1 00:01:17,835 --> 00:01:19,894 Chú ý nghe đây! 2 00:01:20,037 --> 00:01:22,801 Vâng thưa ngài. 3 00:01:22,940 --> 00:01:28,810 Ngươi hãy đem tấm bản đồ này tới cho ngài Kanemaru ngay 4 00:01:28,946 --> 00:01:31,710 và đem về cho ta số tiền đã được hứa hẹn 5 00:01:31,849 --> 00:01:33,976 Cái này là gì thưa ngài? 6 00:01:34,418 --> 00:01:36,784 Nếu Kanemaru muốn có nó, chắc phải là 1 thứ gì lớn lắm. 7 00:01:36,921 --> 00:01:39,287 Coi chừng mồm miệng của ngươi đó! 8 00:01:39,624 --> 00:01:47,087 Nếu để lộ ra lời nào, bọn cướp sẽ đánh hơi ra ngay. 9 00:01:47,532 --> 00:01:50,797 Hãy chắc chắn là không được phép lộ ra điều gì cả. 10 00:01:53,520 --> 00:01:56,580 Anh có biết Park Chang-yi không? 11 00:01:59,725 --> 00:02:01,590 Hắn cũng có trong chuyện này sao? 12 00:02:02,327 --> 00:02:03,487 Có đấy. 13 00:02:12,836 --> 00:02:17,000 Tất cả những gì ngươi phải làm là đưa tấm bản đồ này cho Kanemaru. 14 00:02:17,340 --> 00:02:20,605 Chang-yi sẽ lo phần còn lại. 15 00:02:22,527 --> 00:02:23,789 Giờ thì đi mau. 16 00:02:35,034 --> 00:02:36,734 Tôi trở lại bàn về tấm bản đồ của Kanemaru 17 00:02:37,534 --> 00:02:41,095 Việc của ngươi là lên chuyến tàu đó. 18 00:02:41,237 --> 00:02:44,604 Và cướp lại tấm bản đồ từ tay Kanemaru. 19 00:02:44,741 --> 00:02:49,508 Chúng ta được trả tiền và tấm bản đồ quay về. Mọi người đều vui vẻ. 20 00:02:50,147 --> 00:02:53,983 Manchuria sẽ có lính hộ tống. Hãy cẩn thận. 21 00:02:54,117 --> 00:02:55,584 Ngài lo lắng sao? 22 00:02:56,419 --> 00:02:58,182 Dĩ nhiên là không. 23 00:02:58,721 --> 00:03:01,485 Ta biết khả năng của ngươi 24 00:03:02,025 --> 00:03:04,687 Ngươi là người giỏi nhất Manchuria. 25 00:03:12,635 --> 00:03:14,000 Chỉ Machuria thôi sao? 26 00:03:15,138 --> 00:03:18,198 Giỏi nhất Machuria có nghĩa là giỏi nhất lục địa này rồi. 27 00:03:19,042 --> 00:03:22,205 Thứ lỗi cho ta, ta không giỏi ăn nói. 28 00:03:23,246 --> 00:03:27,979 Đây, vé tàu của ngươi tới Gando. 29 00:03:35,128 --> 00:03:38,393 Ngươi làm gì thế? 30 00:03:39,032 --> 00:03:41,592 Cướp không cần vé tàu. 31 00:03:42,135 --> 00:03:43,295 Vậy thì? 32 00:03:44,438 --> 00:03:45,905 Chúng ta sẽ ngừng nó lại. 33 00:05:27,633 --> 00:05:29,100 Bánh gạo đây. 34 00:05:29,835 --> 00:05:31,393 Kẹo đây. 35 00:05:32,738 --> 00:05:34,399 Bánh gạo đây. 36 00:05:36,208 --> 00:05:37,175 Kẹo đây! 37 00:05:37,309 --> 00:05:41,370 Độc lập cho Triều Tiên. 38 00:05:42,915 --> 00:05:44,280 Bánh gạo đây. 39 00:05:45,017 --> 00:05:46,484 Kẹo đây. 40 00:05:47,619 --> 00:05:49,177 Bánh gạo đây. 41 00:05:49,822 --> 00:05:50,186 Kẹo đây. 42 00:05:50,322 --> 00:05:51,584 Đằng này. 43 00:05:54,326 --> 00:05:55,884 Bánh gạo đây. 44 00:06:15,614 --> 00:06:17,172 Không ai được cử động. 45 00:06:22,121 --> 00:06:23,486 Không được cử động. 46 00:06:23,622 --> 00:06:30,892 THIỆN - ÁC - QUÁI 47 00:06:43,809 --> 00:06:45,174 Đứng dậy. 48 00:06:45,310 --> 00:06:46,368 Tất cả các ngươi. 49 00:06:47,613 --> 00:06:48,773 Nhanh lên. 50 00:06:49,114 --> 00:06:50,376 Nhanh lên. 51 00:06:51,417 --> 00:06:51,883 Nhanh lên. 52 00:06:56,422 --> 00:06:57,684 Chuyện gì thế? 53 00:06:59,324 --> 00:07:00,586 Ngươi là ai? 54 00:07:00,726 --> 00:07:02,193 Ngươi nói được tiếng Triều Tiên không? 55 00:07:05,431 --> 00:07:06,796 Có hiểu tiếng Triều Tiên không? 56 00:07:07,633 --> 00:07:08,691 Cái gì? 57 00:07:10,035 --> 00:07:13,493 Không biết nói tiếng Triều Tiên chút nào à? 58 00:07:16,308 --> 00:07:17,969 Cái túi! 59 00:07:18,110 --> 00:07:19,668 Lấy cái túi! Nhanh lên. 60 00:07:19,812 --> 00:07:21,074 Bỏ mấy túi xuống. 61 00:07:26,418 --> 00:07:27,385 Mày đấy. 62 00:07:27,619 --> 00:07:29,678 Lấy cái đó xuống luôn. 63 00:07:29,822 --> 00:07:30,789 Nhanh lên. 64 00:07:31,223 --> 00:07:33,691 Lấy cái túi bự đi! 65 00:07:49,708 --> 00:07:50,766 Nhanh lên. 66 00:08:03,322 --> 00:08:04,789 Giờ thì cái khác! 67 00:08:39,725 --> 00:08:42,489 Của mày à? 68 00:08:43,929 --> 00:08:46,489 Tao hỏi, cái đó của mày à? 69 00:08:48,133 --> 00:08:49,100 Khoan đã. 70 00:08:49,234 --> 00:08:51,293 Mày có biết đây là ai không? 71 00:08:52,137 --> 00:08:55,698 Đây là ngài Kanemaru, chủ tịch của Ngân hàng đế quốc Phù Tang. 72 00:08:56,308 --> 00:08:58,674 Kanemaru hay căng-gu-ru gì cũng được! Lại đây mau! 73 00:09:43,922 --> 00:09:44,980 Cái gì kia? 74 00:10:55,827 --> 00:10:57,886 Dừng lại! Quỳ xuống mau. 75 00:11:02,134 --> 00:11:05,001 Bắt hắn lại. 76 00:11:10,709 --> 00:11:11,971 Mày, bắt hắn lại mau. 77 00:11:53,318 --> 00:11:54,979 Suỵt. 78 00:11:55,120 --> 00:11:56,280 Ra ngoài. 79 00:11:56,421 --> 00:11:58,082 Ra ngoài đi. 80 00:11:59,424 --> 00:12:00,482 Nhanh lên. 81 00:12:00,625 --> 00:12:01,785 Vâng thưa ngài. 82 00:12:37,729 --> 00:12:39,788 Tìm cái túi của Kanemaru trước. 83 00:12:40,332 --> 00:12:42,197 Lấy cái túi của Kanemaru trước. 84 00:13:13,031 --> 00:13:14,396 Cái gì thế này? 85 00:13:15,333 --> 00:13:16,391 Khốn nạn. 86 00:13:16,535 --> 00:13:18,093 Không! 87 00:13:25,710 --> 00:13:27,473 Chang-yi đang theo đuổi tấm bản đồ à? 88 00:14:32,110 --> 00:14:33,077 Lại đây! 89 00:14:33,512 --> 00:14:34,774 Câm đi! 90 00:14:35,313 --> 00:14:35,972 Câm đi. 91 00:14:40,819 --> 00:14:41,979 Ra ngoài mau. 92 00:14:42,420 --> 00:14:43,785 Tao sẽ giết mày. 93 00:14:46,024 --> 00:14:48,185 Tiểu Linh, không! 94 00:14:48,727 --> 00:14:51,696 Hãy để con bé đi! 95 00:15:23,728 --> 00:15:24,695 Mở ra! 96 00:15:25,230 --> 00:15:26,197 Tránh ra đi! 97 00:15:31,636 --> 00:15:32,796 Có đau không? 98 00:16:26,024 --> 00:16:26,991 Tìm tấm bản đồ đi. 99 00:16:30,128 --> 00:16:31,288 Đưa tao khẩu súng trường. 100 00:17:19,411 --> 00:17:20,673 Thằng quái nào vậy? 101 00:17:32,524 --> 00:17:34,082 Dừng tàu lại ngay. 102 00:18:31,216 --> 00:18:32,376 Byung-choon đâu? 103 00:18:33,017 --> 00:18:34,075 Vâng thưa ngài! 104 00:18:35,520 --> 00:18:37,886 Ngươi nghĩ chuyện gì đã xảy ra ở đó? 105 00:18:43,027 --> 00:18:44,585 Không có manh mối gì à? 106 00:18:46,631 --> 00:18:47,598 Không thưa ngài. 107 00:18:48,933 --> 00:18:50,298 Ta nghĩ là, 108 00:18:51,336 --> 00:18:54,499 thằng ngốc chạy phía trước có tấm bản đồ. 109 00:18:58,610 --> 00:18:59,872 Man-gil! 110 00:19:02,413 --> 00:19:04,677 Đi nào, nhanh lên! 111 00:19:17,028 --> 00:19:19,087 Yoon Tae-goo, Người phía sau hắn là 1 tay săn tiền thưởng tên là Park Do-won. 112 00:19:20,231 --> 00:19:21,789 Thật là phiền toái! 113 00:19:21,933 --> 00:19:22,991 Loại trừ hắn đi! 114 00:19:23,935 --> 00:19:24,902 Vâng thưa ngài. 115 00:19:26,838 --> 00:19:29,272 - Thằng nào vậy? - Tao không biết. 116 00:19:29,407 --> 00:19:32,069 Người trên chiếc xe máy không phải là bạn của ngươi sao? 117 00:19:32,911 --> 00:19:35,471 Phải, nhưng không còn nữa. 118 00:19:36,915 --> 00:19:38,678 - Có lấy được gì không? - Chắc chắn là có rồi. 119 00:19:38,817 --> 00:19:39,977 Cái gì thế? 120 00:19:40,819 --> 00:19:42,787 Tao sẽ cho mày xem sau. Đi thôi! 121 00:19:42,921 --> 00:19:47,085 Được rồi, đi nào! 122 00:19:52,030 --> 00:19:53,292 Chúng ta đi! 123 00:20:04,709 --> 00:20:06,176 Mày nghĩ nó là gì? 124 00:20:06,911 --> 00:20:09,778 Không chắc lắm. 125 00:20:10,515 --> 00:20:11,675 Nó là chỗ nào thế? 126 00:20:12,116 --> 00:20:14,084 Có thể là Manchuria ... 127 00:20:15,820 --> 00:20:19,984 Nhưng với tiếng Nga viết trên đó, có thể là tỉnh Maritimes 128 00:20:25,430 --> 00:20:26,590 Khoan đã. 129 00:20:29,934 --> 00:20:30,901 Này! 130 00:20:32,837 --> 00:20:34,498 Đây là bản đồ kho báu! 131 00:20:35,340 --> 00:20:36,773 Bản đồ kho báu ư? 132 00:20:41,613 --> 00:20:42,875 Trước khi nhà Thanh sụp đổ, 133 00:20:43,014 --> 00:20:46,177 chúng chôn một kho báu khổng lồ đâu đó ở Manchuria. 134 00:20:46,317 --> 00:20:47,784 Đây chính là bản đồ! 135 00:20:48,519 --> 00:20:49,679 Không thể nào! 136 00:20:50,021 --> 00:20:54,981 Nó từng xuất hiện ở chợ Ma 1 lần, rồi sau đó đột nhiên biến mất. 137 00:20:55,426 --> 00:20:59,192 Tất cả các băng cướp đều đến chợ Ma là vì nó. 138 00:21:02,333 --> 00:21:06,599 Hãy tìm hiểu mọi thứ có thể về tấm bản đồ này. 139 00:21:06,938 --> 00:21:08,098 Rõ rồi. 140 00:21:12,010 --> 00:21:13,568 Bỏ bản đồ lại. 141 00:21:14,512 --> 00:21:16,377 Cái gì? Mày không tin tao à? 142 00:21:16,814 --> 00:21:18,975 Không phải thế. Cứ bỏ lại đó và đi đi. 143 00:21:19,117 --> 00:21:20,880 Coi nào anh bạn. 144 00:21:21,519 --> 00:21:25,580 Mang nó đi lung tung rất nguy hiểm, thằng ngốc ạ. 145 00:21:26,524 --> 00:21:27,684 Và ... 146 00:21:30,128 --> 00:21:31,390 đổi cái này ra tiền. 147 00:21:33,731 --> 00:21:36,791 Chà, số này đáng giá đấy. 148 00:21:36,935 --> 00:21:40,803 Cẩn thận đấy. Chúng có thể mò theo chúng ta đến đây. 149 00:21:41,239 --> 00:21:44,174 Không đời nào. Chúng không dám đâu! 150 00:21:44,309 --> 00:21:46,573 Đây là hang ổ của tao mà. 151 00:21:46,711 --> 00:21:48,679 Cứ cẩn thận là hơn! 152 00:21:48,813 --> 00:21:50,576 Tao biết rồi! 153 00:21:51,115 --> 00:21:52,275 Đồ khốn. 154 00:22:16,607 --> 00:22:20,168 Cái này có thể là gì nhỉ? 155 00:22:23,514 --> 00:22:25,175 Nước Nga ... 156 00:22:27,118 --> 00:22:28,483 Biên giới ... 157 00:22:29,721 --> 00:22:31,188 Kho báu ... 158 00:22:33,825 --> 00:22:36,089 Hoàn toàn không có ý gì cả. 159 00:23:19,037 --> 00:23:20,402 Ai đó? 160 00:23:36,120 --> 00:23:37,087 Chờ một chút đi. 161 00:23:55,039 --> 00:23:56,165 Chúng ta làm gì đây? 162 00:23:59,911 --> 00:24:00,775 Ai thế? 163 00:24:00,912 --> 00:24:02,573 Là tao, Byung-choon đây. 164 00:24:07,418 --> 00:24:08,680 Byung-choon à? 165 00:24:40,818 --> 00:24:41,284 Chết tiệt! 166 00:24:41,419 --> 00:24:42,579 Thằng khốn. 167 00:24:44,021 --> 00:24:45,784 Đi ra ngoài mau. 168 00:24:45,923 --> 00:24:49,484 Xin lỗi! Tôi xin lỗi! 169 00:24:49,627 --> 00:24:50,787 Không được cử động. 170 00:24:51,229 --> 00:24:52,287 Ra ngoài mau. 171 00:25:42,313 --> 00:25:43,473 Chết tiệt. 172 00:26:38,436 --> 00:26:43,169 Chuyện gì vậy? Nói ta nghe xem. Tấm bản đồ đâu? 173 00:26:46,711 --> 00:26:48,770 Nhanh lên và đưa nó cho ta. 174 00:26:49,313 --> 00:26:50,575 Trước khi tôi đưa ... 175 00:26:51,816 --> 00:26:53,784 ông phải trả tiền đã. 176 00:26:54,118 --> 00:26:55,881 À, phải. 177 00:27:24,315 --> 00:27:26,875 Ngươi nghĩ mình đang làm gì vậy? 178 00:27:33,324 --> 00:27:35,189 Đáng lẽ ta phải biết chứ nhỉ! Tốt thôi. 179 00:27:35,326 --> 00:27:38,784 Ta sẽ đưa ngươi bất cứ gì ngươi muốn. Chỉ cần đưa bản đồ cho ta. 180 00:28:03,621 --> 00:28:06,681 Thằng khốn điên rồ! 181 00:28:07,224 --> 00:28:11,991 Mày làm người thuê mày làm việc, là tao đây, tức phát điên lên. 182 00:28:12,129 --> 00:28:13,790 Điên lên vì tiền! 183 00:28:14,332 --> 00:28:17,597 Thằng khốn vô tích sự này. 184 00:28:17,735 --> 00:28:21,398 Tao đã giúp đỡ mày khi mày say rượu lang thang ngoài đường. 185 00:28:21,539 --> 00:28:23,268 Tao đã cứu cuộc đời mày. 186 00:28:34,118 --> 00:28:38,578 Tao muốn chuyện này kết thúc êm đẹp, nhưng mày không cho tao lựa chọn khác. 187 00:28:38,723 --> 00:28:42,489 Mày có nổi danh là sát thủ nhẫn tâm đến cỡ nào, 188 00:28:42,626 --> 00:28:44,491 thì cũng không thể né được đạn. 189 00:28:45,029 --> 00:28:48,487 Thằng khốn, đồ phản bội ... 190 00:28:48,632 --> 00:28:50,998 Thật là 1 kết thúc đáng tiếc cho ... 191 00:29:22,833 --> 00:29:24,198 Thật tức cười, phải không? 192 00:29:25,936 --> 00:29:29,372 Mọi người phải biết là sẽ có ngày họ chết. 193 00:29:30,908 --> 00:29:33,172 Nhưng lại sống như thể sẽ không bao giờ chết vậy. 194 00:29:34,812 --> 00:29:36,780 Tức cười đến chết. 195 00:29:42,219 --> 00:29:44,380 Chà, chà ... 196 00:30:18,322 --> 00:30:20,187 Ông đã sống đủ lâu rồi. 197 00:30:21,025 --> 00:30:22,390 Bán rẻ tổ quốc mình. 198 00:32:00,624 --> 00:32:02,091 Chúng tôi đã tìm ra thưa ngài. 199 00:32:02,526 --> 00:32:04,790 Đó là bọn du côn ở khu chợ Ma và thằng Park Do-won. 200 00:32:04,929 --> 00:32:07,090 Nó có biết là ta, Park Chang-yi đang tìm cái đó không? 201 00:32:07,231 --> 00:32:09,495 Có thưa ngài, nhưng ... 202 00:32:09,934 --> 00:32:12,596 Có vẻ Park Do-won đang bám theo ngài. 203 00:32:21,512 --> 00:32:22,570 Chợ Ma à? 204 00:32:22,713 --> 00:32:24,772 Đó là khu chợ chuyên mua bán hàng ăn cắp. 205 00:32:33,023 --> 00:32:36,584 Tối qua đã có 1 cuộc đọ súng. 206 00:32:36,727 --> 00:32:40,185 Thằng ngu trộm tấm bản đồ đã chạy vào khu chợ Ma. 207 00:32:40,331 --> 00:32:43,300 Chắc nó sẽ bán ở đó. 208 00:32:43,434 --> 00:32:44,696 Chúng ta có thể triệu tập được bao nhiêu anh em? 209 00:32:44,835 --> 00:32:46,200 Khoảng 1 tá thưa ngài. 210 00:32:48,539 --> 00:32:50,370 Hãy đem người tới khu chợ Ma. 211 00:32:53,010 --> 00:32:53,977 Đem nó về đây. 212 00:32:54,111 --> 00:32:54,975 - Vâng thưa ngài. - Vâng, thưa ngài. 213 00:33:40,524 --> 00:33:44,392 Nào, nào, giá rẻ đây. 214 00:33:49,333 --> 00:33:51,301 Lồng đèn không thưa ngài? 215 00:33:52,336 --> 00:33:53,894 Vào trong và xem hàng đi. 216 00:34:04,515 --> 00:34:05,482 Bán dù đây. 217 00:34:06,517 --> 00:34:07,279 Tránh đường cho ta. 218 00:34:09,219 --> 00:34:10,186 Dù đây! 219 00:34:42,319 --> 00:34:43,479 Bà ơi? 220 00:34:44,421 --> 00:34:46,582 Chà, bà sống lâu thật đấy. 221 00:34:48,425 --> 00:34:51,087 Chắc chắn là sống thọ hơn cháu rồi. 222 00:34:52,730 --> 00:34:54,391 Chuyện gì đã xảy ra đêm qua? 223 00:34:55,933 --> 00:34:57,798 Byung-choon bám theo tao. 224 00:34:58,035 --> 00:35:00,401 Mấy thằng ngu còn nói cả tên hắn trước khi bắn. 225 00:35:00,537 --> 00:35:02,300 Tại sao? Vì cái bản đồ à? 226 00:35:02,706 --> 00:35:04,071 Chắc là vậy. 227 00:35:04,208 --> 00:35:05,675 Vậy mày có tìm ra được gì không? 228 00:35:05,809 --> 00:35:08,972 Nó là bản đồ kho báu của nhà Thanh đấy. 229 00:35:09,613 --> 00:35:14,482 Không chỉ bọn cướp mà cả quân đội Nhật cũng theo đuổi nó. 230 00:35:16,820 --> 00:35:17,787 Đưa tao xem nào. 231 00:35:27,030 --> 00:35:29,590 Phải có cái gì đó ... 232 00:35:36,206 --> 00:35:37,070 Quên đi! Đưa lại cho tao. 233 00:35:37,207 --> 00:35:39,573 Chờ chút, tao biết rồi. 234 00:35:40,310 --> 00:35:45,873 Đây chính là nước Nga ... 235 00:35:46,216 --> 00:35:47,478 Alexand ... 236 00:35:47,618 --> 00:35:49,085 Cát? Sa mạc à? 237 00:35:49,219 --> 00:35:50,686 Alexander. 238 00:35:52,122 --> 00:35:54,886 Là cái gì thế? 239 00:35:55,025 --> 00:35:57,789 - Đưa nó cho tao. - Tao biết mình đang làm gì mà. 240 00:35:59,429 --> 00:36:00,487 Từ tiếp theo là ... 241 00:36:02,633 --> 00:36:03,691 "được chôn" 242 00:36:04,434 --> 00:36:05,901 Nó nói là "được chôn" 243 00:36:07,538 --> 00:36:08,800 Một kho báu được chôn giấu hả? 244 00:36:08,939 --> 00:36:10,167 Đúng thế. 245 00:36:10,407 --> 00:36:11,669 Rồi nó nói ... 246 00:36:11,809 --> 00:36:12,776 "khai quật" 247 00:36:12,910 --> 00:36:14,468 "Khai quật" là cái quái gì? 248 00:36:14,611 --> 00:36:15,669 Nghĩa là đào lên. 249 00:36:15,813 --> 00:36:17,178 Sau đó ... 250 00:36:17,614 --> 00:36:19,878 "với số lượng lớn" 251 00:36:21,418 --> 00:36:26,788 Vậy là, được chôn, đào lên, số lượng lớn? 252 00:36:29,026 --> 00:36:29,993 Chờ đã! 253 00:36:30,527 --> 00:36:32,290 - Mày sẽ bán nó à? - Không. 254 00:36:32,429 --> 00:36:33,487 Mày điên à? 255 00:36:33,831 --> 00:36:37,892 Đám lưu manh khu chợ Ma đang bám theo nó. Tin sẽ đồn ra nhanh lắm. 256 00:36:38,035 --> 00:36:42,495 Ông trùm ở đây sẽ đưa cho mày ít nhất là 1.000 won. 257 00:36:42,606 --> 00:36:43,868 Thằng ngu. 258 00:36:44,007 --> 00:36:47,670 Cái nay đáng giá hàng triệu ấy chứ. 259 00:36:47,811 --> 00:36:49,472 Mày có bị điên không? 260 00:36:49,613 --> 00:36:51,171 Tiền treo thưởng cái đầu mày là 300 won. 261 00:36:51,315 --> 00:36:52,475 Cái gì? 262 00:36:52,816 --> 00:36:54,477 Tao chỉ bằng giá 1 cái piano à? 263 00:36:54,618 --> 00:36:55,585 Bằng cái đã dùng rồi thôi. 264 00:36:56,520 --> 00:36:59,080 Chúng nó nghĩ tao chỉ là 1 thằng trộm vặt à? 265 00:36:59,223 --> 00:37:02,488 Mày, thằng trộm tàu, đúng là trộm vặt thôi. 266 00:37:02,626 --> 00:37:07,791 Hãy bán cái bản đồ ở khu chợ Ma lấy 1.000 won 267 00:37:07,931 --> 00:37:11,594 Quên đi. Tao sẽ xem cái này đáng giá bằng vàng hay phân lợn. 268 00:37:12,536 --> 00:37:14,504 Bà ơi, bà. 269 00:37:14,638 --> 00:37:17,368 Bà biết gì đây không? 270 00:37:17,708 --> 00:37:19,676 Đây là bản đồ kho báu! 271 00:37:19,810 --> 00:37:23,576 Nếu bọn cháu tìm thấy kho báu, sẽ không phải sống thế này nữa. 272 00:37:23,714 --> 00:37:28,174 Chúng ta sẽ ăn bất cứ thứ gì thích, và sống trong xa hoa. 273 00:37:28,318 --> 00:37:31,287 Bà muốn đi đâu nào? Nước Mỹ nhé? 274 00:37:32,322 --> 00:37:34,187 Còn nơi nào khác không? Pháp được không? 275 00:37:34,324 --> 00:37:37,589 En toi, c'est dah di dah. Je t'aime, moi non plus? (tiếng Pháp) 276 00:37:43,634 --> 00:37:44,601 Cái gì? 277 00:37:45,636 --> 00:37:47,001 Chết tiệt thật. 278 00:37:51,508 --> 00:37:53,169 Tao đã nói là chúng nó nhanh lắm mà. 279 00:37:53,310 --> 00:37:54,277 Chúng ở đâu thế? 280 00:37:55,712 --> 00:37:56,872 Ngoài cửa sổ à? 281 00:38:12,229 --> 00:38:13,787 Ra ngoài, nhanh lên. 282 00:38:13,931 --> 00:38:17,094 Đưa bà đi! 283 00:38:17,634 --> 00:38:18,896 Bà ơi, bà ơi. 284 00:38:49,833 --> 00:38:50,891 Bọn khốn nạn đó. 285 00:38:53,136 --> 00:38:53,795 Chạy đi. 286 00:38:53,937 --> 00:38:54,904 Đồ khốn. 287 00:38:57,107 --> 00:38:58,574 Bà ơi! 288 00:38:59,710 --> 00:39:00,870 Ở đây không an toàn đâu. 289 00:39:09,419 --> 00:39:10,579 Chúng đi lối này. 290 00:39:15,726 --> 00:39:17,887 Bà ở đây nhé. 291 00:39:18,028 --> 00:39:21,794 Đừng để mất cái này, cũng đừng đưa nó cho ai xem. 292 00:39:23,633 --> 00:39:29,367 Ngay cả nếu Man-gil hỏi, bà cũng nói là chưa bao giờ thấy nó. 293 00:39:30,707 --> 00:39:31,469 Khốn thật! 294 00:39:31,608 --> 00:39:32,870 Trông chừng bà. 295 00:39:57,934 --> 00:39:59,993 Này, đi thôi. 296 00:40:14,618 --> 00:40:16,381 - Bọn ở chợ Ma đến. - Lùi lại. 297 00:40:25,829 --> 00:40:26,887 Lũ khốn kiếp! 298 00:41:47,010 --> 00:41:50,571 Yoon Tae-goo, 35 tuổi, treo thưởng 300 won. 299 00:41:51,314 --> 00:41:52,474 Mày đang nói gì thế? 300 00:41:53,016 --> 00:41:54,677 Tao không nói tiếng Triều Tiên. 301 00:41:55,018 --> 00:41:56,781 Mày là người Trung Quốc phải không? 302 00:41:57,921 --> 00:42:00,389 Không, làm ơn. Thôi đi. 303 00:42:01,424 --> 00:42:02,482 Tao biết chính là mày mà. 304 00:42:08,331 --> 00:42:09,798 Mày có tấm bản đồ phải không? 305 00:42:17,607 --> 00:42:18,767 Mày là ai? 306 00:42:19,009 --> 00:42:22,570 Có hay không. Cứ trả lời câu hỏi đi. 307 00:42:22,712 --> 00:42:27,775 Mày cũng theo đuổi tấm bản đồ sao? 308 00:42:28,118 --> 00:42:30,279 Lũ khốn. 309 00:42:32,022 --> 00:42:34,183 Tao có, nhưng giờ thì không. Vậy đó. 310 00:42:34,824 --> 00:42:35,791 Nó đâu rồi? 311 00:42:37,427 --> 00:42:40,885 Dùng cái đầu đi, đồ ngốc. 312 00:42:41,031 --> 00:42:44,694 Tao ra thế này chính là do cái bản đồ đó. 313 00:42:45,435 --> 00:42:47,494 Mày nghĩ là tao phải nói cho mày nghe à? 314 00:42:50,114 --> 00:42:52,378 Nói chuyện với mày thật không có ích lợi gì cả. 315 00:42:52,517 --> 00:42:54,985 Chờ chút! 316 00:42:56,120 --> 00:42:58,782 Được rồi. Được rồi. 317 00:43:00,124 --> 00:43:01,887 Tao có 1 đề nghị cho mày. 318 00:43:02,827 --> 00:43:04,886 Tao không làm ăn với bọn vô lại. 319 00:43:06,431 --> 00:43:11,095 Tao sẽ cho mày biết bí mật lớn về cái bản đồ. 320 00:43:11,436 --> 00:43:12,596 Mày biết nó nói gì không? 321 00:43:16,507 --> 00:43:19,965 "Kho báu, được chôn, đào lên, số lượng lớn" 322 00:43:20,511 --> 00:43:21,273 Cái gì? 323 00:43:21,412 --> 00:43:23,277 Trên đó viết vậy đấy. 324 00:43:27,218 --> 00:43:29,584 Đó là 1 bản đồ kho báu. 325 00:43:32,123 --> 00:43:34,990 Tao và mày có thể cùng đi tìm nó. 326 00:43:35,126 --> 00:43:38,789 Nếu đó là không báu, chúng ta chia nhau 60-40. 327 00:43:38,930 --> 00:43:40,397 Tao 60, mày 40. 328 00:43:44,535 --> 00:43:45,900 Thế nào hả? 329 00:43:46,537 --> 00:43:48,869 Đó là cách làm ăn đấy anh bạn. 330 00:43:53,411 --> 00:43:58,678 Mày nói tên mày là Park Do-won hả? 331 00:43:58,816 --> 00:44:01,876 Mày chắc đã phải nghe đến tên tao rồi chứ. 332 00:44:02,020 --> 00:44:03,578 Dĩ nhiên là rồi. 333 00:44:03,721 --> 00:44:07,782 Vậy mày có biết khu chợ Ma không? Đàn em của tao ở đó sẽ ... 334 00:44:10,428 --> 00:44:11,588 - Này. - Xin lỗi nhé. 335 00:44:11,729 --> 00:44:13,390 Thằng khốn điên khùng. 336 00:44:13,531 --> 00:44:17,092 Mày là đồ khốn nạn. 337 00:44:17,235 --> 00:44:21,194 Tao chưa từng thấy người Triều Tiên nào xấu xa và hèn hạ như mày. 338 00:44:22,307 --> 00:44:24,275 Mày không thể làm vậy với tao. 339 00:44:24,409 --> 00:44:25,671 Mày bao nhiêu tuổi hả? 340 00:44:25,810 --> 00:44:26,777 Thằng nhóc ... 341 00:44:52,737 --> 00:44:53,897 Này, Yoon Tae-goo 342 00:44:55,006 --> 00:44:57,270 Đừng có nghĩ đến chuyện trốn thoát. 343 00:44:57,809 --> 00:44:59,174 Cho tao ít nước. 344 00:44:59,510 --> 00:45:02,570 Lần này anh bắt được gì thế? 345 00:45:04,515 --> 00:45:05,777 Cái gì đây? 346 00:45:06,718 --> 00:45:10,085 Đi ngủ đi. Mày còn 1 ngày dài phía trước đấy. 347 00:45:13,624 --> 00:45:15,888 Cho tôi ít nước đi, cô gái. 348 00:45:16,027 --> 00:45:17,995 Nó nói được à? 349 00:45:23,234 --> 00:45:24,792 Làm ơn, cho ít nước. 350 00:45:33,511 --> 00:45:35,672 - Song-yi! - Em đến đây. 351 00:45:39,817 --> 00:45:42,479 Nhưng ... 352 00:47:38,336 --> 00:47:39,803 Đi đâu à? 353 00:47:42,507 --> 00:47:43,769 Trốn sao? 354 00:47:45,510 --> 00:47:48,070 Không, dĩ nhiên là không. 355 00:47:49,614 --> 00:47:53,482 Tao chỉ thử kéo 1 cái và nó rơi ra. 356 00:47:55,620 --> 00:47:57,383 Các người không nên bất cẩn như thế chứ. 357 00:47:59,023 --> 00:48:00,684 Tốt, quay lại trong đó và đi ngủ đi. 358 00:48:05,129 --> 00:48:09,998 Này, trời mưa rồi. 359 00:48:31,923 --> 00:48:32,981 Ông chủ? 360 00:48:42,934 --> 00:48:44,196 Hôm nay chúng tôi đã thấy thằng Yoon Tae-goo. 361 00:48:44,335 --> 00:48:48,567 Nó chính là thằng đã lấy tấm bản đồ. 362 00:50:07,918 --> 00:50:09,783 Đúng như mày muốn. 363 00:50:16,327 --> 00:50:18,386 Mọi người đều vui vẻ, phải không? 364 00:50:18,529 --> 00:50:21,987 Tao có tiền. Mày có bản đồ. 365 00:50:22,133 --> 00:50:24,397 Và mọi thứ đều an toàn ở chỗ cũ. 366 00:50:26,737 --> 00:50:30,070 Nếu cái bản đồ này sai ... 367 00:50:30,207 --> 00:50:33,267 hoặc là không có kho báu nào, 368 00:50:33,411 --> 00:50:35,470 tao sẽ tìm mày đấy. 369 00:50:36,414 --> 00:50:39,975 Và đảm bảo là mày sẽ được chôn sống. 370 00:50:42,219 --> 00:50:44,687 Không có cách nào để nói chuyện với 1 ông bạn cũ. 371 00:51:06,110 --> 00:51:08,169 Nhìn xem chúng đã làm gì với nhà của tao này. 372 00:51:08,312 --> 00:51:10,678 Man-gil, thằng ngu này. Nó ở đâu rồi chứ, Man-gil? 373 00:51:10,815 --> 00:51:11,782 Bà ơi. 374 00:51:12,116 --> 00:51:13,276 Bà ơi? 375 00:51:34,138 --> 00:51:35,264 Bà. 376 00:51:37,408 --> 00:51:38,568 Bà! 377 00:51:39,310 --> 00:51:40,174 Bà ơi. 378 00:51:40,311 --> 00:51:41,676 Chết tiệt, bà làm cháu sợ đấy. 379 00:51:42,913 --> 00:51:45,973 Bà ngủ trong này suốt đấy à? 380 00:51:46,117 --> 00:51:48,483 Thằng Man-gil chết tiệt. Nói nó coi chừng bà ... 381 00:51:48,619 --> 00:51:51,383 Bản đồ đâu rồi bà? 382 00:51:51,522 --> 00:51:53,285 Bà để nó đâu rồi? 383 00:51:53,624 --> 00:51:55,091 Đâu rồi? 384 00:51:57,328 --> 00:51:59,296 Không, không phải kẹo. 385 00:51:59,430 --> 00:52:01,694 Cái bản đồ lớn cháu đưa bà ấy. 386 00:52:01,832 --> 00:52:02,890 Bản đồ! 387 00:52:03,033 --> 00:52:04,193 Chỉ 1 thôi. 388 00:52:04,835 --> 00:52:07,702 Có người lấy nó rồi à? 389 00:52:07,838 --> 00:52:09,567 Bà đưa cho ai vậy? 390 00:52:11,108 --> 00:52:12,973 Coi nào, Man-gil à? 391 00:52:13,310 --> 00:52:15,073 Nó lấy bản đồ rồi à? 392 00:52:24,722 --> 00:52:26,087 Tao phải tới gặp mày. 393 00:52:27,925 --> 00:52:29,085 Tôi có biết anh không? 394 00:52:30,227 --> 00:52:31,489 Mày đi 1 mình à? 395 00:52:32,930 --> 00:52:35,490 Yoon Tae-goo là bạn mày, phải không? 396 00:52:35,933 --> 00:52:37,093 Nó đâu rồi? 397 00:52:38,936 --> 00:52:41,097 Còn anh là ai? 398 00:52:43,107 --> 00:52:45,268 Tao là Park Chang-yi. 399 00:52:47,211 --> 00:52:48,576 Park Chang-yi à? 400 00:53:18,609 --> 00:53:19,871 Thằng khốn! 401 00:54:05,222 --> 00:54:06,484 Cứu tôi. 402 00:54:18,035 --> 00:54:19,696 Tae-goo ... 403 00:54:21,906 --> 00:54:23,464 Tae-goo ... 404 00:54:26,510 --> 00:54:29,673 Này. Mày nghĩ mày đi đâu hả? 405 00:54:38,322 --> 00:54:40,483 - Đưa tao con dao khác? - Vâng, thưa ngài. 406 00:54:42,526 --> 00:54:47,190 Tao có 1 lời nhắn. 407 00:54:47,831 --> 00:54:49,890 Một lời nhắn cho Tae-goo. 408 00:54:59,610 --> 00:55:02,078 Vậy hãy bình tĩnh 409 00:55:03,314 --> 00:55:05,475 và lắng nghe đây. 410 00:55:07,518 --> 00:55:09,383 Tae-goo! 411 00:55:10,120 --> 00:55:11,280 Rõ chưa? 412 00:55:26,937 --> 00:55:29,770 Con dao này cùn quá! Mài sắc nó đi. 413 00:55:29,907 --> 00:55:31,374 Nhanh lên. 414 00:55:33,210 --> 00:55:34,575 Mưa chết tiệt ... 415 00:55:36,313 --> 00:55:37,575 Cái gì? Chạy mau. 416 00:55:40,117 --> 00:55:41,379 Rút lui, rút lui. 417 00:55:52,429 --> 00:55:53,589 Lối này. 418 00:55:59,837 --> 00:56:00,804 Man-gil! 419 00:56:01,138 --> 00:56:03,868 Man-gil. 420 00:56:09,413 --> 00:56:12,075 Ở yên đây. Được chứ? 421 00:56:27,931 --> 00:56:29,296 Chết tiệt. 422 00:56:32,436 --> 00:56:35,769 Mày! Chạy sang phía bên kia. 423 00:56:35,906 --> 00:56:37,771 Để tao có thể nhìn thấy chúng từ đâu bắn tới. 424 00:56:40,611 --> 00:56:42,977 Tại sao lại là tao? 425 00:56:43,814 --> 00:56:45,577 Vậy thì còn ai nữa? 426 00:56:57,027 --> 00:57:00,793 Tao nên chạy thẳng qua 427 00:57:00,931 --> 00:57:04,697 hay chạy zíc zắc và làm chúng bối rối? 428 00:57:07,938 --> 00:57:09,371 Tốt thôi, tao sẽ tự quyết định. 429 00:57:34,431 --> 00:57:36,296 Này, lại đây. 430 00:57:37,334 --> 00:57:38,301 Theo tao. 431 00:57:52,416 --> 00:57:54,680 Đưa tao 1 khẩu súng đi. 432 00:57:56,820 --> 00:57:57,787 Này. 433 00:57:59,123 --> 00:58:00,784 Trả súng lại cho tao. 434 00:58:20,711 --> 00:58:22,872 Do-won, mày đi đâu thế? 435 00:58:26,016 --> 00:58:28,075 Quay lại đây. 436 00:58:28,218 --> 00:58:30,880 Trả súng cho tao! 437 00:58:31,021 --> 00:58:33,080 Mày đi đâu thế? 438 00:58:33,524 --> 00:58:36,584 Thôi nào, đưa súng cho tao. 439 00:58:58,515 --> 00:59:01,382 Súng. Nhanh lên, Do-won. 440 00:59:03,120 --> 00:59:04,280 Súng ... 441 00:59:08,625 --> 00:59:09,592 Chết tiệt ... 442 00:59:51,735 --> 00:59:54,295 Man-gil! Man-gil. 443 00:59:55,005 --> 00:59:56,165 Man-gil! 444 01:00:01,211 --> 01:00:02,178 Man-gil! 445 01:00:04,615 --> 01:00:05,775 Man-gil! 446 01:00:08,318 --> 01:00:09,478 Man-gil! 447 01:00:29,506 --> 01:00:30,564 Đằng này. 448 01:00:48,825 --> 01:00:49,985 Coi chừng. 449 01:02:13,610 --> 01:02:15,271 Coi chừng. 450 01:02:17,013 --> 01:02:18,275 Chết tiệt thật! 451 01:02:22,519 --> 01:02:24,282 - Yểm trợ cho tao. - Lùi lại. 452 01:02:40,537 --> 01:02:42,471 Lấy ngựa đi. 453 01:03:15,005 --> 01:03:16,165 Người Triều Tiên hả? 454 01:03:16,406 --> 01:03:17,668 Phải. 455 01:03:21,111 --> 01:03:22,476 Thằng Yoon Tae-goo có phải trong băng mày không? 456 01:03:22,913 --> 01:03:27,680 Mày nghĩ bọn tao dính đến 1 thằng như nó sao? 457 01:03:29,619 --> 01:03:30,881 Chết tiệt. Hướng đó. 458 01:03:32,823 --> 01:03:36,691 Khi người của bọn tao đến đây, chúng mày sẽ chết hết! 459 01:04:14,130 --> 01:04:15,597 Yoon Tae-goo. 460 01:04:17,234 --> 01:04:18,599 Park Chang-yi. 461 01:04:20,437 --> 01:04:21,563 Vậy là chúng ta lại gặp nhau. 462 01:04:34,718 --> 01:04:38,484 Cái này tuyệt đấy, nhưng sao nó lại nặng thế cơ chứ? 463 01:04:39,534 --> 01:04:40,899 Mình sẽ lấy nó. 464 01:04:41,035 --> 01:04:43,503 Mà thằng Man-gil đâu rồi cơ chứ? 465 01:04:50,044 --> 01:04:51,204 Còn không? 466 01:04:59,520 --> 01:05:01,283 Chúng nó là băng của thằng Chang-yi à? 467 01:05:01,422 --> 01:05:03,583 Khốn nạn thật, chúng nó khó chơi quá. 468 01:05:07,728 --> 01:05:09,593 Sao lại yên lặng quá vậy? 469 01:05:10,131 --> 01:05:11,291 Chúng đang mưu mô gì hả? 470 01:05:31,319 --> 01:05:32,286 Nhanh lên nào. 471 01:05:34,522 --> 01:05:36,080 Ông chủ, chạy đi. 472 01:05:40,027 --> 01:05:41,995 Bọn khu chợ Ma đang đến. 473 01:05:50,037 --> 01:05:51,197 Man-gil! 474 01:05:54,242 --> 01:05:55,402 Man-gil! 475 01:05:57,445 --> 01:05:58,605 Man-gil! 476 01:06:02,917 --> 01:06:04,077 Man-gil! 477 01:06:06,921 --> 01:06:10,186 Man-gil! Man-gil! 478 01:06:11,325 --> 01:06:12,485 Tae-goo ... 479 01:06:13,427 --> 01:06:16,191 Park Chang-yi đến vì máy đó. 480 01:06:16,531 --> 01:06:18,999 Chang-yi ư? Tại sao? 481 01:06:21,936 --> 01:06:24,097 Mày không làm mất bản đồ đấy chứ? 482 01:06:49,830 --> 01:06:52,196 Bữa ăn thế nào, ông chủ? 483 01:07:06,447 --> 01:07:09,678 Có vài điều mà tôi luôn tò mò. 484 01:07:12,219 --> 01:07:16,883 Tôi nghe nói có lần ngài đã đụng độ với Yoon Tae-goo, ông chủ. 485 01:07:18,326 --> 01:07:19,793 Có thật không? 486 01:07:25,733 --> 01:07:27,997 Vậy ai thắng thưa ngài? 487 01:07:29,537 --> 01:07:32,097 Tôi nghe được rất nhiều cách kể. 488 01:07:35,443 --> 01:07:38,207 Có người nói Tae-goo là người giỏi nhất. 489 01:08:05,640 --> 01:08:06,607 Đứng dậy. 490 01:08:07,341 --> 01:08:08,308 Thưa ngài? 491 01:08:08,643 --> 01:08:10,611 Tao sẽ cho mày thấy ai là người giỏi nhất. Đứng dậy. 492 01:08:14,515 --> 01:08:15,777 Tôi không có ý đó ... 493 01:08:15,916 --> 01:08:18,077 Đứng dậy nếu không muốn đầu mày bay ra. 494 01:09:03,531 --> 01:09:04,793 Nghe đây. 495 01:09:06,033 --> 01:09:10,595 Chúng mày đều đã thấy ai là người giỏi nhất 496 01:09:11,338 --> 01:09:14,000 và sẽ mau được thấy ai là huyền thoại. 497 01:09:16,343 --> 01:09:19,005 Cho tới khi đó thì đừng có chết và hãy chắc chắn là mình được thấy. 498 01:09:54,615 --> 01:09:57,880 Này, để tao hỏi mày vài điều. 499 01:09:59,620 --> 01:10:02,384 Ngay lúc tao định đi ngủ sao? 500 01:10:03,724 --> 01:10:05,589 Nó vừa nảy ra trong đầu tao thôi, anh bạn. 501 01:10:06,127 --> 01:10:08,687 Sao mày lại thích bắt thằng Chang-yi vậy? 502 01:10:09,730 --> 01:10:11,891 Đã từng nghe về Kẻ Chặt Ngón Tay chưa? 503 01:10:12,533 --> 01:10:13,898 Kẻ Chặt Ngón Tay à? 504 01:10:15,136 --> 01:10:16,603 Chang-yi là Kẻ Chặt Ngón Tay à? 505 01:10:17,138 --> 01:10:18,298 Phải. 506 01:10:20,141 --> 01:10:24,407 Tao nghe nói hắn đã tới Machuria nhưng chưa có ai từng gặp hắn. 507 01:10:24,745 --> 01:10:26,610 Chắc chắn đó là Chang-yi. 508 01:10:28,916 --> 01:10:33,182 Có kẻ ở Wonsan đã tự nhận hắn là Kẻ Chặt Ngón Tay. 509 01:10:34,822 --> 01:10:37,484 Khi Chang-yi nghe được tin về gã đó ... 510 01:10:38,325 --> 01:10:41,294 hắn đã đi tìm và băm tên kia ra. 511 01:10:42,129 --> 01:10:45,394 Chỉ vì hắn được xưng là Kẻ Chặt Ngón Tay. 512 01:10:47,334 --> 01:10:50,303 Hắn bắn và cắt tên kia như một miếng thịt. 513 01:10:52,840 --> 01:10:55,001 Cùng với 5 người của hắn. 514 01:10:58,145 --> 01:11:00,613 Cắt cả ngón tay của tên kia. 515 01:11:02,616 --> 01:11:05,779 Nếu không có mày chắn đường, tao đã bắt được hắn. 516 01:11:12,326 --> 01:11:13,486 Có gì vui hả? 517 01:11:19,133 --> 01:11:21,397 Những lời đồn. 518 01:11:21,936 --> 01:11:26,703 Mày nói thằng Chang-yi là Kẻ Chặt Ngón Tay, nhưng lại khác với những gì tao biết. 519 01:11:28,042 --> 01:11:31,808 Vậy là mày đuổi theo hắn chỉ vì hắn là Kẻ Chặt Ngón Tay? 520 01:11:31,946 --> 01:11:33,504 Vì hắn là kẻ xấu. 521 01:11:34,248 --> 01:11:35,579 Vậy sao? 522 01:11:36,116 --> 01:11:37,583 Và vì tiền. 523 01:11:38,419 --> 01:11:40,387 Mày làm tao thấy sợ hơn cả hắn đấy, anh bạn. 524 01:11:42,122 --> 01:11:44,283 Nếu mày không có tổ quốc, mày vẫn còn có tiền. 525 01:11:46,126 --> 01:11:50,893 Mày là người Triều Tiên máu lạnh nhất mà tao từng được biết. 526 01:11:51,031 --> 01:11:52,794 Chắc là mày sẽ giàu lắm đây. 527 01:11:56,743 --> 01:12:00,201 Nếu đó thực sự là bản đồ kho báu, hắn sẽ bám theo mày. 528 01:12:00,647 --> 01:12:02,171 Ngay cả khi phải tới địa ngục. 529 01:12:05,118 --> 01:12:07,086 Chờ chút nào. 530 01:12:07,621 --> 01:12:10,784 Bản đồ đó không phải của hắn! 531 01:12:11,324 --> 01:12:13,588 Hắn bám theo tao chỉ vì tao trộm tấm bản đồ hắn muốn sao? 532 01:12:13,727 --> 01:12:16,093 Không đúng! 533 01:12:16,529 --> 01:12:18,497 Trộm cướp có quy tắc à? 534 01:12:18,632 --> 01:12:20,395 Mày không biết đâu, anh bạn. 535 01:12:20,533 --> 01:12:23,400 Trộm cướp cũng có luật lệ. 536 01:12:23,536 --> 01:12:28,997 Nếu có người nào đến trước, thì mày phải lùi bước thôi. 537 01:12:29,142 --> 01:12:32,600 Chang-yi đã phá luật. 538 01:12:32,846 --> 01:12:35,178 Hắn dám chơi tao ... 539 01:12:38,818 --> 01:12:40,479 Chờ đã! 540 01:12:40,620 --> 01:12:44,386 Nếu hắn vẫn bám theo chúng ta, sau khi đã bị đánh bại ở chợ Ma, 541 01:12:44,524 --> 01:12:47,288 thì đó đúng là bản đồ kho báu. 542 01:12:49,729 --> 01:12:51,196 Đúng vậy. 543 01:12:51,531 --> 01:12:52,589 Cứ đi theo tao đi, Park Chang-yi. 544 01:12:52,732 --> 01:12:54,495 Có gì vui thế? 545 01:12:54,935 --> 01:12:56,994 Tao đang vui, anh bạn. 546 01:13:01,341 --> 01:13:05,004 Tao sẽ nói với mày là chúng ta cùng kẹt trong chuyện này. 547 01:13:05,445 --> 01:13:10,280 Nếu chúng ta tìm được 1 kho báu lớn, dù nó là gì đi nữa, 548 01:13:10,417 --> 01:13:14,581 mày biết tao sẽ làm gì không? Muốn nghe ước mơ của tao không? 549 01:13:17,824 --> 01:13:21,487 Tao sẽ về quê và mua vài miếng đất. 550 01:13:22,228 --> 01:13:28,997 Tao sẽ xây nhà, nuôi vài con bò, ngựa, và cả cừu nữa. 551 01:13:32,439 --> 01:13:33,599 Vậy thôi à? 552 01:13:35,442 --> 01:13:38,309 Cả chó và gà nữa chứ. 553 01:13:39,045 --> 01:13:42,276 Còn gì khác ngoài mua đất và nuôi thú không? 554 01:13:44,317 --> 01:13:46,285 Tao chưa từng nghĩ xa hơn thế. 555 01:13:47,721 --> 01:13:49,985 Tại sao lại mua đất trong khi tổ quốc đã bị cướp mất? 556 01:13:52,025 --> 01:13:54,289 Với thường dân như chúng ta, 557 01:13:54,427 --> 01:13:57,885 sống dưới triều đình Nhật Bản thì cũng như nhau thôi. 558 01:13:58,431 --> 01:13:59,898 Đến lượt mày. 559 01:14:00,734 --> 01:14:01,894 Lượt gì? 560 01:14:02,635 --> 01:14:05,502 Nếu tìm thấy kho báu, mày sẽ làm gì? 561 01:14:06,039 --> 01:14:09,099 Chúng ta không thể nói chuyện như vậy. 562 01:14:09,242 --> 01:14:11,403 Ngủ đi. Còn 1 ngày dài đấy. 563 01:14:16,416 --> 01:14:18,281 Vì sao mày lại đến Manchuria? 564 01:14:19,219 --> 01:14:21,278 Tao đi tìm 1 cuộc sống mới. 565 01:14:21,421 --> 01:14:23,184 Tại sao lại là Machuria chứ không phải nơi khác? 566 01:14:24,624 --> 01:14:26,990 Mày cũng làm trộm cướp ở Triều Tiên hả? 567 01:14:28,428 --> 01:14:30,692 Đừng hỏi nữa, anh bạn. Buồn lắm. 568 01:14:35,839 --> 01:14:37,704 Này, Yoon Tae-goo 569 01:14:40,444 --> 01:14:44,107 Mọi người ai cũng có quyền được ước mơ, nhưng ... 570 01:14:46,817 --> 01:14:48,182 Mày có biết không? 571 01:14:48,318 --> 01:14:49,478 Cái gì? 572 01:14:49,620 --> 01:14:51,679 Nhanh lên, tao còn phải ngủ. 573 01:14:55,125 --> 01:14:59,892 Nếu mày theo đuổi 1 thứ để lấy được 1 thứ khác 574 01:15:00,030 --> 01:15:02,692 thì kẻ khác sẽ đuổi theo mày. 575 01:15:04,034 --> 01:15:07,299 Cuộc đời chính là đuổi theo kẻ khác và bị kẻ khác đuổi theo. 576 01:15:08,438 --> 01:15:09,905 Không có lối thoát. 577 01:15:10,040 --> 01:15:12,804 Để tao ngủ đi. Đừng bắt tao suy nghĩ nữa. 578 01:15:22,119 --> 01:15:23,484 Tấm bản đồ này ... 579 01:15:25,122 --> 01:15:27,283 tao không tin vào nó. 580 01:15:30,227 --> 01:15:36,689 Nhưng nếu nó là thật và có người hỏi mơ ước của tao là gì ... 581 01:15:39,736 --> 01:15:41,294 tao sẽ nói ... 582 01:15:45,842 --> 01:15:47,207 Mày ngủ rồi à? 583 01:17:17,134 --> 01:17:17,896 Chúng ta đến nơi chưa? 584 01:17:22,239 --> 01:17:26,300 Sau ngọn đồi này là 1 bình nguyên. 585 01:17:27,144 --> 01:17:31,376 Và 1 ngọn đồi nhỏ ở giữa bình nguyên. 586 01:17:32,315 --> 01:17:35,580 Xa hơn chỗ đó trong bán kính 30 mét là nơi được đánh dấu. 587 01:17:36,520 --> 01:17:37,782 Đi kiểm tra đi. 588 01:17:37,921 --> 01:17:38,888 Vâng, thưa ngài. 589 01:17:39,423 --> 01:17:40,685 Hejun, Shengying! 590 01:17:49,132 --> 01:17:50,599 Cuối cùng chúng ta đã làm được. 591 01:17:50,734 --> 01:17:52,395 Chúng ta đã đến đây. 592 01:17:54,538 --> 01:17:56,506 Tao thấy rồi. 593 01:17:57,741 --> 01:17:59,709 Tao thấy rồi. 594 01:18:02,746 --> 01:18:05,772 Tao thấy đại dương. 595 01:18:08,118 --> 01:18:09,983 Đại dương à? 596 01:18:11,922 --> 01:18:13,287 Đó là đại dương. 597 01:18:17,027 --> 01:18:19,188 Đại dương? Cái quái gì? 598 01:18:23,233 --> 01:18:24,495 Byung-choon 599 01:18:25,135 --> 01:18:26,796 Chuyện gì đã xảy ra? 600 01:18:28,438 --> 01:18:30,702 Thằng Man-gil chết tiệt. 601 01:19:11,715 --> 01:19:13,478 Đồ ăn và thức uống, làm ơn. 602 01:19:13,817 --> 01:19:15,079 Có phòng trống không? 603 01:19:15,218 --> 01:19:16,879 Có, ngay dưới này. 604 01:19:17,020 --> 01:19:18,078 Thưa ngài. 605 01:19:23,326 --> 01:19:29,094 Chỗ này từng là dịch trạm. 606 01:19:30,433 --> 01:19:35,996 Nơi mọi người dừng lại nghỉ ngơi cùng với ngựa. 607 01:19:36,940 --> 01:19:38,703 Nhưng bây giờ ... 608 01:19:45,715 --> 01:19:47,683 Nơi này là gì vậy? 609 01:19:49,219 --> 01:19:51,187 Ngài đừng lo. 610 01:19:52,222 --> 01:19:53,086 Ông là ai? 611 01:19:53,223 --> 01:19:58,183 Ngài không biết tôi, nhưng tôi biết ngài khá rõ. 612 01:19:58,828 --> 01:20:00,796 Ngài đã cướp chuyến tàu đó, phải không? 613 01:20:08,738 --> 01:20:10,399 Đừng lo lắng thế, thưa ngài. 614 01:20:11,041 --> 01:20:14,408 Tôi là Suh, một người chiến đấu cho độc lập của Triều Tiên. 615 01:20:14,544 --> 01:20:16,910 Nhiều thuốc quá nên điên hả? 616 01:20:17,047 --> 01:20:20,881 Giờ cả bọn buôn thuốc phiện cũng tham gia phong trào độc lập hả? 617 01:20:21,017 --> 01:20:23,281 Hãy bàn chi tiết trong phòng riêng. 618 01:20:29,426 --> 01:20:30,586 Chuyện gì đang diễn ra? 619 01:20:37,734 --> 01:20:40,703 Họ chỉ là người phục vụ thôi. Ngài đừng lo. 620 01:20:56,620 --> 01:21:00,886 Thật xấu hổ khi tiết lộ, nhưng thuốc phiện quyên góp cho phong trào đấy. 621 01:21:01,124 --> 01:21:05,185 Khách hàng chính của chúng tôi là người Trung Quốc, người Nga và người Nhật. 622 01:21:05,428 --> 01:21:09,489 Ngài phải biết tình hình ở Triều Tiên đang khó khăn thế nào. 623 01:21:09,633 --> 01:21:11,100 Nếu ngài cho phép tôi ... 624 01:21:11,334 --> 01:21:12,801 Anna, gậy của ta. 625 01:21:12,936 --> 01:21:14,597 Như ngài biết, 626 01:21:14,738 --> 01:21:20,301 người Nhật chiếm Triều Tiên, Machuria chỉ như con rối của chúng. 627 01:21:20,443 --> 01:21:23,708 Và giờ thì chúng định chiếm luôn Gando. 628 01:21:24,547 --> 01:21:27,880 Nhưng Gando vốn thuộc về chúng ta. 629 01:21:28,018 --> 01:21:29,781 Vùng đất này thuộc chủ quyền của chúng ta. 630 01:21:29,919 --> 01:21:32,786 Chúng ta đã sở hữu nơi này từ xa xưa. 631 01:21:32,922 --> 01:21:35,891 Gì cũng được, ngài Độc Lập. 632 01:21:36,026 --> 01:21:39,587 Bản đồ của tôi chả liên quan gì với chuyện đó. 633 01:21:39,729 --> 01:21:41,287 Vậy thì quên nó đi. 634 01:21:44,434 --> 01:21:46,493 Đừng thổi vào mặt, các cô. 635 01:21:51,241 --> 01:21:56,702 Bản đồ của ngài là chìa khoá cho tương lai của Nga và Manchuria. 636 01:21:56,846 --> 01:22:02,785 Nếu thành công, sẽ có ảnh hưởng lớn ... 637 01:22:12,529 --> 01:22:14,292 Này, anh bạn. 638 01:22:14,431 --> 01:22:18,094 Anh đang nói về cái gì đấy? 639 01:22:18,234 --> 01:22:20,498 Nghe chẳng có lý gì cả. 640 01:22:20,737 --> 01:22:24,798 Đừng hút nữa. Ông ta thôi đã làm tôi nhức đầu rồi. 641 01:22:27,243 --> 01:22:31,009 Tương lai của Triều Tiên nằm trong tấm bản đồ đó. 642 01:22:31,347 --> 01:22:38,276 Người Nhật đang muốn chiếm đất đai trong lục địa. 643 01:22:38,421 --> 01:22:39,786 Hơn thế nữa 644 01:22:42,425 --> 01:22:49,593 bản đồ của ngài sẽ giúp rất nhiều cho Triều Tiên. 645 01:22:49,433 --> 01:22:50,991 Vì vậy, tôi xin hỏi ngài ... 646 01:22:52,135 --> 01:22:55,002 Chúng ta là ai? 647 01:22:55,839 --> 01:22:57,204 Chúng ta là gì? 648 01:23:02,446 --> 01:23:07,281 Nếu đưa ra tấm bản đồ, ngài sẽ được trả công rất hậu hĩnh. 649 01:23:10,620 --> 01:23:11,678 Hiểu rồi. 650 01:23:14,124 --> 01:23:17,093 Ngài Độc Lập đây cần bản đồ! 651 01:23:17,327 --> 01:23:20,888 Ngài sẽ không tìm thấy gì ngay cả khi tới đó. 652 01:23:21,031 --> 01:23:26,492 Oh, Ngài Độc Lập thực sự muốn tấm bản đồ hả? 653 01:23:28,822 --> 01:23:33,088 Chết tiệt, hắn nặng quá. 654 01:23:33,226 --> 01:23:34,386 Là tôi đây. 655 01:23:34,828 --> 01:23:40,391 Tôi đã có bản đồ, nói với đại uý Ishihara chuẩn bị tiền đi. 656 01:23:40,534 --> 01:23:43,002 Dĩ nhiên tôi đã bắt hắn. 657 01:23:43,136 --> 01:23:46,503 Tôi đã nói là hắn đi đường này mà. 658 01:23:46,640 --> 01:23:48,505 Đó là biên giới. 659 01:24:07,142 --> 01:24:11,408 Dậy đi thưa ngài. Làm ơn tỉnh dậy đi. 660 01:24:14,917 --> 01:24:16,077 Thưa ngài? 661 01:24:46,915 --> 01:24:48,473 Mày là ai? 662 01:24:49,718 --> 01:24:51,083 Là cô gái mới à? 663 01:24:51,220 --> 01:24:52,881 Thằng bị thịt kia đâu rồi? 664 01:24:53,021 --> 01:24:55,888 Mới cái đầu mày! Tao đây, đồ đầu đất. 665 01:25:15,444 --> 01:25:17,207 Nhắm mắt lại mấy đứa nhỏ. 666 01:25:35,831 --> 01:25:38,891 Chiến đấu vì độc lập cái quái gì! 667 01:25:39,635 --> 01:25:42,798 Hắn mê man vì thuốc. 668 01:25:53,615 --> 01:25:55,173 Mấy đứa nhóc tránh ra. 669 01:26:24,346 --> 01:26:26,473 Tao sẽ lấy bản đồ. 670 01:26:26,615 --> 01:26:28,981 Mày có thể xuống địa ngục được rồi. 671 01:26:39,328 --> 01:26:40,386 Cái gì? 672 01:26:42,931 --> 01:26:44,193 Thằng khốn... 673 01:26:46,034 --> 01:26:47,592 Nhắm mắt lại mấy đứa. 674 01:27:00,846 --> 01:27:02,973 Ta đã từng tham gia vô số trận chiến 675 01:27:04,016 --> 01:27:06,177 nhưng chưa từng thấy những cái chết kinh khủng như vậy. 676 01:27:07,319 --> 01:27:08,980 Bọn Triều Tiên khốn kiếp. 677 01:27:10,122 --> 01:27:12,386 Có lẽ hắn là tên biến thái? 678 01:27:12,925 --> 01:27:15,689 Có tìm được bản đồ không? 679 01:27:15,828 --> 01:27:18,296 Không thưa ngài. Chúng ta lại mất nó 1 lần nữa. 680 01:27:18,530 --> 01:27:20,395 Nghe nói các người đang tìm 1 tấm bản đồ. 681 01:27:20,833 --> 01:27:21,993 Không .. 682 01:27:36,935 --> 01:27:39,199 Kẻ đang giữ bản đồ ... 683 01:27:42,140 --> 01:27:43,402 Yoon ... 684 01:27:43,541 --> 01:27:44,803 Tae ... 685 01:27:44,943 --> 01:27:45,910 Goo ... 686 01:27:46,244 --> 01:27:47,506 Đại uý Ishihara. 687 01:27:47,846 --> 01:27:49,677 Đến lúc ra quyết định rồi. 688 01:27:50,715 --> 01:27:52,376 Hãy gửi tất cả lực lượng ... 689 01:27:52,917 --> 01:27:59,481 Huy động tất cả các cánh quân cả người Nhật và người Manchuria. 690 01:27:59,624 --> 01:28:02,388 Vâng, thưa ngài. 691 01:28:03,027 --> 01:28:05,393 Nếu các người không nhanh lên, 692 01:28:04,828 --> 01:28:09,993 Tae-goo và Do-won sẽ tới đó trước. 693 01:28:10,133 --> 01:28:13,591 Ta không biết các ngươi có dính líu gì đến Tae-goo, 694 01:28:13,737 --> 01:28:15,796 nhưng hãy tránh xa hắn. 695 01:28:16,239 --> 01:28:19,003 Ta chưa từng thấy ai đối đầu với hắn mà còn sống. 696 01:28:19,443 --> 01:28:21,911 Hắn luôn sống sót, bằng cách nào đó. 697 01:28:31,521 --> 01:28:32,283 Này! 698 01:28:34,424 --> 01:28:36,790 Cái mồm chết tiệt của ngươi luôn là vấn đề. 699 01:28:37,527 --> 01:28:38,494 Giữ yên nhé! 700 01:30:25,425 --> 01:30:26,687 Chúng là ai thế? 701 01:30:27,827 --> 01:30:28,794 Byung-choon à? 702 01:30:35,835 --> 01:30:38,303 Mẹ ... mẹ ơi. 703 01:30:39,739 --> 01:30:40,603 Lối đó. 704 01:30:41,641 --> 01:30:42,608 Bắn. 705 01:30:43,243 --> 01:30:50,581 Đây là nguồn cung cấp cuối cùng cho tương lai thịnh vượng của chúng ta. 706 01:30:51,017 --> 01:30:52,484 Đại uý Ishihara. 707 01:30:52,619 --> 01:30:55,884 Chúng ta phải tìm được tấm bản đồ đó! 708 01:30:56,723 --> 01:30:57,883 Byung-choon à? 709 01:30:58,324 --> 01:30:59,985 Chuyện gì đang xảy ra thế? 710 01:31:01,628 --> 01:31:03,391 Đó có phải là thằng ngốc có tấm bản đồ không? 711 01:31:04,130 --> 01:31:05,495 Tôi nghĩ vậy thưa ngài. 712 01:31:07,834 --> 01:31:11,201 Thổi tù và lên! Nói những người khác bắt gã ngốc trên cái xe kia. 713 01:31:11,337 --> 01:31:12,702 Vâng, thưa ngài. 714 01:31:17,944 --> 01:31:21,072 Nhân tiện, thưa ngài, 715 01:31:22,115 --> 01:31:24,982 tấm bản đồ chúng ta đang theo đuổi thực sự là gì? 716 01:32:15,335 --> 01:32:17,200 Yoon Tae-goo! 717 01:32:19,238 --> 01:32:20,500 Này, Tae-goo! 718 01:32:20,640 --> 01:32:23,905 Dừng lại, không thì tao bắn đấy. 719 01:33:18,531 --> 01:33:19,498 Chúng ta đuổi theo ai, thưa ngài? 720 01:33:25,538 --> 01:33:26,698 Hắn là kẻ có bản đồ! 721 01:33:27,140 --> 01:33:28,903 Thằng phía trước. 722 01:33:29,042 --> 01:33:30,509 Bắt lấy nó. 723 01:33:30,643 --> 01:33:31,610 Vâng thưa ngài! 724 01:33:32,345 --> 01:33:34,370 Tất cả, xông lên. 725 01:34:11,417 --> 01:34:12,884 Đừng giết hắn! 726 01:34:13,619 --> 01:34:16,087 Hắn có thể có bản đồ. 727 01:34:16,222 --> 01:34:19,089 Nói những người phía trước đi. 728 01:34:19,425 --> 01:34:21,586 Phải bắt sống hắn. 729 01:34:21,727 --> 01:34:23,092 Thổi tù và lên. 730 01:34:29,235 --> 01:34:30,600 Bọn quái nào thế? 731 01:34:53,226 --> 01:34:54,887 Phải bắt sống hắn. 732 01:35:17,222 --> 01:35:19,281 Quân Nhật đang ở đây! 733 01:35:54,827 --> 01:35:56,089 Chúng ta bắn không thưa ngài? 734 01:35:56,829 --> 01:35:58,296 Nhanh lên. Bắn đi! 735 01:35:58,430 --> 01:36:00,295 Quét sạch bọn chúng đi. 736 01:36:00,432 --> 01:36:01,399 Vâng thưa ngài. 737 01:36:01,834 --> 01:36:03,301 Bắn thoải mái đi. 738 01:36:17,318 --> 01:36:21,687 Quân Nhật đang ở đây. 739 01:38:26,313 --> 01:38:27,678 Thằng khốn đó. 740 01:40:54,530 --> 01:40:57,294 Chúng ta làm gì đây? 741 01:41:00,233 --> 01:41:03,691 Chết tiệt, bỏ tấm bản đồ đi. Đi thôi. 742 01:46:44,917 --> 01:46:46,885 Đồ ngu ngốc. 743 01:46:47,420 --> 01:46:49,684 Phải chiến đấu tới cùng. 744 01:46:50,823 --> 01:46:54,884 Khốn nạn. 745 01:47:55,821 --> 01:47:56,879 Chết tiệt. 746 01:47:57,323 --> 01:47:58,381 Mày làm tao sợ đấy. 747 01:47:58,524 --> 01:47:59,582 Cuối cùng đã tìm thấy rồi hả? 748 01:47:59,725 --> 01:48:02,785 Park Do-won, đi theo tao chừng đó đường đất, đến tận đây. 749 01:48:03,329 --> 01:48:06,196 Mày đã đi đâu thế? Tao nhớ mày đấy. 750 01:48:08,434 --> 01:48:10,493 Đúng là nơi này rồi. 751 01:48:11,537 --> 01:48:13,004 Chính là đây. 752 01:48:22,715 --> 01:48:25,684 Cái mùi gì thế nhỉ? Kho báu đang mục nát à? 753 01:48:30,323 --> 01:48:31,290 Đào đi. 754 01:48:31,424 --> 01:48:34,393 Chắc rồi, tao đào đây. 755 01:48:53,045 --> 01:48:55,775 Nhưng tại sao chỉ có mình tao phải đào vậy? 756 01:48:58,217 --> 01:49:02,586 Chúng ta chia 60-40, nên tao đào trước phải không? 757 01:49:03,623 --> 01:49:04,885 Mày không tin tao sao? 758 01:49:05,024 --> 01:49:06,184 Đúng rồi. 759 01:49:07,326 --> 01:49:08,793 Chừng nào tao chưa thấy thì còn chưa tin. 760 01:49:10,529 --> 01:49:12,394 Mày nghĩ tao tin mày sao? 761 01:49:13,633 --> 01:49:15,191 Nghĩ đây là trò đùa sao? 762 01:49:16,235 --> 01:49:17,497 Tiếp tục đào đi. 763 01:49:18,237 --> 01:49:20,205 Bỏ khẩu súng ra đi khi mày còn có thể. 764 01:49:22,441 --> 01:49:25,205 Vậy mày nghĩ có thể đánh bại tao à? 765 01:49:26,345 --> 01:49:28,279 Mày đang thử hài hước đấy à? 766 01:49:28,714 --> 01:49:30,375 Người ta treo giải mày bị bắn 767 01:49:31,217 --> 01:49:32,377 cũng cao đấy! 768 01:49:34,820 --> 01:49:38,381 Thật là bi kịch trong lúc hạnh phúc thế này. 769 01:49:40,826 --> 01:49:42,885 Chết tiệt. 770 01:49:43,629 --> 01:49:45,893 Mày né được cú đấm của tao sao? 771 01:49:49,635 --> 01:49:50,693 Lại đây nào. 772 01:49:51,437 --> 01:49:53,098 Ra tay đi. 773 01:50:06,819 --> 01:50:08,377 Mày đang đứng trên băng đấy, anh bạn. 774 01:50:40,920 --> 01:50:43,480 Cái gì thế này? Là nhà chôn kho báu à? 775 01:50:57,937 --> 01:50:58,801 Nó từ đâu tới thế? 776 01:51:09,715 --> 01:51:11,182 Park Chang-yi, lại là thằng khốn đó. 777 01:51:16,422 --> 01:51:18,185 Thằng khốn bệnh hoạn. 778 01:51:25,030 --> 01:51:26,691 Cái quỷ gì thế? 779 01:51:47,319 --> 01:51:48,479 Tao biết nó. 780 01:51:49,622 --> 01:51:51,385 Không có kho báu ở đây. 781 01:51:56,328 --> 01:51:59,491 Có biết tao nghĩ gì khi ra đây không? 782 01:52:01,834 --> 01:52:03,893 Tao đã mất tất cả. 783 01:52:05,237 --> 01:52:07,000 Tất cả đều là nhờ 2 thằng mày. 784 01:52:07,339 --> 01:52:08,897 Chúng đã chết như những con chó. 785 01:52:10,442 --> 01:52:12,307 Chết lãng phí. 786 01:52:13,145 --> 01:52:15,272 Thực ra, không ai chết lãng phí cả. 787 01:52:16,015 --> 01:52:17,983 Chỉ có những người ở lại cảm thấy trống rỗng thôi. 788 01:52:19,018 --> 01:52:20,883 Vì thế tao quyết định ... 789 01:52:22,521 --> 01:52:24,682 lấp đầy sự trống rỗng ... 790 01:52:25,224 --> 01:52:28,682 Tao sẽ chơi 1 trò chơi với hai đứa mày. 791 01:52:30,330 --> 01:52:33,390 Một cách để loại trừ cả 2 thằng cùng 1 lúc. 792 01:52:35,536 --> 01:52:37,299 Một trò chơi vui vẻ. 793 01:52:41,942 --> 01:52:44,103 Một trò chơi để quyết định xem ai là người giỏi nhất. 794 01:52:44,845 --> 01:52:47,370 Nơi mà không ai biết ai sẽ bắn ai. 795 01:52:48,615 --> 01:52:51,175 Nơi chỉ có 1 người sống sót. 796 01:52:54,521 --> 01:52:57,490 Ngay tại đây, ngay lúc này. 797 01:52:58,125 --> 01:53:02,892 Tao sẽ giết cả 2 đứa mày. 798 01:53:04,131 --> 01:53:06,099 Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra. 799 01:53:08,535 --> 01:53:10,799 Tao sẽ hạ mày trước. 800 01:53:11,939 --> 01:53:13,998 Chúng ta sẽ xem. 801 01:53:15,042 --> 01:53:16,907 Thật cám dỗ, phải không nào? 802 01:53:22,215 --> 01:53:23,876 Ra đi Yoon Tae-goo. 803 01:53:33,126 --> 01:53:35,594 Chỉ có thế thôi à? 804 01:53:36,129 --> 01:53:40,088 Giết bọn tao để lấp đầy sự trống rỗng trong lòng mày. 805 01:53:41,234 --> 01:53:44,897 Thật là ngu ngốc. Thằng thần kinh! 806 01:53:45,038 --> 01:53:47,700 Vì sao mày đuổi theo tao đến tận đây? 807 01:53:47,841 --> 01:53:49,706 Để biết được ai là người giỏi nhất. 808 01:53:49,843 --> 01:53:53,870 Mày cứ việc, cứ lấy danh tiếng đi. Tao chẳng thèm. 809 01:53:54,014 --> 01:53:56,482 Cứ nói với người khác là tao thua, tao chẳng quan tâm đâu! 810 01:53:56,617 --> 01:54:02,078 Nếu đó là lý do mày sống, còn của tao là đi tìm kho báu! 811 01:54:02,222 --> 01:54:05,282 Chúng ta đâu cần làm thế. Hiều không anh bạn? 812 01:54:05,425 --> 01:54:06,892 Vậy thì, gặp lại sau nhé. 813 01:54:07,728 --> 01:54:10,196 Thế này thì sao? 814 01:54:12,532 --> 01:54:14,090 Lý do này đủ cho mày chưa? 815 01:54:18,438 --> 01:54:20,201 Bắt đầu với chừng đó được chưa? 816 01:54:23,644 --> 01:54:26,374 Người còn sống sẽ lấy hết. 817 01:54:45,432 --> 01:54:49,391 Với tao thì tốt đấy. Nhưng sao lại lôi tao vào chuyện này? 818 01:54:51,138 --> 01:54:53,606 Không thể gọi là trò chơi thực sự được nếu không có Park Do-won. 819 01:54:55,542 --> 01:54:57,203 Mày nghĩ mày có khả năng sao? 820 01:55:00,113 --> 01:55:01,774 Chúng ta sẽ chờ xem sao. 821 01:55:05,719 --> 01:55:08,882 Lý do này đủ cho tao đấy. Tae-goo cũng tham gia. 822 01:55:14,227 --> 01:55:17,890 Bọn mày điên rồi. 823 01:55:18,031 --> 01:55:21,990 Đó là lý do tao không chịu được hai thằng mày. 824 01:55:22,135 --> 01:55:24,501 Chúng mày cứ chia nhau đi. Tao không quan tâm. 825 01:55:24,638 --> 01:55:26,003 Tao đi đây. 826 01:55:26,139 --> 01:55:27,106 Xin chào! 827 01:55:28,241 --> 01:55:29,503 Chết tiệt. 828 01:55:31,945 --> 01:55:34,778 Chúng mày đòi đấy nhé. 829 01:56:01,041 --> 01:56:03,009 Thấy ngón tay tao chứ? 830 01:56:05,545 --> 01:56:07,172 Kẻ Chặt Ngón Tay! 831 01:56:49,422 --> 01:56:50,582 Nghe không? 832 01:56:53,527 --> 01:56:54,892 Vui không hả? 833 01:57:33,333 --> 01:57:34,698 Còn nhớ chứ? 834 01:57:36,136 --> 01:57:37,899 Wonsan, 5 năm trước. 835 01:57:38,939 --> 01:57:40,201 Mùa đông. 836 01:57:42,843 --> 01:57:44,902 Tao không bao giờ quên ngày đó. 837 01:57:48,515 --> 01:57:49,777 Park Chang-yi. 838 01:57:51,718 --> 01:57:54,278 Tao đã bỏ mọi thứ lại sau lưng khi tao rời Triều Tiên. 839 01:57:56,022 --> 01:57:57,683 Vậy mày cũng nên quên đi. 840 01:58:04,831 --> 01:58:06,890 Sao tao có thể quên được! 841 01:58:14,341 --> 01:58:16,605 Không có cách nào ra khỏi chỗ này. 842 01:58:17,444 --> 01:58:19,071 Xem ra mày kẹt rồi, Tae-goo. 843 01:58:20,013 --> 01:58:21,878 Hay tao phải gọi là, Kẻ Chặt Ngón Tay. 844 01:58:24,718 --> 01:58:26,777 Mày đang đào mộ cho mày đấy. 845 01:58:30,423 --> 01:58:32,186 Đừng hối hận nhé, các chàng trai. 846 01:58:33,927 --> 01:58:35,087 Bắt đầu nào. 847 02:02:49,030 --> 02:02:50,292 Cái gì ... 848 02:02:53,935 --> 02:02:56,096 Cái quái gì thế? 849 02:04:42,440 --> 02:04:44,408 Đã chết. 850 02:04:59,523 --> 02:05:03,492 Truy nã: Yoon Tae-goo, giải thưởng 3.500 won