1
00:00:04,262 --> 00:00:05,535
Chiến dịch...
2
00:00:06,094 --> 00:00:07,387
Phá Băng
3
00:00:10,058 --> 00:00:12,799
Nghe hay không? Ta chưa từng đặt tên
chiến dịch nào như thế, đúng không?
4
00:00:12,856 --> 00:00:14,883
- Nghe như tên một loại kẹo bạc hà nhỉ?
- Cái gì?
5
00:00:14,911 --> 00:00:16,695
"Icebreakers", đúng không?
Phải kẹo bạc hà không?
6
00:00:16,798 --> 00:00:18,293
Chẳng ai nghĩ thế đâu.
7
00:00:18,309 --> 00:00:21,115
Họ sẽ nghĩ đến một con tàu
phá băng to vật ở Bắc Cực.
8
00:00:21,242 --> 00:00:24,468
Đó là anh nghĩ thôi. Còn tôi thì nghĩ đến
"Chiến dịch Kẹo bạc hà."
9
00:00:24,610 --> 00:00:28,265
Tôi thì nghĩ "Chiến dịch Kẹo bạc hà" mỗi lần
tôi và anh cùng nhau cắm chốt.
10
00:00:28,486 --> 00:00:31,203
Hơi thở của anh có thể khiến con ruồi
đang đậu trên xe cứt cũng lăn ra xỉu.
11
00:00:31,324 --> 00:00:32,580
Được rồi.
12
00:00:32,618 --> 00:00:35,589
"Chiến dịch TBD - Nghĩ Tên Sau."
(TBD = To Be Determined)
13
00:00:35,978 --> 00:00:37,613
Cám ơn chả vì gì cả, Gomie.
14
00:00:37,676 --> 00:00:39,469
Dù sao thì.
Gửi lời chào tới...
15
00:00:39,547 --> 00:00:43,053
Domingo Gallardo Molina,
hay còn gọi là "Krazy 8."
16
00:00:44,141 --> 00:00:47,453
Ranh mãnh hơn những tên chỉ điểm khác.
Tôi sa thải khi hắn ở đẳng cấp cao,
17
00:00:47,464 --> 00:00:50,427
nhưng thằng cha này cứ như kiểu hài
kịch "The Jeffersons": vẫn tiếp tục.
18
00:00:50,433 --> 00:00:53,751
Với mỗi thằng bán ma túy nhỏ mà hắn chỉ điểm
cho ta, hắn đều giành được khách hàng của họ.
19
00:00:53,752 --> 00:00:56,349
Giờ thì hắn mất tích,
coi như đã chết.
20
00:00:56,435 --> 00:00:58,692
Xe của hắn được tìm thấy
ở một nơi hẻo lánh.
21
00:00:58,811 --> 00:01:02,782
Kẻ cuối cùng bị hắn bán đứng
không ai khác mà chính là thằng em họ,
22
00:01:03,160 --> 00:01:05,093
Emilio Koyama.
23
00:01:05,288 --> 00:01:07,496
Sếp có nghĩ thằng em họ
phát hiện ra và trả thù không?
24
00:01:07,557 --> 00:01:10,102
Cũng có thể.
Nhưng hắn cũng đang bị mất tích.
25
00:01:10,327 --> 00:01:13,444
Bình thường thì cái chết của nó cũng chẳng
ảnh hưởng gì đến hòa bình thế giới đâu,
26
00:01:14,201 --> 00:01:15,865
nhưng chúng tôi đã tìm thấy
27
00:01:16,056 --> 00:01:19,530
2g đá trong xe của thằng chỉ điểm
và đã đưa đi phân tích.
28
00:01:19,622 --> 00:01:23,030
Kết quả cho thấy đó là
loại nguyên chất nhất họ từng thấy.
29
00:01:23,032 --> 00:01:24,609
99,1%.
30
00:01:24,779 --> 00:01:27,988
Kỹ sư hóa của ta choáng tới mức phải công nhận
anh ta không thể chế được loại tốt hơn.
31
00:01:28,022 --> 00:01:31,008
Tệ hơn nữa, nó không phải được chế từ một
phòng thí nghiệm tối tân nào ở Mexico.
32
00:01:31,101 --> 00:01:34,067
Chúng tôi nghĩ nó được chế ngay tại đây,
ở vùng đất đầy quyến rũ này.
33
00:01:34,273 --> 00:01:37,818
Nơi chiếc xe bị bỏ lại
có vẻ là khu vực điều chế.
34
00:01:38,101 --> 00:01:40,776
Và đây là thứ duy nhất
được tìm thấy ngoài chiếc xe.
35
00:01:40,917 --> 00:01:44,186
Chúng tôi sẽ gửi nó đến Quantico,
xem họ có thể xử lý được gì không.
36
00:01:44,550 --> 00:01:48,472
Trong khi đó, người của ta đã lau ống lọc
và cũng phát hiện thấy đá 99,1%.
37
00:01:50,808 --> 00:01:52,280
Vì vậy hãy chú ý.
38
00:01:53,185 --> 00:01:55,201
Ta có thêm đối thủ mới
trong thành phố này.
39
00:01:56,431 --> 00:01:59,582
Ta không biết chúng là ai,
chúng từ đâu đến...
40
00:02:00,056 --> 00:02:02,852
nhưng chúng được trang bị
những kỹ năng vô cùng cao.
41
00:02:03,058 --> 00:02:04,510
Còn về cá nhân tôi à?
42
00:02:05,698 --> 00:02:09,167
Tôi chỉ nghĩ thành phố Albuquerque
có lẽ có một Trùm sò mới.
43
00:02:12,299 --> 00:02:17,594
Dịch và hiệu đính: HolyNighT - theMast3r - federicnguyen
.: www.phudeviet.org :.
44
00:02:21,944 --> 00:02:28,944
♪ BREAKING BAD - S01 - Tập 4: "Cancer Man" ♪
.: www.phudeviet.org :.
45
00:02:43,860 --> 00:02:46,931
Chúa ơi. Walt, anh đang nướng
chúng thành than luôn đấy.
46
00:02:47,362 --> 00:02:48,557
Khỉ thật.
47
00:02:48,967 --> 00:02:51,475
Này Sky, chị còn gà chứ?
48
00:02:51,679 --> 00:02:54,313
Anh Walt-can-cook chắc
sắp cần thêm gà tươi đấy.
49
00:02:55,641 --> 00:02:57,121
Được rồi, trông ngon đấy.
50
00:02:57,213 --> 00:02:59,961
Đây là món rau cải xoăn
trộn xốt mai-o-ne ít béo à?
51
00:03:00,542 --> 00:03:03,073
Chị không biết.
Là đồ mua sẵn.
52
00:03:04,457 --> 00:03:06,401
Hank, cậu dùng thêm bia chứ?
53
00:03:06,430 --> 00:03:08,321
Giáo hoàng khi đi toilet
có đội mũ không nhỉ?
54
00:03:08,354 --> 00:03:10,216
Em nghĩ là không, Hank ạ.
55
00:03:10,265 --> 00:03:13,413
Và em nghĩ mọi người sẽ lấy làm vui
nếu anh thôi nói nhảm đi.
56
00:03:13,466 --> 00:03:16,368
- Marie, thêm chút rượu chứ?
- Em đủ rồi, cám ơn.
57
00:03:16,434 --> 00:03:17,915
Này, con muốn một lon bia.
58
00:03:17,948 --> 00:03:21,098
Được đấy. Chú thì muốn
được Shania Twain xóc lọ.
59
00:03:21,300 --> 00:03:23,417
Đoán được không?
Cả 2 mong muốn đó đều không xảy ra.
60
00:03:23,497 --> 00:03:25,740
- Vậy thêm chút Soda nhé?
- Vâng, chắc chắn rồi.
61
00:03:25,786 --> 00:03:27,742
Em có cần gì không cưng?
62
00:03:27,856 --> 00:03:30,924
- Không, Walt. Cám ơn anh.
- Được rồi. Anh sẽ quay lại ngay.
63
00:03:52,195 --> 00:03:53,948
- Không.
- Cái gì, giỡn chú đấy à?
64
00:03:54,074 --> 00:03:56,409
Cháu trông rất giống một
ngôi sao điện ảnh đấy, anh bạn.
65
00:03:56,535 --> 00:03:59,203
Gái rồi sẽ phải xếp
hàng dài chờ cháu.
66
00:03:59,657 --> 00:04:02,165
- Nói với thằng bé nó bảnh trai thế nào đi.
- Cháu tôi thật đáng yêu.
67
00:04:02,205 --> 00:04:04,807
Nó đâu muốn mình đáng yêu vớ vẩn.
Nó muốn thật hấp dẫn.
68
00:04:04,946 --> 00:04:07,723
Em hiểu anh đang nói gì chứ?
Quan điểm của phụ nữ là thế.
69
00:04:07,760 --> 00:04:09,286
Dì ấy cũng định nói vậy.
70
00:04:09,413 --> 00:04:12,117
Nghe này, đàn ông đâu cần
phải trông như, ừm...
71
00:04:12,280 --> 00:04:15,259
Charlton Heston...
vào cái thời đóng vai "Moses"...
72
00:04:15,577 --> 00:04:17,353
để cua được gái, đúng không?
73
00:04:17,538 --> 00:04:19,150
Cháu chỉ cần có được...
74
00:04:19,890 --> 00:04:21,224
sự tự tin.
75
00:04:21,838 --> 00:04:24,510
Tự tin và...
và kiên trì.
76
00:04:25,303 --> 00:04:26,887
Đó là điều mà chú sẽ nói bây giờ.
77
00:04:27,026 --> 00:04:29,707
Chú theo đuổi dì Marie của
cháu mọi lúc mọi nơi.
78
00:04:29,907 --> 00:04:32,862
Hồi hẹn hò, chú toàn làm dì phát cáu.
Dì cháu thì luôn từ chối.
79
00:04:32,925 --> 00:04:34,637
Có khi tới 50 lần ấy nhỉ?
80
00:04:34,640 --> 00:04:37,774
Hồi đó mấy đạo luật về quấy rối
chưa được thắt chặt.
81
00:04:39,069 --> 00:04:41,327
À, thế còn chuyện của
bố cháu thì sao nhỉ?
82
00:04:41,704 --> 00:04:43,571
Chắc chắn là chuyện thú vị đây, Walt.
83
00:04:43,619 --> 00:04:45,119
Kể cho thằng bé anh quen
Skyler ra sao đi.
84
00:04:45,137 --> 00:04:48,186
Hồi đó mẹ làm hầu bàn ở Los Alamos.
85
00:04:48,534 --> 00:04:52,419
Và bố đã nói chuyện đó với mẹ...
86
00:04:52,488 --> 00:04:55,205
Thực ra thì không phải
mẹ con làm hầu bàn.
87
00:04:55,798 --> 00:04:57,508
Đó là việc làm thêm hè,
88
00:04:57,527 --> 00:05:00,154
mẹ con làm lễ tân,
89
00:05:00,159 --> 00:05:02,669
đồng thời kiêm luôn việc thu ngân.
90
00:05:02,926 --> 00:05:04,953
Bố từng đến đó rất nhiều
91
00:05:04,957 --> 00:05:08,836
vì nó khá gần phòng thí nghiệm
nên bố có thể đạp xe tới.
92
00:05:10,670 --> 00:05:12,521
Rồi một lần bố để ý thấy mẹ con...
93
00:05:12,735 --> 00:05:15,855
khiến bố mê đến mức bố
chỉ tới nhà hàng đó
94
00:05:15,863 --> 00:05:17,857
mỗi khi biết mẹ con đang làm việc.
95
00:05:18,042 --> 00:05:21,340
Khi ít khách, mẹ con
lại dựa vào quầy thu tiền,
96
00:05:21,727 --> 00:05:23,813
để chơi trò giải ô chữ,
97
00:05:24,027 --> 00:05:26,152
nhưng chơi lén lút
98
00:05:26,171 --> 00:05:28,585
để vờ như mẹ con
vẫn đang làm việc mà.
99
00:05:28,633 --> 00:05:30,791
Và sau khi bố nắm được điều đó,
100
00:05:30,839 --> 00:05:34,669
bố đều chơi giải ô chữ mỗi khi ăn
món sandwich nướng pho mát.
101
00:05:34,742 --> 00:05:37,110
Rồi bữa trưa nào cũng vậy,
102
00:05:37,736 --> 00:05:41,061
bố mẹ đều chơi giải ô chữ
trên tờ Thời báo New York
103
00:05:41,184 --> 00:05:43,149
dù ngồi cách xa nhau 3 mét.
104
00:05:47,039 --> 00:05:48,279
Cuối cùng thì,
105
00:05:48,692 --> 00:05:51,322
bố bắt được mẹ đang ngắm nhìn bố.
106
00:05:52,720 --> 00:05:55,931
Thế là bố mở lời,
"Xin lỗi."
107
00:05:57,115 --> 00:06:00,954
"Hàng 14, từ có 7 chữ cái
để chỉ một vật."
108
00:06:01,034 --> 00:06:03,647
"Em có thể cho biết
em điền gì không?"
109
00:06:06,689 --> 00:06:08,410
Thế là bố mẹ trò chuyện.
110
00:06:09,023 --> 00:06:12,491
Nói với con điều này nhé.
Bố... Bố chơi trò giải ô chữ tệ lắm.
111
00:06:13,740 --> 00:06:16,904
Có khi bố còn chưa từng
giải hết một trò.
112
00:06:17,372 --> 00:06:19,950
Còn mẹ con thì có thể
chơi một phát ăn liền.
113
00:06:20,820 --> 00:06:22,156
Rất suôn sẻ.
114
00:06:23,443 --> 00:06:26,027
Chú cá là cháu chưa từng nghĩ
bố cháu lại có tố chất đó nhỉ?
115
00:06:26,029 --> 00:06:28,373
Nhưng đó chính là điều mà chú nói tới.
Đó là sự kiên trì.
116
00:06:28,484 --> 00:06:31,513
Cháu thấy không?
Khi cháu có ý định với điều gì,
117
00:06:31,634 --> 00:06:34,446
hoặc với ai đó, cháu chỉ cần, như thế...
118
00:06:37,361 --> 00:06:38,462
Skyler?
119
00:06:38,697 --> 00:06:40,977
Mẹ, mẹ không sao chứ?
120
00:06:43,360 --> 00:06:45,058
Thôi nào, chị yêu.
Không sao mà.
121
00:06:45,857 --> 00:06:47,318
Chuyện gì vậy?
122
00:06:50,830 --> 00:06:52,190
Là chuyện gì chứ?
123
00:06:53,774 --> 00:06:55,016
Đi mà hỏi anh ấy.
124
00:07:05,478 --> 00:07:07,409
Chị ấy nói vậy là sao?
125
00:07:12,420 --> 00:07:13,351
Walt.
126
00:07:21,010 --> 00:07:22,486
Anh bị ung thư.
127
00:07:27,636 --> 00:07:29,042
Ung thư phổi.
128
00:07:39,115 --> 00:07:40,357
Rất nặng.
129
00:08:02,395 --> 00:08:04,551
Hỏi xem anh ấy phát hiện lâu chưa.
130
00:08:05,991 --> 00:08:08,108
Anh nghĩ có thể một tháng, hoặc...
131
00:08:08,272 --> 00:08:09,966
Ôi vì Chúa, Walt.
132
00:08:09,981 --> 00:08:13,042
Thế mà vừa rồi vẫn tổ chức nấu ăn ngoài trời
như không có chuyện gì là sao?
133
00:08:13,100 --> 00:08:15,779
Anh ấy bắt chị phải hứa
không kể cho ai khác.
134
00:08:16,253 --> 00:08:18,690
Lạy Chúa, cũng chỉ mới
48 giờ trước thôi.
135
00:08:19,945 --> 00:08:21,625
Và do vào cuối tuần,
136
00:08:21,887 --> 00:08:24,436
nên chị còn chưa gọi cho
bác sĩ của anh ấy được.
137
00:08:24,581 --> 00:08:28,235
Ông anh, tại sao...
Ý em là tại sao anh không muốn kể cho ai?
138
00:08:29,112 --> 00:08:30,545
Walt, anh không thấy sao?
139
00:08:30,978 --> 00:08:33,247
Mọi người đều chỉ muốn giúp anh.
140
00:08:33,703 --> 00:08:35,229
Chúng ta là người một nhà.
141
00:08:35,760 --> 00:08:37,945
Chúng ta sẽ cùng nhau
vượt qua chuyện này.
142
00:08:38,038 --> 00:08:39,990
Anh không thể hiểu...
Em biết đấy...
143
00:08:40,166 --> 00:08:41,705
Ung thư phổi à?
144
00:08:42,150 --> 00:08:44,139
Sao có thể như thế được?
Anh đâu có hút thuốc.
145
00:08:44,146 --> 00:08:46,449
Chị đang nghĩ chắc là do
146
00:08:46,450 --> 00:08:48,948
20 năm trước, anh ấy làm việc
ở phòng thí nghiệm ứng dụng.
147
00:08:49,079 --> 00:08:51,358
Có phải do những hóa chất mà
họ bắt anh nghiên cứu không?
148
00:08:51,432 --> 00:08:53,582
Bọn anh luôn tuân thủ chính xác
chỉ dẫn phòng ngừa.
149
00:08:53,683 --> 00:08:57,444
Có lần anh chẳng đã phàn nàn
họ không cho anh đúng loại...
150
00:08:57,499 --> 00:09:00,769
Không biết nữa, kiểu như mũ
chống ngạt hay đại loại thế.
151
00:09:00,831 --> 00:09:03,628
- Rồi sau đó thì đau đầu.
- Em à, không phải do nó.
152
00:09:03,698 --> 00:09:06,487
Sao họ có thể nghĩ sẽ phủi bay
trách nhiệm với việc này chứ?
153
00:09:06,607 --> 00:09:08,527
Chúng ta nên thuê luật sư.
154
00:09:09,108 --> 00:09:11,447
Được rồi, trước tiên ta cần
giải quyết việc này đã.
155
00:09:12,601 --> 00:09:15,895
Được chứ? Vậy tiếp theo
phải làm gì với anh Walt?
156
00:09:16,791 --> 00:09:19,334
Chắc chắn phải khám
thêm chỗ khác, đúng chứ?
157
00:09:19,751 --> 00:09:20,720
Đúng.
158
00:09:21,196 --> 00:09:22,440
Đúng hoàn toàn.
159
00:09:22,468 --> 00:09:24,657
Được rồi. Vậy trước tiên ngày mai,
160
00:09:25,032 --> 00:09:27,095
em sẽ nói chuyện với bác sĩ X-quang,
161
00:09:27,632 --> 00:09:30,052
bọn em sẽ tìm cho anh nhóm tốt nhất...
162
00:09:30,132 --> 00:09:33,242
nhóm điều trị ung thư trong mơ.
163
00:09:50,835 --> 00:09:52,962
Em cần kiểm tra xem Walt Jr. thế nào.
164
00:09:54,258 --> 00:09:55,779
Em muốn xem...
165
00:09:56,503 --> 00:09:59,653
có thể bảo thằng bé...
tham gia cùng chúng ta.
166
00:10:00,235 --> 00:10:03,626
Em thực sự không muốn để thằng bé
biết chuyện theo cách như vậy.
167
00:10:13,718 --> 00:10:15,336
Walt này, dù có chuyện gì xảy ra...
168
00:10:17,144 --> 00:10:19,628
Em mong anh hiểu là,
169
00:10:19,766 --> 00:10:21,407
dù có chuyện gì xảy ra...
170
00:10:22,691 --> 00:10:24,941
Em muốn anh biết rằng...
171
00:10:26,237 --> 00:10:28,910
Em sẽ luôn chăm sóc cho gia đình anh.
172
00:10:56,721 --> 00:10:59,057
Yo, xơi thử cái bánh ngọt dởm này.
173
00:10:59,340 --> 00:11:00,724
Nó cứng vãi tè.
174
00:11:00,778 --> 00:11:03,453
- Thôi, cảm ơn ông bạn. Bỏ đi.
- Uổng vãi.
175
00:11:03,510 --> 00:11:06,334
Hình như được sản xuất tại Canada.
Hàng nhập khẩu đấy.
176
00:11:06,647 --> 00:11:08,678
Yo, hành lang nhà mày
bị sao vậy, ông bạn?
177
00:11:08,684 --> 00:11:11,540
- Trần nhà bị sập hay...
- À, phải...
178
00:11:12,674 --> 00:11:15,439
Tao nghĩ ngôi nhà này đang bị lún.
179
00:11:16,109 --> 00:11:18,336
Đã sập vài chỗ rồi đấy.
180
00:11:18,385 --> 00:11:20,098
Đập trúng mắt tao này.
181
00:11:20,486 --> 00:11:21,668
Chuối vật.
182
00:11:21,725 --> 00:11:25,446
Yo, ông già tao có thể sửa cho mày.
Lão là tay thầu xây dựng hay đại loại thế.
183
00:11:26,480 --> 00:11:28,524
Thế à? Chuẩn rồi.
Có lẽ tao nên lấy số của lão.
184
00:11:28,533 --> 00:11:31,604
Này Jesse.
Mày vẫn còn chế chút ít đá chứ?
185
00:11:35,370 --> 00:11:36,777
Ờ, cũng có thể.
186
00:11:36,881 --> 00:11:38,971
Mày biết đấy, cũng thi thoảng.
187
00:11:39,202 --> 00:11:41,429
Tao nghe nói mày mất thằng cộng sự à.
188
00:11:42,222 --> 00:11:43,270
Emilio.
189
00:11:45,099 --> 00:11:47,910
- Nó bị bắt à?
- Không, ông bạn. Nó được thả rồi.
190
00:11:47,974 --> 00:11:51,250
Thằng anh họ cứu nó ra.
Có lẽ hắn chuồn khỏi thành phố rồi.
191
00:11:51,321 --> 00:11:53,431
Tao chẳng biết tí gì về chuyện đó.
192
00:11:53,615 --> 00:11:56,060
Tao đã làm riêng được một thời gian rồi.
193
00:11:56,248 --> 00:11:58,814
Nhưng mày có thể kiếm
được ít đá chứ, bạn hiền?
194
00:11:59,146 --> 00:12:02,931
Vì lúc này tao có thể kéo cả tô ấy.
Mày biết không? Để giải tỏa căng thẳng mà.
195
00:12:02,980 --> 00:12:05,961
Mịa, phải rồi.
Làm một tô cuối tuần đi, yo.
196
00:12:11,420 --> 00:12:13,861
Có lẽ là do tình cờ mà...
197
00:12:14,190 --> 00:12:17,378
gần đây tao chế được
một mẻ đỉnh của đỉnh.
198
00:12:21,021 --> 00:12:23,419
Đúng vậy. Tao mới chế theo một
"phương thức" hoàn toàn mới.
199
00:12:23,489 --> 00:12:25,453
Dùng từ "công thức" thì có vẻ đúng hơn.
200
00:12:25,491 --> 00:12:29,258
Nó theo kiểu, nghiêng về
phương diện hóa học hơn...
201
00:12:30,477 --> 00:12:32,610
Bọn mày biết đấy, nó thực sự vĩ đại.
202
00:12:34,010 --> 00:12:35,931
Nhưng biết nói sao nhỉ,
203
00:12:35,932 --> 00:12:39,304
gần đây tao đã suy nghĩ nhiều và
tao sẽ ngưng làm một thời gian.
204
00:12:39,364 --> 00:12:42,552
Vì dạo này nó khiến tao
bị hoang tưởng, nên...
205
00:12:47,541 --> 00:12:50,618
Bọn mày biết đấy, như kiểu...
lời khuyên cho sức khỏe vậy, vậy là bỏ.
206
00:12:50,800 --> 00:12:52,896
Yo, nếu mày không sẵn
lòng chia sẻ, bạn hiền,
207
00:12:52,901 --> 00:12:55,033
thì cứ nói bọn tao phắn đi là xong.
Chuyện nhỏ mà.
208
00:12:55,077 --> 00:12:56,730
Màu mè làm đếch gì.
209
00:12:56,787 --> 00:12:58,133
Phải đấy, ông bạn.
Nói hết đi.
210
00:12:58,179 --> 00:12:59,915
Không, không.
Tất cả đều tốt mà.
211
00:12:59,921 --> 00:13:01,947
Bọn mày biết đấy, tao...
tao chỉ nói...
212
00:13:02,421 --> 00:13:04,514
Ê, tao có...
Tao có rất nhiều cỏ.
213
00:13:04,687 --> 00:13:06,826
Ờ, chắc tao lượn đây.
214
00:13:06,965 --> 00:13:08,734
Ừ, nghe chuẩn đấy.
215
00:13:09,382 --> 00:13:10,538
Này, yo, yo.
216
00:13:10,678 --> 00:13:11,895
Ê, bạn hiền.
217
00:13:11,990 --> 00:13:13,339
Tao đùa mà.
218
00:13:13,775 --> 00:13:16,133
Được chưa, tao hoàn toàn
đùa bọn mày mà.
219
00:13:17,053 --> 00:13:18,925
Bọn mày thôi chưa?
Ngồi xuống.
220
00:13:26,333 --> 00:13:28,166
Hiếm chưa từng có.
221
00:13:28,572 --> 00:13:29,978
Lấy cho tao cái ục.
222
00:16:47,095 --> 00:16:48,877
Anh cần giúp gì không?
223
00:16:51,280 --> 00:16:53,014
Không, anh ổn mà, em yêu.
224
00:16:53,141 --> 00:16:55,052
Anh ổn. Chỉ...
225
00:16:55,632 --> 00:16:56,804
Chút riêng tư.
226
00:16:57,129 --> 00:16:58,143
Cám ơn.
227
00:17:00,903 --> 00:17:03,102
Em ở ngoài này, cần gì thì gọi em.
228
00:17:12,149 --> 00:17:14,785
Vâng, tốt nhất là vào ngày thứ 6.
229
00:17:14,831 --> 00:17:17,311
Cám ơn bác sĩ rất nhiều vì
đã xếp lịch cho chúng tôi.
230
00:17:19,934 --> 00:17:22,289
Tôi có thể thanh toán
bằng thẻ tín dụng chứ?
231
00:17:22,843 --> 00:17:23,804
Tuyệt quá.
232
00:17:23,960 --> 00:17:24,895
Tuyệt vời.
233
00:17:25,101 --> 00:17:27,425
Vâng, vậy chúng tôi sẽ gặp bác sĩ
234
00:17:27,541 --> 00:17:29,876
lúc 10h45 sáng thứ 6.
235
00:17:30,521 --> 00:17:32,456
Cám ơn bác sĩ nhiều.
236
00:17:38,900 --> 00:17:39,877
Anh yêu.
237
00:17:40,218 --> 00:17:42,241
Bác sĩ chuyên khoa ung thư giỏi nhất...
238
00:17:42,334 --> 00:17:44,215
Không chỉ ở bang New Mexico,
239
00:17:44,217 --> 00:17:47,265
mà còn nằm trong tốp 10 trên cả nước...
240
00:17:47,488 --> 00:17:50,449
Ông là tiến sỹ Delcavoli.
241
00:17:50,906 --> 00:17:52,758
Và chúng ta sẽ gặp ông vào thứ 6.
242
00:17:55,808 --> 00:17:58,282
Phải nói là Marie đã thực sự
hết mình với chúng ta.
243
00:17:58,339 --> 00:18:00,432
Dì ấy đã nhờ sếp gọi...
244
00:18:05,199 --> 00:18:06,512
Thật là tốt.
245
00:18:07,751 --> 00:18:09,482
Kể từ giờ, mọi việc sẽ trở nên...
246
00:18:09,506 --> 00:18:11,942
Khoản đó ta sẽ thanh toán
bằng thẻ tín dụng ư?
247
00:18:11,993 --> 00:18:14,760
Chỉ là khoản tiền đặt cọc thôi.
248
00:18:15,725 --> 00:18:18,793
- Khoản đặt cọc bao nhiêu?
- Mất 5.000 đô.
249
00:18:20,050 --> 00:18:21,406
5 nghìn ư?
250
00:18:28,793 --> 00:18:30,745
Khoản đó là gì?
Mới chỉ là khoản ban đầu ư?
251
00:18:30,977 --> 00:18:33,039
Chỉ để cho anh biết
điều mà anh đã biết ư?
252
00:18:33,349 --> 00:18:36,045
Walt à, bảo hiểm mình mua không
chi trả cho việc điều trị này.
253
00:18:36,269 --> 00:18:38,419
Cứ vậy đi.
Rồi chúng ta sẽ tính.
254
00:18:40,396 --> 00:18:43,488
Thôi nào.
Đừng quá lo lắng về tiền bạc nữa.
255
00:18:43,926 --> 00:18:45,899
Lúc nào chúng ta cũng có thể
mượn tiền của Hank mà.
256
00:18:45,966 --> 00:18:47,472
Tuyệt đối không.
257
00:18:50,436 --> 00:18:51,591
Không, anh chỉ...
258
00:18:51,966 --> 00:18:53,646
Chúng ta sẽ không mượn.
259
00:18:54,362 --> 00:18:56,667
À, ta cũng có thể hỏi mẹ anh mà.
260
00:18:58,991 --> 00:19:01,124
Mà anh đã gọi báo cho bà chưa?
261
00:19:04,250 --> 00:19:06,771
Dù gì đi nữa, anh sẽ
phải gọi kể cho bà.
262
00:19:06,777 --> 00:19:09,167
- Em sẵn lòng làm việc đó...
- Anh sẽ gọi.
263
00:19:13,293 --> 00:19:16,110
Em không muốn chúng ta
nghĩ ngợi nhiều về tiền.
264
00:19:17,271 --> 00:19:20,454
Tiền bạc không thành vấn đề ở đây.
Nó không hề.
265
00:19:29,895 --> 00:19:32,026
Anh sẽ lo khoản đặt cọc.
266
00:19:38,183 --> 00:19:40,457
Anh sẽ vay từ quỹ lương hưu của anh.
267
00:20:17,666 --> 00:20:18,860
Chào con.
Sao vậy?
268
00:20:22,961 --> 00:20:24,813
Ờ, bố nghĩ mình nghe thấy tiếng chuột.
269
00:20:26,036 --> 00:20:27,858
Nhà thiếu mỗi cái đấy thôi con nhỉ?
270
00:20:29,805 --> 00:20:31,385
Vậy có chuyện gì, con yêu?
271
00:20:31,563 --> 00:20:33,822
Có chuyện quái quỷ gì với bố vậy?
272
00:20:37,228 --> 00:20:38,146
Gì cơ?
273
00:20:39,481 --> 00:20:41,286
Bố đang hành động...
274
00:20:45,091 --> 00:20:47,177
Tại sao bố lại hành động hết sức...
275
00:20:47,550 --> 00:20:48,886
khác thường vậy?
276
00:20:50,485 --> 00:20:53,222
Bố hành động cứ như
không có chuyện gì vậy.
277
00:22:45,835 --> 00:22:46,984
Ê, này, thôi nào!
278
00:22:47,898 --> 00:22:51,015
Có cần tôi phải xuống và
bạt cho mấy cái vào đít không?
279
00:23:04,032 --> 00:23:07,598
Để tôi nói cho anh hay điều này nhé.
Tôi không phải làm từ thiện, được chưa?
280
00:23:07,752 --> 00:23:10,318
Tôi là người cừ nhất trong văn phòng của lão.
Lão ấy và tôi đều biết điều đó.
281
00:23:10,323 --> 00:23:13,021
Tôi trông đợi
sẽ được trả mức xứng tầm...
282
00:23:13,922 --> 00:23:17,274
Tôi nói: "Dave, ông có nghĩ 40.000 đô
là một khoản thưởng hợp lý không?"
283
00:23:17,515 --> 00:23:20,475
Nó không bằng 10% số tiền tôi kiếm được
cho các ông trong quý này.
284
00:23:20,477 --> 00:23:22,865
Tôi sẽ không ngồi đây để
đón nhận sự thiếu tôn trọng.
285
00:23:22,942 --> 00:23:24,975
Ôi, lão ấy sợ vãi tè.
286
00:23:25,208 --> 00:23:26,607
Ồ, anh biết lão ấy đấy.
287
00:23:26,710 --> 00:23:29,138
Phải, cái lão nhát như thỏ đế ấy.
Tôi sẽ rời thành phố.
288
00:23:29,150 --> 00:23:30,781
Mịa, tôi có thể đi mọi nơi mà.
289
00:23:30,884 --> 00:23:34,329
Hoffman-Gordon-Bradley hay Sorcher,
thậm chí cả Goldberg-Wayne.
290
00:23:34,375 --> 00:23:37,052
Họ sẽ coi tôi là đối tác
ngay khi vừa bước vào cửa.
291
00:23:37,059 --> 00:23:39,051
Họ mê điều đó quá đi ấy chứ.
292
00:23:39,515 --> 00:23:41,372
Mịa, đúng vậy, người anh em!
293
00:23:42,787 --> 00:23:44,471
Xem cô em kìa.
294
00:23:46,085 --> 00:23:46,976
Ai?
295
00:23:48,350 --> 00:23:50,014
Anh bạn à, cô ta là bò cái.
296
00:23:50,826 --> 00:23:52,186
Stacey là bò cái.
297
00:23:52,890 --> 00:23:55,281
Bọn tôi đang nói về con
bò béo ở nông trại ấy mà.
298
00:23:55,609 --> 00:23:59,546
Lăn nó trong bột rồi tìm xem điểm nào ướt nhất
trước khi chọc vào. Hiểu chứ ông bạn?
299
00:24:02,960 --> 00:24:03,821
Thưa ông?
300
00:24:05,550 --> 00:24:06,558
Thưa ông?
301
00:24:09,378 --> 00:24:10,901
Xin lỗi. Chào bà.
302
00:24:11,924 --> 00:24:13,833
- Tôi có thể giúp gì anh?
- Thằng nào cơ?
303
00:24:13,893 --> 00:24:15,978
Cái thằng trông như con thằn lằn ấy à?
304
00:24:18,200 --> 00:24:19,325
Tôi xin lỗi.
305
00:24:19,797 --> 00:24:23,687
Làm ơn giúp tôi kiểm tra tài khoản
và chuyển toàn bộ số tiền
306
00:24:23,981 --> 00:24:27,942
đến đối tác Điều trị
ung thư ở New Mexico.
307
00:24:29,185 --> 00:24:33,115
À, đọc là O-N-C-O-L-O-G-Y.
(Khoa Ung thư)
308
00:24:34,054 --> 00:24:35,554
Phải, đúng rồi đấy.
309
00:24:37,818 --> 00:24:39,920
Bố không hiểu nổi tại sao
họ lại bắt con
310
00:24:39,923 --> 00:24:42,163
phải chọn giữa sáo kim và kèn ô-boa.
311
00:24:42,202 --> 00:24:44,436
Con thể hiện đầy triển vọng
với cả 2 loại đấy.
312
00:24:44,495 --> 00:24:46,675
Họ không cho phép bất kỳ sự
chuyển đổi nào giữa các nhạc cụ
313
00:24:46,690 --> 00:24:49,258
vì dù có chia nhóm thế nào, thì
cũng có người phải bị loại.
314
00:24:49,266 --> 00:24:51,074
Luật vẫn là luật mà, mẹ nghĩ vậy.
315
00:24:51,118 --> 00:24:53,206
Dĩ nhiên, luật vẫn là luật.
Bố rất ủng hộ chuyện đó.
316
00:24:53,230 --> 00:24:56,588
Nhưng phải nói rằng, con thực sự
tỏa sáng với kèn ô-boa đó.
317
00:24:56,680 --> 00:24:59,177
Con có tài thực sự, và không
chỉ có bố nói vậy đâu.
318
00:24:59,293 --> 00:25:00,324
Cám ơn bố.
319
00:25:01,455 --> 00:25:05,124
Thế còn ông Pemberton?
Ông ta có quan tâm tới con chứ?
320
00:25:05,126 --> 00:25:06,410
Có thể nói là như vậy.
321
00:25:06,444 --> 00:25:09,766
Ông luôn cố gắng nói với mỗi đứa bọn con
ít nhất một lần trong từng buổi tập.
322
00:25:09,769 --> 00:25:11,858
Tốt lắm.
Nhận xét rất quan trọng.
323
00:25:11,896 --> 00:25:13,605
Là mấu chốt, anh nghĩ vậy.
324
00:25:14,551 --> 00:25:16,988
À, thế còn việc tập đá bóng thì sao?
325
00:25:21,075 --> 00:25:23,512
Hình như là ở sau vườn đó.
326
00:25:31,657 --> 00:25:32,869
Ai đấy?
327
00:25:39,669 --> 00:25:42,166
Mày làm cái quái gì ở đây vậy?
328
00:25:45,253 --> 00:25:46,436
Chào bố.
329
00:25:48,015 --> 00:25:49,257
Chào mẹ.
330
00:25:51,526 --> 00:25:53,729
Bố mẹ có đồ mới ở sân cơ đấy.
331
00:25:55,121 --> 00:25:56,275
Quá tốt!
332
00:26:00,086 --> 00:26:01,187
Chân con.
333
00:27:07,048 --> 00:27:09,268
Anh nghĩ liệu có chuyện gì?
334
00:27:10,690 --> 00:27:12,753
Anh đâu phải thánh cơ chứ.
335
00:27:12,991 --> 00:27:15,264
Anh không biết.
Thuốc kích thích hay giảm đau?
336
00:27:15,366 --> 00:27:16,942
Anh chả biết nữa.
337
00:27:16,954 --> 00:27:20,018
Em nghĩ ta nên kiểm tra tay nó
xem có vết chích không.
338
00:27:24,012 --> 00:27:25,652
Ta cho nó ở lại chứ?
339
00:27:26,323 --> 00:27:29,205
Ở nhà thờ Presbyterian
hay có những cuộc hội họp.
340
00:27:29,575 --> 00:27:31,568
Nên có lẽ cần ra điều kiện nhỉ?
341
00:27:31,598 --> 00:27:33,527
Nếu nó đồng ý tham dự?
342
00:27:34,482 --> 00:27:36,990
Em chỉ không biết phải
nói sao với Jake.
343
00:27:46,424 --> 00:27:47,614
Này, chào buổi tối.
344
00:27:48,881 --> 00:27:50,452
Ngủ ngon chứ?
345
00:27:51,622 --> 00:27:54,312
Mấy giờ...
Bữa tối mấy giờ nhỉ?
346
00:27:56,046 --> 00:27:57,457
Khoảng một giờ nữa.
347
00:28:01,364 --> 00:28:04,392
Mẹ có thể giặt quần áo
của con nếu con thích.
348
00:28:04,519 --> 00:28:06,530
Trông như mớ rẻ lau vậy.
349
00:28:07,756 --> 00:28:08,991
Không, không sao đâu ạ.
350
00:28:09,327 --> 00:28:10,710
Có thể để sau.
351
00:28:15,883 --> 00:28:17,722
Chúng ta sẽ không lặp lại chuyện này nữa.
352
00:28:17,780 --> 00:28:19,120
- Adam...
- Không.
353
00:28:19,617 --> 00:28:22,864
Chúng ta đã nói sẽ bắt nó làm,
thì chúng ta sẽ bắt nó làm.
354
00:28:22,906 --> 00:28:25,491
Chúng ta phải cương quyết vào.
355
00:29:16,029 --> 00:29:17,885
- Chào bố.
- Con không... đi xe buýt về à?
356
00:29:21,574 --> 00:29:23,413
Được rồi, nghe này.
357
00:29:24,212 --> 00:29:27,696
Chờ bố khoảng 20 phút nữa
rồi chúng ta sẽ cùng về.
358
00:29:27,770 --> 00:29:29,000
Được thôi.
359
00:29:31,686 --> 00:29:32,811
Được rồi, tốt lắm.
360
00:30:04,132 --> 00:30:07,671
Con biết không, bố... nghĩ rằng...
361
00:30:10,845 --> 00:30:13,960
mọi việc đều có cách
kết thúc riêng của nó.
362
00:30:39,083 --> 00:30:40,944
Em được giải thưởng này khi nào vậy?
363
00:30:41,355 --> 00:30:43,673
Tháng 5 vừa rồi tại
lễ bế giảng năm học.
364
00:30:43,783 --> 00:30:46,759
Họ còn tặng em cái kia nữa.
Cái ngay bên cạnh đấy.
365
00:30:48,281 --> 00:30:51,189
Giải thưởng Ý thức bảo vệ Môi trường.
366
00:30:51,876 --> 00:30:55,425
Mang ý nghĩa gì nhỉ?
Kiểu như tái chế vỏ hộp với rác rưởi à?
367
00:30:56,027 --> 00:30:58,723
Em đã liên hệ với Tập san Albuquerque
để hỏi họ đã dùng hóa chất gì
368
00:30:58,725 --> 00:31:02,172
để tẩy trắng giấy làm báo.
Họ lập tức viết ngay một bài về chủ đề đó.
369
00:31:02,244 --> 00:31:03,978
Em trai quá đỉnh!
370
00:31:04,190 --> 00:31:07,190
Tạo nên một đòn mạnh
giáng vào giới doanh nghiệp.
371
00:31:07,260 --> 00:31:08,471
Được lắm!
372
00:31:08,960 --> 00:31:10,566
Mà nhớ này,
373
00:31:10,948 --> 00:31:14,098
không phải mọi thứ đều
được học từ sách vở.
374
00:31:18,422 --> 00:31:19,641
Xem em kìa.
375
00:31:20,876 --> 00:31:23,265
Ta cũng nên thường xuyên đi chơi hơn.
376
00:31:23,536 --> 00:31:25,131
Em biết đấy, chỉ...
377
00:31:25,443 --> 00:31:27,411
chỉ là nghỉ ngơi, thư giãn thôi.
378
00:31:27,998 --> 00:31:29,584
Em đã khi nào,
379
00:31:29,730 --> 00:31:32,186
nói sao nhỉ, cần một lời khuyên.
380
00:31:33,472 --> 00:31:36,951
Bởi vì, yo, anh đã trải
qua mọi thứ thực sự.
381
00:31:40,432 --> 00:31:41,923
Này anh bạn trẻ, em...
382
00:31:42,462 --> 00:31:44,150
Em chơi sáo cơ à?
383
00:31:44,746 --> 00:31:46,393
Thực ra nó là sáo kim.
384
00:31:46,404 --> 00:31:49,137
Chơi chút đi anh bạn...
làm một bài của ban Jethro Tull đi.
385
00:31:51,896 --> 00:31:53,057
Chào các con.
386
00:31:53,065 --> 00:31:54,730
Các con đang làm gì vậy?
387
00:31:55,435 --> 00:31:56,537
Bọn con ổn.
388
00:32:00,684 --> 00:32:01,967
Vâng. Ổn mà mẹ.
389
00:32:02,105 --> 00:32:03,760
Ừm, vậy thì tốt.
390
00:32:04,194 --> 00:32:05,817
Tuyệt... Tuyệt lắm.
391
00:32:14,478 --> 00:32:15,626
Cái quái gì vậy?
392
00:32:16,223 --> 00:32:17,489
Em thấy chứ?
393
00:32:18,510 --> 00:32:21,135
Làm như thằng anh mày là
tội phạm hay côn đồ à?
394
00:32:21,545 --> 00:32:23,428
- Gì cũng được.
- Gì cũng được ư?
395
00:32:24,394 --> 00:32:26,537
Cái gì, em nghĩ vậy mà được à?
396
00:32:26,912 --> 00:32:29,186
Khác gì "Ồ, ta không
thể để thằng mất dạy đó
397
00:32:29,190 --> 00:32:31,789
"làm hỏng tâm hồn
quý tử của chúng ta."
398
00:32:32,624 --> 00:32:34,178
Em là quý tử ư?
399
00:32:35,235 --> 00:32:36,477
Ừ, phải.
400
00:32:37,158 --> 00:32:40,158
Bố mẹ gần như lúc nào
cũng chỉ nói về anh thôi.
401
00:34:17,165 --> 00:34:18,547
Ôi, ngon ơ.
402
00:34:20,962 --> 00:34:22,016
Tuyệt vời.
403
00:34:56,923 --> 00:34:58,291
Yo, ông bạn, tao đây.
404
00:34:58,723 --> 00:35:01,280
Nghe này. Mày biết hàng đấy chứ?
405
00:35:02,393 --> 00:35:04,104
Kiếm thêm ít nữa được không?
406
00:35:04,263 --> 00:35:06,648
Không, hiểu chưa?
Tao biếu không thế đủ rồi.
407
00:35:06,652 --> 00:35:09,046
Mày muốn của bố thí thì đi
mà xin Tổ chức cứu tế ấy.
408
00:35:09,107 --> 00:35:10,625
Không, không bố thí.
409
00:35:10,957 --> 00:35:13,541
Tao có thằng em họ, nó quen
mấy thằng bạn giàu vãi.
410
00:35:13,620 --> 00:35:16,411
Mấy cha đó ở thành phố này.
Chúng sắp tổ chức ăn chơi đú đởn.
411
00:35:16,585 --> 00:35:19,544
Và hàng của mày thì... quá hấp dẫn.
412
00:35:20,004 --> 00:35:21,600
Vậy mày thấy sao?
413
00:35:22,660 --> 00:35:24,706
Mày có sẵn sàng
để kiếm vài xấp chưa?
414
00:35:24,730 --> 00:35:27,358
Vì chúng sẽ mua hết số mày có.
415
00:35:46,651 --> 00:35:48,385
Mày không đùa đấy chứ.
416
00:35:49,921 --> 00:35:51,712
Mày đến đây làm quái gì?
417
00:35:51,746 --> 00:35:53,816
Yo, tôi đã chờ đến khi bà vợ
sắp vỡ đê của ông rời khỏi nhà rồi nhé.
418
00:35:53,873 --> 00:35:55,842
Tôi không có ý làm phiền.
419
00:35:58,359 --> 00:35:59,562
Ai cử mày tới?
420
00:36:00,573 --> 00:36:03,075
Mày mang máy ghi âm à?
Mày định chơi thầy à?
421
00:36:04,296 --> 00:36:05,921
Máy ghi âm ư?
Thầy muốn máy ghi âm à?
422
00:36:05,981 --> 00:36:08,569
Tôi có một cái này.
Bú chym tôi này, đ*o mẹ!
423
00:36:08,854 --> 00:36:11,513
Mịa, thầy có bị sao không đấy?
Máy ghi âm ư.
424
00:36:15,548 --> 00:36:17,406
Vậy mày đã kể với ai về...
425
00:36:17,548 --> 00:36:20,990
- Chả ai cả. Thầy bị dở hơi à?
- Thế tại sao mày đến đây?
426
00:36:23,123 --> 00:36:24,459
Tôi chả biết nữa.
427
00:36:25,073 --> 00:36:26,161
Chẳng qua là...
428
00:36:26,624 --> 00:36:27,951
bàn bạc tí thôi.
429
00:36:28,865 --> 00:36:30,159
Bàn bạc à?
430
00:36:31,247 --> 00:36:32,726
Phải, thầy biết...
431
00:36:33,409 --> 00:36:34,817
thế nào là...
432
00:36:35,513 --> 00:36:36,760
"thẩm vấn" rồi chứ?
433
00:36:37,281 --> 00:36:38,997
Chúng ta có thể...
434
00:36:39,255 --> 00:36:41,218
Tôi nghĩ ta có thể "thẩm vấn".
435
00:36:41,321 --> 00:36:42,510
'Thẩm vấn" hay "tham vấn"?
436
00:36:43,482 --> 00:36:44,638
Chà chà, đó...
437
00:36:45,222 --> 00:36:47,987
mày nghĩ chúng ta cần phải "thẩm vấn" ư?
438
00:36:50,426 --> 00:36:54,358
Phải, sau những gì xảy ra thì
có lẽ đó là điều cần phải làm.
439
00:36:54,835 --> 00:36:56,888
Thầy biết đấy, kiểu như
là nói về chuyện đó.
440
00:36:56,971 --> 00:36:59,701
Ta không thể nói chuyện đó với ai khác.
441
00:37:01,331 --> 00:37:03,974
Dù sao thì... tôi cũng muốn...
442
00:37:04,325 --> 00:37:07,443
Tôi muốn nói với thầy là
dân chơi nó đang săn tìm
443
00:37:08,122 --> 00:37:09,927
loại đá chúng ta chế nhiều thế nào.
444
00:37:10,056 --> 00:37:11,887
Mọi người đang săn tìm loại đá...
445
00:37:12,392 --> 00:37:13,658
chúng ta đã chế biến.
446
00:37:14,874 --> 00:37:16,414
Thật đấy, tôi có...
447
00:37:16,650 --> 00:37:20,097
vài thằng nghiền tới mức sẵn sàng
bán một "hòn bi" để lấy thêm ít đá.
448
00:37:21,115 --> 00:37:21,978
Tuyệt.
449
00:37:21,983 --> 00:37:24,254
Tôi chỉ muốn nói liệu thầy...
450
00:37:25,188 --> 00:37:28,219
có chấp nhận làm...
451
00:37:29,200 --> 00:37:30,841
Thầy biết đấy, thầy và tôi...
452
00:37:31,666 --> 00:37:33,447
chế thêm ít đá nữa.
453
00:37:42,265 --> 00:37:44,045
Biến ngay khỏi nhà tôi.
454
00:37:44,067 --> 00:37:47,316
- Sao vậy? Tôi chỉ nói.
- Cút ngay và đừng quay lại.
455
00:37:47,628 --> 00:37:48,612
Nhanh!
456
00:37:51,105 --> 00:37:52,123
Thôi được.
457
00:37:53,267 --> 00:37:54,559
Thầy biết gì không?
458
00:37:55,346 --> 00:37:56,641
4 nghìn đô.
459
00:37:58,109 --> 00:38:01,421
Phần của thầy sau khi bán mẻ đó.
460
00:38:02,250 --> 00:38:03,961
Đó là lý do tôi đến đây.
461
00:38:04,963 --> 00:38:06,533
Phải, đúng vậy đấy.
462
00:38:06,979 --> 00:38:08,659
Này, tôi đếch hút tí nào cả.
463
00:38:34,223 --> 00:38:36,573
Ung thư phổi không phải tế bào nhỏ.
464
00:38:36,891 --> 00:38:38,260
Giai đoạn 3a,
465
00:38:38,268 --> 00:38:41,567
nghĩa là nó lan từ phổi
đến các u bạch huyết.
466
00:38:41,658 --> 00:38:44,137
Không thể phủ nhận là
nó rất trầm trọng.
467
00:38:44,926 --> 00:38:46,248
Nhưng liệu nó...
468
00:38:47,708 --> 00:38:48,942
Nó có thể...
469
00:38:50,312 --> 00:38:51,437
chữa được chứ?
470
00:38:52,325 --> 00:38:54,475
Tôi nghĩ từ "có thể điều trị" hợp hơn.
471
00:38:55,365 --> 00:38:58,833
Nhưng điều trị theo phác đồ của
chúng tôi có thể rất hiệu quả.
472
00:38:58,861 --> 00:39:01,038
Không thể hứa trước gì,
nhưng tôi có thể nói rằng
473
00:39:01,041 --> 00:39:04,442
liệu pháp hóa trị và xạ trị đặc cách
mà tôi sẽ khuyến nghị
474
00:39:04,490 --> 00:39:06,143
đã rất thành công.
475
00:39:06,168 --> 00:39:10,107
Trong nhiều trường hợp đã biết, nó kéo dài
cuộc sống bệnh nhân và thậm chí còn thuyên giảm.
476
00:39:12,542 --> 00:39:14,924
Thế còn các tác dụng phụ?
477
00:39:15,133 --> 00:39:18,859
Ồ, chúng có thể rất ít
hoặc gần như không có,
478
00:39:18,924 --> 00:39:20,990
nhưng cũng có thể rất tệ hại.
479
00:39:21,005 --> 00:39:22,809
Nó tùy thuộc vào mỗi bệnh nhân.
480
00:39:22,832 --> 00:39:24,733
Điển hình là có rụng tóc,
481
00:39:24,797 --> 00:39:28,635
bắt đầu bị sau khi
hóa trị được vài tuần.
482
00:39:29,060 --> 00:39:32,269
Ông có thể thấy mệt mỏi
khác thường, thiếu năng lượng.
483
00:39:32,298 --> 00:39:34,160
Ông sẽ cảm thấy không muốn
nhấc mình khỏi giường.
484
00:39:34,169 --> 00:39:38,059
Ông có thể giảm cân vì chán ăn và
gặp đôi chút vấn đề về đường ruột.
485
00:39:38,374 --> 00:39:41,763
Cơ bắp đau nhức,
lợi đau buốt và chảy máu.
486
00:39:41,945 --> 00:39:45,573
Và dĩ nhiên có khả năng buồn nôn nữa.
487
00:39:46,029 --> 00:39:49,675
Tuy nhiên, chúng tôi sẽ kê thuốc
chống nôn để cố ngăn tình trạng đó.
488
00:39:49,781 --> 00:39:51,648
Có thể ảnh hưởng thận hoặc
kích thích bàng quang.
489
00:39:51,653 --> 00:39:54,446
Cuối cùng có thể dẫn tới
gia tăng vết bầm tím và chảy máu.
490
00:39:54,487 --> 00:39:57,000
Có thể sẽ ảnh hưởng
đến đời sống tình dục.
491
00:39:57,046 --> 00:39:59,742
Da ông có thể bị khô và tấy lên...
492
00:40:28,636 --> 00:40:30,300
Có gì để nói không?
493
00:40:37,477 --> 00:40:39,547
Con biết gì về thứ đó?
494
00:40:40,546 --> 00:40:43,356
- Chả gì cả.
- Lần này thì hết chối nhé.
495
00:40:43,385 --> 00:40:45,918
Bố mẹ đã cho con
bao nhiêu cơ hội rồi?
496
00:40:46,485 --> 00:40:48,761
Bao nhiêu lần bố mẹ phải ngồi đây
497
00:40:48,819 --> 00:40:51,021
để lặp đi lặp lại chuyện này
498
00:40:51,023 --> 00:40:53,821
khi con nhìn thẳng vào mắt bố mẹ
mà biện hộ cho sự vô can,
499
00:40:53,839 --> 00:40:55,872
rồi lợi dụng sự xúc động của bố mẹ,
500
00:40:55,904 --> 00:40:58,609
rồi ba hoa mọi điều con nghĩ
bố mẹ muốn nghe
501
00:40:58,613 --> 00:41:01,468
chỉ để xin bố mẹ một cơ hội nữa?
502
00:41:01,641 --> 00:41:05,306
Và lần nào nó cũng khiến bố mẹ
cảm thấy thật xuẩn ngốc.
503
00:41:10,023 --> 00:41:11,491
Đủ rồi, Jesse.
504
00:41:12,890 --> 00:41:13,982
Quá đủ rồi.
505
00:41:15,225 --> 00:41:18,037
Bố mẹ sẽ không để chuyện này
lặp lại trong nhà mình nữa.
506
00:41:19,391 --> 00:41:21,147
Bố mẹ muốn con đi đi.
507
00:42:01,297 --> 00:42:03,397
Cám ơn vì đã không tố giác em.
508
00:42:08,250 --> 00:42:10,450
Em có thể xin lại nó chứ?
509
00:42:25,174 --> 00:42:26,962
Nó chỉ là thứ cần sa dỏm thôi.
510
00:42:51,506 --> 00:42:54,297
Anh biết không, liệu pháp này
thực ra đầy hy vọng đấy.
511
00:43:00,852 --> 00:43:02,319
Anh có nghe không vậy?
512
00:43:02,523 --> 00:43:05,875
Em nói nó có rất, rất nhiều hy vọng đấy.
513
00:43:11,033 --> 00:43:14,385
Em có thể gọi và cho họ biết anh
sẽ bắt đầu vào tuần tới chứ?
514
00:43:29,627 --> 00:43:32,066
Anh nghĩ rằng chúng ta cần...
515
00:43:32,669 --> 00:43:34,806
thảo luận thêm chút nữa, vậy thôi.
516
00:43:34,814 --> 00:43:37,127
Có gì mà phải thảo luận chứ?
517
00:43:37,197 --> 00:43:39,344
Anh sẽ được điều trị tốt nhất
518
00:43:39,443 --> 00:43:41,155
và ông ta là bác sĩ giỏi nhất rồi.
519
00:43:41,215 --> 00:43:43,127
À, cần thảo luận về tiền bạc.
520
00:43:43,129 --> 00:43:46,570
90.000 đô dốc khỏi túi.
521
00:43:46,733 --> 00:43:48,965
- Có thể nhiều hơn.
- Luôn có cách mà Walt.
522
00:43:48,981 --> 00:43:52,656
Có thể là tài trợ, hoặc trả góp.
523
00:43:52,788 --> 00:43:54,878
Em luôn có thể đi làm lại mà.
524
00:43:54,979 --> 00:43:57,055
Walt này, sẽ luôn có cách mà.
525
00:43:57,085 --> 00:43:58,132
Thôi được.
526
00:43:58,529 --> 00:44:01,295
Skyler này, em nói luôn có cách.
527
00:44:01,750 --> 00:44:04,282
Rồi chúng ta tiêu xài khoản đó, và...
528
00:44:16,553 --> 00:44:19,881
Anh sẽ ra đi rồi để lại
cho em món nợ đó ư?
529
00:44:24,050 --> 00:44:26,715
Anh chỉ không muốn để cảm xúc
chi phối chúng ta.
530
00:44:28,373 --> 00:44:30,953
Có lẽ không cần
điều trị làm gì.
531
00:44:32,506 --> 00:44:35,787
Vậy sao bố không chết mẹ đi cho rồi?
532
00:44:38,919 --> 00:44:40,784
Buông xuôi và chết đi.
533
00:45:30,876 --> 00:45:32,610
Nhanh nào, lẹ cái đít lên.
534
00:45:35,922 --> 00:45:37,362
Tôi quan tâm gì à?
535
00:45:38,604 --> 00:45:41,791
Phải, tôi đâu có lo.
Tôi có luật sư quá đỉnh.
536
00:45:42,236 --> 00:45:44,954
Tôi không muốn bị
cho ra rìa trong vụ này...
537
00:47:04,005 --> 00:47:05,371
Cái quái gì vậy?
538
00:47:12,226 --> 00:47:15,671
Ông đứng đó làm gì?
Gọi ai đó, gọi cứu hỏa đi.
539
00:47:17,803 --> 00:47:20,730
Không thể tin được.
Ông biết tôi phải trả cho nó bao nhiêu không?
540
00:47:25,543 --> 00:47:27,277
Sao lại bị thế này cơ chứ?