1 00:00:54,341 --> 00:01:00,341 "Người HOBBIT" ~Dịch và biên tập bởi Yluda~ 2 00:01:05,091 --> 00:01:07,123 Frodo, cháu yêu của ta. 3 00:01:13,350 --> 00:01:17,871 con nhiều lần hỏi liệu ta đã kể hết những gì trong... 4 00:01:17,887 --> 00:01:19,449 chuyến viễn hành của mình chưa. 5 00:01:19,842 --> 00:01:23,582 lúc đó, ta cam đoan câu chuyện mình kể là sự thật 6 00:01:24,619 --> 00:01:27,500 lẽ ra ta nên kể toàn bộ câu chuyện 7 00:01:34,685 --> 00:01:37,266 ta đã già rồi. 8 00:01:38,523 --> 00:01:41,738 không còn là chàng Hobbit ngày xưa đó 9 00:01:44,419 --> 00:01:49,151 chắc đã tới lúc ta nên cho con biết... 10 00:01:49,463 --> 00:01:52,189 toàn bộ câu chuyện 11 00:01:53,389 --> 00:01:56,182 từ rất lâu về trước 12 00:01:58,183 --> 00:02:00,848 ở miền đất phía Đông xa tít 13 00:02:01,153 --> 00:02:06,990 trong ánh dương nay đã không còn hiện hữu 14 00:02:16,350 --> 00:02:19,066 nơi ấy có thành phố Dale. 15 00:02:19,188 --> 00:02:24,740 1 khu chợ vô cùng rộng lớn. nơi sự hào phóng xa hoa 16 00:02:25,285 --> 00:02:28,298 chốn thanh bình và thịnh vượng. 17 00:02:31,156 --> 00:02:36,630 Dale nằm ngay trước cổng đế chế vĩ đại nhất Trung giới bấy giờ. 18 00:02:37,541 --> 00:02:39,410 Erebor. 19 00:02:39,832 --> 00:02:44,116 lâu đài của Thrór. Vua núi. 20 00:02:44,296 --> 00:02:47,385 Đế Vương quyền năng của người lùn. 21 00:02:48,064 --> 00:02:53,332 Thrór đã cai trị anh minh. tin tưởng sự trường tồn của dòng dõi 22 00:02:53,403 --> 00:02:57,041 dòng dõi ấy sẽ được kế thừa bởi con trai... 23 00:02:57,759 --> 00:02:59,385 ...và cháu trai ông. 24 00:03:01,090 --> 00:03:04,119 Erebor, kinh đô ấy 25 00:03:04,338 --> 00:03:06,593 được tạo tác ngay trong lòng núi, 26 00:03:06,600 --> 00:03:10,227 vẻ đẹp của pháo đài này quả là huyền thoại. 27 00:03:10,592 --> 00:03:16,138 sự giàu có đến từ trong đá sỏi, những viên đá quý từ các tầng đá 28 00:03:16,302 --> 00:03:22,057 và rất nhiều khoáng vàng, trông cứ như suối vàng trên nền đá 29 00:03:24,500 --> 00:03:27,275 kỹ thuật của người lùn thật phi thường 30 00:03:27,819 --> 00:03:30,652 đã thiết kế nên những tạo vật hoàn mỹ 31 00:03:31,334 --> 00:03:35,566 từ kim cương, ngọc lục bảo, hồng ngọc và ngọc bích. 32 00:03:36,409 --> 00:03:40,359 họ đào sâu chưa từng thấy, qua vùng tăm tối nhất 33 00:03:40,769 --> 00:03:43,504 và rồi họ tìm thấy nó 34 00:03:49,445 --> 00:03:52,447 trái tim của lòng núi 35 00:03:53,743 --> 00:03:56,123 Viên Arkenstone. 36 00:03:56,671 --> 00:03:59,360 Thrór đặt nó là " Ngọc Bảo Chi Vương" 37 00:03:59,493 --> 00:04:04,233 ông chọn nó làm huy hiệu, tượng trương cho uy quyền thần thánh của mình 38 00:04:04,876 --> 00:04:11,223 mọi người đều bày tỏ sự ngưỡng mộ, ngay cả vua Thranduil của tộc người tiên. 39 00:04:12,546 --> 00:04:16,645 nhưng chuỗi ngày hòa bình thịnh vượng không kéo dài lâu 40 00:04:17,818 --> 00:04:20,988 ngày chầm chậm rơi vào u uất 41 00:04:21,734 --> 00:04:24,400 và rồi bóng đêm phủ xuống 42 00:04:31,461 --> 00:04:35,077 Thrórs từ cuồng si... trở nên sợ hãi trước vàng 43 00:04:37,263 --> 00:04:40,910 sự bất an dấy nên trong ông 44 00:04:42,012 --> 00:04:44,837 một chứng bệnh ảo tưởng 45 00:04:47,463 --> 00:04:50,273 khi sự ám ảnh lớn dần... 46 00:04:50,851 --> 00:04:53,898 sẽ kéo theo những dấu hiệu xấu. 47 00:05:02,001 --> 00:05:07,608 đầu tiên họ nghe thấy thứ gì ào ào như cơn bão,đang tràn xuống từ mạn Bắc 48 00:05:07,709 --> 00:05:13,600 cây trên núi khô khốc và vụn vỡ trong đới gió khô nóng ấy 49 00:05:17,349 --> 00:05:20,245 Báo hiệu ngay đi Balin. 50 00:05:22,742 --> 00:05:24,435 báo hiệu phòng thủ ngay 51 00:05:24,654 --> 00:05:25,982 - là chuyện gì ? 52 00:05:26,131 --> 00:05:27,358 Rồng 53 00:05:28,310 --> 00:05:30,784 là rồng. 54 00:05:32,873 --> 00:05:35,480 một con rồng lửa từ phía Bắc 55 00:05:43,016 --> 00:05:46,148 Smaug giá lâm. 56 00:06:14,183 --> 00:06:17,329 thần chết đã quá nhẫn tâm vào thời khắc ấy 57 00:06:18,016 --> 00:06:20,907 dân chúng, đền đài như cỏ rác trước Smaug 58 00:06:22,300 --> 00:06:25,493 nó đang nhắm tới một phần thưởng 59 00:06:30,043 --> 00:06:36,103 con rồng có đam mê cháy bỏng với Vàng 60 00:07:08,207 --> 00:07:10,111 Không! 61 00:07:18,427 --> 00:07:21,517 Erebor đã thất thủ 62 00:07:26,058 --> 00:07:31,188 con rồng canh giữ chiến lợi phẩm của mình suốt từ đó. 63 00:07:40,096 --> 00:07:41,742 hãy chạy đi 64 00:07:43,024 --> 00:07:44,648 giúp chúng tôi với. 65 00:07:57,291 --> 00:08:02,062 Thranduil ra vẻ không liên can, chẳng dại gì động tới con rồng 66 00:08:03,072 --> 00:08:06,178 Người tiên đã chẳng chịu giúp gì 67 00:08:06,931 --> 00:08:09,506 và cả những ngày đó về sau, 68 00:08:10,876 --> 00:08:16,647 túng quẫn khi bị xâm chiếm những cư dân xứ Erebor nay tứ cố vô thân 69 00:08:16,960 --> 00:08:20,502 1 đế chế hùng mạnh đã bị vùi dập và lụi tàn nhanh chóng 70 00:08:22,486 --> 00:08:25,913 vị hoàng tử người lùn cùng dân của mình... 71 00:08:26,140 --> 00:08:28,512 nương náu ở các ngôi làng cùng với con người 72 00:08:28,751 --> 00:08:31,053 anh ta không thể quên 73 00:08:31,201 --> 00:08:37,210 ...đám khói đen lan tỏa trong đêm trăng cây cối cháy bập bùng rực rỡ như ngọn đuốc 74 00:08:37,383 --> 00:08:43,419 con rồng lượn quanh nền trời và đốt thành phố thành tro bụi 75 00:08:45,398 --> 00:08:49,756 < i> anh chưa từng quên, không thể nào quên 76 00:08:55,361 --> 00:08:59,169 Frodo yêu dấu, đó là nơi ta đã tới 77 00:08:59,845 --> 00:09:02,848 có thể gọi là duyên phận màu nhiệm với thầy phù thủy 78 00:09:02,964 --> 00:09:07,024 đã đặt ta tham gia vào câu chuyện này 79 00:09:08,441 --> 00:09:12,415 nó bắt đầu như con có thể tưởng tượng được 80 00:09:14,135 --> 00:09:18,789 Có một hobbit sống trong một cái đụn đất. 81 00:09:20,770 --> 00:09:25,814 Đấy không phải là một đám đất bẩn thỉu, dơ dáy, đẫy rẫy những loài sâu bọ bốc đầy mùi bùn, 82 00:09:26,455 --> 00:09:28,275 đó là một cái nhà của người hobbit 83 00:09:28,856 --> 00:09:33,455 nghĩa là có nhiều đồ ăn ngon có lửa sưởi ấm... 84 00:09:34,619 --> 00:09:36,968 một căn nhà đầy đủ tiện nghi 85 00:10:11,667 --> 00:10:13,233 cám ơn 86 00:10:14,240 --> 00:10:15,636 gì thế này? 87 00:10:15,786 --> 00:10:19,244 - đồ cá nhân. - bỏ cái bàn tay dơ bẩn đó ra. 88 00:10:20,448 --> 00:10:22,359 nó chưa được sẵn sàng 89 00:10:22,648 --> 00:10:24,458 - sẵn sàng làm gì? 90 00:10:24,553 --> 00:10:26,021 - để mà đọc chứ gì 91 00:10:29,052 --> 00:10:31,151 - cái gì đây ta? 92 00:10:32,214 --> 00:10:34,172 - có vẻ là thư mời. 93 00:10:35,414 --> 00:10:36,903 thật tử tế quá. 94 00:10:37,595 --> 00:10:38,936 đó là hôm nay rồi! 95 00:10:39,067 --> 00:10:41,905 ai cũng hứa tới dự, chỉ trừ Sackville-Bagginses, 96 00:10:42,085 --> 00:10:44,217 muốn được cá nhân bác mời 97 00:10:44,299 --> 00:10:47,429 phải không? giỏi bước qua xác ta nè! 98 00:10:47,580 --> 00:10:49,499 họ sẽ tới thôi 99 00:10:49,703 --> 00:10:52,114 Họ nghĩ bác có cả hầm chứa vàng. 100 00:10:52,163 --> 00:10:55,607 Chỉ có mỗi 1 hòm, hơi tràn 1 chút thôi. 101 00:10:56,818 --> 00:10:58,800 vẫn còn vương mùi bọn khổng lồ. 102 00:10:59,775 --> 00:11:01,554 Bác định làm gì vậy? 103 00:11:04,096 --> 00:11:05,916 ta cần phải đề phòng. 104 00:11:06,601 --> 00:11:09,200 Ta đoan chắc chúng đã chôm đống đồ bằng bạc. 105 00:11:09,302 --> 00:11:10,341 Ai cơ? 106 00:11:10,627 --> 00:11:12,960 Lobelia Sackville-Baggins. 107 00:11:13,515 --> 00:11:16,671 Ả lấy trọn bộ muỗng nĩa của ta rồi. 108 00:11:17,130 --> 00:11:18,557 con đàn bà đáng ghê tởm. 109 00:11:18,792 --> 00:11:21,479 con phải đặc biệt chú ý đến ả ta 110 00:11:23,073 --> 00:11:24,893 khi mà ta... 111 00:11:25,562 --> 00:11:27,635 ý bác là khi nào? 112 00:11:31,745 --> 00:11:35,045 không có gì đâu! 113 00:11:39,790 --> 00:11:42,667 mọi người đang có nghi vấn về Bác 114 00:11:44,000 --> 00:11:45,816 họ nghĩ bác mới đang già đi... (ý là sao thằng chả sống lâu quá vậy?) 115 00:11:45,920 --> 00:11:47,622 lạ lắm ư? (nhờ có cái nhẫn). 116 00:11:48,656 --> 00:11:49,950 không giống như người ta. 117 00:11:50,067 --> 00:11:52,606 là ta sao? cái đó miễn bàn. 118 00:11:52,884 --> 00:11:55,169 Vậy làm ơn gắn cái này trước cổng. 119 00:11:57,629 --> 00:12:00,537 miễn vào, trừ vấn đề tổ chức tiệc. 120 00:12:05,255 --> 00:12:07,050 ông ấy sẽ đến ư? 121 00:12:07,150 --> 00:12:08,030 ai? 122 00:12:08,257 --> 00:12:09,233 Gandalf. 123 00:12:09,373 --> 00:12:13,011 ông ta sẽ không bỏ qua màn hot nhất... 124 00:12:13,168 --> 00:12:15,540 ... phô diễn pháo hoa của mình 125 00:12:15,681 --> 00:12:16,594 Thôi, con phắn đây. 126 00:12:16,595 --> 00:12:17,610 đi đâu vậy? 127 00:12:17,738 --> 00:12:19,999 đến rừng Eastfarthing. con muốn làm ông ấy bất ngờ. 128 00:12:20,118 --> 00:12:23,377 đi đi. đừng đến trễ. 129 00:12:27,933 --> 00:12:30,623 ông ấy không hề chấp nhận sự trễ nãi. 130 00:12:31,827 --> 00:12:33,785 chỉ là không phải với tôi. 131 00:12:34,490 --> 00:12:37,114 Vào những ngày ấy, tôi luôn đúng hẹn. 132 00:12:37,850 --> 00:12:40,691 tôi từng rất được nể trọng 133 00:12:42,004 --> 00:12:45,084 và chưa có điều gì không ngờ... 134 00:12:46,326 --> 00:12:48,256 ...từng được xảy ra. 135 00:12:51,238 --> 00:12:55,183 .CHUYẾN PHIÊU LƯU KHÔNG NGỜ. ~ Dịch và biên tập bởi Yluda ~ 136 00:13:07,117 --> 00:13:09,495 60 năm trước... 137 00:13:12,018 --> 00:13:14,768 - chào buổi sáng - ý anh là sao? 138 00:13:14,822 --> 00:13:16,199 anh cầu chúc một buổi sáng tốt lành, 139 00:13:16,207 --> 00:13:19,395 hay đơn giản là tiện mồm mở lời chào? 140 00:13:20,621 --> 00:13:24,921 hoặc dã là anh cảm thấy sáng hôm nay thư thái quá phải ko? 141 00:13:25,452 --> 00:13:29,481 hay là buổi sáng thì phải luôn tốt lành? 142 00:13:31,280 --> 00:13:33,380 Tất cả đều đúng. 143 00:13:40,176 --> 00:13:41,346 tôi giúp gì được cho ông? 144 00:13:41,495 --> 00:13:43,315 - để coi đã. 145 00:13:45,338 --> 00:13:49,335 Tôi đang tìm một người để tham gia vào 1 chuyến phiêu lưu . 146 00:13:52,621 --> 00:13:54,009 phiêu lưu ? 147 00:13:56,134 --> 00:13:58,582 chẳng có ai ở phía Tây xứ Bree này 148 00:13:58,700 --> 00:14:01,046 thấy hứng thú với việc phiêu lưu đâu. 149 00:14:01,746 --> 00:14:05,852 Những chuyện khó chịu, nhiễu loạn và chẳng hợp thời! 150 00:14:06,783 --> 00:14:08,478 Nó sẽ làm ông trễ bữa chiều. 151 00:14:17,459 --> 00:14:18,227 chào buổi sáng. 152 00:14:18,284 --> 00:14:23,461 anh nghĩ tôi sống để nghe "chào buổi sáng" bởi con trai của Belladonna Took.... 153 00:14:23,625 --> 00:14:25,967 như mình là một kẻ bán hàng rong sao? 154 00:14:27,103 --> 00:14:28,202 - là sao? 155 00:14:28,733 --> 00:14:32,332 cậu đã biến chất. không còn như dòng dõi xưa kia nữa, Bilbo Baggins. 156 00:14:32,523 --> 00:14:33,590 - tôi có quen ông không? 157 00:14:33,706 --> 00:14:36,774 Cậu có thể vui lòng biết đến tiện danh của ta,.. 158 00:14:36,837 --> 00:14:38,655 ta là Gandalf... 159 00:14:38,897 --> 00:14:40,717 nghĩa là Gandalf... 160 00:14:43,043 --> 00:14:44,163 chính là ta. 161 00:14:45,178 --> 00:14:49,175 không lẽ là thầy phù thuỷ lang thang, người tạo ra pháo hoa tuyệt đẹp đây sao? 162 00:14:49,215 --> 00:14:52,371 Già Took từng có 1 buổi pháo hoa như thế vào lễ Hạ chí. 163 00:14:53,547 --> 00:14:56,002 - tưởng ông bỏ nghề rồi chứ. 164 00:14:56,484 --> 00:14:57,951 - ta còn làm gì được nữa. 165 00:14:57,999 --> 00:15:00,350 ừ thì... 166 00:15:02,679 --> 00:15:06,398 ta tưởng cậu có nhiều ấn tượng về ta. 167 00:15:06,745 --> 00:15:09,242 ngoài cái đám pháo bông pháo hoa ấy. 168 00:15:10,883 --> 00:15:12,732 quyết định rồi nhé. 169 00:15:12,936 --> 00:15:14,919 sẽ tốt cho anh thôi. 170 00:15:15,840 --> 00:15:19,667 cũng tốt cho ta nữa. để ta nhắn mấy người kia. 171 00:15:19,720 --> 00:15:22,975 - nhắn ai cơ? ồ không. 172 00:15:23,319 --> 00:15:28,543 chúng tôi chả muốn cuộc phiêu lưu nào, cảm ơn. không phải hôm nay... 173 00:15:29,116 --> 00:15:33,489 sao ông không đến bên kia đồi? hoặc là phía bên kia con nước? 174 00:15:36,163 --> 00:15:37,535 Chào buổi sáng! 175 00:17:00,454 --> 00:17:01,779 Dwalin... 176 00:17:02,483 --> 00:17:04,162 đang đợi lệnh ngài! 177 00:17:07,119 --> 00:17:09,460 Bilbo... Baggins... 178 00:17:10,671 --> 00:17:13,202 ...cũng vậy! ta có quen nhau không? 179 00:17:14,200 --> 00:17:15,320 không! 180 00:17:16,823 --> 00:17:18,422 lối nào vậy, anh chàng tí hon? 181 00:17:18,680 --> 00:17:19,779 - ở dưới này à? 182 00:17:19,780 --> 00:17:21,748 - cái gì ở dưới đó? 183 00:17:22,391 --> 00:17:26,388 bữa tối.ông ấy nói sẽ có đồ ăn. rất nhiều là đằng khác 184 00:17:26,914 --> 00:17:29,918 - ổng nói sao? mà ổng là ai? 185 00:17:40,665 --> 00:17:42,936 ngon quá, còn nữa ko? 186 00:17:43,975 --> 00:17:46,905 - ông nói sao? à có, có. 187 00:17:53,539 --> 00:17:54,557 cái này được không? 188 00:17:58,904 --> 00:18:00,495 vấn đề là... 189 00:18:00,904 --> 00:18:03,035 tôi không ngỡ sẽ có khách. 190 00:18:06,720 --> 00:18:08,247 chuông reo kìa. 191 00:18:12,749 --> 00:18:15,402 Balin... xin phục vụ ngài. 192 00:18:16,582 --> 00:18:17,680 - chào buổi tối. 193 00:18:17,831 --> 00:18:19,359 à đúng, cũng sẩm tối rồi. 194 00:18:20,297 --> 00:18:21,997 tôi nghĩ sẽ có mưa đấy! 195 00:18:22,795 --> 00:18:24,195 tôi tới trễ ko? 196 00:18:24,717 --> 00:18:26,466 - trễ gì cơ? 197 00:18:29,662 --> 00:18:31,269 Ồ, chào buổi tối, em trai. 198 00:18:33,005 --> 00:18:34,729 ngó coi bộ râu kìa! 199 00:18:35,151 --> 00:18:38,142 anh nhìn lùn hơn, uyên bác hơn trước rồi đó 200 00:18:38,386 --> 00:18:40,206 khôn hơn chứ ko lùn hơn. 201 00:18:40,602 --> 00:18:42,865 huynh đệ tương hỗ được rồi. 202 00:18:52,954 --> 00:18:55,108 Xin lỗi, tôi ko thích chen ngang nhưng... 203 00:18:55,202 --> 00:18:59,029 các vị có tới nhầm nhà ko? 204 00:18:59,178 --> 00:19:00,287 cậu ăn chưa? 205 00:19:00,298 --> 00:19:02,168 - không phải tôi không thích được viếng thăm. 206 00:19:02,293 --> 00:19:05,675 à không, tôi rất thích, như là hàng xóm Hobbit vậy. 207 00:19:05,853 --> 00:19:08,968 nhưng tôi phải biết trước khi nào họ tới. 208 00:19:09,124 --> 00:19:10,288 cái giề đây? – ai biết 209 00:19:10,296 --> 00:19:11,856 pho mát đấy 210 00:19:11,880 --> 00:19:12,924 - vấn đề là... - nhìn xanh lè à. 211 00:19:12,948 --> 00:19:14,602 - nổi đầy mốc rồi. – chuyện là... 212 00:19:14,829 --> 00:19:18,530 không biết nên mở đầu ra sao không phải 1 cách nhẹ nhàng 213 00:19:19,194 --> 00:19:23,113 tôi không có ý thô thiển.. tôi phải tự mình nói như thế. xin lỗi 214 00:19:26,961 --> 00:19:28,311 xin lỗi được chấp nhận 215 00:19:28,826 --> 00:19:30,800 đổ đầy đi em trai. đừng tràn quá! 216 00:19:32,775 --> 00:19:34,875 em ăn tiếp nữa cũng ko sao. 217 00:19:37,229 --> 00:19:39,205 – Fili. – và Kili. 218 00:19:39,440 --> 00:19:41,039 xin được phục vụ ngài. 219 00:19:41,520 --> 00:19:43,041 - hẳn ngài là Baggins? 220 00:19:43,067 --> 00:19:45,463 các vị ko được vào, nhầm nhà rồi. 221 00:19:45,516 --> 00:19:47,549 - "nó" bị hủy rồi sao? 222 00:19:47,627 --> 00:19:49,025 - không ai báo chúng tôi vậy. 223 00:19:49,382 --> 00:19:50,989 chẳng có chuyện gì hết. 224 00:19:51,021 --> 00:19:52,497 - thật nhẹ nhõm. 225 00:19:56,108 --> 00:19:59,316 phiền ngài, nó khá bén đấy. 226 00:19:59,572 --> 00:20:01,788 nhà đẹp quá, ngài tự xây lấy sao? 227 00:20:02,030 --> 00:20:02,960 - à không, 228 00:20:03,001 --> 00:20:05,045 là của gia đình để lại. 229 00:20:05,319 --> 00:20:08,224 - của hồi môn của mẹ tôi đấy. anh đừng có làm vậy. 230 00:20:08,290 --> 00:20:10,772 - lại giúp 1 tay, Fili và Kili. 231 00:20:11,038 --> 00:20:12,301 - Ngài Dwalin. 232 00:20:14,457 --> 00:20:17,337 mong là chỗ này chứa đủ mọi người. 233 00:20:17,509 --> 00:20:19,595 mọi người? bao nhiêu cả thảy? 234 00:20:19,736 --> 00:20:20,785 – giúp gì đây? 235 00:20:20,786 --> 00:20:21,944 – ồ không! 236 00:20:22,814 --> 00:20:24,694 - không, không ai ở nhà cả. 237 00:20:25,385 --> 00:20:28,102 tới làm phiền chỗ khác đi. 238 00:20:28,384 --> 00:20:31,327 quá nhiều thợ đào mỏ trong bếp rồi. 239 00:20:31,655 --> 00:20:34,926 nếu có kẻ ngốc nào giỡn vầy ... 240 00:20:35,762 --> 00:20:39,853 thì hơi quá đà rồi nha. 241 00:20:42,009 --> 00:20:44,406 bỏ cái tay ra, gã mập này! 242 00:20:49,254 --> 00:20:50,595 Gandalf. 243 00:20:50,764 --> 00:20:53,285 đừng lấy rượu của tôi. 244 00:20:53,300 --> 00:20:54,063 để lại chổ cũ. 245 00:20:54,414 --> 00:20:55,243 để lại chổ cũ đi 246 00:20:55,258 --> 00:20:57,476 đừng có lấy mứt. xin lỗi.này! này! 247 00:20:57,514 --> 00:20:59,951 cả đống vậy sao? có cái bàn nạo chưa? 248 00:20:59,970 --> 00:21:02,756 cắt miếng ra, hắn ăn phô mai ghê lắm. 249 00:21:03,709 --> 00:21:05,464 - không, đó là ghế của ông nội Mungo. 250 00:21:05,480 --> 00:21:07,566 để lại chỗ cũ đi, 251 00:21:07,660 --> 00:21:10,314 đồ cổ lắm. không dùng để ngồi. 252 00:21:11,572 --> 00:21:13,968 không phải khay rượu, đó là sách. 253 00:21:14,063 --> 00:21:16,007 để cái bản đồ xuống. 254 00:21:17,219 --> 00:21:19,115 - ngài Gandalf, – Vâng? 255 00:21:19,246 --> 00:21:21,943 Ngài thử 1 tách trà hoa cúc nhé? 256 00:21:22,107 --> 00:21:26,003 à không, Dori. cho tôi 1 ly vang đỏ. 257 00:21:34,077 --> 00:21:36,317 Uh, Fili, Kili, uh... 258 00:21:37,380 --> 00:21:41,135 Oin, Gloin... Dwalin, Balin... 259 00:21:41,276 --> 00:21:42,627 Bifur, Bofur, Bombur... 260 00:21:42,670 --> 00:21:43,633 – Dori, Nori... 261 00:21:43,657 --> 00:21:44,943 không được dùng cà chua khô này. 262 00:21:44,975 --> 00:21:46,800 – Ori! – đưa đây. 263 00:21:50,170 --> 00:21:52,270 À, cậu có vẻ đúng, Bifur. (mặc kệ nó nói gì) 264 00:21:53,012 --> 00:21:55,379 còn thiếu 1 người lùn nữa. 265 00:21:55,459 --> 00:21:56,902 - ổng tới trễ. 266 00:21:56,984 --> 00:22:00,231 ổng phải ra Bắc, hội họp gia đình gì đó rồi ổng sẽ tới đây thôi. 267 00:22:01,224 --> 00:22:02,326 Ngài Gandalf 268 00:22:02,365 --> 00:22:07,507 ,vang đỏ như ngài yêu cầu đây. - có hương trái cây. 269 00:22:08,296 --> 00:22:09,355 - cạn nào. 270 00:22:20,787 --> 00:22:22,495 – Balin – đớp này! 271 00:22:36,472 --> 00:22:38,720 ai bia ko? Rót đi này! 272 00:22:41,775 --> 00:22:43,175 của ông này. 273 00:22:47,804 --> 00:22:49,624 đếm đến 3 nào! 274 00:22:49,789 --> 00:22:51,497 1! 2! 275 00:22:51,537 --> 00:22:52,657 dzô! 276 00:23:04,788 --> 00:23:08,351 đó là khăn lót ly, không phải khăn tay. 277 00:23:08,418 --> 00:23:09,400 - nó lỗ chỗ vậy à. 278 00:23:09,424 --> 00:23:11,504 là hoa văn, tôi thích hoa văn như thế! 279 00:23:11,529 --> 00:23:14,329 miễn cưỡng mà nói, nó cũng không đến nỗi nào. 280 00:23:14,613 --> 00:23:16,613 ta nguyền rủa đám lùn này. 281 00:23:16,825 --> 00:23:19,799 - chuyện gì vậy cậu Bilbo? 282 00:23:20,088 --> 00:23:21,398 chuyện gì sao? 283 00:23:21,555 --> 00:23:24,562 quanh tôi toàn bọn người lùn. họ làm gì ở đây? 284 00:23:24,777 --> 00:23:28,681 họ có vẻ giỡn hớt quá trớn. nhưng cậu cũng lùn vậy mà. 285 00:23:28,705 --> 00:23:30,632 tôi mà như họ à? 286 00:23:30,678 --> 00:23:33,726 họ quậy tung nhà bếp, rơi vãi đồ khắp thảm. 287 00:23:33,797 --> 00:23:36,076 họ xơi hết cả phòng thức ăn., 288 00:23:36,123 --> 00:23:38,230 tôi còn chưa nói họ làm gì trong nhà tắm, 289 00:23:38,238 --> 00:23:39,534 họ phá hư Hệ thống dẫn nước rồi! 290 00:23:39,558 --> 00:23:41,738 tôi không hiểu họ đang làm gì trong nhà tôi? 291 00:23:42,085 --> 00:23:45,239 xin lỗi đã xen ngang, 292 00:23:45,546 --> 00:23:47,575 tôi nên làm gì với cái đĩa này? 293 00:23:47,802 --> 00:23:49,293 Này, Ori, đưa nó cho tôi! 294 00:23:56,004 --> 00:23:57,124 khoan đã! 295 00:23:57,182 --> 00:24:01,075 đồ gốm của mẹ tôi, cả trăm năm rồi đấy! 296 00:24:04,328 --> 00:24:07,177 đừng làm vậy, nó sẽ bị cùn mất. 297 00:24:07,224 --> 00:24:09,495 các anh có nghe thấy... 298 00:24:09,737 --> 00:24:12,276 ... anh ấy nói chúng ta sẽ làm nĩa cùn đi không? 299 00:24:12,307 --> 00:24:14,773 ♪ Đĩa tan ly vỡ đi cùng 300 00:24:14,867 --> 00:24:17,218 ♪ Dao cùn nĩa gãy... 301 00:24:17,297 --> 00:24:20,662 ♪ ...chẳng dùng được đâu. 302 00:24:20,725 --> 00:24:22,615 ♪ Bilbo ghét đến phát rầu 303 00:24:22,670 --> 00:24:24,527 ♪ Bể chai vỡ lọ gây sầu với lo 304 00:24:24,553 --> 00:24:26,456 ♪ Mỡ đầy lối nhỏ chẳng ai hài lòng 305 00:24:26,474 --> 00:24:30,417 ♪ Sữa đổ vương vãi khắp phòng 306 00:24:30,512 --> 00:24:32,421 ♪ Xương nằm với thảm lòng thòng gớm thay 307 00:24:32,485 --> 00:24:34,212 ♪ Rượu vung đầy cửa thày lay 308 00:24:34,241 --> 00:24:36,225 ♪ Đồ sành vỡ vụn tung bay khắp nhà 309 00:24:36,260 --> 00:24:41,218 ♪ Đập chúng cho vỡ vụn ra Những gì còn lại thì ta đem về 310 00:24:41,294 --> 00:24:44,221 ♪ Đem ra tiền sảnh thật ghê Gom thành một đống ma chê quỷ hờn 311 00:24:51,036 --> 00:24:53,738 ♪ Bilbo ghét chẳng gì hơn. 312 00:25:07,231 --> 00:25:08,351 anh ta tới rồi. 313 00:25:13,046 --> 00:25:14,379 Gandalf. 314 00:25:16,222 --> 00:25:18,653 ông nói là dễ tìm lắm mà. 315 00:25:18,939 --> 00:25:20,928 tôi bị lạc 2 lần. 316 00:25:21,139 --> 00:25:24,163 kiếm ra được nhà cũng nhờ dấu hiệu ở cửa. 317 00:25:24,289 --> 00:25:27,553 có dấu gì ở cửa? mới sơn lại tuần trước mà. 318 00:25:27,600 --> 00:25:30,400 chỉ là ta đã đánh dấu ở cửa. 319 00:25:31,691 --> 00:25:35,790 Bilbo Baggins, xin giới thiệu trưởng nhóm viễn hành... 320 00:25:36,329 --> 00:25:38,194 Thorin Oakenshield. 321 00:25:38,497 --> 00:25:39,701 Còn đây... 322 00:25:41,405 --> 00:25:42,762 người Hobbit đó đây sao. 323 00:25:44,433 --> 00:25:46,891 Baggins, cậu có kinh nghiệm giao chiến ko? 324 00:25:46,945 --> 00:25:47,623 Sao cơ? 325 00:25:47,639 --> 00:25:50,606 rìu hay kiếm? cái nào là vũ khí yêu thích của cậu? 326 00:25:50,792 --> 00:25:54,102 À, tôi chỉ giỏi trò ném vòng thôi. 327 00:25:54,266 --> 00:25:57,990 nó có liên quan gì nhau đâu! 328 00:25:58,314 --> 00:25:59,686 tôi cũng nghĩ vậy. 329 00:26:00,148 --> 00:26:02,622 Cậu ta nhìn giống nhà buôn hơn là tên trộm đêm. 330 00:26:08,274 --> 00:26:10,396 có tin gì từ buổi gặp Ered Luin ko? 331 00:26:11,059 --> 00:26:12,054 họ tới đủ chứ? 332 00:26:12,055 --> 00:26:12,689 ừ thì, 333 00:26:12,690 --> 00:26:14,203 ...có cả bảy vương quốc. 334 00:26:15,242 --> 00:26:18,797 Những người lùn ở Iron Hills thì sao? 335 00:26:18,982 --> 00:26:21,082 Dain sẽ tham gia chứ? 336 00:26:23,294 --> 00:26:24,979 họ sẽ ko tới. 337 00:26:28,308 --> 00:26:31,820 họ coi đó là chuyện riêng của ta. 338 00:26:34,423 --> 00:26:36,243 còn về chuyến đi này? 339 00:26:37,642 --> 00:26:42,397 Bilbo yêu quý, cho tôi thêm chút ánh sáng? 340 00:26:43,413 --> 00:26:45,233 Tận miền viễn Đông, 341 00:26:45,930 --> 00:26:48,308 băng qua những rặng núi, sông dài... 342 00:26:48,904 --> 00:26:51,308 phía sau những cánh rừng già, những vùng cằn cỗi ... 343 00:26:52,214 --> 00:26:54,589 có đơn độc một đinh núi nằm đó 344 00:26:58,185 --> 00:27:00,211 Ngọn Núi Cô Độc. 345 00:27:00,626 --> 00:27:07,456 như là Oin đã đọc được, tôi cho là đã tới lúc rồi. 346 00:27:07,710 --> 00:27:12,129 lũ quạ được thấy là đã bay trở về... 347 00:27:12,564 --> 00:27:16,650 khi lũ chim của ngày xưa ấy trở về Erebor ... 348 00:27:16,728 --> 00:27:20,397 sự ngự trị của con quái vật sẽ chấm dứt. 349 00:27:22,468 --> 00:27:23,588 Um... 350 00:27:23,841 --> 00:27:24,687 - con quái nào? 351 00:27:24,914 --> 00:27:27,524 - đó là con Smaug Hung tợn. 352 00:27:27,525 --> 00:27:31,100 cơn đại họa kinh khiếp nhất trong thời đại này. 353 00:27:31,860 --> 00:27:33,443 Rồng Lửa bay 354 00:27:33,885 --> 00:27:36,404 Răng bén như dao cạo, vuốt sắc như lưỡi liềm 355 00:27:36,813 --> 00:27:38,104 với niềm khao khát ánh kim cháy bỏng. 356 00:27:38,105 --> 00:27:39,464 - tôi biết rồng là gì mà. 357 00:27:39,819 --> 00:27:41,605 tôi không sợ, tôi sẽ cho nó biết... 358 00:27:41,780 --> 00:27:45,184 ... thế nào là thép của người lùn. dù đang ở hậu phương 359 00:27:45,489 --> 00:27:46,473 Ngồi xuống. 360 00:27:46,569 --> 00:27:49,379 - việc đó còn gây khó cho cả 1 đội quân. 361 00:27:49,622 --> 00:27:51,652 chúng ta chỉ có 13 người 362 00:27:52,090 --> 00:27:53,931 cũng chưa phải 13 người giỏi nhất ... 363 00:27:54,542 --> 00:27:55,916 ...hay thông minh nhất. 364 00:27:56,030 --> 00:27:58,975 - nói vậy là ý gì? 365 00:28:00,154 --> 00:28:02,511 có thể chúng ta ít, 366 00:28:02,800 --> 00:28:04,620 nhưng ta đều là chiến binh. 367 00:28:04,761 --> 00:28:06,727 cho đến người cuối cùng. 368 00:28:06,767 --> 00:28:09,290 - chúng ta có Gandalf, 369 00:28:09,315 --> 00:28:12,055 pháp sư, người tiêu diệt hàng trăm con rồng. 370 00:28:12,203 --> 00:28:14,349 - ta đâu có bơm như vậy. 371 00:28:14,349 --> 00:28:15,315 - chứ bao nhiêu? 372 00:28:15,316 --> 00:28:16,074 – sao? 373 00:28:16,230 --> 00:28:18,642 ông hạ được mấy con rồng rồi? 374 00:28:20,902 --> 00:28:23,017 Nói ra con số đi. 375 00:28:25,555 --> 00:28:27,685 nói đi mà! 376 00:28:28,233 --> 00:28:29,780 trật tự. 377 00:28:32,129 --> 00:28:36,103 nếu ta thấy được dấu hiệu này, kẻ khác cũng đã thấy rồi. 378 00:28:38,658 --> 00:28:41,023 nhiều đồn đoán rằng... 379 00:28:41,609 --> 00:28:44,409 ... chưa ai nhìn thấy Smaug trong vòng 60 năm nay. 380 00:28:46,063 --> 00:28:49,951 những ánh mắt dõi về phía Đông, về ngọn núi đều khao khát… 381 00:28:50,459 --> 00:28:51,982 sẵn sàng mạo hiểm. 382 00:28:52,366 --> 00:28:56,793 sự thịnh vượng tràn trề của dân ta đang không được bảo hộ. 383 00:28:57,046 --> 00:28:59,653 Chẳng lẽ để bọn ngoại lai vào chiếm giữ vinh quang của ta? 384 00:28:59,856 --> 00:29:03,184 Sao không nắm lấy cơ hội này, để chiếm lại Erebor? 385 00:29:05,039 --> 00:29:07,911 Anh quên rằng cổng chính đã bị khóa 386 00:29:08,560 --> 00:29:10,833 - mà không có lối vào khác. 387 00:29:11,193 --> 00:29:14,284 - chưa hẳn thế đâu, Balin. 388 00:29:19,042 --> 00:29:20,844 - Ở đâu ông có vậy? 389 00:29:21,116 --> 00:29:26,924 - Cha anh trao cho ta bảo hộ. 390 00:29:28,200 --> 00:29:30,096 giờ nó là của anh. 391 00:29:37,499 --> 00:29:41,637 chìa ở đây, nhưng cánh cửa thực sự ở đâu? 392 00:29:42,312 --> 00:29:46,120 dựa theo chữ viết cổ, có một lối vào khuất dưới những tầng thấp 393 00:29:46,829 --> 00:29:48,944 - vậy là có lối vào rồi. 394 00:29:49,047 --> 00:29:52,787 - nhưng tiếc là nó vô hình khi bị đóng lại. 395 00:29:55,325 --> 00:29:58,315 câu trả lời ẩn trong bản đồ này mà mãi ta không tìm ra. 396 00:29:58,440 --> 00:30:01,240 mà mãi ta không tìm ra. 397 00:30:01,818 --> 00:30:04,526 nhưng ở Trung giới này, có vài người có thể. 398 00:30:05,758 --> 00:30:08,982 điều ta nghĩ đến đó là, cần có sự khéo léo.. 399 00:30:09,331 --> 00:30:11,555 và can đảm khôn cùng. 400 00:30:12,420 --> 00:30:17,269 nhưng nếu ta cẩn thận và nhạy bén, mọi chuyện cũng xong thôi. 401 00:30:17,387 --> 00:30:19,064 do đó cần 1 tên trộm đêm. 402 00:30:19,244 --> 00:30:22,400 - vâng chính xác. và phải là 1 chuyên gia. 403 00:30:22,877 --> 00:30:24,531 - Chính anh phải ko? 404 00:30:27,617 --> 00:30:29,017 - tôi làm sao? 405 00:30:29,242 --> 00:30:31,521 - anh ấy nói mình là chuyên gia. 406 00:30:32,678 --> 00:30:35,097 tôi? tôi đâu phải tên trộm. 407 00:30:35,561 --> 00:30:37,214 tôi chưa từng trộm cái gì trong đời hết. 408 00:30:37,293 --> 00:30:40,064 tôi đồng ý với ngài Baggins. 409 00:30:40,547 --> 00:30:42,658 anh ấy không có khả năng đó. 410 00:30:43,668 --> 00:30:48,431 chốn hoang dã không dành cho người tao nhã, không biết đánh nhau hay tự bảo vệ mình. 411 00:30:56,005 --> 00:31:02,354 Đủ rồi. Ta nói Bilbo Baggins là tên trộm đêm, thì chắc chắn là vậy. 412 00:31:03,453 --> 00:31:06,055 Hobbits là giống người lanh lẹ. 413 00:31:06,155 --> 00:31:09,270 họ gần như vô hình. 414 00:31:09,661 --> 00:31:13,388 và khi con rồng đã quen mùi người lùn ... 415 00:31:13,520 --> 00:31:16,447 khi đó mùi của Hobbit quá lạ lẫm, 416 00:31:16,455 --> 00:31:19,226 đó là cơ hội của chúng ta. 417 00:31:19,709 --> 00:31:22,824 Anh bảo ta tìm người thứ 14 cho Hội. 418 00:31:22,848 --> 00:31:24,761 và ta chọn anh Baggins. 419 00:31:24,838 --> 00:31:27,570 chứ không phải vcái vẻ ngờ nghệch của anh ta. 420 00:31:27,813 --> 00:31:31,221 Anh ta có thể cống hiến nhiều hơn... 421 00:31:32,045 --> 00:31:33,902 mọi người tưởng. 422 00:31:39,419 --> 00:31:41,475 Hãy tin ở ta. 423 00:31:44,806 --> 00:31:46,280 tốt thôi 424 00:31:46,528 --> 00:31:47,677 Sẽ như lời ông 425 00:31:47,678 --> 00:31:48,389 không 426 00:31:48,405 --> 00:31:49,194 đưa anh ta cái giao kèo. 427 00:31:49,195 --> 00:31:50,155 - vào nè! – làm ơn. 428 00:31:50,163 --> 00:31:50,777 - ra nè! 429 00:31:50,817 --> 00:31:53,908 như thông lệ gồm: phí đi đường,... 430 00:31:54,135 --> 00:31:58,210 thời gian làm việc, tiền công, phí tổn cho đám tang về sau 431 00:31:58,719 --> 00:32:00,709 phí tổn cho đám tang ư? 432 00:32:05,848 --> 00:32:07,963 tôi không bảo đảm anh ta an toàn. 433 00:32:08,221 --> 00:32:09,525 - tôi hiểu. 434 00:32:10,002 --> 00:32:12,515 chúng tôi không chịu trách nhiệm về số phận anh ta. 435 00:32:16,211 --> 00:32:17,331 đồng ý. 436 00:32:17,712 --> 00:32:20,516 việc phân chia tiền thưởng... 437 00:32:20,532 --> 00:32:24,607 ...không quá một phần mười bốn lợi nhuận. 438 00:32:24,780 --> 00:32:28,652 hội không chịu trách nhiệm về hậu quả 439 00:32:28,659 --> 00:32:32,159 khi bị thương, bao gồm các... 440 00:32:32,438 --> 00:32:34,341 vết rách ngoài da... 441 00:32:35,319 --> 00:32:36,723 bị mất nội tạng? 442 00:32:39,535 --> 00:32:40,838 bị bỏng nặng? 443 00:32:40,946 --> 00:32:44,053 ý trích dẫn vết thương thấu xương. 444 00:32:49,018 --> 00:32:50,194 ổn chứ, anh bạn nhỏ? 445 00:32:50,195 --> 00:32:51,461 - à tôi 446 00:32:53,604 --> 00:32:55,273 tôi đang suy sụp đây. 447 00:32:55,355 --> 00:32:56,924 hãy hình dung về "cái lò nung có cánh". 448 00:32:56,925 --> 00:32:58,735 tôi, tôi cần chút không khí. 449 00:32:58,985 --> 00:33:03,810 như ánh chớp, không đau vì quá đau và anh ra tro. 450 00:33:10,634 --> 00:33:11,852 không duyệt! 451 00:33:12,853 --> 00:33:15,030 cậu có ích quá đấy, Bifur. 452 00:33:15,053 --> 00:33:17,200 không sao đâu, cứ để tôi yên 453 00:33:17,201 --> 00:33:20,214 cậu nằm đó lâu quá rồi 454 00:33:21,111 --> 00:33:22,231 cho ta biết... 455 00:33:22,337 --> 00:33:27,295 từ khi nào vải vóc, chén dĩa mẹ cậu để lại quan trọng đến vậy? 456 00:33:27,778 --> 00:33:32,291 ta luôn nhớ 1 hobbit trẻ, suốt ngày lang thang tìm kiếm người tiên trong rừng. 457 00:33:32,790 --> 00:33:34,190 cậu ở ngoài nhiều hơn ở nhà. 458 00:33:34,250 --> 00:33:39,286 tận tối cậu ta trở về, với bùn đất và đám đom đóm vây quanh.. 459 00:33:39,839 --> 00:33:42,618 cậu hobbit ấy yêu thích khám phá hơn bất cứ thứ gì 460 00:33:42,626 --> 00:33:45,426 nhất là những gì bên ngoài Shire 461 00:33:46,396 --> 00:33:49,995 thế gian không nằm trong sách hay bản đồ của cậu. 462 00:33:51,558 --> 00:33:53,360 Nó ở ngoài kia. 463 00:33:54,814 --> 00:33:57,288 tôi không thể nào dấn thân như vậy. 464 00:33:57,367 --> 00:34:00,475 tôi là 1 Baggins vùng Đáy Túi. 465 00:34:00,765 --> 00:34:03,161 Cậu còn là người nhà Took. 466 00:34:04,813 --> 00:34:08,240 cụ ngoại ngoại tổ của cậu, ông Bullroarer Took vĩ đại ... 467 00:34:08,287 --> 00:34:11,456 có thể cưỡi 1 con ngựa thật? 468 00:34:11,647 --> 00:34:13,420 là thật đấy! 469 00:34:13,522 --> 00:34:16,582 Trong trận Greenfields, dưới sự càn lướt của bọn Gia tinh 470 00:34:16,668 --> 00:34:20,697 ông ấy đã nện những búa oanh liệt, đánh bay đầu vua bọn Gia tinh 471 00:34:20,807 --> 00:34:24,406 bay xa tận cả trăm bộ rồi rơi vào hang thỏ. 472 00:34:25,206 --> 00:34:27,258 Sau chiến thắng ấy.... 473 00:34:27,384 --> 00:34:30,305 trò đánh Golf được phát minh ra. 474 00:34:33,831 --> 00:34:36,016 Tôi tin là ông hơi thổi phồng. 475 00:34:36,248 --> 00:34:39,953 những câu chuyện hay đều có thổi phồng. 476 00:34:41,324 --> 00:34:45,173 Rồi cậu sẽ có nhiều chuyện để kể, khi cậu trở về. 477 00:34:49,110 --> 00:34:51,910 Ông cam đoan tôi có thể trở về? 478 00:34:53,256 --> 00:34:54,376 không, 479 00:34:54,998 --> 00:34:56,818 chỉ là khi tham gia... 480 00:34:57,806 --> 00:34:59,400 cậu sẽ không còn như xưa nữa. 481 00:35:01,663 --> 00:35:03,483 Đúng như tôi nghĩ. 482 00:35:04,585 --> 00:35:07,035 Xin lỗi, Gandalf. tôi không tham gia. 483 00:35:09,246 --> 00:35:10,801 Ông chọn nhầm hobbit rồi. 484 00:35:17,957 --> 00:35:21,071 có vẻ chúng ta không có tên trộm tham gia. 485 00:35:22,510 --> 00:35:24,330 thế có lẽ tốt. 486 00:35:24,783 --> 00:35:26,683 bọn ngốc luôn làm chùn bước ta. 487 00:35:27,336 --> 00:35:29,878 sau cùng, ta trở thành gì thế này? 488 00:35:30,873 --> 00:35:33,464 nhà buôn, thợ mỏ, 489 00:35:34,248 --> 00:35:36,503 thợ hàn, thợ làm đồ chơi. 490 00:35:37,597 --> 00:35:39,732 chẳng còn gì là huyền thoại. 491 00:35:40,025 --> 00:35:42,280 giữa ta là những chiến binh. 492 00:35:43,530 --> 00:35:45,068 những chiến binh già. 493 00:35:45,687 --> 00:35:49,888 Ta sẽ tập hợp từng người một, không sót ai từ những người ở Iron Hills... 494 00:35:50,388 --> 00:35:52,864 khi ta kêu gọi họ sẽ tới. 495 00:35:54,066 --> 00:35:55,579 với sự trung thành,.... 496 00:35:55,681 --> 00:35:57,048 danh dự... 497 00:35:57,204 --> 00:35:58,774 và trái tim quả cảm.... 498 00:36:00,478 --> 00:36:02,578 ta không đòi hỏi gì hơn được nữa. 499 00:36:03,895 --> 00:36:05,995 Ngài cần gì phải làm vậy 500 00:36:06,411 --> 00:36:07,838 Ngài còn có lựa chọn khác. 501 00:36:08,143 --> 00:36:11,346 Ngài đã có sự tôn trọng từ dân tộc ta. 502 00:36:12,019 --> 00:36:14,930 Ngài mang lại cho chúng ta cuộc đời mới ở Núi Xanh... 503 00:36:16,011 --> 00:36:18,415 cuộc đời êm ái, dư dả. 504 00:36:19,837 --> 00:36:24,667 cuộc sống đó quý giá hơn tất cả vàng ở Erebor. 505 00:36:25,413 --> 00:36:30,515 nó được truyền từ nội ta, đến cha ta và rồi vào tay ta. 506 00:36:31,938 --> 00:36:35,896 họ luôn mơ về ngày tộc người lùn chiếm lại Erebor. 507 00:36:37,616 --> 00:36:39,868 đây không phải lựa chọn, Balin. 508 00:36:41,559 --> 00:36:42,959 không phải vì ta. 509 00:36:45,565 --> 00:36:47,665 Vậy bọn ta sẽ theo Ngài, anh bạn nhỏ ạ! 510 00:36:49,181 --> 00:36:51,001 cho đến tận cùng.. 511 00:37:13,704 --> 00:37:21,704 ♪ Trên những ngọn núi giá lạnh sương mù 512 00:37:22,347 --> 00:37:30,347 ♪ Trong hầm tối âm u giữa những hang động cổ xưa 513 00:37:31,677 --> 00:37:39,677 ♪ Chúng ta đã từ bỏ ánh mai 514 00:37:40,526 --> 00:37:48,526 ♪ Để kiếm tìm ánh vàng dựng nên đền đài 515 00:37:50,104 --> 00:37:58,104 ♪ Những cây thông vẫn réo gọi nơi vùng đất xưa giờ trơ trọi. 516 00:37:58,841 --> 00:38:06,841 ♪ Gió vẫn thổi gầm vang qua đêm tối mênh mang. 517 00:38:07,977 --> 00:38:15,977 ♪ Lửa đỏ hồng vẫn chiếu sáng mênh mông 518 00:38:17,492 --> 00:38:25,492 ♪ rừng cây cháy rực lung linh như đuốc sáng 519 00:39:05,307 --> 00:39:06,427 có ai không? 520 00:39:51,040 --> 00:39:54,346 Kí tên: Thorin, con trai của Thrain. người làm chứng: Balin, con trai của Fundin. kẻ trộm đêm:... 521 00:40:32,831 --> 00:40:35,237 - đi đâu vậy anh Bilbo? 522 00:40:35,253 --> 00:40:37,222 để sau đi, tôi trễ giờ rồi. 523 00:40:37,274 --> 00:40:38,500 - trễ cái gì? 524 00:40:38,579 --> 00:40:40,936 - Tôi sẽ đi phiêu lưu. 525 00:40:57,104 --> 00:40:58,224 Này! 526 00:40:59,026 --> 00:41:00,146 Chờ đã! 527 00:41:11,147 --> 00:41:12,547 tôi đã ký rồi. 528 00:41:25,040 --> 00:41:27,310 giấy trắng mực đen rồi. 529 00:41:27,757 --> 00:41:29,951 Chào mừng, Ngài Baggins. 530 00:41:30,647 --> 00:41:34,938 đến với đoàn lữ hành của Thorin Oakenshield. 531 00:41:39,791 --> 00:41:41,252 - cho cậu ta 1 con ngựa lùn. 532 00:41:41,393 --> 00:41:43,228 - không cần vậy đâu. 533 00:41:43,274 --> 00:41:45,398 để tôi đi bộ có lẽ hay hơn. 534 00:41:45,406 --> 00:41:48,107 tôi dễ lắm, như là đi hội chợ... 535 00:41:48,147 --> 00:41:50,832 xa tận Núi Con Cóc lần trước. 536 00:42:04,343 --> 00:42:06,215 - Này, Nori. tiền đây! - Cảm ơn nhá. 537 00:42:07,960 --> 00:42:09,080 nữa này! 538 00:42:10,351 --> 00:42:12,171 Cái giề đấy? 539 00:42:12,302 --> 00:42:15,966 Họ đã xem cược cậu có đến hay không. 540 00:42:16,839 --> 00:42:18,987 hầu hết đều cho là KHÔNG. 541 00:42:21,026 --> 00:42:22,393 còn ông đặt gì? 542 00:42:27,471 --> 00:42:31,760 tôi chưa từng hồ nghi cậu, cậu trai trẻ à. 543 00:42:36,911 --> 00:42:38,713 Ôi cái bờm ngựa,... 544 00:42:39,049 --> 00:42:40,169 ... tôi bị dị ứng! 545 00:42:42,339 --> 00:42:44,159 này, dừng lại đã. 546 00:42:44,634 --> 00:42:46,749 - chúng ta phải quay lại. 547 00:42:47,352 --> 00:42:49,052 - Chuyện quái gì đây? 548 00:42:49,248 --> 00:42:50,662 - tôi bỏ quên cái khăn tay rồi. 549 00:42:50,740 --> 00:42:51,860 Này! 550 00:42:53,100 --> 00:42:54,500 xài đỡ đi. 551 00:42:58,443 --> 00:42:59,843 đi tiếp nào. 552 00:43:07,109 --> 00:43:09,975 cậu phải thôi ủy mị đi khi ko có cái khăn tay đó ... 553 00:43:10,123 --> 00:43:12,941 hoặc vài thứ lặt vặt nữa, Bilbo Baggins... 554 00:43:13,027 --> 00:43:15,267 cũng ko làm chuyến đi đổ bể đâu, 555 00:43:16,525 --> 00:43:22,073 Cậu được sinh ra nơi những ngọn đồi nhấp nhô và dòng suối uốn quanh xứ Shire. 556 00:43:23,218 --> 00:43:25,411 tổ ấm giờ ở lại phía sau cậu. 557 00:43:26,185 --> 00:43:29,262 còn thế gian mở ra trước mắt. 558 00:44:10,003 --> 00:44:13,016 ngựa ngoan, ngoan lắm. 559 00:44:16,692 --> 00:44:18,730 - bí mật nhé, Myrtel. 560 00:44:19,215 --> 00:44:21,048 đừng tiết lộ ai biết. 561 00:44:26,026 --> 00:44:27,146 - Tiếng gì vậy? 562 00:44:28,182 --> 00:44:29,302 - Bọn Chằn tinh (Orc). 563 00:44:30,176 --> 00:44:31,296 - Chằn tinh? 564 00:44:32,763 --> 00:44:33,883 - Giống loài đồ tể, 565 00:44:34,138 --> 00:44:35,948 chắc có cả đám ngoài đó. 566 00:44:36,122 --> 00:44:37,674 Vùng trũng thấp là lãnh địa của chúng. 567 00:44:37,721 --> 00:44:40,836 - Chúng tấn công khi người ta đang say ngủ. 568 00:44:41,012 --> 00:44:44,158 Nhanh lẹ và im ắng. Ko kịp la hét Chỉ có máu me vung vãi. 569 00:44:48,618 --> 00:44:50,438 Cậu nghĩ vậy mà vui hả? 570 00:44:52,476 --> 00:44:55,127 Bị bọn Chằn dồn đánh mà đùa được à? 571 00:44:55,646 --> 00:44:57,746 Tôi ko có ý gì. 572 00:44:57,989 --> 00:44:59,572 Ai biết được. 573 00:45:00,134 --> 00:45:02,096 Chỉ vì cậu biết quái gì về bên ngoài đâu. 574 00:45:04,096 --> 00:45:06,257 Đừng để bụng anh ta. 575 00:45:06,649 --> 00:45:11,250 Thorin có quá nhiều lý do để căm ghét bọn Chằn. 576 00:45:15,827 --> 00:45:19,020 Khi con rồng chiếm ngọn Lonely Mountain ... 577 00:45:19,255 --> 00:45:25,020 Vua Thrór đã cố chiếm lại vương quốc cổ ở Moria 578 00:45:27,033 --> 00:45:30,522 Nhưng bọn chúng đã đến trước. 579 00:45:42,831 --> 00:45:46,712 Moria bị chiếm bởi binh đoàn Chằn tinh... 580 00:45:46,759 --> 00:45:51,374 được cầm đầu bởi tên hung tợn nhất. 581 00:45:51,968 --> 00:45:56,076 Azog, kẻ nhơ nhuốc. 582 00:45:57,552 --> 00:46:02,331 tên Chằn khổng lồ, đã tước đi ... 583 00:46:02,702 --> 00:46:06,411 mạng sống của ngài Durin. 584 00:46:09,638 --> 00:46:11,503 Sự căm phẫn ấy... 585 00:46:12,691 --> 00:46:14,487 ... đến từ khi nhà Vua bị mất đầu 586 00:46:26,011 --> 00:46:29,899 Không! 587 00:46:30,080 --> 00:46:34,692 Thráin, cha của Thorin,gần như điên lên vì nỗi đau, 588 00:46:34,993 --> 00:46:40,826 Ông ta biến mất, bị bắt hay bị hạ cũng không ai hay biết 589 00:46:41,202 --> 00:46:42,652 Bọn ta như Quần long vô thủ. 590 00:46:43,505 --> 00:46:44,905 bại trận... 591 00:46:45,333 --> 00:46:46,846 và bị hạ... 592 00:46:47,284 --> 00:46:49,752 dần dần từng người một. 593 00:46:51,994 --> 00:46:55,353 và lúc đó, anh ta... 594 00:46:57,984 --> 00:47:04,576 Vị hoàng tử tộc lùn solo với tên Chằn Xanh xám. 595 00:47:08,503 --> 00:47:12,888 anh đơn độc trước số đông kẻ thù. 596 00:47:21,695 --> 00:47:27,846 giáp anh rách, tay anh không vũ khí. khúc gỗ sồi giờ là khiên đỡ của anh. 597 00:47:40,405 --> 00:47:44,793 Azog , kẻ nhơ nhuốc, đã bị một bài học ... 598 00:47:45,382 --> 00:47:50,097 rằng hàng ngũ của Durin không dễ vỡ trận như thế. 599 00:48:17,896 --> 00:48:23,278 Chúng ta tập hợp lại và đẩy lui bọn Chằn. 600 00:48:25,055 --> 00:48:28,296 chúng bị đánh bại. 601 00:48:30,429 --> 00:48:35,883 Nhưng không có sự tung hô, hay bài ca nào được xướng lên. 602 00:48:36,357 --> 00:48:40,948 Sự mất mát là quá lớn. 603 00:48:42,464 --> 00:48:45,964 Chỉ số ít còn sống. 604 00:48:53,082 --> 00:48:55,749 khi đó ta tự nhủ rằng... 605 00:48:58,605 --> 00:49:02,968 ta chỉ theo mãi người này về sau. 606 00:49:05,033 --> 00:49:07,663 Chỉ có người này 607 00:49:08,054 --> 00:49:10,085 ta mới gọi là Vua. 608 00:49:28,759 --> 00:49:30,545 còn tên Chằn Xanh xám? 609 00:49:32,625 --> 00:49:34,047 What happened to him? 610 00:49:34,241 --> 00:49:37,285 hắn lùi về hang nơi của mình. 611 00:49:38,278 --> 00:49:41,611 vết thương chí mạng đã gây ra cái chết với hắn. 612 00:50:05,144 --> 00:50:08,535 Báo với Chúa tể là ... 613 00:50:08,704 --> 00:50:12,550 ta tìm ra bọn khốn người lùn rồi. 614 00:50:27,804 --> 00:50:29,288 ngài Gandalf, 615 00:50:29,429 --> 00:50:31,934 ông làm gì đó cho cái tình cảnh này đi chứ! 616 00:50:32,075 --> 00:50:34,325 trời đang mưa, thưa ngài lùn. 617 00:50:34,661 --> 00:50:38,549 trời vẫn cứ mưa cho đến lúc hết mưa. 618 00:50:39,198 --> 00:50:41,269 còn nếu ông muốn đả động tới thời tiết, 619 00:50:41,279 --> 00:50:43,296 ông nên tìm vị pháp sư khác. 620 00:50:44,830 --> 00:50:45,694 có nhiều pháp sư lắm sao? 621 00:50:45,695 --> 00:50:46,294 sao cơ? 622 00:50:46,328 --> 00:50:47,457 – các pháp sư khác? 623 00:50:47,458 --> 00:50:48,915 - bọn ta có hội 5 người. 624 00:50:49,039 --> 00:50:53,341 đứng đầu hội là Ngài Saruman áo trắng. 625 00:50:53,599 --> 00:50:55,792 ngoài ra còn có 2 vị pháp sự áo xanh. 626 00:50:57,488 --> 00:51:00,134 tên họ là gì thì ta quên rồi. 627 00:51:01,012 --> 00:51:02,477 còn người thứ 5? 628 00:51:02,572 --> 00:51:06,041 - đó là Radagast áo nâu. (em của Gandalf) 629 00:51:06,697 --> 00:51:09,146 1 pháp sư vĩ đại ... 630 00:51:09,358 --> 00:51:10,968 hay chỉ cỡ ông? 631 00:51:12,488 --> 00:51:16,691 một pháp sư có tầm cỡ.theo phong cách chính mình 632 00:51:17,634 --> 00:51:21,319 ông ta khá hòa nhã, với tình yêu muôn thú bao la. 633 00:51:22,163 --> 00:51:26,363 ông ta trông coi rừng già, ở tận miền Đông. 634 00:51:26,426 --> 00:51:32,861 điều đó thật tốt, khi mà bọn xấu xa luôn nhòm ngó nơi ấy. 635 00:51:39,678 --> 00:51:40,798 không ổn 636 00:51:41,388 --> 00:51:43,208 không ổn chút nào! 637 00:52:06,727 --> 00:52:08,127 không. 638 00:52:08,594 --> 00:52:09,994 Sebastian! 639 00:52:13,035 --> 00:52:14,855 gắng lên nào! 640 00:52:36,088 --> 00:52:38,898 tránh ra. cho cậu ta chút không khí 641 00:52:52,177 --> 00:52:54,877 Ta không hiểu vì sao nó không hiệu quả. 642 00:52:54,924 --> 00:52:57,867 phải do yêu thuật gì đâu! 643 00:53:00,384 --> 00:53:01,784 yêu thuật... 644 00:53:03,781 --> 00:53:04,901 Oh... 645 00:53:05,648 --> 00:53:07,505 có thể lắm chứ. 646 00:53:08,794 --> 00:53:11,619 thứ ma thuật hắm ám. 647 00:53:12,901 --> 00:53:14,463 và mạnh mẽ 648 00:54:46,009 --> 00:54:51,788 những tạo vật ghê tởm này đến từ đâu nhỉ? 649 00:54:52,874 --> 00:54:54,274 từ rừng già sao? 650 00:54:55,411 --> 00:54:56,811 dẫn ta đi xem nào. 651 00:55:30,009 --> 00:55:31,795 ta cắm trại ở đây. 652 00:55:32,327 --> 00:55:34,295 Fili và Kili, chăm lũ ngựa. 653 00:55:34,670 --> 00:55:36,464 luôn để mắt đến chúng. 654 00:55:37,028 --> 00:55:40,687 đây là nhà của một gia đình nông dân. 655 00:55:41,268 --> 00:55:42,191 Oin, Gloin. 656 00:55:42,192 --> 00:55:43,125 Oin, Gloin. – đây! 657 00:55:43,266 --> 00:55:44,935 nhóm lửa lên. 658 00:55:45,102 --> 00:55:48,451 ta nghĩ nên rời đi thì hơn. 659 00:55:49,890 --> 00:55:51,990 chúng ta nên đến vùng thung lũng. 660 00:55:53,101 --> 00:55:54,921 ta đã nói với ông rồi 661 00:55:55,388 --> 00:55:57,137 ta không đến những chỗ đó. 662 00:55:57,255 --> 00:55:58,444 sao ko? 663 00:55:58,491 --> 00:56:01,965 Người tiên sẽ giúp ta. họ sẽ cung cấp đồ ăn, chổ nghĩ và cho vài lời khuyên. 664 00:56:01,987 --> 00:56:04,016 ta không cần lời khuyên của chúng. 665 00:56:04,047 --> 00:56:08,359 ta có 1 cái bản đồ mà Chúa tể Elrond có thể đọc được. 666 00:56:08,390 --> 00:56:09,510 giúp đỡ ư? 667 00:56:10,725 --> 00:56:15,207 Khi rồng tấn công Erebor, bọn Tiên đã làm gì? 668 00:56:16,449 --> 00:56:20,423 Bọn Chằn cướp bóc Moria làm ô nhục đại sảnh linh thiêng. 669 00:56:21,025 --> 00:56:23,125 Người Tiên đến nhưng chỉ đứng nhìn. 670 00:56:24,758 --> 00:56:28,826 ta trông đợi gì ở chúng, chúng làm ngơ trước ông của ta 671 00:56:29,224 --> 00:56:30,492 chúng phản bội cha ta. 672 00:56:30,662 --> 00:56:32,762 cậu chứ có phải họ đâu. 673 00:56:33,451 --> 00:56:36,542 ta giao cậu chìa khóa làm chi, khi cậu cố chấp như vậy. 674 00:56:36,582 --> 00:56:38,480 chẳng hiểu sao họ lại giao cho ông? 675 00:56:45,337 --> 00:56:46,457 - mọi chuyện ổn chứ? 676 00:56:46,826 --> 00:56:47,990 - ông đi đâu vậy, Gandalf? 677 00:56:48,006 --> 00:56:51,506 để lập đoàn đi riêng 1 người, người duy nhất ở đây biết động não 678 00:56:51,699 --> 00:56:52,617 - là ai? 679 00:56:52,618 --> 00:56:54,331 - chính ta,thưa ngài Baggins. 680 00:56:54,962 --> 00:56:57,407 ta chán ngấy bọn người lùn. 681 00:56:59,224 --> 00:57:00,855 Bombur, bọn ta đói rồi. 682 00:57:01,879 --> 00:57:03,699 - ổng sẽ quay lại chứ? 683 00:57:08,527 --> 00:57:09,698 ổng đi lâu quá. 684 00:57:09,886 --> 00:57:10,597 ai cơ? 685 00:57:10,598 --> 00:57:11,284 – Gandalf. 686 00:57:11,378 --> 00:57:13,532 - các pháp sư cứ làm gì họ muốn. 687 00:57:13,634 --> 00:57:16,327 - này bưng qua cho mấy cậu kia 688 00:57:17,390 --> 00:57:19,490 bỏ ra, ăn chi nhiều quá vậy! 689 00:57:38,039 --> 00:57:38,896 - sao vậy? 690 00:57:38,951 --> 00:57:40,792 chúng tôi được ra lệnh trông lũ ngựa. 691 00:57:40,832 --> 00:57:43,587 chúng ta có vấn đề rồi 692 00:57:44,181 --> 00:57:45,866 - ban đầu có 16 con. 693 00:57:46,134 --> 00:57:48,725 giờ chỉ còn 14. 694 00:57:52,248 --> 00:57:53,784 mất Daisy và Bungle rồi 695 00:57:53,863 --> 00:57:54,605 cái gì? 696 00:57:54,613 --> 00:57:58,595 không hay rồi, không ổn rồi. 697 00:57:58,640 --> 00:57:59,663 - có nên cho Thorin biết ko? 698 00:57:59,679 --> 00:58:02,354 có lẽ ko nên quấy rầy ông ấy. 699 00:58:02,569 --> 00:58:06,035 có lẽ nên để ngài trộm đêm đây canh chừng. 700 00:58:06,098 --> 00:58:07,498 à, ừ... 701 00:58:07,802 --> 00:58:11,401 cái gì lớn lắm đã làm bật rễ mấy cây này. 702 00:58:11,424 --> 00:58:12,346 - bọn tôi cũng nghĩ vậy. 703 00:58:12,370 --> 00:58:16,477 - thứ gì đó vừa to vừa nguy hiểm. 704 00:58:17,774 --> 00:58:20,342 có ánh lửa. 705 00:58:21,506 --> 00:58:22,863 lại đây. 706 00:58:25,266 --> 00:58:26,386 núp đi. 707 00:58:31,733 --> 00:58:33,133 - thứ gì vậy? 708 00:58:33,596 --> 00:58:34,716 - Bọn khổng lồ. 709 00:59:01,276 --> 00:59:03,253 Hắn bắt Myrtle và Minty rồi! 710 00:59:04,847 --> 00:59:07,493 hắn sẽ ăn thịt chúng mất, phải làm gì đó. 711 00:59:07,845 --> 00:59:09,665 - ừ, phải rồi. 712 00:59:10,040 --> 00:59:11,842 bọn khổng lồ vừa chậm vừa ngu, 713 00:59:11,850 --> 00:59:12,905 - còn cậu thì quá nhỏ con... – tôi, không. 714 00:59:12,913 --> 00:59:14,897 chúng ko thể nhìn thấy cậu . thế rất là an toàn. 715 00:59:14,981 --> 00:59:16,035 chúng tôi sẽ ở ngay phía sau. 716 00:59:16,067 --> 00:59:19,682 nếu có vấn đề, phát ra 2 tiếng tiếng cú lợn rồi tiếng cú tuyết 717 00:59:19,744 --> 00:59:23,210 giống tiếng cú lợn rồi tiếng cú tuyết,... 718 00:59:23,338 --> 00:59:25,124 tiếng cú tuyết hả, vậy có hay ko? 719 00:59:25,281 --> 00:59:29,716 hôm qua thịt cừu. hôm nay cũng cừu. 720 00:59:29,770 --> 00:59:32,614 chắc mai cũng ko gì khác ngoài cừu. 721 00:59:33,205 --> 00:59:37,921 chứ mày thích gì? đây không phải cừu! 722 00:59:38,047 --> 00:59:39,935 chúng là ngựa non. 723 00:59:40,029 --> 00:59:42,310 tao ko thích thịt ngựa. 724 00:59:42,420 --> 00:59:45,183 chúng chẳng có miếng mỡ nào 725 00:59:45,418 --> 00:59:49,642 còn đỡ hơn ăn thằng nông dân già vừa rồi. toàn da với xương 726 00:59:49,741 --> 00:59:52,184 chúng còn dính răng tao đây này. 727 00:59:53,551 --> 00:59:56,369 ý, hay ghê mày, nổi lềnh bềnh luôn. 728 00:59:56,424 --> 00:59:58,837 vậy thì thơm ngon hơn chứ sao. 729 00:59:58,900 --> 01:00:01,319 Oh! tao còn nhiều nữa nà. 730 01:00:01,772 --> 01:00:03,309 giỡn mặt mày hả? 731 01:00:06,994 --> 01:00:08,780 ngồi xuống. 732 01:00:16,947 --> 01:00:18,067 ... 733 01:00:18,244 --> 01:00:21,179 mày đi moi ruột bọn ngựa đi. 734 01:00:21,719 --> 01:00:23,902 tôi ko thích làm phần dơ dáy đó. 735 01:00:25,218 --> 01:00:26,921 Ngồi cmm xuống. 736 01:00:27,567 --> 01:00:31,145 đói lắm rồi. giờ có làm thịt ngựa hay không? 737 01:00:31,541 --> 01:00:35,765 im mồm đi. tao cho gì ăn nấy. 738 01:00:36,773 --> 01:00:40,372 sao lại để nó nấu ăn? món nào cũng cùng 1 vị. 739 01:00:40,435 --> 01:00:42,260 món nào cũng có vị gà. 740 01:00:42,394 --> 01:00:43,721 chỉ trừ món gà, 741 01:00:43,823 --> 01:00:45,013 lại có vị của cá! 742 01:00:45,068 --> 01:00:49,604 bọn mày nên tỏ ra biết ơn. 743 01:00:51,828 --> 01:00:53,239 "cảm ơn nhiều lắm, Bert. " 744 01:00:53,545 --> 01:00:56,771 “món hầm ngon quá” nói vậy khó lắm sao? 745 01:00:59,480 --> 01:01:02,063 Chỉ cần rải ít phân sóc lên thôi. 746 01:01:03,080 --> 01:01:06,046 cái cốc rượu của tao.! 747 01:01:08,073 --> 01:01:09,125 xin lỗi. 748 01:01:12,452 --> 01:01:17,301 ngon nước ngọt cái rồi. 749 01:01:17,496 --> 01:01:19,884 nếm thử cái đi. 750 01:01:20,307 --> 01:01:23,062 ngon chứ hả? 751 01:01:24,452 --> 01:01:26,652 bởi vậy tao mới phải nấu. 752 01:01:35,022 --> 01:01:38,893 dạ dày tao réo lên rồi. Tao cần được ăn nhẹ. 753 01:01:39,120 --> 01:01:41,258 thịt. tao muốn thịt! 754 01:01:45,703 --> 01:01:46,941 Blimey! 755 01:01:47,121 --> 01:01:50,173 coi tao hỉ mũi ra cái gì nà, Bert. 756 01:01:50,295 --> 01:01:52,236 nó có tay chân và đầy đủ bộ phận. 757 01:01:52,722 --> 01:01:54,089 con gì vậy? 758 01:01:54,324 --> 01:01:57,574 tao không biết, nó cục cựa nè, ghê quá. 759 01:02:00,951 --> 01:02:04,170 mày là ai? con sóc ngoại cỡ kia. 760 01:02:04,303 --> 01:02:06,058 tôi là tên trộm. người Hobbit. 761 01:02:06,246 --> 01:02:08,300 ăn trộm Hobbit! 762 01:02:08,387 --> 01:02:10,246 - nấu nó lên chứ? 763 01:02:10,299 --> 01:02:12,658 - thử đi nào. 764 01:02:15,450 --> 01:02:20,643 chắc nó đủ để ta vừa miệng, khi đã lột da, róc xương 765 01:02:20,822 --> 01:02:23,929 biết đâu còn nhiều tên ăn trộm hobbit quanh đây nữa, 766 01:02:23,992 --> 01:02:26,726 đủ để làm bánh ấy chứ. 767 01:02:27,226 --> 01:02:29,307 tóm lấy nó. - nó lẹ quá. 768 01:02:29,479 --> 01:02:32,633 tới đây nào, thằng nhóc... 769 01:02:32,687 --> 01:02:33,983 tóm được mày rồi! 770 01:02:34,613 --> 01:02:38,079 - mày còn đồng bọn nào như quanh đây ko? 771 01:02:38,141 --> 01:02:39,056 Ko. 772 01:02:40,111 --> 01:02:41,369 - đồ xạo sự. 773 01:02:41,370 --> 01:02:42,388 - ko có. 774 01:02:42,929 --> 01:02:45,616 đem hơ lửa nó, 775 01:02:46,046 --> 01:02:48,067 để nó gào thét. 776 01:02:52,380 --> 01:02:53,500 - bỏ cậu ta xuống. 777 01:02:53,675 --> 01:02:55,221 - vậy sao? 778 01:02:55,784 --> 01:02:56,904 ta bảo... 779 01:02:57,573 --> 01:02:58,693 thả cậu ấy ra. 780 01:04:16,948 --> 01:04:18,836 – Bilbo! – Ko! 781 01:04:19,812 --> 01:04:21,567 bỏ vũ khí xuống! 782 01:04:22,427 --> 01:04:24,247 nếu ko ta xé xác nó! 783 01:04:40,929 --> 01:04:42,809 có lẽ ko cần nấu chúng. 784 01:04:42,950 --> 01:04:46,955 hay nhất là ngồi lên chúng rồi nghiền chúng ra như thạch. 785 01:04:47,205 --> 01:04:51,749 chúng nên được nướng rồi rán qua với vành nhánh xô thơm. 786 01:04:51,780 --> 01:04:53,515 có cần thiết ko? 787 01:04:53,538 --> 01:04:55,538 vậy chắc là ngon lắm 788 01:04:58,550 --> 01:05:02,508 Không cần đến gia vị, vì ko có cả đêm đâu 789 01:05:02,603 --> 01:05:05,671 gần sáng rồi, lẹ cái đi. 790 01:05:05,804 --> 01:05:08,825 hóa đá hết bây giờ. 791 01:05:11,112 --> 01:05:12,232 khoan, 792 01:05:12,683 --> 01:05:15,688 các ngươi đang phạm sai lầm nghiêm trọng. 793 01:05:15,767 --> 01:05:18,241 - đừng có day dưa với bọn bại não này. 794 01:05:18,319 --> 01:05:20,419 - bại não ư? không phải ý nói chúng ta đó chứ? 795 01:05:20,944 --> 01:05:23,863 ý tôi là, phần gia vị ấy mà,.. 796 01:05:24,176 --> 01:05:26,738 Gia vị thế nào? 797 01:05:26,840 --> 01:05:28,431 - không ngửi thấy à? 798 01:05:28,590 --> 01:05:32,267 cần loại nào đó mạnh hơn xô thơm để nấu mấy gã. 799 01:05:32,314 --> 01:05:32,975 - đồ phản bội. 800 01:05:33,024 --> 01:05:35,538 - mày thì biết gì về nấu người lùn hả? 801 01:05:35,874 --> 01:05:40,801 im đi. để cái tên trộm, tên hobbit này nói. 802 01:05:41,763 --> 01:05:44,814 bí quyết nấu người lùn là... 803 01:05:44,886 --> 01:05:45,868 - sao? 804 01:05:46,181 --> 01:05:46,985 Nói tiếp đi. 805 01:05:47,000 --> 01:05:48,415 – -đó là ... – bí mật là gì? 806 01:05:48,430 --> 01:05:51,162 – Cái khó là phải... 807 01:05:52,749 --> 01:05:54,803 - lột da ra trước. 808 01:05:56,959 --> 01:05:59,433 Tom, đưa tao cái dao lượn. 809 01:05:59,495 --> 01:06:01,503 Lại đây nào, tên nhóc kia... 810 01:06:01,550 --> 01:06:03,415 - ta thề không quên. 811 01:06:03,426 --> 01:06:06,064 đúng là 1 đám rác rưởi 812 01:06:06,103 --> 01:06:08,462 tao thường ăn hết, cả da 813 01:06:08,554 --> 01:06:10,937 cả da cả giày, ăn trọn bộ 814 01:06:11,871 --> 01:06:13,692 hắn nói đúng. 815 01:06:14,153 --> 01:06:18,182 Ăn sống cũng chả sao. 816 01:06:19,600 --> 01:06:21,675 - vừa ngon vừa giòn. 817 01:06:22,332 --> 01:06:24,839 - không nên làm vậy. tên đó, hắn bị bệnh lây nhiễm. 818 01:06:25,793 --> 01:06:26,993 - cái gì? 819 01:06:27,134 --> 01:06:29,134 - hắn có sán lãi... 820 01:06:29,955 --> 01:06:30,861 ...trong ruột. 821 01:06:33,653 --> 01:06:37,025 cả đám chúng đều bị. chúng bị nhiễm kí sinh hết rồi. 822 01:06:37,040 --> 01:06:39,475 thật ghê tởm, là tôi thì tôi ko dám ăn. 823 01:06:40,230 --> 01:06:42,465 kí sinh, hắn nói kí sinh à? 824 01:06:42,480 --> 01:06:43,989 chúng tôi đâu có bị. 825 01:06:44,138 --> 01:06:45,653 Có ông mới bị ấy. 826 01:06:51,151 --> 01:06:53,383 - con kí sinh của tôi to như bắp tay. 827 01:06:53,388 --> 01:06:56,323 Con của tôi bự nhất, bự ko tưởng nổi. 828 01:06:57,933 --> 01:06:58,651 Chúng tôi bị thủng! 829 01:06:58,666 --> 01:06:59,514 tất cả đều thủng! 830 01:06:59,515 --> 01:07:00,812 tất cả, tệ quá! 831 01:07:00,929 --> 01:07:03,739 Ngươi muốn bọn ta làm gì tiếp đây? 832 01:07:04,028 --> 01:07:05,614 thả chúng đi hết à? 833 01:07:05,895 --> 01:07:06,809 à... 834 01:07:06,927 --> 01:07:09,526 tao biết mày dự tính gì 835 01:07:09,636 --> 01:07:14,143 con chồn nhỏ này nghĩ bọn tao ngu lắm. 836 01:07:14,220 --> 01:07:14,986 - con chồn? 837 01:07:14,987 --> 01:07:15,944 - đồ ngu? 838 01:07:15,983 --> 01:07:18,561 rồi bình minh sẽ mang mấy chú đi. 839 01:07:20,332 --> 01:07:22,027 - gã nào nữa đây? – ai mà biết! 840 01:07:22,145 --> 01:07:23,746 - Chén hắn luôn chứ? 841 01:07:49,142 --> 01:07:51,585 giờ thì, bỏ cái chân ra khỏi lưng của tôi. 842 01:08:01,486 --> 01:08:03,507 - có thể cho ta biết ông đã đi đâu ko? 843 01:08:03,827 --> 01:08:04,947 thăm dò phía trước 844 01:08:05,570 --> 01:08:06,796 - sao lại quay lại? 845 01:08:06,889 --> 01:08:08,511 - nhìn lại hậu phương. 846 01:08:09,613 --> 01:08:10,894 thật quá bận rộn 847 01:08:11,114 --> 01:08:12,650 may là họ chưa bị xẻo miếng nào! 848 01:08:12,721 --> 01:08:14,257 - cũng nhờ có tên trộm. 849 01:08:15,742 --> 01:08:18,372 cậu ta đã cố gắng câu giờ. 850 01:08:18,883 --> 01:08:20,983 khi mà các anh đang rối trí. 851 01:08:23,600 --> 01:08:26,652 chúng hẳn là tới từ Ettenmoors. 852 01:08:26,699 --> 01:08:29,313 từ khi nào bọn khổng lồ mạo hiểm tiến về phía Nam vậy? 853 01:08:29,634 --> 01:08:31,405 chưa từng thấy trong thời đại này. 854 01:08:32,517 --> 01:08:35,717 hay là từ khi các ma lực dần trỗi dậy. 855 01:08:42,062 --> 01:08:44,806 chúng không dám đi dưới ánh nắng. 856 01:08:45,851 --> 01:08:47,986 chắc có hang động gần đây 857 01:08:58,907 --> 01:09:01,162 thật là hôi thối. 858 01:09:01,397 --> 01:09:04,068 đây là kho trữ của chúng. 859 01:09:04,842 --> 01:09:06,918 cẩn thận, đừng động chạm gì. 860 01:09:20,043 --> 01:09:23,424 thật phí phạm nếu phải bỏ qua nó 861 01:09:24,408 --> 01:09:25,796 - ai cũng có phần 862 01:09:25,992 --> 01:09:27,112 theo giao kèo. 863 01:09:27,250 --> 01:09:28,718 Nori. lại đây! 864 01:09:28,953 --> 01:09:30,353 đem xẻng tới đây. 865 01:09:47,745 --> 01:09:50,545 Gươm này không phải do chúng rèn. 866 01:09:55,730 --> 01:09:59,168 con người cũng ko có kĩ năng này.n. 867 01:10:04,620 --> 01:10:06,711 chúng được rèn ở Gondor, 868 01:10:07,110 --> 01:10:09,633 bởi những người tiên tối thượng, thời kì đầu. 869 01:10:11,069 --> 01:10:13,676 Anh chẳng thể nào có gươm tốt hơn thế nữa đâu 870 01:10:25,042 --> 01:10:26,711 Kili, này! 871 01:10:30,032 --> 01:10:31,432 rồi, lấp đi. 872 01:10:39,635 --> 01:10:42,501 một khoản đầu tư dài lâu đây. 873 01:10:43,400 --> 01:10:45,023 rời khỏi nơi ghê tởm này thôi. 874 01:10:45,219 --> 01:10:46,339 đi nào, các anh. 875 01:10:46,953 --> 01:10:48,880 Bofur, Gloin, Nori. 876 01:11:08,462 --> 01:11:09,829 – Bilbo. – Hm? 877 01:11:11,889 --> 01:11:14,842 đây, vừa kích cỡ của cậu. 878 01:11:21,009 --> 01:11:22,384 - tôi không thể nhận nó 879 01:11:22,962 --> 01:11:26,209 - nó do người tiên rèn ra. 880 01:11:26,333 --> 01:11:30,752 nó sẽ phát ánh xanh khi bọn Chằn, Gia tinh tới gần. 881 01:11:31,300 --> 01:11:33,618 tôi chưa từng dùng kiếm trong đời. 882 01:11:33,891 --> 01:11:35,991 Hy vọng cậu ko cần phải dùng tới nó 883 01:11:36,290 --> 01:11:38,420 nhưng khi cần, hãy nhớ là: 884 01:11:39,647 --> 01:11:44,919 Can đảm thật sự không phải khi ta tước đi mạng sống ... 885 01:11:45,528 --> 01:11:47,770 mà là cứu vớt mạng sống. 886 01:11:53,171 --> 01:11:54,702 - có động! 887 01:11:54,841 --> 01:11:55,707 Gandalf! 888 01:11:55,786 --> 01:11:57,246 tập họp lại nào. 889 01:11:57,872 --> 01:11:59,398 nhanh nào. 890 01:11:59,820 --> 01:12:01,579 tự trang bị đi. 891 01:12:18,633 --> 01:12:21,929 bọn trộm cắp, bọn đốt phá. bọn giết chóc. 892 01:12:23,959 --> 01:12:25,769 Radagast. 893 01:12:26,675 --> 01:12:29,844 đây là Radagast áo nâu. 894 01:12:32,493 --> 01:12:34,233 cậu đang làm gì ở đây? 895 01:12:34,308 --> 01:12:35,884 ta đang tìm anh. 896 01:12:36,095 --> 01:12:39,850 có chuyện lạ lắm. chuyện khiếp lắm. 897 01:12:39,947 --> 01:12:41,067 Sao? 898 01:12:46,661 --> 01:12:48,317 để tôi nghĩ đã, hm... 899 01:12:48,659 --> 01:12:49,779 Ko... 900 01:12:49,815 --> 01:12:51,899 mới nghĩ tới sao giơ quên rồi ta 901 01:12:51,900 --> 01:12:54,850 mới ngay đầu lưỡi đây mà. 902 01:12:56,196 --> 01:12:58,873 à, không phải ý nghĩ. 903 01:12:59,389 --> 01:13:01,209 đó là một ... 904 01:13:02,246 --> 01:13:03,464 con bọ que. 905 01:13:07,736 --> 01:13:10,686 Rừng Gỗ xanh đang bệnh, Gandalf. 906 01:13:12,281 --> 01:13:16,091 các ma lực đã bao phủ, ko có gì mọc lên nữa. 907 01:13:16,959 --> 01:13:18,620 cũng chẳng có đều gì tốt lành 908 01:13:19,105 --> 01:13:21,605 không khí vương mùi mục rữa, 909 01:13:22,183 --> 01:13:23,844 tệ hơn là mấy cái mạng giăng. 910 01:13:23,978 --> 01:13:25,819 Mạng gì? ý cậu là sao? 911 01:13:26,177 --> 01:13:30,104 là nhện khổng lồ. Gandalf. 912 01:13:30,299 --> 01:13:34,374 là hậu duệ của Ungoliant. nếu ko, tôi ko là pháp sư. 913 01:13:34,973 --> 01:13:36,877 tôi đã theo dấu chúng. 914 01:13:37,246 --> 01:13:39,853 chúng đến từ Dol Guldur. 915 01:13:42,769 --> 01:13:44,169 Dol Guldur? 916 01:13:45,113 --> 01:13:48,025 Pháo đài xa xưa bỏ hoang rồi mà. 917 01:13:49,010 --> 01:13:50,410 Ko, Gandalf. 918 01:13:52,159 --> 01:13:53,734 Ko đâu 919 01:14:02,227 --> 01:14:05,374 giờ ngự trị là sức mạnh hắc ám.... 920 01:14:05,617 --> 01:14:09,169 mà tôi chưa từng biết đến trước đây 921 01:14:10,691 --> 01:14:14,824 những cái bóng của thế lực cổ xưa 922 01:14:21,005 --> 01:14:26,651 Chúng có thể triệu hồi linh hồn người chết. 923 01:14:43,482 --> 01:14:45,433 tôi đã thấy hắn, Gandalf. 924 01:14:46,098 --> 01:14:48,338 bước ra từ bóng tối 925 01:14:48,884 --> 01:14:52,827 kẻ gọi hồn xuất hiện. 926 01:15:00,328 --> 01:15:02,952 nhanh lên. 927 01:15:04,989 --> 01:15:06,986 ế, đợi ta với. 928 01:15:20,447 --> 01:15:21,567 Xin lỗi. 929 01:15:21,983 --> 01:15:23,905 - làm 1 ngao đi. 930 01:15:24,577 --> 01:15:25,981 nó sẽ giúp cậu thư thái. 931 01:15:29,724 --> 01:15:31,206 thổi ra nào 932 01:15:38,479 --> 01:15:40,969 giờ cậu chắc đó là... 933 01:15:41,312 --> 01:15:42,712 ... kẻ gọi hồn chứ? 934 01:15:56,381 --> 01:16:00,269 cái này không đến từ xứ sở.... 935 01:16:00,465 --> 01:16:02,871 ...của người sống 936 01:16:08,272 --> 01:16:10,733 - tiếng sói à? có sói ngoài đó sao? 937 01:16:10,999 --> 01:16:12,119 Có sói? 938 01:16:12,247 --> 01:16:14,067 không hẳn là sói đâu. 939 01:16:28,229 --> 01:16:29,629 là lũ Sói Ma trinh thám! 940 01:16:29,948 --> 01:16:31,971 nghĩa là bọn Chằn tinh gần đây.. 941 01:16:31,994 --> 01:16:32,994 bọn Chằn tinh? 942 01:16:33,018 --> 01:16:36,105 cậu có tiết lộ với ai chuyến đi này ko? 943 01:16:36,356 --> 01:16:37,166 ko ai cả. 944 01:16:37,189 --> 01:16:38,137 có hay không? 945 01:16:38,192 --> 01:16:39,910 - không, tôi thề. 946 01:16:40,362 --> 01:16:41,916 trên dòng dõi Durin, chuyện này là sao? 947 01:16:42,065 --> 01:16:43,885 ta đang bị săn đuổi. 948 01:16:44,672 --> 01:16:46,094 phải phắn ngay đi thôi. 949 01:16:46,196 --> 01:16:50,092 không được, bọn ngựa bị trói chặt rồi 950 01:16:50,436 --> 01:16:51,842 Vậy thì cởi chúng ra. 951 01:16:52,026 --> 01:16:55,048 Đó là sói của quân Gundabad. chúng sẽ lần ra ta. 952 01:16:55,087 --> 01:16:58,108 còn đây là giống thỏ Rhosgobel. 953 01:16:58,487 --> 01:17:00,920 chưa biết ai ngon hơn đâu. 954 01:17:12,820 --> 01:17:15,013 đi sát tôi. 955 01:17:24,504 --> 01:17:25,904 đi nào. 956 01:17:54,183 --> 01:17:55,910 đi cùng nhau. 957 01:18:07,430 --> 01:18:08,779 Ori! 958 01:18:08,872 --> 01:18:10,388 quay lại. 959 01:18:12,889 --> 01:18:14,989 tất cả các anh, nhanh nào 960 01:18:17,723 --> 01:18:20,041 ông dẫn chúng tôi đi đâu vậy? 961 01:19:14,928 --> 01:19:18,922 bọn Lùn khốn kiếp ở kia. 962 01:19:19,966 --> 01:19:22,870 chặn đầu chúng. 963 01:19:28,215 --> 01:19:29,066 đi! 964 01:19:29,306 --> 01:19:30,783 chạy nhanh lên! 965 01:19:47,567 --> 01:19:48,957 chúng ở kia. 966 01:19:50,962 --> 01:19:53,173 phía này, nhanh nào 967 01:20:04,337 --> 01:20:06,118 - chúng sẽ tới đông nữa. 968 01:20:07,126 --> 01:20:09,405 Kili! Bắn chúng đi! 969 01:20:13,730 --> 01:20:15,119 bị bao vây rồi. 970 01:20:19,650 --> 01:20:21,389 Gandalf đâu rồi? 971 01:20:21,483 --> 01:20:23,303 ông ấy bỏ rơi chúng ta rồi 972 01:20:29,749 --> 01:20:31,569 xếp thành hàng ngũ. 973 01:20:41,202 --> 01:20:42,863 ở đây này. 974 01:20:43,497 --> 01:20:44,897 di chuyển nhanh nào. 975 01:20:47,081 --> 01:20:48,901 mọi người vào nhanh. 976 01:20:51,239 --> 01:20:52,639 Go, go, go! 977 01:21:03,109 --> 01:21:04,229 9, 10... 978 01:21:06,435 --> 01:21:08,948 Kili! chạy đi! 979 01:21:48,578 --> 01:21:50,083 Bọn Tiên. 980 01:21:52,907 --> 01:21:55,154 không biết nó dẫn đi đâu? 981 01:21:55,246 --> 01:21:56,590 có theo lối này ko? 982 01:21:56,591 --> 01:21:58,045 men theo lối đó. 983 01:22:02,068 --> 01:22:03,888 có nên ko đây? 984 01:23:01,759 --> 01:23:04,319 Thung lũng xứ Imladris. 985 01:23:05,787 --> 01:23:08,780 - còn được biết dưới cái tên khác 986 01:23:09,771 --> 01:23:11,221 - là Rivendell. 987 01:23:14,152 --> 01:23:18,251 đây là Ngôi Nhà Giản Dị Cuối Cùng, phía đông biển cả. 988 01:23:20,548 --> 01:23:22,350 là kế hoạch bấy lâu của ông chứ gì? 989 01:23:23,061 --> 01:23:25,161 tìm giúp đỡ từ kẻ thù của chúng tôi. 990 01:23:25,679 --> 01:23:28,973 chẳng có kẻ thù nào ở đây cả, Thorin Oakenshield. 991 01:23:29,294 --> 01:23:33,159 nếu có gì không tốt, là do chính cậu mang đến. 992 01:23:34,222 --> 01:23:38,251 ông nghĩ bọn Tiên sẽ ban phước cho chuyến đi này? 993 01:23:38,626 --> 01:23:40,149 họ sẽ cố cản ta 994 01:23:40,376 --> 01:23:41,956 dĩ nhiên, 995 01:23:42,018 --> 01:23:44,470 nhưng ta cần có lời giải cho bản đồ. 996 01:23:48,009 --> 01:23:51,509 nếu muốn thành công, hãy tỏ ra khôn khéo. 997 01:23:51,733 --> 01:23:53,133 và tôn trọng 998 01:23:53,304 --> 01:23:55,404 và sẽ chẳng có bùa mê nào. 999 01:23:56,177 --> 01:23:58,977 tốt hơn hãy để ta mở lời. 1000 01:24:56,458 --> 01:24:57,858 Mithrandir. 1001 01:24:58,864 --> 01:25:00,465 Ah, Lindir. 1002 01:25:01,924 --> 01:25:03,324 hãy sẵn sàng. 1003 01:25:04,495 --> 01:25:06,172 - ta nghe nói ông đã băng qua thung lũng. 1004 01:25:07,076 --> 01:25:08,741 ta cần gặp chúa tể Elrond. 1005 01:25:08,835 --> 01:25:10,935 Ngài không có nhà. 1006 01:25:11,100 --> 01:25:12,500 không ư? 1007 01:25:13,793 --> 01:25:15,193 ông ấy đâu rồi? 1008 01:25:29,418 --> 01:25:31,372 chú ý, giữ vững hàng ngũ 1009 01:25:55,447 --> 01:25:56,525 Gandalf! 1010 01:25:56,720 --> 01:25:58,120 Ngài Elrond. 1011 01:25:59,579 --> 01:26:02,429 Xin chào thân hữu. 1012 01:26:02,464 --> 01:26:07,534 - Ngài đã đi đâu? - ta săn bọn Chằn đến từ phía Nam. 1013 01:26:08,941 --> 01:26:12,542 Bọn ta hạ khá nhiều tên ở Lối Khuất. 1014 01:26:15,531 --> 01:26:18,968 thật lạ khi bọn Chằn dám tiếp cận gần lãnh thổ của ta. 1015 01:26:19,852 --> 01:26:23,239 có gì đó hay ai đó đã thu hút chúng đến. 1016 01:26:23,309 --> 01:26:25,409 có thể là do bọn tôi. 1017 01:26:31,216 --> 01:26:33,948 Chào mừng Thorin, con của Thrain. 1018 01:26:34,769 --> 01:26:36,869 tôi nhớ rằng ta chưa từng gặp nhau 1019 01:26:37,821 --> 01:26:39,717 Anh có diện mạo giống ông nội anh. 1020 01:26:41,054 --> 01:26:43,460 ta biết Thror, vị Vua núi lừng danh khi xưa. 1021 01:26:43,546 --> 01:26:46,239 Ông tôi chưa từng nhắc gì về ông. 1022 01:26:57,915 --> 01:27:02,475 ông ta vừa nói gì? lăng mạ và nhạo báng chúng ta sao? 1023 01:27:02,671 --> 01:27:06,645 không đâu Gloin. ông ấy mời các người dùng bữa. 1024 01:27:13,422 --> 01:27:14,542 Vậy à... 1025 01:27:14,935 --> 01:27:16,755 như vậy thì không khách sáo. 1026 01:27:19,443 --> 01:27:22,323 thử đi, cắn 1 miếng. 1027 01:27:22,527 --> 01:27:24,347 tôi không thích rau. 1028 01:27:25,308 --> 01:27:27,128 thịt đâu rồi? 1029 01:27:27,575 --> 01:27:29,807 họ có khoai tây chiên ko vậy? 1030 01:27:30,597 --> 01:27:34,446 xin cảm ơn vì đã mời. Tôi ăn vận không hợp cho lắm. 1031 01:27:34,579 --> 01:27:36,279 Vâng, ông chưa bao giờ. 1032 01:27:56,664 --> 01:27:58,883 Đây là thanh Orcrist... 1033 01:27:59,235 --> 01:28:00,830 Đao Sát yêu 1034 01:28:01,193 --> 01:28:05,706 món kì bảo này được rèn bởi người Tiên tối thượng Tây phương 1035 01:28:06,627 --> 01:28:08,101 cho 1 vì Vua 1036 01:28:08,991 --> 01:28:10,709 là rất thích hợp. 1037 01:28:10,928 --> 01:28:13,873 Còn đây là thanh Glamdring... 1038 01:28:14,780 --> 01:28:18,715 Gươm Tầm Yêu, gươm của Vua xứ Gondolin. 1039 01:28:18,856 --> 01:28:21,656 các thanh kiếm này được rèn cho cuộc chiến chống Gia tinh... 1040 01:28:21,674 --> 01:28:22,957 ta sẽ không tò mò,chàng trai trẻ ạ! 1041 01:28:23,029 --> 01:28:26,495 Gươm đao được đặt tên theo chiến tích của chúng. 1042 01:28:26,589 --> 01:28:29,389 ý ông là gươm của tôi chưa từng được dùng trong chiến tranh 1043 01:28:29,556 --> 01:28:31,710 Ta còn không nghĩ đó là gươm. 1044 01:28:32,842 --> 01:28:34,839 nó giống dao rọc giấy hơn. 1045 01:28:35,996 --> 01:28:37,501 các vị lấy đâu ra vậy? 1046 01:28:37,596 --> 01:28:40,947 chúng tôi tìm thấy chúng trong hang bọn khổng lồ trên Đại Đông lộ 1047 01:28:41,445 --> 01:28:43,880 trước khi bị bọn Chằn vây lấy 1048 01:28:44,764 --> 01:28:48,886 Vậy các vị làm gì ở Đại Đông lộ chứ? 1049 01:28:50,566 --> 01:28:52,727 chuyện chúng ta không liên can bọn Tiên. 1050 01:28:52,770 --> 01:28:55,643 Trời đất hỡi. Thorin, cho ông ta coi bản đồ đi! 1051 01:28:55,728 --> 01:28:57,828 của do cha ông để lại. 1052 01:28:58,014 --> 01:28:59,834 ta phải bảo vệ nó! 1053 01:29:00,249 --> 01:29:01,707 phải là bí mật. 1054 01:29:01,817 --> 01:29:04,379 Bớt tính ngoan cố đó giùm ta. 1055 01:29:04,643 --> 01:29:07,218 Sự cao ngạo sẽ đánh đổ cậu 1056 01:29:07,822 --> 01:29:12,022 Nơi đây có 1 người , trong số ít người ở Trung giới, có thể đọc được tấm bản đồ. 1057 01:29:12,219 --> 01:29:14,320 Hãy đưa cho Ngài Elrond xem! 1058 01:29:32,846 --> 01:29:34,265 Erebor. 1059 01:29:35,781 --> 01:29:39,028 Các vị muốn biết gì về nó? 1060 01:29:40,560 --> 01:29:42,380 chủ yếu là các bí thuật 1061 01:29:42,783 --> 01:29:46,663 Ngài cũng biết là đôi khi các biểu tượng luôn chứa đựng vài dòng chữ ẩn 1062 01:29:53,021 --> 01:29:55,971 Ngài có biết chữ của người lùn cổ, phải không? 1063 01:30:00,678 --> 01:30:03,207 đây là, “Cirth ithil”. 1064 01:30:03,938 --> 01:30:05,587 Nguyệt tự... 1065 01:30:06,547 --> 01:30:08,163 ra là vậy 1066 01:30:09,151 --> 01:30:10,891 quên mất cách đơn giản. 1067 01:30:11,204 --> 01:30:14,842 đúng nó rồi nhưng, Nguyệt tự chỉ có thể đọc được bằng ánh sáng 1068 01:30:14,853 --> 01:30:20,133 được chiếu bởi ánh Trăng mà trùng với ngày chúng được viết ra. 1069 01:30:20,655 --> 01:30:22,100 Ngài đọc được chứ? 1070 01:30:27,127 --> 01:30:30,273 những kí tự này được viết vào tiết Hạ chí. 1071 01:30:30,295 --> 01:30:34,839 lúc có ánh trăng lưỡi liềm vào khoảng 200 năm về trước 1072 01:30:35,254 --> 01:30:38,376 Ra đó là lí do các vị tìm đến Rivendell. 1073 01:30:39,033 --> 01:30:41,116 Đúng là ý trời, Thorin Oakenshield. 1074 01:30:41,187 --> 01:30:44,414 Ánh trăng ta cần chính như đêm nay. 1075 01:31:03,768 --> 01:31:08,375 “Hãy dừng lại trên tảng đá xám khi mà chim hét gõ... 1076 01:31:08,556 --> 01:31:13,358 vào chiều tà, ánh dương cuối ngày Durin... 1077 01:31:13,375 --> 01:31:16,888 sẽ chiếu sáng ngay lỗ khoá" 1078 01:31:16,997 --> 01:31:18,057 ngày Durin? 1079 01:31:18,088 --> 01:31:20,182 ngày đầu năm mới của người lùn, 1080 01:31:20,190 --> 01:31:24,684 là ngày đầu tiên của tuần trăng cuối Thu, ngay trước ngưỡng cửa Mùa Đông. 1081 01:31:24,811 --> 01:31:26,132 tin không may rồi. 1082 01:31:26,762 --> 01:31:29,666 đã gần quá Hạ. ngày Durin cũng sắp cận kề. 1083 01:31:29,729 --> 01:31:30,849 Vẫn còn thời gian. 1084 01:31:31,007 --> 01:31:31,889 còn thời gian? 1085 01:31:31,945 --> 01:31:33,116 để tìm ra lối vào. 1086 01:31:33,617 --> 01:31:37,397 ta phải đến chính xác nơi đó, và ngay chóc thời khắc đó. 1087 01:31:37,521 --> 01:31:41,276 vào chính lúc đó mới có thể mở cánh cửa 1088 01:31:41,347 --> 01:31:45,151 ra đó là lý do. các vị muốn vào lòng núi. 1089 01:31:46,056 --> 01:31:47,456 thế thì sao? 1090 01:31:47,530 --> 01:31:51,108 Hóa ra có nhiều người không được khôn cho lắm. 1091 01:31:52,108 --> 01:31:53,928 ý của ngài là ai? 1092 01:31:54,620 --> 01:31:58,906 Ông không phải là người duy nhất canh giữ vùng Trung giới này đâu. 1093 01:32:23,547 --> 01:32:27,207 Về bọn lùn, thưa Ngài ... 1094 01:32:28,777 --> 01:32:32,009 chúng thoát rồi ạ! 1095 01:32:34,176 --> 01:32:38,218 Chúng tôi bị bọn Tiên rác rưởi tấn công. 1096 01:32:38,297 --> 01:32:41,203 Đừng có già mồm. 1097 01:32:47,402 --> 01:32:52,376 Ta muốn cái đầu của Vua người lùn. 1098 01:32:52,545 --> 01:32:56,641 bọn thuộc hạ ít quân hơn. nên không thể làm được gì. 1099 01:32:56,676 --> 01:33:00,889 thuộc hạ đã phải bỏ chạy. 1100 01:33:00,924 --> 01:33:06,401 nhưng chạy chưa đủ xa đâu, giờ thì chết đi. 1101 01:33:26,828 --> 01:33:31,890 Bọn lùn cặn bã không trốn được lâu đâu. 1102 01:33:32,886 --> 01:33:35,045 hãy loan tin. 1103 01:33:35,080 --> 01:33:38,985 ta trọng thưởng khi lấy được thủ cấp của chúng. 1104 01:34:01,335 --> 01:34:02,455 Bombur! 1105 01:34:09,205 --> 01:34:13,368 dù được giúp đỡ hay không, đám người lùn cũng sẽ cố tiến về ngọn núi 1106 01:34:13,553 --> 01:34:16,449 Họ quyết tâm giành lại đất tổ cha ông. 1107 01:34:16,614 --> 01:34:21,525 tôi không tin Thorin Oakenshield cảm thấy mình hợp với bất cứ ai. 1108 01:34:21,956 --> 01:34:27,202 - cũng không phải vấn đề ở tôi, - họ cũng không phải trả lời với ta. 1109 01:34:38,897 --> 01:34:40,699 Đức Bà Galadriel. 1110 01:34:41,646 --> 01:34:43,443 Mithrandir. 1111 01:34:44,846 --> 01:34:48,564 đã lâu không gặp ông. 1112 01:34:49,247 --> 01:34:53,320 thời gian làm tôi già thêm ... 1113 01:34:53,485 --> 01:34:57,875 còn với Người thì không, thưa Đức bà xứ Lórien. 1114 01:35:02,287 --> 01:35:06,011 tôi không ngỡ rằng ngài Elrond đã báo với bà. 1115 01:35:06,106 --> 01:35:07,506 không phải ông ta. 1116 01:35:08,168 --> 01:35:09,501 là ta làm. 1117 01:35:18,084 --> 01:35:19,484 Saruman. 1118 01:35:19,896 --> 01:35:23,425 Có lẽ ông tới hơi muộn, ông bạn già 1119 01:35:24,777 --> 01:35:26,597 Cho ta biết, Gandalf... 1120 01:35:27,126 --> 01:35:32,647 ông nghĩ cái kế hoạch, với cái mưu đồ của ông sẽ không bị giám sát sao? 1121 01:35:32,788 --> 01:35:34,188 bị giám sát? 1122 01:35:35,664 --> 01:35:37,064 không, tôi 1123 01:35:37,188 --> 01:35:39,955 đơn giản làm những gì mình cho là đúng thôi. 1124 01:35:39,974 --> 01:35:43,533 Ông để tâm đến con rồng lâu rồi chứ gì. 1125 01:35:43,925 --> 01:35:45,745 Đúng vậy, thưa bà. 1126 01:35:45,926 --> 01:35:48,150 Smaug chẳng phải phục vụ ai. 1127 01:35:48,596 --> 01:35:50,696 nhưng nếu nó về phe của kẻ thù, 1128 01:35:51,516 --> 01:35:54,316 con rồng sẽ là đại họa khó lường. 1129 01:35:54,716 --> 01:35:56,116 kẻ thù nào? 1130 01:35:56,842 --> 01:35:59,355 Gandalf, kẻ thù xưa đã bị đánh bại. 1131 01:35:59,855 --> 01:36:01,675 Sauron đã bị chế ngự. 1132 01:36:02,012 --> 01:36:04,112 Hắn chẳng bao giờ lấy lại quyền năng được nữa. 1133 01:36:04,885 --> 01:36:06,197 Gandalf... 1134 01:36:06,298 --> 01:36:10,303 đã 400 năm, chúng ta sống trong thái bình, 1135 01:36:10,327 --> 01:36:13,332 một sự thái bình trông thấy rõ. 1136 01:36:13,403 --> 01:36:15,426 phải không, có chắc là thái bình không? 1137 01:36:17,525 --> 01:36:19,760 Bọn khổng lồ đã ra khỏi núi, 1138 01:36:19,815 --> 01:36:22,375 chúng đột kích làng mạc, phá hủy mùa màng 1139 01:36:22,625 --> 01:36:24,802 Bọn Chằn tấn công chúng tôi trên đường. 1140 01:36:24,951 --> 01:36:26,911 Chưa đến mức mở ra chiến tranh. 1141 01:36:27,021 --> 01:36:28,987 ông cứ luôn xía vào. 1142 01:36:29,527 --> 01:36:31,524 ngộ nhận rắc rối không hề tồn tại! 1143 01:36:31,712 --> 01:36:33,112 để ông ta nói. 1144 01:36:34,858 --> 01:36:39,702 Có gì đó đang diễn ra phía sau sự tàn ác của con Smaug, 1145 01:36:39,972 --> 01:36:42,072 thứ có quyền năng không tưởng. 1146 01:36:43,557 --> 01:36:48,666 Chúng ta có thể không nhìn thấy, nhưng không lẽ chúng ta không cảm thấy nó. 1147 01:36:49,000 --> 01:36:51,420 Cơn dịch đang len lỏi ở Greenwood. 1148 01:36:51,888 --> 01:36:56,838 Các người cây sống ở đó giờ gọi nó là Mirkwook, họ còn nói rằng... 1149 01:36:58,533 --> 01:37:03,958 Đừng dừng lại, các Người cây nói gì? 1150 01:37:04,075 --> 01:37:07,473 Họ nói về kẻ gọi hồn, đang ngụ ở Dol Guldur, 1151 01:37:07,488 --> 01:37:10,712 gã phù thủy có thể triệu hồi người chết 1152 01:37:10,964 --> 01:37:12,282 Quá phi lý. 1153 01:37:12,650 --> 01:37:15,194 thứ quyền năng đó thực ra không tồn tại. 1154 01:37:15,351 --> 01:37:19,874 Cái gọi là kẻ gọi hồn chẳng có gì ngoài 1 tử thi. 1155 01:37:20,145 --> 01:37:22,728 một kẻ được vẩy ma phép. 1156 01:37:22,862 --> 01:37:25,174 Tôi chỉ ngỡ thế nhưng... 1157 01:37:25,665 --> 01:37:26,790 Radagast đã tận mắt thấy 1158 01:37:26,791 --> 01:37:27,905 – Radagast sao? 1159 01:37:28,366 --> 01:37:31,166 Đừng nói là Radagast áo nâu 1160 01:37:31,818 --> 01:37:33,638 Gã hội viên xuẩn ngốc. 1161 01:37:33,839 --> 01:37:37,893 cậu ta hơi kì cục, sống lẻ loi 1 mình. 1162 01:37:38,165 --> 01:37:39,227 không phải thế. 1163 01:37:39,329 --> 01:37:42,623 Hắn vận dụng quá nhiều nấm 1164 01:37:43,116 --> 01:37:47,004 đến nỗi chúng làm hắn quẫn trí và răng ố vàng 1165 01:37:47,504 --> 01:37:48,904 tôi đã cảnh báo hắn. 1166 01:37:49,252 --> 01:37:52,460 Thật không thích hợp, làm thành viên Istari mà cứ lang thanh trong rừng... 1167 01:37:52,492 --> 01:37:54,538 ông mang theo thứ gì đó. 1168 01:37:56,476 --> 01:37:58,935 Radagast đã trao cho ông... 1169 01:37:59,583 --> 01:38:01,885 Ông ta tìm thấy ở Dul Guldur... 1170 01:38:03,221 --> 01:38:04,341 Vâng. 1171 01:38:05,969 --> 01:38:07,369 Đưa ta xem. 1172 01:38:17,816 --> 01:38:20,516 Thứ gì đây? 1173 01:38:21,235 --> 01:38:24,337 Di vật xứ Mordor. 1174 01:38:34,533 --> 01:38:36,335 Gươm của Morgul.. 1175 01:38:36,937 --> 01:38:39,695 Được làm cho vua phù thủy xứ Angmar, 1176 01:38:39,996 --> 01:38:42,700 nó được chôn cùng hắn... 1177 01:38:45,096 --> 01:38:46,867 khi Angmar thất thủ 1178 01:38:47,234 --> 01:38:50,083 những người phương Bắc lấy di thể ông ta, 1179 01:38:50,108 --> 01:38:53,488 từ đó hắn bị phong ấn trên đồi cao vùng Rhudaur. 1180 01:38:54,614 --> 01:38:57,414 họ chôn sâu hắn dưới lớp đá... 1181 01:38:58,096 --> 01:39:00,656 trong hầm mộ tối tăm.. 1182 01:39:01,258 --> 01:39:03,226 không bao giờ thấy ánh sáng. 1183 01:39:03,328 --> 01:39:05,148 không thể tin nổi. 1184 01:39:06,482 --> 01:39:10,761 những pháp thuật được ếm ở hầm mộ không thể bị phá được! 1185 01:39:11,135 --> 01:39:16,101 Vì đâu lại cho rằng gươm này là từ mộ của Angmar? 1186 01:39:16,804 --> 01:39:18,204 tôi không có bằng chứng. 1187 01:39:18,260 --> 01:39:20,080 làm gì có. 1188 01:39:20,896 --> 01:39:22,878 để ta hình dung nào. 1189 01:39:23,472 --> 01:39:28,029 một lũ Chằn ít ỏi đã vượt qua Bruinen. 1190 01:39:28,775 --> 01:39:31,748 rồi con dao găm của thời đại trước được tìm thấy. 1191 01:39:32,281 --> 01:39:37,567 và một phù thủy, kẻ tự gọi mình là kẻ gọi hồn 1192 01:39:37,762 --> 01:39:41,751 đã đến ngụ trong pháo đài đổ nát. 1193 01:39:42,822 --> 01:39:45,858 cuối cùng cũng chẳng có vấn đề gì. 1194 01:39:46,593 --> 01:39:51,739 Giờ đây vấn đề của đoàn người lùn kia mới thực sự đáng nói. 1195 01:39:51,802 --> 01:39:53,659 Ta không bị thuyết phục, Gandalf. 1196 01:39:54,026 --> 01:39:57,297 ta không chấp nhận đó chỉ là chuyến tìm kiếm. 1197 01:39:57,796 --> 01:40:01,770 mà nếu là ta, ta hoàn toàn thất vọng. 1198 01:40:02,254 --> 01:40:05,384 ta không giả vờ là ông đang thắp lên cho họ hy vọng... 1199 01:40:05,416 --> 01:40:07,236 Họ đang rời đi. 1200 01:40:09,459 --> 01:40:10,579 Vâng. 1201 01:40:13,263 --> 01:40:14,911 ông đã biết. 1202 01:40:20,147 --> 01:40:22,947 ta e là chẳng còn gì để nói nữa. 1203 01:40:24,864 --> 01:40:26,479 Thưa Chúa tể Elrond. 1204 01:40:26,643 --> 01:40:28,043 Những người lùn... 1205 01:40:28,443 --> 01:40:29,843 đã rời đi rồi. 1206 01:40:34,945 --> 01:40:36,739 Hãy đề phòng, 1207 01:40:36,919 --> 01:40:39,732 ta sắp đến cùng Hoang Vực rồi. 1208 01:40:39,923 --> 01:40:42,319 Balin, cậu biết đường, đi trước đi. 1209 01:40:42,491 --> 01:40:43,611 Vâng. 1210 01:40:49,718 --> 01:40:51,538 Ngài Baggins, 1211 01:40:51,827 --> 01:40:53,647 ta nghĩ cậu nên đi tiếp. 1212 01:41:07,780 --> 01:41:09,380 Ông sẽ theo sau chứ. 1213 01:41:09,490 --> 01:41:10,610 Vâng. 1214 01:41:10,716 --> 01:41:13,588 ông đã đúng khi giúp đỡ Thorin Oakenshield. 1215 01:41:14,058 --> 01:41:20,251 ta sợ chuyến đi này bị ảnh hưởng bởi sức mạng mà ta không đoán nổi. 1216 01:41:21,071 --> 01:41:24,963 Câu hỏi về gươm Morgul phải được giải đáp. 1217 01:41:25,241 --> 01:41:27,830 thứ gì đó di chuyển trong bóng tối, 1218 01:41:27,831 --> 01:41:30,949 ẩn khuất ngoài kia không mà chưa ... 1219 01:41:31,087 --> 01:41:32,487 bị lộ diện. 1220 01:41:33,071 --> 01:41:35,904 Nhưng nó ngày càng mạnh mẽ. 1221 01:41:36,074 --> 01:41:37,779 Ông phải cẩn thận 1222 01:41:37,928 --> 01:41:39,048 Yes... 1223 01:41:42,571 --> 01:41:44,195 Mithrandir. 1224 01:41:45,946 --> 01:41:47,631 Sao lại là cậu Bán Nhân (Halfling) đó? 1225 01:41:49,913 --> 01:41:51,545 tôi không biết. 1226 01:41:54,506 --> 01:42:01,152 Saruman tin rằng sức mạnh to lớn của hắn khó bị chế ngự, 1227 01:42:01,901 --> 01:42:03,789 Nhưng tôi nhận thấy không phải thế. 1228 01:42:05,406 --> 01:42:08,936 tôi tìm thấy những người nhỏ bé, 1229 01:42:09,159 --> 01:42:11,897 mỗi ngày làm những việc dân dã 1230 01:42:12,036 --> 01:42:14,777 giữ cho bóng tối rời xa... 1231 01:42:15,470 --> 01:42:18,434 họ tốt tính và xử sự tình cảm. 1232 01:42:20,930 --> 01:42:23,037 Sao lại là Bilbo Baggins? 1233 01:42:26,280 --> 01:42:29,780 tôi sợ rằng cậu ta... 1234 01:42:30,750 --> 01:42:33,351 đã cho tôi can đảm 1235 01:42:37,878 --> 01:42:41,206 đừng sợ hãi, Mithrandir. 1236 01:42:43,183 --> 01:42:45,286 Ông không hề lẻ loi. 1237 01:42:47,901 --> 01:42:53,418 Nếu ông cần giúp đỡ,đã có ta! 1238 01:44:24,964 --> 01:44:27,276 Cẩn thận đấy! 1239 01:44:38,893 --> 01:44:41,220 ta cần tìm chỗ trú! 1240 01:44:41,453 --> 01:44:43,364 coi chừng! 1241 01:44:50,878 --> 01:44:52,278 cẩn thận! 1242 01:44:56,594 --> 01:44:58,498 đâu phải mưa bão gì! 1243 01:44:58,615 --> 01:45:00,435 đó là trận cuồng sét! 1244 01:45:02,152 --> 01:45:03,272 Nhìn kìa! 1245 01:45:08,304 --> 01:45:09,819 Lạy trời. 1246 01:45:10,123 --> 01:45:11,621 Truyền thuyết là có thật! 1247 01:45:12,098 --> 01:45:15,629 là khổng lồ đá! 1248 01:45:22,679 --> 01:45:25,286 mau nấp đi! 1249 01:45:26,232 --> 01:45:27,786 gắng lên! 1250 01:45:35,874 --> 01:45:36,506 Kili, nắm tay tôi! 1251 01:45:36,507 --> 01:45:37,634 Chuyện gì vậy? 1252 01:46:02,464 --> 01:46:03,284 chạy, chạy, chạy! 1253 01:46:03,285 --> 01:46:05,425 Chạy nhanh đi. 1254 01:46:55,693 --> 01:46:57,145 Khôngggg! 1255 01:46:57,949 --> 01:47:00,011 Không! 1256 01:47:08,399 --> 01:47:10,523 Kili! 1257 01:47:16,960 --> 01:47:19,700 không sao, sống rồi! 1258 01:47:20,902 --> 01:47:21,830 Bilbo đâu? 1259 01:47:22,034 --> 01:47:23,854 gã hobbit đâu rồi? 1260 01:47:32,400 --> 01:47:33,361 Nắm lấy tay tôi 1261 01:47:33,362 --> 01:47:34,585 – Bilbo! 1262 01:47:36,109 --> 01:47:37,929 nắm lấy đi nào 1263 01:47:38,575 --> 01:47:39,723 tóm được cậu rồi 1264 01:47:39,742 --> 01:47:41,747 leo lên đi 1265 01:47:52,989 --> 01:47:54,389 kéo lên! 1266 01:47:59,187 --> 01:48:00,606 tưởng là mất tên trộm rồi chứ. 1267 01:48:00,677 --> 01:48:01,797 không! 1268 01:48:02,039 --> 01:48:04,739 Gã đã lục nghề khi rời khỏi nhà rồi. 1269 01:48:05,365 --> 01:48:07,465 từ đầu anh ta không nên tham gia. 1270 01:48:07,564 --> 01:48:09,463 Anh không xứng trong hàng ngũ chúng tôi nữa. 1271 01:48:11,292 --> 01:48:12,610 Dwalin! 1272 01:48:19,060 --> 01:48:21,432 Nhìn có vẻ an toàn, ngó xung quanh đi. 1273 01:48:22,056 --> 01:48:24,647 Hang trong lòng núi thường có kẻ nào đó ở. 1274 01:48:28,261 --> 01:48:30,081 Chẳng có gì cả 1275 01:48:32,057 --> 01:48:34,492 Được rồi, nhóm lửa đi 1276 01:48:34,501 --> 01:48:36,601 không, ko nên nhóm lửa ở đây. 1277 01:48:37,664 --> 01:48:39,084 ngủ 1 chút đã... 1278 01:48:39,268 --> 01:48:41,591 ta khởi hành lúc hừng đông. 1279 01:48:42,091 --> 01:48:45,112 Ta nên đợi trên núi chờ Gandalf tới 1280 01:48:45,855 --> 01:48:47,089 kế hoạch là vậy. 1281 01:48:47,379 --> 01:48:48,469 nó thay đổi rồi. 1282 01:48:48,993 --> 01:48:49,998 Bofur... 1283 01:48:50,377 --> 01:48:52,312 Canh gác ca đầu. 1284 01:48:58,884 --> 01:49:01,981 Mùi còn mới. 1285 01:49:02,056 --> 01:49:08,356 Chúng đang đi lối tắt đó. 1286 01:49:44,677 --> 01:49:45,797 Okay... 1287 01:50:06,853 --> 01:50:08,516 Cậu định đi đâu vậy? 1288 01:50:11,614 --> 01:50:13,434 Về Rivendell. 1289 01:50:14,059 --> 01:50:16,627 Không, giờ cậu không thể quay lại 1290 01:50:16,750 --> 01:50:19,283 cậu là 1 phần của đoàn. 1 phần của chúng ta 1291 01:50:19,744 --> 01:50:21,564 giờ thì hết rồi phải ko? 1292 01:50:23,351 --> 01:50:26,083 Thorin nói từ đầu tôi không nên tham gia, thì đúng rồi. 1293 01:50:26,764 --> 01:50:30,043 Tôi không phả Took,tôi là Baggins, tôi không biết mình đang nghĩ gì nữa. 1294 01:50:31,843 --> 01:50:33,307 lẽ ra tôi không nên ra khỏi cửa. 1295 01:50:33,393 --> 01:50:35,934 cậu nhớ nhà, tôi hiểu 1296 01:50:35,996 --> 01:50:39,923 không phải, cậu không có vì các vị là người lùn 1297 01:50:40,111 --> 01:50:43,569 Các vị từng sống thế này, rong ruổi đây đó 1298 01:50:43,617 --> 01:50:45,911 không cố định nơi nào, cũng chẳng thuộc về nơi nào 1299 01:50:49,576 --> 01:50:53,183 xin lỗi, tôi ko cố ý 1300 01:50:56,746 --> 01:50:58,566 cậu nói đúng 1301 01:51:01,821 --> 01:51:03,375 Chúng tôi chẳng thuộc về đâu hết 1302 01:51:12,080 --> 01:51:14,289 Chúc cậu có mọi điều may mắn 1303 01:51:17,448 --> 01:51:18,695 thật lòng đấy. 1304 01:51:23,368 --> 01:51:24,768 Cái gì vậy? 1305 01:51:47,166 --> 01:51:48,284 Dậy đi 1306 01:51:48,542 --> 01:51:49,769 DẬY 1307 01:52:13,266 --> 01:52:14,492 coi chừng 1308 01:52:17,461 --> 01:52:19,044 tránh xa ta ra! 1309 01:52:47,104 --> 01:52:48,924 Bỏ tay ra khỏi người ta! 1310 01:52:54,756 --> 01:52:56,156 Bỏ ta ra! 1311 01:54:43,924 --> 01:54:49,226 Bọn nào lại dám đem vũ khí trong lãnh địa của ta thế? 1312 01:54:49,289 --> 01:54:52,708 Gián điệp? ăn trộm?thích khách? 1313 01:54:52,881 --> 01:54:54,675 là người lùn, thưa ngài Malevolence. 1314 01:54:54,729 --> 01:54:56,129 người lùn? 1315 01:54:56,893 --> 01:54:58,625 chúng tôi tìm thấy chúng ở vòm trước. 1316 01:54:58,648 --> 01:55:02,208 đứng đó làm gì, lục soát chúng đi! 1317 01:55:03,326 --> 01:55:06,206 lục mọi mũ miện, mọi bao tên! 1318 01:55:11,323 --> 01:55:14,123 Các ngươi làm gì ở đây 1319 01:55:15,041 --> 01:55:16,161 khai mau! 1320 01:55:18,761 --> 01:55:21,743 được, nếu chúng không khai... 1321 01:55:21,882 --> 01:55:24,110 ta rẽ bắt chúng kêu rên! 1322 01:55:24,588 --> 01:55:28,874 đem máy cán, máy nghiền xương tới. 1323 01:55:29,187 --> 01:55:30,942 hành tên trẻ nhất trước. 1324 01:55:31,075 --> 01:55:32,195 khoan! 1325 01:55:34,677 --> 01:55:37,596 ái chà chà! 1326 01:55:38,120 --> 01:55:40,432 nhìn coi ai đây 1327 01:55:41,425 --> 01:55:45,563 Thorin, của Thrain, cháu của Thror, 1328 01:55:45,649 --> 01:55:48,743 Vua núi 1329 01:55:49,736 --> 01:55:53,827 Ý ta quên giờ ngươi đâu còn núi 1330 01:55:54,007 --> 01:55:57,418 ngươi cũng đâu phải vua, ngươi giờ đây.... 1331 01:55:57,934 --> 01:56:00,103 chẳng là cái thá gì. 1332 01:56:03,410 --> 01:56:08,407 ta biết kẻ sẽ trả giá cao cho cái đầu của ngươi. 1333 01:56:09,033 --> 01:56:10,433 chỉ cái đầu thôi 1334 01:56:11,072 --> 01:56:12,892 còn lại vứt 1335 01:56:13,991 --> 01:56:17,460 ngươi biết ta nhắc đến ai 1336 01:56:17,958 --> 01:56:20,934 kẻ thù cũ của ngươi 1337 01:56:23,212 --> 01:56:28,178 Gã Chằn Xanh xám Orc...cưỡi con sói trắng 1338 01:56:29,361 --> 01:56:33,022 Azog, kẻ nhơ nhuốc đã chết rồi. 1339 01:56:34,765 --> 01:56:37,051 hắn đã bỏ mạng trong cuộc chiến 1340 01:56:37,341 --> 01:56:41,065 vậy ngươi nghĩ chuỗi ngày nhơ nhuốc của hắn tận rồi sao? 1341 01:56:42,886 --> 01:56:45,563 Gửi lời đến tên Chằn Xanh, 1342 01:56:45,752 --> 01:56:48,313 nói rằng ta tìm ra phần thưởng của hắn rồi 1343 01:57:26,283 --> 01:57:27,955 phải rồi 1344 01:57:29,218 --> 01:57:30,338 tuyệt 1345 01:57:31,742 --> 01:57:33,302 tuyệt 1346 01:57:33,795 --> 01:57:35,195 Gollum... 1347 01:57:36,053 --> 01:57:37,990 tuyệt 1348 01:57:38,252 --> 01:57:40,152 Gollum! Gollum! 1349 01:58:08,772 --> 01:58:12,965 Gia tinh bẩn thỉu còn hơn 1350 01:58:13,032 --> 01:58:15,107 mấy khúc xương nhiều, báu vật à! 1351 01:58:15,500 --> 01:58:17,818 còn hơn là hổng có. 1352 01:58:45,012 --> 01:58:48,455 Aah, nhiều xương quá, báu vật à! 1353 01:58:48,751 --> 01:58:50,662 hổng có bao nhiêu thịt 1354 01:58:51,053 --> 01:58:53,833 im đi! lột da nó ra! 1355 01:58:55,417 --> 01:58:57,464 bắt đầu ở cái đầu nó. 1356 01:59:02,759 --> 01:59:06,280 ♪ Mặt đất khô khốc lạnh lùng. tay chân tê buốt... 1357 01:59:06,468 --> 01:59:09,854 ♪...khốn cùng thân ta. 1358 01:59:09,982 --> 01:59:14,042 ♪ Sỏi đá mục nát cả ra. như xương khô khốc... 1359 01:59:14,126 --> 01:59:16,866 ♪... thịt da rã rời. 1360 01:59:17,048 --> 01:59:22,866 ♪ lạnh lẽo hơi chẳng ra hơi. Cho vơi con đói, xơi sao cũng vào! 1361 02:00:01,049 --> 02:00:04,742 ban phép cầu phúc cho ta,báu vật à! 1362 02:00:04,844 --> 02:00:08,310 nó nhiều thịt quá. 1363 02:00:09,437 --> 02:00:11,787 Gollum! Gollum! 1364 02:00:13,101 --> 02:00:15,606 lùi, lùi lại 1365 02:00:15,771 --> 02:00:20,059 cảnh báo ngươi, cấm có lại gần 1366 02:00:21,115 --> 02:00:23,058 Nó có kiếm Tiên, 1367 02:00:23,577 --> 02:00:25,397 Nhưng nó không phải người tiên. 1368 02:00:26,887 --> 02:00:28,707 không phải Tiên.. 1369 02:00:29,307 --> 02:00:31,400 ai vậy, báu vật? 1370 02:00:32,431 --> 02:00:33,551 là ai đây? 1371 02:00:34,031 --> 02:00:35,431 tên ta là... 1372 02:00:36,125 --> 02:00:37,945 Bilbo Baggins. 1373 02:00:38,326 --> 02:00:39,726 Bagginses. 1374 02:00:41,074 --> 02:00:44,657 Bagginses là gì vậy báu vật? 1375 02:00:44,955 --> 02:00:47,806 ta là người Hobbit ở Shire. 1376 02:00:49,340 --> 02:00:54,411 chúng ta đã xơi Gia tinh, dơi, cá, nhưng trước giờ chưa từng thử qua bọn Hobbit 1377 02:00:55,794 --> 02:00:57,080 nó có mềm ko? 1378 02:00:57,620 --> 02:00:58,952 có mọng nước ko? 1379 02:00:58,953 --> 02:01:00,698 không không, hãy... 1380 02:01:01,367 --> 02:01:02,469 giữ khoảng cách, lùi lại 1381 02:01:02,703 --> 02:01:04,633 ta sẽ dùng nó nếu bị ép. 1382 02:01:05,458 --> 02:01:08,440 ta ko thích rắc rối, hiểu ko? 1383 02:01:08,979 --> 02:01:12,101 chỉ ta lối ra khỏi nơi này, ta sẽ tự đi 1384 02:01:12,225 --> 02:01:14,195 tại sao?nó bị lạc à? 1385 02:01:14,262 --> 02:01:17,816 phải, giờ ta không muốn bị lạc nữa, càng sớm càng tốt. 1386 02:01:17,885 --> 02:01:23,578 chúng ta biết, biết lối đi cho bọn hobbit. lối tắt trong bóng đêm. 1387 02:01:23,679 --> 02:01:24,460 câm ngay 1388 02:01:25,051 --> 02:01:25,981 ta có nói gì đâu! 1389 02:01:26,138 --> 02:01:27,958 ta đâu có nói với ngươi! 1390 02:01:28,099 --> 02:01:31,206 nhưng chúng ta thì có báu vật à! 1391 02:01:31,415 --> 02:01:34,740 nghe này, không cần biết ngươi bày trò gì nhưng ta 1392 02:01:34,780 --> 02:01:36,272 bày trò? 1393 02:01:36,647 --> 02:01:39,340 chúng ta thích bày trò để chơi lắm, phải không báu vật? 1394 02:01:39,403 --> 02:01:40,518 nó thích trò chơi hông? 1395 02:01:40,596 --> 02:01:43,853 có hông, có thích chơi hông? 1396 02:01:44,526 --> 02:01:45,646 chút ít 1397 02:01:48,110 --> 02:01:52,000 Gốc nó chẳng ai hay 1398 02:01:52,836 --> 02:01:55,240 Cao hơn mọi loài cây 1399 02:01:55,287 --> 02:01:57,732 Nó cao vô bờ bến 1400 02:01:57,850 --> 02:02:00,590 Chẳng bao giờ lớn lên 1401 02:02:01,942 --> 02:02:04,441 – Ngọn núi! – phải, phải. 1402 02:02:05,887 --> 02:02:07,580 thử câu nữa hông? 1403 02:02:08,033 --> 02:02:09,726 ừ, làm tiếp đi chứ. 1404 02:02:09,749 --> 02:02:11,515 làm đi, hỏi chúng ta đi! 1405 02:02:11,671 --> 02:02:13,983 ý hông được, hông hỏi nữa! 1406 02:02:15,270 --> 02:02:17,956 phải khử hắn ngay, ngay lúc này. 1407 02:02:17,995 --> 02:02:19,975 Gollum, Gollum! 1408 02:02:20,046 --> 02:02:21,827 Không, không. 1409 02:02:22,257 --> 02:02:24,077 tôi muốn chơi. 1410 02:02:24,294 --> 02:02:27,496 tôi rất muốn chơi. tôi thấy cậu... 1411 02:02:27,862 --> 02:02:29,445 cậu có vẻ... 1412 02:02:29,649 --> 02:02:31,469 ...rất giỏi trò này! 1413 02:02:32,235 --> 02:02:34,365 nên tại sao không? 1414 02:02:35,912 --> 02:02:37,503 Chơi trò hỏi đố nhỉ? 1415 02:02:37,741 --> 02:02:39,841 vâng, chỉ ta và cậu. 1416 02:02:40,746 --> 02:02:41,866 tốt quá. 1417 02:02:42,228 --> 02:02:43,348 chỉ... 1418 02:02:43,455 --> 02:02:44,837 chỉ bọn mình thôi! 1419 02:02:44,986 --> 02:02:46,874 ừ, ừ 1420 02:02:46,937 --> 02:02:48,772 và nếu tôi thắng 1421 02:02:49,367 --> 02:02:51,772 cậu phải chỉ cho tôi lối ra 1422 02:02:51,896 --> 02:02:52,581 chịu ko? 1423 02:02:52,808 --> 02:02:54,964 ừ, ừ! 1424 02:02:55,175 --> 02:02:58,016 Nhưng nếu cậu thua thì sao? 1425 02:02:58,282 --> 02:03:02,357 à, nếu nó thua, chúng ta sẽ ăn nó, báu vật à! 1426 02:03:03,006 --> 02:03:06,324 nếu Baggins thua, chúng ta sẽ ăn thịt cậu. 1427 02:03:13,280 --> 02:03:14,680 công bằng lắm. 1428 02:03:19,346 --> 02:03:21,460 Baggins trước đi 1429 02:03:27,449 --> 02:03:30,071 Ba mươi con ngựa trắng Trên ngọn đồi đỏ tươi 1430 02:03:30,822 --> 02:03:31,931 Trước tiên chúng nó nhai 1431 02:03:32,181 --> 02:03:33,103 Rồi chúng nó dậm dai 1432 02:03:33,813 --> 02:03:37,633 Và rồi chúng tĩnh lặng Đứng yên ngắm nắng mai 1433 02:03:46,349 --> 02:03:47,469 Răng? 1434 02:03:48,740 --> 02:03:49,996 là hàm răng! 1435 02:03:50,565 --> 02:03:52,385 Đúng rồi báu vật à! 1436 02:03:52,713 --> 02:03:56,828 nhưng chúng ta chỉ có mỗi... 1437 02:03:57,132 --> 02:03:59,585 9 cái thôi! 1438 02:04:02,222 --> 02:04:03,622 đến ta... 1439 02:04:04,371 --> 02:04:07,191 Khóc mà không tiếng ai hay 1440 02:04:07,543 --> 02:04:10,303 Dẫu không có cánh vẫn bay được vào 1441 02:04:10,601 --> 02:04:13,397 Không răng vẫn cắn được sao 1442 02:04:14,533 --> 02:04:18,257 Không miệng mà vẫn ước ao thì thầm 1443 02:04:20,070 --> 02:04:21,470 đợi 1 chút 1444 02:04:23,867 --> 02:04:25,296 ồ! 1445 02:04:25,382 --> 02:04:27,421 chúng ta biết, biết rồi! 1446 02:04:27,484 --> 02:04:28,884 im đi! 1447 02:04:36,465 --> 02:04:39,064 là cơn gió, dĩ nhiên rồi! 1448 02:04:39,564 --> 02:04:42,147 bọn hobbit thật thông minh 1449 02:04:42,320 --> 02:04:44,835 thông minh quá! 1450 02:04:45,567 --> 02:04:48,502 Cái hộp kia không bản lề, không khoá 1451 02:04:48,635 --> 02:04:50,580 và không nắp 1452 02:04:50,674 --> 02:04:54,242 Nhưng lại ẩn chứa một kho vàng tít tắp, 1453 02:05:03,258 --> 02:05:04,378 sao? 1454 02:05:04,945 --> 02:05:06,345 thật kinh tớm 1455 02:05:10,449 --> 02:05:11,201 ngươi thua chưa? 1456 02:05:11,222 --> 02:05:15,097 cho chúng ta cơ hội đi, báu vật ơi! 1457 02:05:27,675 --> 02:05:31,144 Trứng, là trứng! 1458 02:05:31,321 --> 02:05:34,811 mấy cái trứng nhỏ ướt, giòn 1459 02:05:34,923 --> 02:05:39,280 bà nội đã chỉ cho chúng ta mút chúng 1460 02:05:47,611 --> 02:05:50,603 ta có câu này cho cậu 1461 02:05:51,581 --> 02:05:55,406 Nó ăn hết tất thảy 1462 02:05:55,844 --> 02:06:00,685 Chim thú, hay cỏ cây 1463 02:06:01,100 --> 02:06:05,394 Nó ăn cả sắt thép 1464 02:06:05,653 --> 02:06:08,768 Nhai đá sỏi ngập mép 1465 02:06:10,807 --> 02:06:12,627 trả lời đi 1466 02:06:12,758 --> 02:06:16,867 đợi 1 chút, nãy ta cho cậu chút thời gian rồi 1467 02:06:21,264 --> 02:06:22,764 cái này ta không biết 1468 02:06:22,929 --> 02:06:25,840 nó có ngon hông? 1469 02:06:26,296 --> 02:06:30,348 có ngon tuyệt hông? 1470 02:06:31,251 --> 02:06:32,758 nó dễ gặm hông? 1471 02:06:32,774 --> 02:06:33,865 để ta suy nghĩ! 1472 02:06:34,327 --> 02:06:35,874 để ta suy nghĩ! 1473 02:06:40,440 --> 02:06:42,324 bí rồi 1474 02:06:43,293 --> 02:06:44,996 Bagginses... 1475 02:06:45,650 --> 02:06:47,947 bí chưa? 1476 02:06:51,483 --> 02:06:53,155 hết thời gian! 1477 02:06:56,757 --> 02:06:58,582 thời gian 1478 02:06:58,724 --> 02:07:01,559 câu trả lời là thời gian 1479 02:07:03,816 --> 02:07:05,806 thực ra, nó không quá khó 1480 02:07:07,619 --> 02:07:09,439 câu cuối cùng 1481 02:07:10,630 --> 02:07:12,479 cơ hội cuối 1482 02:07:12,565 --> 02:07:15,135 rồi, rồi 1483 02:07:16,723 --> 02:07:18,519 hỏi bọn ta đi 1484 02:07:19,989 --> 02:07:21,074 hỏi đi 1485 02:07:21,099 --> 02:07:23,099 - HỎI! – rồi, rồi 1486 02:07:27,024 --> 02:07:29,490 ta đang có gì... 1487 02:07:29,717 --> 02:07:32,279 ...trong túi áo? 1488 02:07:34,405 --> 02:07:36,598 không công bằng tí nào. 1489 02:07:36,988 --> 02:07:40,707 không công bằng. không đúng luật chơi! 1490 02:07:41,782 --> 02:07:43,818 hỏi bọn ta câu khác đi 1491 02:07:43,983 --> 02:07:45,248 không, không 1492 02:07:45,303 --> 02:07:46,980 cậu nói hãy hỏi cậu đi mà 1493 02:07:47,244 --> 02:07:49,418 và đó là câu hỏi của tôi. 1494 02:07:49,473 --> 02:07:52,064 tôi đang có gì trong túi áo? 1495 02:07:53,657 --> 02:07:56,852 3 lần đoán, báu vật à!, hắn phải cho 3 lần đoán! 1496 02:07:56,985 --> 02:07:59,389 3 lần, được thôi, đoán đi! 1497 02:07:59,530 --> 02:08:00,717 bàn tay! 1498 02:08:00,873 --> 02:08:02,693 sai, đoán lại (quá xá may) 1499 02:08:10,800 --> 02:08:11,769 dao găm ư! 1500 02:08:11,863 --> 02:08:13,043 ồ, im đi! 1501 02:08:13,129 --> 02:08:14,910 sai tiếp, lần đoán cuối 1502 02:08:15,026 --> 02:08:16,687 Xâu chuỗi! 1503 02:08:16,993 --> 02:08:18,113 hoặc không có gì! 1504 02:08:18,266 --> 02:08:19,789 2 đáp án 1 lần à 1505 02:08:19,961 --> 02:08:21,376 Cả hai đều sai 1506 02:08:25,315 --> 02:08:26,758 vậy 1507 02:08:28,235 --> 02:08:29,412 lại đây 1508 02:08:29,623 --> 02:08:31,951 tôi đã thắng, và cậu đã hứa chỉ tôi lối ra. 1509 02:08:32,475 --> 02:08:34,878 chúng ta nói vậy à, báu vật? 1510 02:08:35,457 --> 02:08:37,933 phải vậy ko? 1511 02:08:41,580 --> 02:08:46,446 hắn có gì trong mấy cái túi? 1512 02:08:47,304 --> 02:08:49,404 không quan tâm tới cậu 1513 02:08:49,707 --> 02:08:51,431 cậu thua mất rồi 1514 02:08:52,408 --> 02:08:53,775 thua mất rồi? 1515 02:08:55,798 --> 02:08:57,280 thua ư? 1516 02:08:58,765 --> 02:09:00,459 mất rồi ư? 1517 02:09:06,689 --> 02:09:08,548 hả, nó đâu rồi? 1518 02:09:09,533 --> 02:09:11,173 đâu mất rồi? 1519 02:09:12,104 --> 02:09:13,224 không! 1520 02:09:15,745 --> 02:09:18,898 đâu rồi? không! 1521 02:09:20,219 --> 02:09:22,334 mất tiêu rồi! 1522 02:09:22,975 --> 02:09:24,919 chúng ta thật đáng nguyền rủa, 1523 02:09:25,848 --> 02:09:28,574 báu vật của ta mất tiêu rồi! 1524 02:09:31,204 --> 02:09:32,087 cậu đã mất gì? 1525 02:09:32,194 --> 02:09:35,543 đừng hỏi chúng ta,không phải chuyện của nó! 1526 02:09:35,784 --> 02:09:37,578 không! 1527 02:09:37,815 --> 02:09:40,375 Gollum! Gollum! 1528 02:09:52,977 --> 02:09:54,097 Hắn... 1529 02:09:54,634 --> 02:09:56,034 có cái gì... 1530 02:09:56,782 --> 02:10:04,037 trong mấy cái túi dơ bẩn chứ? 1531 02:10:12,579 --> 02:10:14,373 quá trễ rồi. 1532 02:10:15,592 --> 02:10:18,037 đã quá trễ! 1533 02:10:21,931 --> 02:10:23,884 muộn rồi em! 1534 02:10:29,486 --> 02:10:33,233 ♪ Vặn xương vặn cổ nát ra, 1535 02:10:33,289 --> 02:10:36,989 ♪ Nện cho giòn giã, đem ra treo cùng. 1536 02:10:37,107 --> 02:10:41,011 ♪ Chiều nay có món thịt ninh. 1537 02:10:41,097 --> 02:10:46,001 ♪ Sâu trong công xã Gia tinh vui vầy! 1538 02:10:48,421 --> 02:10:49,864 ta biết nó! 1539 02:10:50,076 --> 02:10:52,833 Đó là Đao Sát yêu! 1540 02:10:52,879 --> 02:10:54,337 thanh Cắn Xé! 1541 02:10:54,565 --> 02:10:57,774 gươm này đã lấy đầu hàng trăm Gia tinh, 1542 02:10:57,845 --> 02:11:04,006 Giết chúng! Đập nát chúng! Xé xác chúng! Nghiến chết chúng!! 1543 02:11:04,084 --> 02:11:05,956 lấy đầu hắn đi! 1544 02:11:35,703 --> 02:11:37,920 cầm lấy vũ khí... 1545 02:11:38,608 --> 02:11:40,199 rồi chiến nào!. 1546 02:11:41,216 --> 02:11:42,816 Đánh 1547 02:11:49,229 --> 02:11:54,875 hắn cầm Gươm Tầm yêu, thanh Cấu Nghiến, tỏa sáng như ban ngày! 1548 02:12:18,920 --> 02:12:20,320 theo ta nào. 1549 02:12:20,694 --> 02:12:21,814 nhanh! 1550 02:12:24,190 --> 02:12:25,660 chạy đi! 1551 02:12:34,031 --> 02:12:36,130 đưa nó cho chúng ta! 1552 02:12:55,842 --> 02:12:58,378 là của bọn ta. 1553 02:12:58,605 --> 02:13:01,644 của bọn ta! 1554 02:13:25,706 --> 02:13:26,826 tên ăn cắp! 1555 02:13:29,519 --> 02:13:31,571 Baggins! 1556 02:13:38,608 --> 02:13:40,008 nhanh lên! 1557 02:13:41,957 --> 02:13:43,357 đừng dừng lại 1558 02:13:48,998 --> 02:13:51,104 1! 2! 1559 02:13:53,434 --> 02:13:54,847 Trụ! 1560 02:13:57,565 --> 02:13:59,133 đẩy tới! 1561 02:14:45,253 --> 02:14:47,533 cắt dây bện đi! 1562 02:15:10,188 --> 02:15:11,607 nhanh nào! 1563 02:15:11,663 --> 02:15:13,063 tới đây! 1564 02:15:25,392 --> 02:15:26,819 nhảy đi! 1565 02:15:54,699 --> 02:15:56,099 nhanh lên! 1566 02:16:33,982 --> 02:16:36,401 ngươi tưởng có thể thoát khỏi ta. 1567 02:16:40,058 --> 02:16:43,470 giờ ngươi tính làm gì, tên pháp sư? 1568 02:16:44,189 --> 02:16:45,686 chết cha! 1569 02:16:51,179 --> 02:16:52,999 Giờ nó sẽ trảm chứ gì. 1570 02:17:27,653 --> 02:17:29,753 mọi chuyện đã có thể tệ hơn. 1571 02:17:32,734 --> 02:17:35,442 ông quả thực khéo đùa! 1572 02:17:41,521 --> 02:17:42,921 Gandalf! 1573 02:17:47,417 --> 02:17:49,227 bọn chúng đông quá, không thể đánh mãi được. 1574 02:17:49,243 --> 02:17:50,805 chỉ 1 thứ có thể cứu chúng ta. 1575 02:17:50,883 --> 02:17:51,919 là ánh dương! 1576 02:17:51,958 --> 02:17:53,373 đi nào! 1577 02:17:53,404 --> 02:17:55,224 nào, đứng dậy đi! 1578 02:18:01,508 --> 02:18:04,829 đợi đã, báu vật của ta 1579 02:18:04,970 --> 02:18:06,709 đợi đã! 1580 02:18:06,873 --> 02:18:08,693 Gollum! Gollum! 1581 02:19:56,258 --> 02:19:58,516 tên Baggins! 1582 02:19:58,998 --> 02:20:01,474 thằng ăn cắp! 1583 02:20:02,253 --> 02:20:07,532 ta nguyền rủa ngươi, chúng ta mất nó mãi mãi rồi! 1584 02:20:18,935 --> 02:20:22,503 5, 6, 7, 8... 1585 02:20:22,691 --> 02:20:24,946 Bifur... Bofur... 10 rồi, 1586 02:20:24,994 --> 02:20:27,556 Fili, Kili... được 12, 1587 02:20:27,829 --> 02:20:30,772 và Bombur, là 13 người. 1588 02:20:31,319 --> 02:20:32,881 Bilbo đâu? 1589 02:20:33,811 --> 02:20:35,631 cái gã hobbit đâu? 1590 02:20:37,020 --> 02:20:38,840 gã hobbit của chúng ta đâu rồi? 1591 02:20:40,254 --> 02:20:41,962 gã Bán Nhân đáng nguyền rủa! 1592 02:20:42,056 --> 02:20:44,720 chắc hắn lạc rồi! tưởng hắn đi cạnh Dori! 1593 02:20:44,861 --> 02:20:46,298 đừng đổ lỗi cho tôi! 1594 02:20:46,385 --> 02:20:47,772 lần cuối cậu thấy hắn là ở đâu? 1595 02:20:47,921 --> 02:20:50,926 tôi thấy cậu ta trườn đi khi chúng ập tới bắt ta 1596 02:20:51,086 --> 02:20:52,906 sau đó thì sao? nói đi! 1597 02:20:52,961 --> 02:20:54,787 tôi sẽ cho ông biết chuyện gì xảy ra! 1598 02:20:54,881 --> 02:20:57,681 Ngài Baggins đã nắm lấy cơ hội của mình 1599 02:20:58,889 --> 02:21:01,368 cậu ta chẳng nghĩ đến gì ngoài chăn ấm nệm êm 1600 02:21:01,369 --> 02:21:03,949 từ khi lần đầu bước ra khỏi cửa. 1601 02:21:04,293 --> 02:21:07,103 Có lẽ chúng ta không bao giờ nhìn thấy cậu Hobbit ấy nữa. 1602 02:21:07,283 --> 02:21:09,056 Cậu ấy đi xa rồi. 1603 02:21:21,205 --> 02:21:22,320 không... 1604 02:21:23,109 --> 02:21:24,445 chưa đâu. 1605 02:21:28,112 --> 02:21:29,984 Bilbo Baggins... 1606 02:21:30,193 --> 02:21:33,693 tôi chưa từng thấy vui khi gặp ai đó trong đời như thế. 1607 02:21:35,032 --> 02:21:37,132 Bilbo... chúng tôi đã bỏ rơi cậu! 1608 02:21:37,136 --> 02:21:39,159 cậu chui xuống đất để vượt qua bọn Gia tinh à? 1609 02:21:39,169 --> 02:21:40,868 thế nào ư? 1610 02:21:49,901 --> 02:21:51,721 mặc kệ là tại sao? 1611 02:21:52,172 --> 02:21:53,572 cậu ấy ở đây rồi 1612 02:21:53,977 --> 02:21:55,070 vấn đề đó 1613 02:21:55,485 --> 02:21:57,383 tôi muốn biết... 1614 02:21:58,974 --> 02:22:00,764 vì sao cậu quay lại? 1615 02:22:04,016 --> 02:22:07,101 tôi biết ông thấy tôi phiền phức. tôi biết ông luôn như vậy. 1616 02:22:08,633 --> 02:22:11,433 ông đúng, tôi luôn nghĩ về làng Đáy Túi. 1617 02:22:12,167 --> 02:22:13,987 tôi nhớ mấy cuốn sách... 1618 02:22:14,948 --> 02:22:17,190 nhớ cái ghế dựa, cả khu vườn của tôi. 1619 02:22:18,800 --> 02:22:20,521 đó là nơi tôi thuộc về. 1620 02:22:20,813 --> 02:22:22,282 là mái nhà của tôi. 1621 02:22:24,290 --> 02:22:27,039 và đó là lí do tôi trở lại... 1622 02:22:28,705 --> 02:22:31,226 vì các vị không hề có "một mái nhà". 1623 02:22:32,367 --> 02:22:34,202 Nó đã bị cướp đi mất. 1624 02:22:36,925 --> 02:22:39,266 nhưng tôi sẽ chung tay giúp các vị đoạt lại. 1625 02:23:02,286 --> 02:23:07,608 dồn chúng lại. xé xác chúng đi. 1626 02:23:12,986 --> 02:23:14,352 vừa tránh vỏ dưa.... 1627 02:23:14,400 --> 02:23:16,483 ...lại gặp vỏ dừa. 1628 02:23:16,507 --> 02:23:17,200 vọt lẹ 1629 02:23:17,407 --> 02:23:18,615 Chạy đi! 1630 02:24:02,712 --> 02:24:04,445 tất cả leo lên cây! 1631 02:24:04,508 --> 02:24:07,763 lại đây, Bilbo. trèo lên! 1632 02:24:18,826 --> 02:24:19,946 chúng tới kìa! 1633 02:25:21,374 --> 02:25:22,936 Azog! 1634 02:25:27,939 --> 02:25:31,167 có ngửi thấy không? 1635 02:25:31,578 --> 02:25:36,048 cái mùi của sợ hãi? 1636 02:25:37,517 --> 02:25:44,261 ta nhớ hắn đã từng sợ hãi như thế nào ... 1637 02:25:44,296 --> 02:25:49,346 tên Thorin, con của Thrain. 1638 02:25:49,605 --> 02:25:51,571 không thể nào... 1639 02:25:58,123 --> 02:26:00,708 gã này của ta. 1640 02:26:00,958 --> 02:26:03,352 còn lại giết hết. 1641 02:26:30,639 --> 02:26:33,092 uống máu chúng đi. 1642 02:27:35,334 --> 02:27:36,454 Fili! 1643 02:28:11,571 --> 02:28:12,691 không! 1644 02:28:14,905 --> 02:28:16,303 không! 1645 02:28:20,578 --> 02:28:21,945 không! 1646 02:28:26,070 --> 02:28:27,890 Ngài Gandalf! 1647 02:28:33,467 --> 02:28:34,587 Nắm lấy, Nori! 1648 02:30:04,734 --> 02:30:07,452 Không! 1649 02:30:18,252 --> 02:30:21,148 Thorin! Đừng! 1650 02:30:38,913 --> 02:30:43,684 lấy đầu hắn cho ta. 1651 02:31:31,918 --> 02:31:34,746 giết! 1652 02:34:08,626 --> 02:34:10,258 Thorin! 1653 02:35:25,264 --> 02:35:26,384 Thorin! 1654 02:35:30,448 --> 02:35:31,719 Thorin. 1655 02:35:49,244 --> 02:35:50,364 Ta đã thua sao? 1656 02:35:51,260 --> 02:35:52,380 không sao. 1657 02:35:53,780 --> 02:35:56,515 Bilbo ở đây, cậu ấy an toàn rồi 1658 02:36:06,860 --> 02:36:08,295 cậu! 1659 02:36:11,795 --> 02:36:13,074 cậu đã làm gì hả? 1660 02:36:13,996 --> 02:36:16,378 có biết vậy là đâm đầu vô chỗ chết ko? 1661 02:36:18,402 --> 02:36:20,876 tôi có từng nói cậu là gánh nặng? 1662 02:36:21,736 --> 02:36:23,874 rằng cậu không sống nổi ở vùng hoang dã này... 1663 02:36:25,416 --> 02:36:27,905 và cậu không có vị trí giữa chúng tôi. 1664 02:36:32,879 --> 02:36:36,244 trước giờ, ta chưa từng phạm sai lầm lớn như thế 1665 02:36:48,931 --> 02:36:50,725 xin lỗi vì đã nghi ngờ cậu. 1666 02:36:50,757 --> 02:36:52,857 à không, tôi còn hồ nghi chính mình nữa mà. 1667 02:36:53,929 --> 02:36:56,504 tôi không phải anh hùng...cũng không phải chiến binh. 1668 02:36:58,974 --> 02:37:00,794 ...cũng không phải tên trộm. 1669 02:37:19,642 --> 02:37:22,993 -gì đấy? ông nghĩ đó là gì? 1670 02:37:37,766 --> 02:37:39,703 Erebor! 1671 02:37:40,259 --> 02:37:42,079 Ngọn núi cô độc. 1672 02:37:42,460 --> 02:37:47,551 Kinh đô hùng vĩ cuối cùng của người lùn ở Trung giới. 1673 02:37:49,626 --> 02:37:51,436 Ngôi nhà xưa. 1674 02:37:55,757 --> 02:37:56,997 quạ kìa! 1675 02:37:57,081 --> 02:38:00,563 lũ chim đang trở về ngọn núi. 1676 02:38:03,657 --> 02:38:07,154 Oin thân mến, đó là chim hét. 1677 02:38:08,499 --> 02:38:12,074 chúng ta nên coi đó là điềm lành. 1678 02:38:12,340 --> 02:38:13,678 ông nói đúng. 1679 02:38:14,505 --> 02:38:17,096 Tôi tin những điều tồi tệ đã nằm lại phía sau. 1680 02:39:26,308 --> 02:39:28,808 Dịch và biên tập bởi Yluda. 1681 02:39:29,333 --> 02:39:34,933 Editor có tham khảo bản dịch "Người Hobbit" của dịch giả Tử Long. 1682 02:39:35,958 --> 02:39:46,458 Xin cảm ơn "J.R.R.Tolkien" đã mang đến câu chuyện này. 1664 02:40:09,892 --> 02:40:16,571 ♪ Far over the misty mountains rise ♪ 1665 02:40:17,900 --> 02:40:24,124 ♪ Leave us standing upon the height ♪ 1666 02:40:25,699 --> 02:40:28,373 ♪ What was before ♪ 1667 02:40:29,620 --> 02:40:32,624 ♪ We see once more ♪ 1668 02:40:33,791 --> 02:40:39,013 ♪ Is our kingdom a distant light ♪ 1669 02:40:41,048 --> 02:40:46,396 ♪ Fiery mountain beneath the moon ♪ 1670 02:40:47,847 --> 02:40:54,401 ♪ The words unspoken, we'll be there soon ♪ 1671 02:40:55,980 --> 02:40:58,950 ♪ For home a song ♪ 1672 02:40:59,984 --> 02:41:03,033 ♪ That echoes on ♪ 1673 02:41:04,029 --> 02:41:09,377 ♪ And all who find us will know the tune ♪ 1674 02:41:12,663 --> 02:41:15,917 ♪ Some folk we never forget ♪ 1675 02:41:16,709 --> 02:41:20,054 ♪ Some kind we never forgive ♪ 1676 02:41:20,880 --> 02:41:24,009 ♪ Haven't seen the back of us yet ♪ 1677 02:41:24,967 --> 02:41:28,221 ♪ We'll fight as long as we live ♪ 1678 02:41:28,971 --> 02:41:32,145 ♪ All eyes on the hidden door ♪ 1679 02:41:32,892 --> 02:41:36,237 ♪ To the Lonely Mountain borne ♪ 1680 02:41:37,021 --> 02:41:40,195 ♪ We'll ride in the gathering storm ♪ 1681 02:41:40,858 --> 02:41:45,864 ♪ Until we get our long-forgotten gold ♪ 1682 02:41:47,823 --> 02:41:53,671 ♪ We lay under the misty mountains cold ♪ 1683 02:41:55,539 --> 02:41:58,042 ♪ In slumbers deep ♪ 1684 02:41:59,210 --> 02:42:01,679 ♪ And dreams of gold ♪ 1685 02:42:03,505 --> 02:42:06,725 ♪ We must awake ♪ 1686 02:42:07,593 --> 02:42:10,563 ♪ Our lives to make ♪ 1687 02:42:11,597 --> 02:42:16,603 ♪ And in the darkness a torch we hold ♪ 1688 02:42:18,687 --> 02:42:24,035 ♪ From long ago when lanterns burned ♪ 1689 02:42:25,736 --> 02:42:28,706 ♪ Until this day ♪ 1690 02:42:29,740 --> 02:42:32,038 ♪ Our hearts have yearned ♪ 1691 02:42:33,744 --> 02:42:36,588 ♪ Her fate unknown ♪ 1692 02:42:37,873 --> 02:42:41,127 ♪ The Arkenstone ♪ 1693 02:42:42,002 --> 02:42:44,425 ♪ What was stolen ♪ 1694 02:42:45,839 --> 02:42:48,092 ♪ Must be returned ♪ 1695 02:43:04,024 --> 02:43:07,745 ♪ We must awake ♪ 1696 02:43:07,945 --> 02:43:11,745 ♪ And make the day ♪ 1697 02:43:12,032 --> 02:43:18,005 ♪ To find a song for heart and soul ♪ 1698 02:43:21,667 --> 02:43:24,967 ♪ Some folk we never forget ♪ 1699 02:43:25,754 --> 02:43:29,008 ♪ Some kind we never forgive ♪ 1700 02:43:29,925 --> 02:43:33,020 ♪ Haven't seen the end of it yet ♪ 1701 02:43:34,096 --> 02:43:37,145 ♪ We'll fight as long as we live ♪ 1702 02:43:37,975 --> 02:43:41,354 ♪ All eyes on the hidden door ♪ 1703 02:43:42,021 --> 02:43:45,446 ♪ To the Lonely Mountain borne ♪ 1704 02:43:46,108 --> 02:43:49,328 ♪ We'll ride in the gathering storm ♪ 1705 02:43:50,112 --> 02:43:54,868 ♪ Till we get our long-forgotten gold ♪ 1706 02:43:56,618 --> 02:44:04,048 ♪ Far away from misty mountains cold ♪♪