1
00:00:06,681 --> 00:00:08,460
Đây là bản
tóm tắt thông tin của tôi.
2
00:00:08,622 --> 00:00:11,981
Trên đó đề là "Sơ yếu lý lịch"...
3
00:00:12,088 --> 00:00:14,977
Tôi thấy đề vậy
chuyên nghiệp hơn, nhưng...
4
00:00:15,204 --> 00:00:18,024
cũng như nhau cả thôi.
5
00:00:18,784 --> 00:00:22,732
Tuyệt. Thực ra vị trí này
không đòi hỏi phải có kinh nghiệm.
6
00:00:22,788 --> 00:00:26,387
Tôi không liệt kê trong đây...
7
00:00:26,598 --> 00:00:30,240
nhưng tôi rất vững trong
mảng bán hàng.
8
00:00:30,586 --> 00:00:32,961
Tự kinh doanh thôi, vậy nên...
9
00:00:32,962 --> 00:00:35,855
- Tuyệt vời đấy...
- Tuyệt vời.
10
00:00:36,464 --> 00:00:39,276
Tôi nghĩ
tôi thực sự có thể trở thành...
11
00:00:39,521 --> 00:00:42,591
một nhân viên bán hàng xuất sắc
trong đội ngũ của ông.
12
00:00:45,213 --> 00:00:47,684
Tôi e là anh đang hiểu lầm.
13
00:00:47,724 --> 00:00:50,179
Đây không phải công việc bán hàng.
14
00:00:50,191 --> 00:00:52,650
Tôi sẵn sàng xem xét anh
vào vị trí bán hàng,
15
00:00:53,444 --> 00:00:55,495
nhưng nhân viên bên tôi
đều phải được cấp phép,
16
00:00:55,562 --> 00:00:58,190
có ít nhất hai năm
kinh nghiệm làm việc tương tự,
17
00:00:58,230 --> 00:01:00,417
và thường phải có bằng đại học.
18
00:01:04,161 --> 00:01:07,789
Công việc mà anh sẽ làm...
là quảng cáo.
19
00:01:21,836 --> 00:01:23,055
Này, Jesse!
20
00:01:23,597 --> 00:01:24,792
Chiến hữu.
21
00:01:25,831 --> 00:01:27,940
Yo, chiến hữu. Dạo này sao?
22
00:01:28,179 --> 00:01:29,212
Badger à?
23
00:01:29,298 --> 00:01:31,583
Biến đi đâu mà mất tăm thế?
24
00:01:32,491 --> 00:01:33,780
Nhìn ngon lành quá nhỉ.
25
00:01:34,607 --> 00:01:36,073
Mày cũng thế còn gì.
26
00:01:36,462 --> 00:01:37,433
Cám ơn.
27
00:01:38,625 --> 00:01:41,391
Này, sao mày lại muốn làm
cái công việc dở hơi này thế?
28
00:01:41,431 --> 00:01:43,212
Không có ý chê bai gì đâu.
29
00:01:43,341 --> 00:01:45,371
Vì tao đang trong thời gian
quản chế mà, yo.
30
00:01:45,381 --> 00:01:48,201
Tao phải chứng mình là mình
đang cải tạo tốt.
31
00:01:48,464 --> 00:01:51,754
Kiểu công dân gương mẫu ấy.
32
00:01:51,841 --> 00:01:53,914
Mà nó cũng là bài tập
thể dục tốt nữa.
33
00:01:53,952 --> 00:01:57,264
Nhìn này. Không phải chỉ đứng không đâu,
phải xoay mũi tên nữa.
34
00:01:57,298 --> 00:02:01,020
Có rất nhiều động tác phải học,
ví dụ như "trực thăng".
35
00:02:05,901 --> 00:02:06,798
Thấy chưa?
36
00:02:07,536 --> 00:02:09,042
Khó bỏ con mẹ.
37
00:02:09,153 --> 00:02:10,673
Tao vẫn chưa thành thục lắm.
38
00:02:10,702 --> 00:02:13,912
Mày đúng là đã mở mang
đầu óc cho tao đấy.
39
00:02:14,498 --> 00:02:15,973
À thế...
40
00:02:16,902 --> 00:02:18,951
- Cám ơn vì điếu thuốc nhé.
- Chuyện nhỏ.
41
00:02:19,024 --> 00:02:20,607
À tiện hỏi luôn...
42
00:02:21,505 --> 00:02:24,915
Mày kiếm cho tao ít đá được không?
43
00:02:26,107 --> 00:02:29,526
Không, tao nghỉ làm cái đó
một thời gian rồi.
44
00:02:29,861 --> 00:02:32,878
- Giờ đang tính giải nghệ luôn.
- Thật á? Đừng.
45
00:02:33,328 --> 00:02:35,551
Hàng mày chế quá hảo hạng mà.
46
00:02:35,570 --> 00:02:37,393
Tuyệt đỉnh luôn ấy chứ.
47
00:02:37,531 --> 00:02:38,935
Giải nghệ à?
48
00:02:39,857 --> 00:02:41,449
Đừng nói với tao vậy mà!
49
00:02:41,631 --> 00:02:44,816
Tao có một cha cộng sự
điều chế cùng.
50
00:02:45,376 --> 00:02:48,185
Công việc chủ yếu
do tao đảm nhiệm thôi...
51
00:02:50,226 --> 00:02:52,204
... nhưng thằng cha đó khốn nạn quá.
52
00:02:52,525 --> 00:02:56,319
Với lại, pseudo càng ngày
càng khó kiếm...
53
00:02:56,489 --> 00:02:58,770
Tao có thể kiếm pseudo cho mày.
54
00:02:58,939 --> 00:03:00,670
Nhiều là đằng khác.
55
00:03:00,840 --> 00:03:02,648
Tao có mối mà.
56
00:03:03,294 --> 00:03:05,012
Ta có thể hợp tác với nhau.
57
00:03:07,055 --> 00:03:08,741
Không cần trả lời ngay.
58
00:03:08,764 --> 00:03:10,931
Cứ suy nghĩ, được chứ?
59
00:03:12,291 --> 00:03:13,534
Tao phải té đây.
60
00:03:23,197 --> 00:03:25,778
Yo, muốn tiết kiệm vào đây.
61
00:03:26,164 --> 00:03:28,246
Tiết kiệm tiền đê, yo.
62
00:03:48,091 --> 00:03:53,091
Dịch và hiệu đính: Mido_Ban
HolyNighT - theMast3r - federicnguyen
.: www.phudeviet.org :.
63
00:03:55,356 --> 00:04:04,356
♪ BREAKING BAD - S01 - Tập 5: "Gray Matter" ♪
.: www.phudeviet.org :.
64
00:04:06,776 --> 00:04:08,207
Món quà thật ngu ngốc.
65
00:04:08,264 --> 00:04:10,220
Đâu có. Anh ấy sẽ thích cho xem.
66
00:04:10,224 --> 00:04:12,306
Anh không biết mình nghĩ gì nữa.
67
00:04:12,408 --> 00:04:15,027
Không phải thiệp mời đã ghi rõ
"không quà tặng" sao?
68
00:04:15,102 --> 00:04:16,515
- Walt.
- Sao?
69
00:04:17,118 --> 00:04:18,607
Ta phải đến.
70
00:04:19,359 --> 00:04:21,281
Anh biết, anh đâu có kêu ca gì.
71
00:04:21,411 --> 00:04:22,730
Anh đang kêu đó.
72
00:04:24,849 --> 00:04:26,507
Ta cần bữa tiệc này.
73
00:04:27,100 --> 00:04:29,681
Gần đây nhà mình nhiều chuyện quá.
74
00:04:33,476 --> 00:04:35,981
Trời, có vẻ như mỗi ta
không mặc đồ màu be nhỉ.
75
00:04:37,481 --> 00:04:38,761
Không sao đâu.
76
00:04:38,797 --> 00:04:42,551
Trông em cứ như đang mặc
bộ váy khiêu vũ từ thời 1985 ấy.
77
00:04:42,589 --> 00:04:44,260
Cưng à, trông em rất ổn.
78
00:04:44,535 --> 00:04:47,813
Walt, đây là cái duy nhất
em còn mặc vừa.
79
00:04:49,199 --> 00:04:52,981
Nhìn kìa!
Thiệp mời đã ghi rõ "không quà tặng" mà.
80
00:04:54,095 --> 00:04:55,320
Thì sao? Thôi mà.
81
00:04:55,442 --> 00:04:57,834
Chú để cháu cầm cho.
82
00:05:00,425 --> 00:05:02,287
- Cám ơn cháu.
- Không có gì.
83
00:05:05,485 --> 00:05:07,450
Elliott kìa anh.
84
00:05:07,600 --> 00:05:09,390
Mình ra đó chào đi.
85
00:05:11,312 --> 00:05:12,174
Elliott.
86
00:05:13,577 --> 00:05:15,517
Walt!
Cậu đến được.
87
00:05:17,462 --> 00:05:18,556
Chúc mừng sinh nhật.
88
00:05:18,557 --> 00:05:21,595
- Sao tôi có thể không đến chứ.
- Cám ơn cậu. Chào Skyler.
89
00:05:22,566 --> 00:05:24,036
Đúng rồi nhỉ.
90
00:05:24,266 --> 00:05:26,631
Rất mừng được gặp hai vợ chồng.
Em vẫn xinh đẹp như mọi khi.
91
00:05:26,664 --> 00:05:30,032
Thời gian gần đây thì mập
nhiều hơn là đẹp, nhưng mà..
92
00:05:30,033 --> 00:05:31,994
Phải rồi! Chúc mừng hai vợ chồng.
93
00:05:31,996 --> 00:05:33,495
Đúng là đại hỉ ha.
94
00:05:33,530 --> 00:05:34,540
Cám ơn anh.
95
00:05:34,545 --> 00:05:36,598
Gretchen, xem ai đến này.
96
00:05:40,948 --> 00:05:42,708
Lâu quá rồi.
97
00:05:43,180 --> 00:05:45,196
Gặp lại em thật vui quá.
98
00:05:45,811 --> 00:05:47,847
Quá vui luôn.
99
00:05:48,279 --> 00:05:50,204
Chào em, Skyler. Chúc mừng nhé.
100
00:05:50,216 --> 00:05:52,659
Cám ơn chị.
Thật sự rất vui khi đến đây.
101
00:05:52,860 --> 00:05:54,141
Khi nào em sinh?
102
00:05:54,144 --> 00:05:56,768
Khoảng 10 tuần nữa.
103
00:05:56,953 --> 00:05:59,737
Là một bé gái,
vợ chồng em mới biết đấy.
104
00:06:00,095 --> 00:06:02,575
- Chúc mừng em.
- Thế hay quá rồi.
105
00:06:02,632 --> 00:06:05,276
Vợ chồng chị cũng đang
tính kiếm một đứa đấy.
106
00:06:05,305 --> 00:06:07,189
Vẫn đang tính.
107
00:06:10,327 --> 00:06:11,570
À đúng rồi...
108
00:06:11,890 --> 00:06:14,772
bảo vệ được bằng sáng chế đó
thật quá hay luôn.
109
00:06:15,062 --> 00:06:17,956
Những việc mà công ty
hai người đang làm...
110
00:06:19,121 --> 00:06:20,741
Chúc mừng cả hai nhé.
111
00:06:20,790 --> 00:06:22,870
Cứ miệt mài là vận may tới đó mà.
112
00:06:22,873 --> 00:06:25,068
- May thôi.
- Đừng khiêm tốn mà.
113
00:06:25,777 --> 00:06:28,282
Xin lỗi, bọn mình
ra chào khách.
114
00:06:28,375 --> 00:06:30,381
Cứ tự nhiên nhé,
lát nữa ta lại tiếp tục.
115
00:06:30,398 --> 00:06:31,905
Chắc chắn rồi.
116
00:06:32,282 --> 00:06:34,656
- Hai vợ chồng đến được thật mừng quá.
- Cám ơn nhé.
117
00:06:36,882 --> 00:06:37,994
Ta đi chứ?
118
00:07:57,022 --> 00:07:57,884
Walt?
119
00:07:58,196 --> 00:08:00,042
Tôi đã thấy ngờ ngợ rồi.
120
00:08:00,052 --> 00:08:01,065
Farley!
121
00:08:01,251 --> 00:08:02,625
Lâu rồi không gặp.
122
00:08:03,253 --> 00:08:05,071
Đây là Walter White.
123
00:08:05,458 --> 00:08:07,286
Hồi còn ở Caltech, anh ấy là...
124
00:08:07,296 --> 00:08:10,079
Anh là một bậc thầy về
tinh thể học.
125
00:08:10,258 --> 00:08:13,811
Tôi nhớ có lần bọn tôi mãi không
giải được bài tập về chất đạm...
126
00:08:14,474 --> 00:08:15,944
đến mấy tuần liền!
127
00:08:16,281 --> 00:08:18,223
Anh đã đến...
128
00:08:18,243 --> 00:08:20,711
và cho bọn tôi đúng một từ...
129
00:08:20,764 --> 00:08:23,533
- Synchrotrons.
- Đúng vậy, bức xạ Synchrotrons.
130
00:08:23,941 --> 00:08:27,558
Chúng tạo ra các tia rõ ràng và
hoàn thiện hơn cả chùm tia X
131
00:08:27,595 --> 00:08:30,465
Thu thập dữ liệu
tốn một phần nhỏ thời gian.
132
00:08:30,899 --> 00:08:33,404
Đây chính là phần Trắng của
Chất Xám.
133
00:08:34,624 --> 00:08:35,811
Kể cho họ đi, Walt.
134
00:08:35,887 --> 00:08:37,272
Được.
135
00:08:37,897 --> 00:08:40,717
Hồi Elliot và tôi học cao học...
136
00:08:40,720 --> 00:08:42,392
bọn tôi nghĩ ra cái tên này.
137
00:08:43,036 --> 00:08:45,778
Schwartz nghĩa là đen.
Walter White (trắng).
138
00:08:45,809 --> 00:08:49,363
Kết hợp với nhau thành cái tên
Công ty Công nghệ Chất Xám.
139
00:08:49,404 --> 00:08:51,972
- Hay đúng không?
- Vậy anh là người điều hành công ty cùng Elliott?
140
00:08:51,996 --> 00:08:55,172
Không. Đó là Gretchen và Elliott.
141
00:08:56,066 --> 00:08:58,207
Tôi hướng về mảng giáo dục.
142
00:08:59,211 --> 00:09:00,619
Trường đại học nào?
143
00:09:05,136 --> 00:09:07,025
Một cây Stratocaster.
144
00:09:07,655 --> 00:09:09,200
Không phải một cây Strat thường đâu.
145
00:09:09,248 --> 00:09:10,936
Của Clapton đấy.
146
00:09:11,011 --> 00:09:12,160
Không đời nào.
147
00:09:12,948 --> 00:09:13,961
"Tặng Elliott,
148
00:09:13,979 --> 00:09:17,615
xin lỗi về vết xước trên đàn,
Eric Clapton."
149
00:09:17,861 --> 00:09:20,478
Cám ơn anh. Cây đàn đẹp quá.
150
00:09:20,711 --> 00:09:22,501
Sao phải mở quà luôn thế nhỉ?
151
00:09:22,802 --> 00:09:24,837
Có còn là trẻ con lên tám đâu?
152
00:09:24,840 --> 00:09:25,997
Đây, anh yêu.
153
00:09:29,890 --> 00:09:30,893
Cám ơn em.
154
00:09:31,052 --> 00:09:32,579
Quà của Walt này.
155
00:09:32,588 --> 00:09:34,459
- Ôi trời.
- Không sao đâu.
156
00:09:46,303 --> 00:09:47,979
Hảo Hảo tôm chua cay.
157
00:09:59,467 --> 00:10:01,822
Đây là thứ giúp Walt và tôi...
158
00:10:03,127 --> 00:10:06,725
sống sót trong 10 tháng ròng rã...
159
00:10:06,933 --> 00:10:09,570
khi chúng tôi làm luận án.
160
00:10:09,931 --> 00:10:12,939
Họ bày bán trên quầy hàng gia dụng
ở cửa hàng Ralstow.
161
00:10:12,995 --> 00:10:14,970
Ngay bên cạnh... cái gì nhỉ?
162
00:10:14,972 --> 00:10:16,908
- Sterno.
- Sterno.
163
00:10:17,523 --> 00:10:19,539
1,99 đô được 10 gói.
164
00:10:19,644 --> 00:10:21,773
Đến tận giờ,
tôi vẫn chắc chắn rằng
165
00:10:21,867 --> 00:10:24,969
chúng ta thành công là nhờ
những gói mì này.
166
00:10:25,124 --> 00:10:27,064
Đây từng là máu của bọn tôi đấy.
167
00:10:27,344 --> 00:10:28,984
Cậu kiếm được ở chỗ nào thế?
168
00:10:28,986 --> 00:10:31,705
Tôi tưởng họ cấm loại mì này
mấy năm rồi mà.
169
00:10:33,260 --> 00:10:34,485
Tôi thích nó lắm.
170
00:10:37,132 --> 00:10:38,545
Cám ơn cậu, Walt.
171
00:10:40,795 --> 00:10:43,037
Tặng cho người có tất cả.
172
00:10:43,927 --> 00:10:45,261
- Không, không phải.
- Đúng mà.
173
00:10:45,264 --> 00:10:47,573
Cậu nhớ gã mập chứ?
174
00:10:47,626 --> 00:10:49,265
Bọn mình hay gọi hắn là
Máng Nước Mũi
175
00:10:49,266 --> 00:10:51,347
vì hắn có cái cục gì
ở dưới...
176
00:10:51,419 --> 00:10:53,844
- Gọi là cái gì nhỉ?
- Đó là Dobkins.
177
00:10:53,859 --> 00:10:56,862
Chính là gã mà người
lúc nào cũng có mùi sữa sô cô la.
178
00:10:56,868 --> 00:10:58,937
- Đúng đấy.
- Không phải.
179
00:10:59,110 --> 00:11:01,112
Không phải Dobkins, đó là...
180
00:11:01,236 --> 00:11:05,179
Mà tôi thề luôn,
lúc nào hắn cũng là chết ly...
181
00:11:05,199 --> 00:11:08,965
ở chỗ khuỷu tay của chiếc áo
"Dành cho Thành Viên" của hắn...
182
00:11:08,967 --> 00:11:11,031
vì hắn nghĩ như vậy sẽ làm
hắn trông nổi bật hơn.
183
00:11:11,039 --> 00:11:13,074
- Thế có nổi không?
- Không.
184
00:11:15,129 --> 00:11:17,754
- Cụng ly vì Máng Nước Mũi nào.
- Vì Máng Nước Mũi.
185
00:11:17,756 --> 00:11:20,307
- Dù ông bạn có ở đâu đi nữa.
- Chúa phù hộ hắn ta.
186
00:11:22,156 --> 00:11:24,532
Cậu có nhớ ông thầy
187
00:11:24,540 --> 00:11:27,177
ghét cay ghét đắng
Robert Wilhelm Bunsen không?
188
00:11:27,559 --> 00:11:28,425
Có.
189
00:11:28,559 --> 00:11:31,113
Chỉ cần nhắc đến đèn Bunsen...
190
00:11:31,114 --> 00:11:33,118
là ông ấy chửi ầm lên.
191
00:11:33,120 --> 00:11:36,325
"Hắn đâu có chế ra nó."
Cậu nhớ quả vẩy tay không?
192
00:11:36,362 --> 00:11:38,655
"Hắn chỉ cải tiến nó thôi."
193
00:11:39,176 --> 00:11:41,907
15 phút trôi qua ngon ơ.
194
00:11:43,889 --> 00:11:46,583
Tôi nhớ hồi ta thế này quá, Walt.
195
00:11:47,481 --> 00:11:49,459
Tôi cũng vậy.
196
00:11:50,303 --> 00:11:53,109
Ta phải gặp nhau nhiều lên
mới được.
197
00:11:53,279 --> 00:11:56,954
Cậu với Gretchen hôm nào phải qua
ăn tối với vợ chồng tôi đi.
198
00:11:57,180 --> 00:11:59,257
Chắc chắn rồi.
199
00:12:00,195 --> 00:12:01,674
Nhưng, ý tôi là việc
200
00:12:01,682 --> 00:12:04,451
hai ta hợp tác làm cùng nhau cơ.
201
00:12:07,202 --> 00:12:09,989
- Cậu định làm giáo viên trung học á?
- Không, nghiêm túc đấy.
202
00:12:10,077 --> 00:12:11,772
Có gì cản ta chứ?
203
00:12:15,339 --> 00:12:17,543
Đợi đã, Elliott, cậu...?
204
00:12:17,906 --> 00:12:20,752
Cậu đang mời tôi đến làm cho cậu
ở Công ty Chất Xám sao?
205
00:12:20,851 --> 00:12:22,900
Đúng, tại sao không?
Cậu sẽ quen việc ngay.
206
00:12:22,902 --> 00:12:26,095
Cậu thông thái.
Kinh nghiệm đầy mình.
207
00:12:26,471 --> 00:12:27,646
Tôi...
208
00:12:28,086 --> 00:12:31,246
Tôi sẽ không biết
phải bắt đầu từ đâu.
209
00:12:31,952 --> 00:12:34,117
Cậu không hiểu được đâu.
210
00:12:34,155 --> 00:12:38,148
Ngày qua ngày tôi chỉ
vẽ mấy cục nguyên tử lên bảng
211
00:12:38,233 --> 00:12:41,328
và ép bọn học trò học thuộc
bảng nguyên tố.
212
00:12:41,341 --> 00:12:42,929
Nghe này, tôi hiểu.
213
00:12:42,953 --> 00:12:46,791
Cậu hơi tụt hậu chút,
nhưng cậu chưa thấy điểm lợi ở đây.
214
00:12:47,270 --> 00:12:50,454
Bọn tôi đang cần một
cách nhìn mới.
215
00:12:50,863 --> 00:12:54,391
Cậu biết tình huống khi ta cố giải
một bài toán đến hàng tháng trời,
216
00:12:54,392 --> 00:12:55,931
tầm nhìn của ta bị hạn chế.
217
00:12:55,948 --> 00:12:58,024
Có lẽ một người mới với cách nhìn mới
218
00:12:58,035 --> 00:13:00,408
như cậu chính là nhân tố
bọn tôi cần.
219
00:13:16,596 --> 00:13:18,442
Nghe này Elliott...
220
00:13:20,040 --> 00:13:23,765
Lời mời của cậu rất hấp dẫn.
Tôi cám ơn. Nhưng...
221
00:13:27,189 --> 00:13:29,547
Có điều này cậu nên biết.
222
00:13:31,116 --> 00:13:33,197
Vấn đề...
223
00:13:34,039 --> 00:13:35,621
cá nhân của tôi.
224
00:13:35,998 --> 00:13:38,692
Không có gì ta
không thể giải quyết được.
225
00:13:39,149 --> 00:13:43,010
Biết thế, nhưng... nó phức tạp lắm.
226
00:13:44,686 --> 00:13:46,324
Bọn tôi có thể giúp cậu mà.
227
00:13:46,712 --> 00:13:49,292
Bảo hiểm y tế bên tôi
là số một đấy.
228
00:13:52,048 --> 00:13:53,386
Loại tốt nhất.
229
00:14:14,693 --> 00:14:18,449
Anh đã thử
món sung cuộn thịt muối chưa?
230
00:14:18,464 --> 00:14:22,083
Vị của chúng...
Em ăn chắc phải đến 30 quả.
231
00:14:22,190 --> 00:14:24,221
Và cả bàn hải sản nữa,
anh thấy không nhỉ?
232
00:14:24,240 --> 00:14:28,108
Họ có đuôi tôm hùm, càng cua, tôm he.
233
00:14:32,098 --> 00:14:32,894
Walt?
234
00:14:32,895 --> 00:14:35,387
Em đã nói cái quái gì với Elliott?
235
00:14:35,844 --> 00:14:38,314
Em đã kể cho anh ta
anh bị ung thư phải không?
236
00:14:38,351 --> 00:14:39,462
Đúng không?
237
00:14:40,932 --> 00:14:42,439
Anh không thể tin được.
238
00:14:43,420 --> 00:14:45,398
Bọn em đã nói chuyện,
239
00:14:45,579 --> 00:14:48,048
Anh ta hỏi dạo này anh thế nào
và em xin lỗi
240
00:14:48,057 --> 00:14:50,560
nhưng dạo này em không
làm nổi mặt lạnh tỉnh bơ...
241
00:14:50,572 --> 00:14:52,305
khi nhắc đến
sức khỏe của anh nữa.
242
00:14:52,309 --> 00:14:55,962
Anh ta biết có gì đó không ổn
với anh, và anh ta đã hỏi bằng được.
243
00:14:56,036 --> 00:14:57,776
Hỏi bằng được á? Thôi đi.
244
00:14:57,789 --> 00:14:58,702
Walt!
245
00:14:59,021 --> 00:15:00,791
Ở đúng tình huống đó...
246
00:15:00,822 --> 00:15:03,217
em không biết
làm gì ngoài việc nói sự thật.
247
00:15:03,219 --> 00:15:06,704
Sự thật? Sao em không nói
"Anh ấy vẫn khỏe"?
248
00:15:08,905 --> 00:15:10,891
Em nên nói thế mới phải.
249
00:15:10,924 --> 00:15:12,336
"Anh ấy khỏe". Chấm hết.
250
00:15:12,392 --> 00:15:14,317
Em không thích kiểu nói chuyện này
của anh tí nào.
251
00:15:14,320 --> 00:15:17,541
Anh không thích kiểu bô bô
chuyện riêng của em
252
00:15:17,592 --> 00:15:20,787
với những người chẳng liên quan gì đến
cuộc sống của ta cả.
253
00:15:21,398 --> 00:15:24,957
- Chính xác thì anh ta đã nói gì chứ?
- Anh ta cho anh một công việc.
254
00:15:25,023 --> 00:15:26,549
- Gì cơ?
- Phải đấy.
255
00:15:26,583 --> 00:15:29,039
Một cách ngụy trang thôi mà.
256
00:15:29,471 --> 00:15:31,977
Kiểu giữ thể diện vớ vẩn...
257
00:15:31,995 --> 00:15:35,241
để anh có thể
thoải mái nhận bố thí của hắn.
258
00:15:35,278 --> 00:15:38,042
Và khi anh từ chối,
hắn chơi bài ngửa luôn...
259
00:15:38,061 --> 00:15:40,146
đòi được trả tiền điều trị cho anh.
260
00:15:40,164 --> 00:15:43,428
Đúng thứ em mong hắn ta sẽ làm,
đúng không?
261
00:15:43,921 --> 00:15:45,317
- Đúng không?
- Không.
262
00:15:45,319 --> 00:15:48,199
- Lại còn không.
- Em đâu bảo anh ta...
263
00:15:51,026 --> 00:15:52,911
Rồi, thế anh trả lời sao?
264
00:15:55,765 --> 00:15:56,744
Walt?
265
00:15:57,877 --> 00:15:59,761
Em nghĩ anh đã trả lời sao?
266
00:16:00,702 --> 00:16:02,416
Tại sao? Walt.
267
00:16:52,947 --> 00:16:55,754
- Sẵn sàng đi chưa?
- Con sẽ đi xe buýt.
268
00:16:58,686 --> 00:16:59,816
Được.
269
00:17:02,577 --> 00:17:03,877
Tạm biệt cưng.
270
00:17:42,577 --> 00:17:44,876
Đây phải lỗ đạn bắn không mày?
271
00:17:47,391 --> 00:17:50,443
Không. Chúng là...
272
00:17:50,537 --> 00:17:52,119
lỗ thông hơi đấy.
273
00:17:53,188 --> 00:17:53,980
Ngon.
274
00:17:56,203 --> 00:17:57,936
Đồ nghề được đấy chứ.
275
00:17:59,443 --> 00:18:01,569
- Ngon.
- Thế này vớ vẩn thôi.
276
00:18:01,581 --> 00:18:04,562
Số chai lọ trước phải
nhiều gấp đôi đây...
277
00:18:04,992 --> 00:18:08,980
cho đến khi gã cộng sự ngu đần
đâm xe xuống mương
278
00:18:09,049 --> 00:18:11,046
và làm hỏng quá nửa.
279
00:18:11,458 --> 00:18:12,927
Cốc mỏ to ghớm nhỉ?
280
00:18:13,778 --> 00:18:17,357
Đừng...
Đó là bình cầu để đun đấy.
281
00:18:17,593 --> 00:18:19,477
Đây mới là cốc mỏ.
282
00:18:19,569 --> 00:18:23,054
Đây là cốc Griffin.
Cốc đo khối.
283
00:18:24,587 --> 00:18:27,356
Đây là bình Erlenmeyer.
284
00:18:27,796 --> 00:18:29,008
Mày có...
285
00:18:30,202 --> 00:18:32,011
Mày biết nhiều phết nhỉ.
286
00:18:32,394 --> 00:18:34,859
Chỉ là hóa học cơ bản thôi mà, yo.
287
00:18:36,028 --> 00:18:39,212
Vậy... mày có gì cho tao không?
288
00:18:39,334 --> 00:18:41,105
Có chứ.
289
00:18:52,920 --> 00:18:55,840
Bắt đầu làm ăn đê.
290
00:18:56,573 --> 00:18:59,545
- Được đấy, Badger.
- Mày, nhìn này.
291
00:19:00,828 --> 00:19:03,383
Trời, mày mang cái đó làm gì?
292
00:19:04,054 --> 00:19:05,203
Đi săn.
293
00:19:05,920 --> 00:19:07,941
Gặp lợn rừng thì sao.
294
00:19:38,027 --> 00:19:40,005
Mày có định giúp tao không đấy?
295
00:19:51,631 --> 00:19:52,664
Badger!
296
00:20:51,340 --> 00:20:52,998
Tiền đâu.
297
00:20:55,150 --> 00:20:57,402
Tao cần mỗi thằng năm đô.
Thêm hai đô nữa đi.
298
00:20:57,413 --> 00:20:58,363
Đây.
299
00:20:59,769 --> 00:21:01,126
Thằng kia được không?
300
00:21:02,106 --> 00:21:04,460
Đùa à?
Thằng đó nhìn còn trẻ hơn tụi mình.
301
00:21:04,559 --> 00:21:05,671
Thì thôi.
302
00:21:06,844 --> 00:21:08,426
Gã đó thì sao?
303
00:21:08,484 --> 00:21:11,442
- Hắn nhìn như mấy cha doanh nhân ấy.
- Thì sao?
304
00:21:11,527 --> 00:21:14,503
Doanh nhân lúc nào cũng vội.
305
00:21:14,702 --> 00:21:17,980
Họ lúc nào cũng như kiểu
vội đi họp hay sao ấy.
306
00:21:18,168 --> 00:21:20,655
Hắn sẽ từ chối thôi.
307
00:21:22,750 --> 00:21:23,730
Gã tới kìa.
308
00:21:23,743 --> 00:21:25,099
Đúng gã ta cần đấy.
309
00:21:25,349 --> 00:21:26,423
Mày ra gạ đi.
310
00:21:26,854 --> 00:21:28,615
Sao tao phải làm?
311
00:21:28,671 --> 00:21:31,256
Không đưa tao cái nạng
tao làm cho.
312
00:21:36,643 --> 00:21:38,206
Anh gì ơi...
313
00:21:38,942 --> 00:21:41,216
bọn em quên chứng minh thư ở nhà
314
00:21:41,220 --> 00:21:44,441
anh mua hộ bọn em một lốc bia
sáu lon được không?
315
00:21:45,232 --> 00:21:47,699
Việc cậu đang làm là bất hợp pháp đó.
316
00:21:49,030 --> 00:21:50,499
Đâu có.
317
00:21:50,895 --> 00:21:52,496
Có đấy.
318
00:21:57,532 --> 00:21:59,360
Trúng mánh rồi há.
319
00:22:01,402 --> 00:22:03,982
Tôi không muốn giờ nghỉ
mà phải làm việc này.
320
00:22:04,025 --> 00:22:06,391
Coi đây là lần cảnh cáo đầu tiên
và cũng là cuối cùng.
321
00:22:06,426 --> 00:22:07,442
Em hiểu.
322
00:22:07,444 --> 00:22:09,944
May cho cậu là có ông bố cừ đấy.
323
00:22:18,105 --> 00:22:20,255
Nếu mấy thằng kia không chạy
324
00:22:20,407 --> 00:22:22,879
Cháu đã xin được rồi.
325
00:22:23,277 --> 00:22:25,236
Không hay chút nào đâu ông nhóc.
326
00:22:25,632 --> 00:22:29,060
Chú chưa từng tìm cách mua bia
hồi bằng tuổi cháu chắc?
327
00:22:29,269 --> 00:22:32,453
Chú đang nói việc cháu gọi chú
chứ không gọi bố cháu ấy.
328
00:22:32,558 --> 00:22:35,233
Cháu nghĩ ông ấy
sẽ cảm thấy sao chứ?
329
00:22:44,965 --> 00:22:47,433
Mẹ không biết
phải nói gì với con nữa.
330
00:22:49,705 --> 00:22:50,836
Về phòng đi.
331
00:22:52,203 --> 00:22:54,218
Mẹ sẽ xử con sau.
332
00:23:01,243 --> 00:23:02,599
Walt đâu rồi?
333
00:23:03,186 --> 00:23:05,381
Từ sáng đến giờ chưa thấy mặt.
334
00:23:05,393 --> 00:23:07,648
Chị cũng chẳng biết gì hơn chú đâu.
335
00:23:07,910 --> 00:23:10,177
Nghe em nói này.
336
00:23:10,250 --> 00:23:12,179
Đừng kể cho anh ấy
chuyện thằng nhóc.
337
00:23:12,239 --> 00:23:15,557
Thanh niên đua đòi bia bọt thôi.
338
00:23:16,159 --> 00:23:19,117
Chị biết mà...
thằng nhóc cũng thấy buồn.
339
00:23:20,608 --> 00:23:24,195
Đó là cách nó thể hiện cảm xúc
khi phát hiện bố nó bệnh thôi.
340
00:23:24,437 --> 00:23:26,772
Đầu tiên là hút cỏ,
giờ là cái này.
341
00:23:27,383 --> 00:23:28,607
Hút cỏ á?
342
00:23:31,265 --> 00:23:34,306
- Em bảo anh thằng nhỏ hút thuốc mà.
- Skyler bảo em thế.
343
00:23:34,320 --> 00:23:36,110
Thì ý chị cũng thế còn gì.
344
00:23:36,138 --> 00:23:38,824
Chị không bảo Walter Jr.
345
00:23:39,190 --> 00:23:41,526
Chị bảo anh Walt ấy.
346
00:23:44,268 --> 00:23:45,515
Gì cơ?
347
00:23:46,786 --> 00:23:48,160
Anh ấy đã thú nhận.
348
00:23:50,157 --> 00:23:51,834
Nói anh ấy thích nó.
349
00:23:53,320 --> 00:23:54,244
Walt?
350
00:24:04,544 --> 00:24:06,986
Em không nghĩ anh ấy
có gan thử đâu.
351
00:24:07,081 --> 00:24:09,210
Mà gần đây anh ấy có
bình thường đâu.
352
00:24:09,248 --> 00:24:12,307
Ý chị là ...
đầu óc bình thường thì có ai
353
00:24:12,309 --> 00:24:14,090
không chịu điều trị chứ?
354
00:24:14,140 --> 00:24:16,822
Mà có phải trả đồng nào đâu.
355
00:24:17,256 --> 00:24:19,026
Sao anh ấy lại thế này nhỉ?
356
00:24:20,380 --> 00:24:22,151
Cô chú biết ta phải làm gì không?
357
00:24:22,211 --> 00:24:25,553
Ta cần bắt anh ấy
ngồi xuống nói chuyện...
358
00:24:25,559 --> 00:24:27,957
và giãi bày hết mọi thứ ra.
359
00:24:27,995 --> 00:24:30,040
Nói cho bằng hết.
360
00:24:30,550 --> 00:24:32,508
Ý chị là một buổi can thiệp?
361
00:24:32,546 --> 00:24:33,852
Không, không.
362
00:24:33,985 --> 00:24:36,717
Một buổi họp gia đình thôi.
363
00:24:37,395 --> 00:24:40,757
Ai cũng sẽ được
trình bày những bức xúc của mình...
364
00:24:41,087 --> 00:24:42,584
và được lắng nghe.
365
00:24:51,030 --> 00:24:52,835
Mày đúng là thiên tài đấy.
366
00:24:52,967 --> 00:24:55,152
Hàng quá ảo luôn.
367
00:24:55,232 --> 00:24:57,861
Lát về nhà tao sẽ
đốt ngay bộ đồ dở người đó...
368
00:24:57,875 --> 00:25:00,586
vì từ giờ anh em ta
lên đời rồi.
369
00:25:01,848 --> 00:25:03,479
Không được rồi.
370
00:25:04,376 --> 00:25:06,168
Cái gì không được chứ?
371
00:25:07,430 --> 00:25:09,432
Màu đục quá.
372
00:25:09,436 --> 00:25:11,000
Đúng của nó là không được đục.
373
00:25:11,058 --> 00:25:13,375
Mẻ lần trước nhìn như thủy tinh vậy.
374
00:25:14,061 --> 00:25:15,273
Thì sao?
375
00:25:15,314 --> 00:25:18,818
Đục hay không có gì mà xoắn?
Với tao vậy là đủ xài rồi.
376
00:25:20,984 --> 00:25:22,378
''Đủ xài''.
377
00:25:26,994 --> 00:25:28,945
Yo, mày làm gì vậy?
378
00:25:33,305 --> 00:25:36,234
Mày điên rồi sao?
Để tao đập cũng được mà.
379
00:25:36,247 --> 00:25:38,275
Không phải làm cho mày
mà cho khách hàng.
380
00:25:38,283 --> 00:25:40,800
Khách sẽ yêu cầu hàng phải đạt
một tiêu chuẩn nhất định.
381
00:25:40,898 --> 00:25:41,784
Cái gì...? Mày...?
382
00:25:42,606 --> 00:25:44,754
Mày...? Gì cơ?
383
00:25:45,036 --> 00:25:46,981
Ta sẽ làm lại.
384
00:25:47,151 --> 00:25:48,846
Đến khi nào được thì thôi.
385
00:26:14,816 --> 00:26:15,741
Walt...
386
00:26:18,397 --> 00:26:20,921
Anh ngồi xuống cùng mọi người đi.
387
00:27:12,164 --> 00:27:13,541
Ta có thể làm tốt hơn nữa.
388
00:27:13,569 --> 00:27:15,855
Mày đừng nghĩ đến chuyện đổ đi nhé.
389
00:27:19,385 --> 00:27:21,567
Ba pound pseudo
coi như quăng sọt rác.
390
00:27:21,579 --> 00:27:23,903
Mày có biết mất bao lâu
tao mới xoay đủ chỗ đó không?
391
00:27:23,905 --> 00:27:25,373
Bỏ tao ra, thằng khùng.
392
00:27:25,383 --> 00:27:26,992
Nếm mùi trực thăng đi, con cẩu!
393
00:27:46,988 --> 00:27:48,344
Mở cửa ra.
394
00:28:09,651 --> 00:28:11,497
Quay lại đây, thằng chó kia!
395
00:28:12,745 --> 00:28:14,516
Tao sẽ chơi mày chết!
396
00:28:26,903 --> 00:28:30,095
Em thật sự cần phải hiểu
những gì anh đang nghĩ...
397
00:28:30,170 --> 00:28:32,638
vì rõ ràng là
em không hiểu nổi anh nữa.
398
00:28:32,837 --> 00:28:34,344
Em cảm thấy
399
00:28:34,607 --> 00:28:37,753
quyết định đó của anh...
400
00:28:37,813 --> 00:28:40,219
không những
không tốt cho bản thân anh...
401
00:28:40,344 --> 00:28:43,811
mà còn không tốt
cho cả gia đình ta nữa.
402
00:28:44,228 --> 00:28:46,632
- Nghe này, Skyler...
- Em chưa xong...
403
00:28:46,652 --> 00:28:49,345
"Chiếc gối nói"
đang ở trong tay em mà.
404
00:28:52,053 --> 00:28:54,464
Tất cả sẽ được phát biểu, anh nhớ chứ?
405
00:28:54,470 --> 00:28:56,822
Rồi sẽ đến lượt anh.
406
00:28:58,135 --> 00:29:02,019
Em thừa nhận tiền bạc
luôn là vấn đề của gia đình ta,
407
00:29:02,335 --> 00:29:05,062
Nhưng giờ Elliott sẵn sàng
giúp đỡ viện phí...
408
00:29:05,072 --> 00:29:08,595
Walt, em hiểu phải nhận giúp đỡ
sẽ làm anh khó xử.
409
00:29:08,601 --> 00:29:10,884
Có lẽ từ bé
bố mẹ đã dạy anh vậy.
410
00:29:10,982 --> 00:29:12,244
Nhưng, anh à...
411
00:29:13,148 --> 00:29:16,596
đôi lúc dựa vào người khác
cũng đâu có gì sai.
412
00:29:17,153 --> 00:29:19,617
Anh cần được điều trị,
413
00:29:19,721 --> 00:29:22,581
và chẳng có gì ngăn cản
được điều đó,
414
00:29:22,786 --> 00:29:24,218
ngoại trừ chính anh.
415
00:29:31,989 --> 00:29:33,986
Anh được phép trả lời chưa?
416
00:29:34,104 --> 00:29:35,415
Sắp sửa rồi.
417
00:29:35,429 --> 00:29:38,479
Em nghĩ ta nên đi theo vòng.
418
00:29:41,292 --> 00:29:43,477
Hank, chú bắt đầu nhé?
419
00:29:47,640 --> 00:29:49,156
Được. Để em...
420
00:29:49,675 --> 00:29:53,532
- Điều em định nói là...
- Cầm cái gối đã.
421
00:30:00,400 --> 00:30:01,982
Anh này...
422
00:30:03,273 --> 00:30:06,796
em biết mình ít khi nói
với anh điều này...
423
00:30:09,030 --> 00:30:11,159
nhưng em rất quý anh.
424
00:30:11,871 --> 00:30:13,510
Quý lắm đấy.
425
00:30:14,158 --> 00:30:15,658
Việc anh bị ung thư...
426
00:30:17,288 --> 00:30:18,739
Nói thẳng luôn,
427
00:30:18,752 --> 00:30:21,169
là anh quá đen.
428
00:30:21,357 --> 00:30:22,318
Nhưng...
429
00:30:23,242 --> 00:30:25,502
đôi lúc vận may có thể đổi chiều.
430
00:30:25,589 --> 00:30:28,936
Em ít khi nhắc lại...
chứ trước đây làm ăn
431
00:30:28,943 --> 00:30:32,882
em cũng đen lắm nhưng giờ
em nhà cửa đề huề rồi,
432
00:30:33,120 --> 00:30:34,108
Anh thấy không?
433
00:30:34,976 --> 00:30:37,242
Quan trọng là,
anh không được bỏ cuộc.
434
00:30:37,266 --> 00:30:40,774
Cứ phải tiếp tục mạo hiểm,
tiếp tục thử thách.
435
00:30:42,813 --> 00:30:46,020
Hank... anh đang nói cái quái gì vậy?
436
00:30:46,067 --> 00:30:49,266
Marie, để chú ấy nói.
Đó là mục đích ta ở đây hôm nay mà.
437
00:30:49,277 --> 00:30:50,451
Xin em đấy.
438
00:30:51,915 --> 00:30:53,177
Tiếp tục đi, Hank.
439
00:30:54,654 --> 00:30:56,008
Được...
440
00:30:56,776 --> 00:30:58,744
Anh nhìn theo góc độ này nhé?
441
00:30:58,981 --> 00:31:01,960
Gần hết hiệp chín,
cả ba gôn đều đã bị chốt...
442
00:31:02,211 --> 00:31:03,624
Đến lượt anh đánh.
443
00:31:04,208 --> 00:31:06,558
Tay anh đã mỏi rã rời.
444
00:31:06,892 --> 00:31:10,095
Không còn đủ sức
làm một cú homerun nữa?
445
00:31:10,332 --> 00:31:13,817
Vậy là giờ hoặc anh để
dự bị vào đánh...
446
00:31:14,175 --> 00:31:17,721
hoặc bác bám trụ lại, giữ danh dự
dù thua vẫn ngẩng cao đầu.
447
00:31:18,530 --> 00:31:20,230
Anh hiểu ý em chứ?
448
00:31:21,677 --> 00:31:22,543
Không.
449
00:31:25,866 --> 00:31:28,992
Anh muốn giữ thể diện.
Em hiểu mà.
450
00:31:29,152 --> 00:31:32,976
Nhưng thằng cha triệu phú này muốn góp tiền,
em đồng ý với bà chị em vụ này.
451
00:31:32,977 --> 00:31:35,404
Cứ cầm tiền rồi phắn.
452
00:31:39,218 --> 00:31:41,333
Ai thích cầm cái thứ này tiếp?
Này.
453
00:31:41,736 --> 00:31:42,981
Phải rồi, Walter...
454
00:31:43,070 --> 00:31:46,551
Walter Jr, mẹ chắc con có
455
00:31:47,290 --> 00:31:50,923
cả tỉ điều muốn nói với bố,
giờ là lúc đấy.
456
00:31:52,351 --> 00:31:55,063
Cứ nói hết ra đi.
457
00:31:58,508 --> 00:32:00,592
- Trò này nhảm nhí quá.
- Thôi mà em.
458
00:32:00,955 --> 00:32:01,929
Không sao.
459
00:32:06,712 --> 00:32:07,569
Nói đi.
460
00:32:08,724 --> 00:32:10,735
Cho bố biết con cảm thấy thế nào.
461
00:32:14,156 --> 00:32:16,387
- Con tức lắm.
- Thì bảo ông ấy đi.
462
00:32:17,746 --> 00:32:19,459
Con tức lắm,
463
00:32:20,454 --> 00:32:22,153
Vì bố cứ...
464
00:32:23,554 --> 00:32:24,657
Bố...
465
00:32:27,016 --> 00:32:28,736
Bố là một thằng hèn.
466
00:32:30,799 --> 00:32:33,256
Chưa gì đã như
muốn bỏ cuộc rồi.
467
00:32:38,541 --> 00:32:41,717
Nếu là con, bố cũng bỏ cuộc sao?
468
00:32:48,605 --> 00:32:52,225
Căn bệnh này...
rồi những đau đớn con đã trải qua...
469
00:32:52,793 --> 00:32:56,529
còn bố mới chỉ có đợt hóa trị
mà đã sợ à?
470
00:33:11,645 --> 00:33:13,357
Cá nhân em...
471
00:33:16,243 --> 00:33:19,232
em nghĩ anh nên
làm bất cứ thứ gì anh muốn.
472
00:33:20,687 --> 00:33:21,517
Cái gì?
473
00:33:22,926 --> 00:33:25,344
Chị bảo mọi người nói thật mà.
474
00:33:25,345 --> 00:33:27,788
Walt là người bị ung thư,
quyết định thuộc về anh ấy.
475
00:33:27,793 --> 00:33:29,879
Không phải của bất cứ ai khác.
476
00:33:30,028 --> 00:33:32,841
Tại sao em lại nói vậy được nhỉ?
477
00:33:34,797 --> 00:33:37,768
Ban đầu, em cũng không định
đồng ý với anh Walt đâu.
478
00:33:37,881 --> 00:33:40,194
Nhưng sau khi ngồi
nghe mọi người nói về
479
00:33:40,203 --> 00:33:42,534
tương lai anh ấy như thể
anh ấy chẳng có gì để nói...
480
00:33:42,546 --> 00:33:44,730
Anh ấy sẽ chẳng có tương lai gì...
481
00:33:44,764 --> 00:33:46,694
nếu không được điều trị.
482
00:33:46,706 --> 00:33:49,734
Em làm bên y tế.
483
00:33:50,165 --> 00:33:53,991
Ngày nào em cũng chụp X quang
cho bệnh nhân.
484
00:33:54,011 --> 00:33:56,722
Ngày nào em chẳng nhìn thấy.
Và chị biết không?
485
00:33:56,869 --> 00:34:00,405
Có những bệnh nhân
thật quá khốn khổ luôn.
486
00:34:00,431 --> 00:34:03,099
- Marie...
- Em xin lỗi, nhưng thật đấy.
487
00:34:03,240 --> 00:34:05,795
Và có những người không muốn
488
00:34:05,807 --> 00:34:08,458
vài tuần cuối đời của mình...
489
00:34:08,482 --> 00:34:10,851
bị mổ xẻ
trong tay đám bác sĩ.
490
00:34:11,236 --> 00:34:13,695
Nhưng họ lại bị gia đình thuyết phục.
491
00:34:13,723 --> 00:34:16,280
Em lấy lại cái gối được không?
Em đồng ý với Marie.
492
00:34:17,031 --> 00:34:19,092
Sao chứ? Biết đâu Walt
muốn chết hiên ngang như Từ Hải thì sao.
493
00:34:19,099 --> 00:34:21,603
TÔI KHÔNG MUỐN ANH ẤY CHẾT.
494
00:34:22,032 --> 00:34:25,990
Mục đích buổi họp là thế.
Cô chú giúp được thì giúp, không thì về.
495
00:34:26,034 --> 00:34:29,019
Skyler, em đã rất lịch sự
nên mới...
496
00:34:29,020 --> 00:34:31,530
thật thà đưa ý kiến như chị nói.
497
00:34:31,621 --> 00:34:35,098
Marie, đây không phải
câu lạc bộ tranh luận nhé.
498
00:34:35,280 --> 00:34:36,987
Đây là mạng sống của chồng tôi.
499
00:34:36,991 --> 00:34:40,917
- Em chỉ đưa ra một sự quan sát đơn giản...
- Mạng sống của chồng tôi đấy, cô hiểu không!
500
00:34:41,758 --> 00:34:44,145
- Mấy chị em! Thôi mà!
- Sao cô dám...
501
00:34:48,777 --> 00:34:50,424
Quá vớ vẩn.
502
00:34:56,048 --> 00:34:58,925
Giờ anh có cái gối rồi.
503
00:34:59,468 --> 00:35:00,402
Được chưa?
504
00:35:11,389 --> 00:35:13,374
Tất cả chúng ta ngồi đây...
505
00:35:14,827 --> 00:35:16,397
đều yêu thương lẫn nhau.
506
00:35:17,232 --> 00:35:20,761
Đều muốn điều tốt nhất cho người thân,
anh biết điều đó.
507
00:35:21,242 --> 00:35:23,577
Và anh rất cảm kích.
508
00:35:25,096 --> 00:35:26,030
Nhưng
509
00:35:27,096 --> 00:35:28,458
thứ anh muốn...
510
00:35:31,156 --> 00:35:33,504
Thứ anh muốn, anh cần...
511
00:35:35,854 --> 00:35:37,359
là một sự lựa chọn.
512
00:35:38,938 --> 00:35:41,819
Là sao chứ?
513
00:35:44,880 --> 00:35:48,850
Đôi lúc anh thấy như thể mình...
514
00:35:50,120 --> 00:35:52,338
chưa bao giờ tự quyết định...
515
00:35:52,992 --> 00:35:54,912
bất cứ điều gì.
516
00:36:01,652 --> 00:36:03,391
Cả cuộc đời anh...
517
00:36:04,818 --> 00:36:06,738
dường như anh chưa từng...
518
00:36:09,927 --> 00:36:13,521
tự chọn hướng đi cho nó.
519
00:36:17,391 --> 00:36:19,856
Và giờ, quyết định cuối cùng,
bệnh ung thư...
520
00:36:22,435 --> 00:36:25,989
tất cả những gì anh còn lại
là cách anh chọn đối mặt với nó thế nào.
521
00:36:26,892 --> 00:36:29,240
Vậy chọn cách đúng đắn đi, Walt.
522
00:36:30,725 --> 00:36:33,216
Anh không phải người duy nhất
bị nó ảnh hưởng đâu.
523
00:36:34,589 --> 00:36:36,559
Còn con trai anh thì sao?
524
00:36:37,981 --> 00:36:41,224
Anh không muốn thấy con gái mình
lớn lên sao?
525
00:36:47,100 --> 00:36:48,514
Tất nhiên anh muốn.
526
00:36:51,021 --> 00:36:54,511
Skyler, em đã xem
số liệu thống kê rồi đấy...
527
00:37:00,816 --> 00:37:02,451
Mấy ông bác sĩ...
528
00:37:02,801 --> 00:37:04,838
nói về khả năng kéo dài cuộc sống.
529
00:37:05,986 --> 00:37:07,814
Một năm, hai năm,
530
00:37:07,827 --> 00:37:10,395
như thể nó quan trọng lắm ấy.
531
00:37:10,678 --> 00:37:13,377
Nhưng sống cầm cự thì có ích gì
532
00:37:13,388 --> 00:37:16,617
nếu anh ốm đến mức không thể đi làm?
533
00:37:18,769 --> 00:37:20,261
nếu không thể ăn
cơm cùng gia đình,
534
00:37:23,339 --> 00:37:24,831
hoặc không thể làm tình?
535
00:37:32,195 --> 00:37:34,206
Khoảng thời gian còn lại...
536
00:37:37,346 --> 00:37:39,663
anh muốn sống trong
ngôi nhà của mình.
537
00:37:39,853 --> 00:37:42,681
Ngủ trên giường của mình.
538
00:37:42,828 --> 00:37:46,463
Anh không muốn phải uống
ba bốn chục viên thuốc mỗi ngày...
539
00:37:46,464 --> 00:37:49,772
rồi rụng tóc,
nằm liệt giường
540
00:37:50,298 --> 00:37:52,127
mệt không dậy nổi...
541
00:37:54,867 --> 00:37:58,175
buồn nôn đến mức không
nhấc được đầu lên.
542
00:38:00,887 --> 00:38:04,727
Và em phải dọn dẹp
đống bầy nhầy đó.
543
00:38:07,865 --> 00:38:09,279
Anh...
544
00:38:12,703 --> 00:38:16,277
Một thứ sống dở chết dở,
thoi thóp dựa vào thuốc
545
00:38:17,949 --> 00:38:20,427
đợi đồng hồ điểm đến giờ.
546
00:38:22,877 --> 00:38:23,954
Không. Không.
547
00:38:28,623 --> 00:38:31,205
Và đó sẽ là cách
mọi người nhớ đến anh.
548
00:38:37,687 --> 00:38:39,594
Đó là thứ tệ nhất.
549
00:38:42,923 --> 00:38:44,130
Vậy nên...
550
00:38:44,571 --> 00:38:47,749
suy nghĩ trong anh đấy,
Skyler.
551
00:38:50,523 --> 00:38:51,807
Anh xin lỗi.
552
00:38:52,620 --> 00:38:53,762
Anh...
553
00:38:57,567 --> 00:38:59,773
Anh chọn không điều trị tiếp.
554
00:40:55,601 --> 00:40:56,665
Được.
555
00:41:00,699 --> 00:41:02,087
"Được" cái gì?
556
00:41:05,932 --> 00:41:07,697
Anh sẽ điều trị.
557
00:41:39,060 --> 00:41:40,954
Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.
558
00:42:09,339 --> 00:42:11,680
Nhân viên viết hóa đơn nói
559
00:42:11,688 --> 00:42:14,303
họ thường gửi hóa đơn thẳng
đến công ty bảo hiểm y tế.
560
00:42:14,331 --> 00:42:17,047
Nhưng vì bên bảo hiểm của ta không trả,
561
00:42:17,178 --> 00:42:19,646
ta có thể trả luôn bằng thẻ tín dụng.
562
00:42:19,996 --> 00:42:20,881
Tốt.
563
00:42:23,139 --> 00:42:25,739
Và Elliott sẽ gửi séc qua.
564
00:42:27,085 --> 00:42:29,138
Anh sẽ lo chuyện đó.
565
00:42:34,892 --> 00:42:36,267
Walter White?
566
00:42:37,217 --> 00:42:37,989
Có.
567
00:42:41,152 --> 00:42:42,019
Rồi.
568
00:42:45,014 --> 00:42:46,785
Lát nữa gặp lại em nhé.
569
00:44:18,836 --> 00:44:19,834
Elliott.
570
00:44:20,487 --> 00:44:22,183
Walt, em Gretchen đây.
571
00:44:24,155 --> 00:44:25,266
Chào em.
572
00:44:25,927 --> 00:44:27,773
Gretchen, em khỏe không?
573
00:44:27,793 --> 00:44:31,389
Hôm trước gặp hai người
thật vui quá.
574
00:44:32,449 --> 00:44:33,956
Tiệc thế mới là tiệc chứ.
575
00:44:35,208 --> 00:44:37,959
Elliott kể cho em anh bị ung thư rồi.
576
00:44:39,028 --> 00:44:41,232
Em rất tiếc.
577
00:44:44,017 --> 00:44:47,597
Em biết đấy...
cũng đành chịu thôi.
578
00:44:48,271 --> 00:44:51,115
Em không biết nói gì nữa.
579
00:44:51,662 --> 00:44:53,885
Nhớ là em vẫn luôn ở bên anh.
580
00:44:54,084 --> 00:44:57,042
Cả hai vợ chồng em.
Bọn em muốn anh biết vậy.
581
00:44:59,051 --> 00:45:00,803
Cám ơn em.
582
00:45:02,892 --> 00:45:05,605
Walt, Elliott bảo em rằng
583
00:45:05,623 --> 00:45:07,925
anh ấy đã yêu cầu
để anh ấy trả tiền điều trị.
584
00:45:07,930 --> 00:45:09,377
Anh phải nhận đi.
585
00:45:09,380 --> 00:45:12,069
Cả hai ta đều biết khoản tiền đó...
586
00:45:12,075 --> 00:45:14,094
là của anh mà.
587
00:45:14,188 --> 00:45:17,252
Ngay đến tên công ty bọn em,
một nửa cũng là của anh rồi.
588
00:45:20,227 --> 00:45:21,094
Walt?
589
00:45:24,552 --> 00:45:26,605
Có phải vì chuyện
của anh và em không?
590
00:45:39,761 --> 00:45:42,828
Gretchen, anh thật sự cảm kích
lời đề nghị giúp đỡ.
591
00:45:43,746 --> 00:45:45,232
Nhưng mọi thứ đều ổn rồi.
592
00:45:46,754 --> 00:45:50,472
Cuối cùng công ty bảo hiểm
cũng chịu trả.
593
00:45:50,513 --> 00:45:53,753
Vậy nên...
anh được trả tiền điều trị rồi.
594
00:45:56,397 --> 00:46:00,147
Dù sao anh cũng rất cảm ơn
hai vợ chồng em.
595
00:46:02,022 --> 00:46:03,981
Tốt. Thế thì tốt quá rồi.
596
00:46:06,335 --> 00:46:08,992
Mà bữa tiệc đó
đúng là trên cả mong đợi nhỉ.
597
00:46:12,384 --> 00:46:14,042
Giữ liên lạc nhé?
598
00:46:14,269 --> 00:46:15,701
Chắc chắn rồi...
599
00:46:17,380 --> 00:46:19,038
Cám ơn em đã gọi.
600
00:47:18,134 --> 00:47:19,832
Muốn chế đá tiếp không?