 573 00:44:27,793 --> 00:44:31,389 Hôm trước gặp hai người thật vui quá. 574 00:44:32,449 --> 00:44:33,956 Tiệc thế mới là tiệc chứ. 575 00:44:35,208 --> 00:44:37,959 Elliott kể cho em anh bị ung thư rồi. 576 00:44:39,028 --> 00:44:41,232 Em rất tiếc. 577 00:44:44,017 --> 00:44:47,597 Em biết đấy... cũng đành chịu thôi. 578 00:44:48,271 --> 00:44:51,115 Em không biết nói gì nữa. 579 00:44:51,662 --> 00:44:53,885 Nhớ là em vẫn luôn ở bên anh. 580 00:44:54,084 --> 00:44:57,042 Cả hai vợ chồng em. Bọn em muốn anh biết vậy. 581 00:44:59,051 --> 00:45:00,803 Cám ơn em. 582 00:45:02,892 --> 00:45:05,605 Walt, Elliott bảo em rằng 583 00:45:05,623 --> 00:45:07,925 anh ấy đã yêu cầu để anh ấy trả tiền điều trị. 584 00:45:07,930 --> 00:45:09,377 Anh phải nhận đi. 585 00:45:09,380 --> 00:45:12,069 Cả hai ta đều biết khoản tiền đó... 586 00:45:12,075 --> 00:45:14,094 là của anh mà. 587 00:45:14,188 --> 00:45:17,252 Ngay đến tên công ty bọn em, một nửa cũng là của anh rồi. 588 00:45:20,227 --> 00:45:21,094 Walt? 589 00:45:24,552 --> 00:45:26,605 Có phải vì chuyện của anh và em không? 590 00:45:39,761 --> 00:45:42,828 Gretchen, anh thật sự cảm kích lời đề nghị giúp đỡ. 591 00:45:43,746 --> 00:45:45,232 Nhưng mọi thứ đều ổn rồi. 592 00:45:46,754 --> 00:45:50,472 Cuối cùng công ty bảo hiểm cũng chịu trả. 593 00:45:50,513 --> 00:45:53,753 Vậy nên... anh được trả tiền điều trị rồi. 594 00:45:56,397 --> 00:46:00,147 Dù sao anh cũng rất cảm ơn hai vợ chồng em. 595 00:46:02,022 --> 00:46:03,981 Tốt. Thế thì tốt quá rồi. 596 00:46:06,335 --> 00:46:08,992 Mà bữa tiệc đó đúng là trên cả mong đợi nhỉ. 597 00:46:12,384 --> 00:46:14,042 Giữ liên lạc nhé? 598 00:46:14,269 --> 00:46:15,701 Chắc chắn rồi... 599 00:46:17,380 --> 00:46:19,038 Cám ơn em đã gọi. 600 00:47:18,134 --> 00:47:19,832 Muốn chế đá tiếp không?