1 00:00:01,669 --> 00:00:04,422 Bonjour, je suis le Dr Sheldon Cooper. 2 00:00:04,588 --> 00:00:08,008 Bienvenue. Sheldon Cooper présente Les drapeaux en s'amusant. 3 00:00:08,175 --> 00:00:09,760 Les drapeaux en s'amusant 4 00:00:09,927 --> 00:00:10,970 Pour commencer, 5 00:00:11,137 --> 00:00:14,974 je dois donner le vainqueur du concours "Dessinez votre drapeau", 6 00:00:15,141 --> 00:00:16,726 mais je ne peux pas le faire. 7 00:00:16,892 --> 00:00:19,687 Le seul participant était GameyGamer75, 8 00:00:19,854 --> 00:00:22,481 et je sais que c'était une photo de tes fesses. 9 00:00:23,649 --> 00:00:26,402 L'émission de cette semaine est spéciale. 10 00:00:26,569 --> 00:00:30,990 Nous allons découvrir les drapeaux de la série Star Trek. 11 00:00:31,157 --> 00:00:34,910 Pour cela, j'ai le plaisir d'accueillir une star du Net, 12 00:00:35,077 --> 00:00:38,122 l'ancien acteur de Star Trek : La Nouvelle Génération 13 00:00:38,289 --> 00:00:43,502 et le seul homme que je connaisse qui a été immortalisé en miniature, 14 00:00:43,669 --> 00:00:45,755 réglez vos phaseurs sur "fun" 15 00:00:48,924 --> 00:00:50,843 pour mon ami, Wil Wheaton. 16 00:00:53,262 --> 00:00:55,681 - Je suis heureux d'être ici. - Coupez ! 17 00:00:57,516 --> 00:01:01,061 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Tu es brillant comme toujours. 18 00:01:01,228 --> 00:01:03,355 Wil, c'était un peu coincé. 19 00:01:05,107 --> 00:01:07,276 - Coincé ? - Ce n'était pas horrible. 20 00:01:07,443 --> 00:01:10,988 Essayez juste de ressembler un peu plus à un être humain. 21 00:01:13,407 --> 00:01:14,492 Action. 22 00:01:15,409 --> 00:01:17,119 Mon ami, Wil Wheaton. 23 00:01:17,286 --> 00:01:19,580 Merci, je suis ravi d'être ici. 24 00:01:19,747 --> 00:01:24,210 - Qu'est-ce que tu as pour nous ? - Quelque chose de formidable. 25 00:01:24,376 --> 00:01:26,670 Le drapeau de la Fédération des planètes unies. 26 00:01:26,837 --> 00:01:28,547 - C'est intéressant... - Coupez. 27 00:01:30,758 --> 00:01:34,678 - Quel est le problème ? - C'est Les drapeaux en s'amusant. 28 00:01:34,845 --> 00:01:38,349 Ils ne sont pas en berne. Un peu d'entrain ! 29 00:01:40,601 --> 00:01:43,062 Je suis acteur depuis que je suis enfant. 30 00:01:43,229 --> 00:01:45,523 Je sais faire une émission sur Internet. 31 00:01:45,773 --> 00:01:46,732 C'est vrai. 32 00:01:46,982 --> 00:01:50,945 Il a prêté sa voix à la souris dans Brisby et le Secret de NIMH. 33 00:01:51,612 --> 00:01:52,905 Tu m'as beaucoup touché. 34 00:01:54,573 --> 00:01:55,658 Je suis désolée. 35 00:01:55,825 --> 00:01:58,702 Je débute, je veux faire du bon boulot. 36 00:01:58,953 --> 00:02:00,120 - Moi aussi. - Génial. 37 00:02:00,371 --> 00:02:03,666 Cette fois-ci, soyez plus naturel, moins Pinocchio. 38 00:02:05,751 --> 00:02:07,795 - Action. - Coupez. 39 00:02:09,088 --> 00:02:11,173 Vous savez que je ne suis pas payé ? 40 00:02:11,423 --> 00:02:15,052 Oui, et pour le moment on n'en a pas eu pour notre argent. 41 00:02:17,763 --> 00:02:19,390 Essayons encore une fois. 42 00:02:19,974 --> 00:02:21,851 Faites comme si vous vous amusiez. 43 00:02:22,351 --> 00:02:23,602 Action. 44 00:02:24,228 --> 00:02:25,479 Wil... 45 00:02:33,779 --> 00:02:35,614 que vas-tu nous montrer ? 46 00:02:36,490 --> 00:02:39,910 Quelque chose de formidable ! 47 00:02:40,077 --> 00:02:43,581 Voici le drapeau de la Fédération des planètes unies. 48 00:02:43,831 --> 00:02:44,832 Coupez ! 49 00:02:45,624 --> 00:02:47,626 Un souci, la réalisatrice débutante ? 50 00:02:49,044 --> 00:02:52,339 Aucun. Cet homme aime les drapeaux autant que moi ! 51 00:02:52,590 --> 00:02:54,383 J'en ai la chair de poule. 52 00:02:55,092 --> 00:02:58,178 - Il faisait exprès de surjouer ! - Vraiment ? 53 00:02:58,429 --> 00:03:00,764 Il me rappelait William Shatner, jeune. 54 00:03:02,391 --> 00:03:04,143 Je veux bien te rendre service, 55 00:03:04,310 --> 00:03:06,562 mais pas si elle fait son emmerdeuse. 56 00:03:08,355 --> 00:03:09,773 Tu le laisses dire ça ? 57 00:03:11,150 --> 00:03:12,151 Eh bien... 58 00:03:14,570 --> 00:03:17,323 Tu es ma copine, je ne veux pas que tu sois fâchée. 59 00:03:18,157 --> 00:03:22,036 Mais Wil Wheaton est un ami et je ne veux pas qu'il soit fâché. 60 00:03:23,662 --> 00:03:24,914 C'est épineux. 61 00:03:26,790 --> 00:03:28,042 Qu'en penses-tu ? 62 00:03:29,126 --> 00:03:30,377 Tu as une minute ? 63 00:03:31,211 --> 00:03:32,922 Je reviens tout de suite. 64 00:03:33,297 --> 00:03:34,965 Tu peux te tripoter. 65 00:03:42,014 --> 00:03:44,934 Je n'aime pas ton ami, il me manque de respect. 66 00:03:45,184 --> 00:03:46,435 Demande-lui de partir. 67 00:03:46,685 --> 00:03:49,521 Je ne peux pas demander à Wil Wheaton de partir ! 68 00:03:49,688 --> 00:03:51,190 C'est une célébrité mineure. 69 00:03:52,524 --> 00:03:56,111 Lorsque j'explique qui c'est, les gens le reconnaissent. 70 00:03:56,737 --> 00:03:58,030 Je devrais partir, alors ? 71 00:03:58,280 --> 00:04:00,366 Vraiment ? Ça résoudrait tout. 72 00:04:02,952 --> 00:04:06,121 Tu es super. On dîne ensemble ce soir ? 73 00:04:06,622 --> 00:04:08,916 Tu ne préfères pas dîner avec ton ami ? 74 00:04:09,166 --> 00:04:11,251 Maintenant que j'y pense, si ! 75 00:04:12,711 --> 00:04:14,964 Toi, ma petite, tu es incroyable. 76 00:04:40,990 --> 00:04:44,118 A chaque fois, ta mère refuse mon aide pour la vaisselle. 77 00:04:44,368 --> 00:04:45,661 Ne t'inquiète pas. 78 00:04:45,828 --> 00:04:49,707 Elle aime la faire seule pour lécher les assiettes en cachette. 79 00:04:50,582 --> 00:04:51,583 Prêt à partir ? 80 00:04:51,834 --> 00:04:53,877 Oui, je veux juste prendre 81 00:04:54,128 --> 00:04:56,255 quelques pulls à col roulé propres. 82 00:04:56,422 --> 00:04:59,967 Pourquoi as-tu tes affaires ici ? On a la place à la maison. 83 00:05:00,134 --> 00:05:01,218 De quoi tu parles ? 84 00:05:01,468 --> 00:05:05,097 Ici, j'ai juste quelques pulls, des livres, 85 00:05:05,264 --> 00:05:06,849 des papiers, des ordinateurs, 86 00:05:07,099 --> 00:05:09,101 des médicaments et mon épilateur. 87 00:05:11,145 --> 00:05:13,814 Oh, voici mon plastron écossais ! 88 00:05:14,523 --> 00:05:17,609 Je l'ai trouvé à l'Armée du Salut pour 50 centimes. 89 00:05:20,738 --> 00:05:22,740 Le prix me paraît juste... 90 00:05:24,742 --> 00:05:25,576 Allons-y. 91 00:05:25,826 --> 00:05:28,370 Il se fait tard. Si on passait la nuit ici ? 92 00:05:28,620 --> 00:05:29,955 On ne vit pas ici. 93 00:05:30,205 --> 00:05:31,248 Je sais ! 94 00:05:31,498 --> 00:05:33,542 Vraiment ? A ton retour de l'espace, 95 00:05:33,709 --> 00:05:36,420 on devait vivre ensemble, mais on est souvent ici. 96 00:05:37,463 --> 00:05:38,922 Ce n'est pas vrai. 97 00:05:39,173 --> 00:05:43,385 Je vais faire une lessive ! Tu as des vêtements à laver ? 98 00:05:43,635 --> 00:05:46,638 J'ai mis des caleçons au sale. 99 00:05:47,306 --> 00:05:49,933 Parfait, je vais essayer mon nouveau détachant. 100 00:05:52,770 --> 00:05:56,440 Merci. Je l'avais mis sur la liste il y a seulement deux semaines ! 101 00:05:57,858 --> 00:05:59,526 Je vois ce que tu veux dire... 102 00:06:01,028 --> 00:06:05,908 Que dirais-tu si ce week-end, j'emmenais toutes mes affaires... 103 00:06:06,408 --> 00:06:07,659 dans notre chez nous ? 104 00:06:08,118 --> 00:06:09,161 Merci. 105 00:06:09,411 --> 00:06:11,830 Les sabres lumineux iront bien dans le salon. 106 00:06:12,289 --> 00:06:14,875 Ou dans le placard. Tu te décideras plus tard. 107 00:06:16,210 --> 00:06:19,963 A l'aide ! Ma main est coincée dans le vide-ordures ! 108 00:06:20,589 --> 00:06:24,134 Lâche le morceau de nourriture que tu as dans la main ! 109 00:06:25,052 --> 00:06:29,056 Tu plaisantes ! C'est une cuisse de poulet tout à fait mangeable ! 110 00:06:32,518 --> 00:06:34,478 Regardez qui rentre tard comme un grand. 111 00:06:35,729 --> 00:06:38,482 J'étais de sortie avec Wil Wheaton. 112 00:06:38,649 --> 00:06:42,319 Encore quatre heures et on faisait la fermeture du HomeTown Buffet. 113 00:06:43,153 --> 00:06:44,404 T'étais pas avec Amy ? 114 00:06:44,655 --> 00:06:48,826 J'aurais dû. Mais Wil l'a traitée d'emmerdeuse. 115 00:06:49,910 --> 00:06:53,038 Elle est partie fâchée, et Wil et moi sommes allés dîner. 116 00:06:53,205 --> 00:06:56,625 Ce restaurant m'a vraiment rappelé ma ville natale. 117 00:06:57,334 --> 00:06:59,711 Là-bas aussi, il y a un HomeTown Buffet. 118 00:07:02,214 --> 00:07:04,174 Wil et Amy se sont disputés ? 119 00:07:04,424 --> 00:07:06,301 Oui, c'était moche à voir. 120 00:07:06,552 --> 00:07:10,264 - Amy s'est énervée et est partie ? - En claquant la porte. 121 00:07:10,514 --> 00:07:11,390 Et tu... 122 00:07:12,141 --> 00:07:14,810 J'ai eu un bon dîner à un prix raisonnable. 123 00:07:16,145 --> 00:07:17,771 Le gérant a reconnu Wil 124 00:07:17,938 --> 00:07:20,816 et nous a assis à côté de la machine à glace. 125 00:07:20,983 --> 00:07:22,109 Juste à côté ! 126 00:07:23,402 --> 00:07:25,696 On était plus près que toi et moi, là. 127 00:07:28,157 --> 00:07:31,326 - Amy doit être fâchée. - Pourquoi ça ? 128 00:07:31,493 --> 00:07:35,330 Car ton ami l'a insultée et tu as choisi de dîner avec lui. 129 00:07:36,123 --> 00:07:38,167 Tu répètes ce que je viens de dire. 130 00:07:38,750 --> 00:07:40,586 Comme un perroquet intolérant au lactose. 131 00:07:43,922 --> 00:07:45,632 Fais-moi confiance. Appelle-la. 132 00:07:46,383 --> 00:07:49,803 D'accord. Dommage que tu n'aies pas dîné avec nous, 133 00:07:50,053 --> 00:07:53,140 parce que la dose d'humilité que je vais te servir 134 00:07:53,390 --> 00:07:56,185 est bien moins délicieuse qu'une boule de glace. 135 00:07:56,351 --> 00:07:57,394 On était tout près. 136 00:08:01,148 --> 00:08:02,065 Quoi ? 137 00:08:03,692 --> 00:08:04,860 Ça va te plaire. 138 00:08:05,027 --> 00:08:07,696 Leonard pense que tu es fâchée contre moi. 139 00:08:07,863 --> 00:08:10,699 Dis-lui que tu n'es pas fâchée. Rétablis les faits. 140 00:08:10,949 --> 00:08:12,367 Je suis fâchée contre toi. 141 00:08:15,120 --> 00:08:16,622 Mange une friandise. 142 00:08:18,540 --> 00:08:22,252 Souvent, les femmes croient être en colère quand elles ont faim. 143 00:08:23,712 --> 00:08:25,005 Je n'ai pas faim. 144 00:08:26,423 --> 00:08:28,217 Il a été impoli, tu n'as rien fait. 145 00:08:28,467 --> 00:08:31,678 Exactement. Je n'ai rien fait ! 146 00:08:33,222 --> 00:08:36,016 Tu vérifies ton quotient émotionnel ? 147 00:08:36,934 --> 00:08:39,269 Continue. Tu t'en sors très bien. 148 00:08:40,229 --> 00:08:43,273 Je suis ta copine et tu aurais dû être de mon côté. 149 00:08:43,440 --> 00:08:46,443 C'est tout. Fin de l'histoire. Bonne nuit. 150 00:08:49,571 --> 00:08:52,532 Amy est fâchée et Leonard avait raison. 151 00:08:53,242 --> 00:08:54,952 Quelle journée bizarre ! 152 00:08:57,621 --> 00:09:01,166 Désolée pour l'attente. Mais tu connais, tu travaillais ici. 153 00:09:01,416 --> 00:09:02,918 Ils sont débordés en cuisine ? 154 00:09:03,168 --> 00:09:05,587 Non, je suis toujours la pire des serveuses. 155 00:09:07,172 --> 00:09:09,341 Je peux t'aider à déménager demain ? 156 00:09:09,591 --> 00:09:10,717 Puisqu'on en parle, 157 00:09:10,884 --> 00:09:13,804 je pense que demain n'est pas un bon jour. 158 00:09:14,179 --> 00:09:16,056 Quelle est ton excuse, cette fois ? 159 00:09:16,306 --> 00:09:18,892 Ce n'est pas une excuse. Mais je suis juif, 160 00:09:19,059 --> 00:09:22,521 je dois ni conduire ni porter quoi que ce soit pendant shabbat, 161 00:09:22,688 --> 00:09:25,107 donc, cette fois, c'est la faute de Dieu. 162 00:09:25,941 --> 00:09:27,401 Tu serais plus convaincant 163 00:09:27,567 --> 00:09:30,153 si ta bouche n'était pas pleine de bacon ! 164 00:09:31,238 --> 00:09:33,782 Ma religion est compliquée. 165 00:09:33,949 --> 00:09:37,369 Si ton schmeckel est coupé et que t'as pas de croix, ça va. 166 00:09:40,497 --> 00:09:42,624 - Tu devais déménager. - Je le ferai. 167 00:09:42,874 --> 00:09:43,917 C'est ça ! 168 00:09:44,167 --> 00:09:47,504 Je ne vais pas vivre chez ma mère toute ma vie. 169 00:09:47,671 --> 00:09:49,131 Je ne suis plus un enfant. 170 00:09:49,715 --> 00:09:51,425 Je l'ai vue te faire roter ! 171 00:09:55,095 --> 00:09:59,266 Non, elle me caressait le dos et il s'est trouvé que j'ai roté. 172 00:10:01,977 --> 00:10:04,187 Tu n'as pas d'autres tables à servir ? 173 00:10:04,438 --> 00:10:06,732 Si, mais je suis une mauvaise serveuse. 174 00:10:07,524 --> 00:10:09,484 Ecoute-moi. Il ne partira jamais. 175 00:10:09,735 --> 00:10:11,445 Je commence à te croire. 176 00:10:11,695 --> 00:10:15,699 Ça suffit. Je suis un adulte. Ma carrière est une réussite. 177 00:10:15,949 --> 00:10:18,201 Je suis même allé dans l'espace. 178 00:10:18,452 --> 00:10:22,164 Je déménagerai quand je serai prêt. Pas besoin qu'on me harcèle ! 179 00:10:23,040 --> 00:10:25,250 Oh, excusez-moi... 180 00:10:27,127 --> 00:10:30,088 Non, je déménage demain. Je t'aime. Ne me quitte pas. 181 00:10:39,014 --> 00:10:40,390 Amy fâchée ? 182 00:10:42,768 --> 00:10:43,602 Quoi ? 183 00:10:44,311 --> 00:10:47,064 J'ai réfléchi à ce qui s'est passé... 184 00:10:47,230 --> 00:10:50,233 et j'espère que ce cadeau arrangera les choses. 185 00:10:52,986 --> 00:10:54,821 Des DVD de Star Trek ? 186 00:10:55,572 --> 00:10:56,698 Pour quoi faire ? 187 00:10:57,491 --> 00:10:58,742 Tout d'abord, de rien. 188 00:11:00,118 --> 00:11:03,413 Comme tu ne connaissais pas l'œuvre de Wil Wheaton, 189 00:11:03,580 --> 00:11:06,583 tu ignorais que tu étais impolie envers un trésor national. 190 00:11:08,418 --> 00:11:11,338 Prépare-toi pour 130 heures de "je te l'avais dit." 191 00:11:16,551 --> 00:11:18,387 Bon, je te raconte l'histoire. 192 00:11:19,638 --> 00:11:22,766 Premier épisode, "Rendez-vous à Farpoint." 193 00:11:22,933 --> 00:11:24,017 Fondu ouvert. 194 00:11:24,184 --> 00:11:26,603 L'Enterprise part pour son voyage initiatique 195 00:11:26,770 --> 00:11:29,314 pour contacter le peuple Bandi de Deneb IV. 196 00:11:29,481 --> 00:11:31,858 Arrive Wesley Crusher, interprété par... 197 00:11:37,155 --> 00:11:38,281 Elle est accro. 198 00:11:47,624 --> 00:11:48,875 La fin d'une époque ! 199 00:11:49,751 --> 00:11:52,754 Oh, si vous saviez. Si ces murs pouvaient parler... 200 00:11:54,381 --> 00:11:57,134 Ils diraient : "Pourquoi se tripote-t-il autant ?" 201 00:12:06,309 --> 00:12:09,438 Je n'arrive pas à croire que je ne vais plus vivre ici. 202 00:12:09,938 --> 00:12:12,899 C'est ma chambre depuis toujours. 203 00:12:13,150 --> 00:12:16,903 C'est là que ma mère me mesurait. 204 00:12:17,070 --> 00:12:19,364 - Oh oui ! "Sixième... 205 00:12:19,990 --> 00:12:24,327 "cinquième, quatrième, troisième, seconde." 206 00:12:26,663 --> 00:12:29,374 Je me souviens, quand j'avais cinq ans, 207 00:12:29,541 --> 00:12:32,752 je me cachais sous ce bureau avec mes bonbons d'Halloween. 208 00:12:33,462 --> 00:12:35,797 Avec des M& ;Ms aux cacahuètes. 209 00:12:35,964 --> 00:12:40,927 Mon premier choc anaphylactique, j'ai dû aller à l'hôpital. 210 00:12:41,094 --> 00:12:44,764 En rentrant, un Snickers a provoqué mon second choc anaphylactique. 211 00:12:47,225 --> 00:12:49,144 Et t'as découvert ton allergie aux noix ? 212 00:12:49,394 --> 00:12:51,104 Après mon troisième Nuts. 213 00:12:53,315 --> 00:12:55,775 On commence à charger le camion ? 214 00:12:56,026 --> 00:12:58,028 Oui, j'imagine... 215 00:12:58,195 --> 00:12:59,696 Vous me rendriez service ? 216 00:12:59,946 --> 00:13:00,906 Allez-y d'abord. 217 00:13:01,072 --> 00:13:05,535 J'ai besoin d'un moment seul dans ma chambre. 218 00:13:05,785 --> 00:13:09,664 On ne va pas t'attendre pendant que tu te tripotes. 219 00:13:12,542 --> 00:13:13,585 Très bien, on y va. 220 00:13:20,675 --> 00:13:23,136 Que viens-tu faire ici ? 221 00:13:23,386 --> 00:13:28,058 Penny, si ça ne te dérange pas, j'aimerais qu'on parle de filles. 222 00:13:30,143 --> 00:13:32,229 Je savais que ça finirait par arriver. 223 00:13:34,231 --> 00:13:37,526 Tu commences à avoir du duvet dans des endroits étranges ? 224 00:13:38,026 --> 00:13:41,905 Penny, je t'en prie ! Je suis face à un dilemme. 225 00:13:42,072 --> 00:13:46,159 Mais pour ton information, j'avais tous mes poils pubiens à 19 ans. 226 00:13:47,869 --> 00:13:49,246 Et pour ton information : 227 00:13:51,873 --> 00:13:54,793 - Qu'est-ce que tu bois ? - La journée a été dure. 228 00:13:54,960 --> 00:13:58,088 En général, je bois une camomille, mais ça ne suffira pas. 229 00:13:58,838 --> 00:14:01,466 Tu pourrais prendre un Long Island Iced Tea ? 230 00:14:04,844 --> 00:14:06,805 Ça me détendra ? 231 00:14:08,181 --> 00:14:11,142 Ça a détendu le bouton de mon pantalon quelques fois. 232 00:14:12,477 --> 00:14:13,853 - Vendu ! - Parfait. 233 00:14:15,981 --> 00:14:19,109 Le cœur que t'a donné le magicien te pose des soucis ? 234 00:14:19,609 --> 00:14:22,612 Ce n'est pas moi le problème, c'est le sexe faible. 235 00:14:22,779 --> 00:14:24,114 La science va découvrir 236 00:14:24,281 --> 00:14:26,408 que le second chromosome X ne contient 237 00:14:26,575 --> 00:14:28,660 que du non-sens et des inepties. 238 00:14:29,327 --> 00:14:31,162 Oui, Amy m'a tout raconté. 239 00:14:31,329 --> 00:14:34,291 Excuse-toi, ça fera fondre ses inepties. 240 00:14:35,542 --> 00:14:37,294 Ça les réchauffera à peine. 241 00:14:37,460 --> 00:14:40,880 Le problème, c'est qu'Amy et Wil ne s'aiment pas. 242 00:14:41,047 --> 00:14:44,342 C'est d'autant plus choquant qu'ils m'adorent tous les deux. 243 00:14:45,885 --> 00:14:49,139 Et je les aime, donc ils sont intelligents et intéressants 244 00:14:49,306 --> 00:14:51,683 et/ou ils étaient dans Star Trek. 245 00:14:52,684 --> 00:14:54,728 Tu ne peux pas les forcer à s'aimer. 246 00:14:55,395 --> 00:14:58,398 Faux, Leonard m'a forcé à t'aimer. 247 00:14:58,565 --> 00:15:00,609 Ça a été une route pavée d'embuches ! 248 00:15:02,235 --> 00:15:03,486 A ta santé, l'amie ! 249 00:15:08,241 --> 00:15:11,119 Ça a du retour ! 250 00:15:12,787 --> 00:15:15,874 Préviens le Chapelier fou, c'est l'heure du thé ! 251 00:15:21,504 --> 00:15:23,006 Vas-y mollo. 252 00:15:24,049 --> 00:15:27,135 Je bois du thé tout le temps. Je sais ce que je fais. 253 00:15:28,219 --> 00:15:31,389 Je ne critiquerais pas un homme qui a une toison pubienne. 254 00:15:34,184 --> 00:15:37,771 Wil n'est pas le souci. Ta façon de traiter Amy l'est. 255 00:15:38,688 --> 00:15:41,107 Le souci, c'est que je n'ai plus de thé. 256 00:15:42,817 --> 00:15:45,862 Quelqu'un insulte ta copine, et tu le laisses faire ? 257 00:15:46,029 --> 00:15:48,490 Je pensais que les Texans avaient de l'honneur. 258 00:15:48,740 --> 00:15:50,450 Je t'en prie. 259 00:15:50,617 --> 00:15:53,578 J'ai su me détacher de mon éducation primaire. 260 00:15:54,037 --> 00:15:55,330 Désolée. 261 00:15:55,580 --> 00:15:58,667 Mais d'un autre côté, ce bouseux a maltraité ma femme. 262 00:16:02,170 --> 00:16:04,339 Bienvenue à Long Island. 263 00:16:06,299 --> 00:16:08,051 Amy mérite mieux que ça. 264 00:16:08,218 --> 00:16:10,637 Quand on achète un sac de noix assorties, 265 00:16:10,804 --> 00:16:13,890 elle mange toutes les noix du Brésil pour me les cacher. 266 00:16:15,600 --> 00:16:18,436 Elle est un mélange entre une sainte et un écureuil. 267 00:16:19,270 --> 00:16:21,773 Oui, ça, c'est sûr. Eh voilà. 268 00:16:22,023 --> 00:16:25,485 Je suis tellement égocentrique. Elle va me quitter. 269 00:16:25,735 --> 00:16:28,488 - Mais non. - Mais non. Je suis trop génial. 270 00:16:40,291 --> 00:16:45,296 Je viens officiellement de déménager de la maison de ma mère. 271 00:16:45,463 --> 00:16:48,967 Tu seras la seule femme de ma vie nue dans la salle de bain. 272 00:16:50,260 --> 00:16:52,595 Je sais que ce n'était pas facile. Ça va ? 273 00:16:53,054 --> 00:16:56,057 Ça va. Je me fais du souci pour elle. 274 00:16:56,307 --> 00:16:59,769 - Elle ira bien. C'est une adulte. - Je sais. 275 00:17:00,311 --> 00:17:02,814 Mais depuis que mon père nous a laissés, 276 00:17:02,981 --> 00:17:05,316 je l'ai prise sous ma responsabilité. 277 00:17:05,483 --> 00:17:07,360 C'est dur à gérer pour un enfant. 278 00:17:07,527 --> 00:17:10,071 Elle était tout le temps triste. 279 00:17:10,321 --> 00:17:13,408 J'étais le seul à pouvoir lui remonter le moral. 280 00:17:13,575 --> 00:17:15,660 Moi et Ben and Jerry. 281 00:17:17,162 --> 00:17:19,122 Elle a eu de la chance de t'avoir. 282 00:17:21,124 --> 00:17:24,419 C'est pour elle que j'ai appris la magie. 283 00:17:24,586 --> 00:17:26,296 Je lui faisais des tours. 284 00:17:26,463 --> 00:17:29,591 J'accrochais un drap en guise de rideau, 285 00:17:29,841 --> 00:17:31,926 je portais un haut-de-forme et une cape. 286 00:17:32,177 --> 00:17:33,678 Et pendant le tour, 287 00:17:33,845 --> 00:17:37,307 je disais que j'avais besoin d'un volontaire 288 00:17:37,474 --> 00:17:39,893 pour jouer le rôle de ma belle assistante, 289 00:17:40,059 --> 00:17:43,021 et je l'invitais sur scène. 290 00:17:43,563 --> 00:17:46,524 Je me souviens encore de son sourire. 291 00:17:47,650 --> 00:17:51,863 Elle oubliait, quelques instants, à quel point elle était seule. 292 00:17:54,616 --> 00:17:55,492 Et zut, 293 00:17:55,742 --> 00:17:56,785 allons-y ! 294 00:17:58,578 --> 00:17:59,788 On va où ? 295 00:17:59,954 --> 00:18:02,499 Prends un carton. On dort chez ta mère ce soir. 296 00:18:02,749 --> 00:18:04,375 Non, je veux vivre ici. 297 00:18:04,626 --> 00:18:08,630 Alors, fallait pas me raconter ta stupide histoire de magie. 298 00:18:09,589 --> 00:18:11,341 On peut au moins en discuter ? 299 00:18:11,508 --> 00:18:15,053 Mon mari ne brisera pas le cœur de sa mère ! 300 00:18:27,065 --> 00:18:28,691 Ça en faisait combien ? 301 00:18:32,028 --> 00:18:35,573 - Sheldon, comment vas-tu ? - Ce n'est pas tes oignons. 302 00:18:37,617 --> 00:18:40,119 - Tu as bu ? - Seulement du thé. 303 00:18:41,955 --> 00:18:44,123 Le meilleur thé que j'aie jamais bu. 304 00:18:45,834 --> 00:18:47,001 Pourquoi es-tu ici ? 305 00:18:47,710 --> 00:18:49,212 Je vais te le dire. 306 00:18:49,379 --> 00:18:51,089 Je suis texan. 307 00:18:52,173 --> 00:18:54,467 Ai-je besoin d'en dire plus ? 308 00:18:55,760 --> 00:18:58,263 Un peu plus, ce serait utile. 309 00:18:58,721 --> 00:19:03,059 Tu as insulté ma femme. Je suis ici pour défendre son honneur. 310 00:19:03,226 --> 00:19:04,602 Deux. Ça en faisait deux. 311 00:19:05,353 --> 00:19:06,479 Wil Wheaton ! 312 00:19:10,024 --> 00:19:13,278 Prépare-toi pour ce qui va suivre. 313 00:19:16,281 --> 00:19:18,324 Tu penses vraiment qu'on va se battre ? 314 00:19:19,242 --> 00:19:23,246 Je n'ai pas levé mes poings pour traire une vache géante invisible. 315 00:19:25,415 --> 00:19:28,209 Ils vont te faire cracher des excuses. 316 00:19:29,168 --> 00:19:30,420 Je suis désolé. 317 00:19:31,629 --> 00:19:34,090 C'était un long trajet en bus pour si peu. 318 00:19:35,675 --> 00:19:38,887 - Tu vas bien ? - Tu poses beaucoup de questions. 319 00:19:39,888 --> 00:19:41,347 Juste par curiosité, 320 00:19:41,514 --> 00:19:45,768 lequel de tes buissons bénéficierait de mon vomi ? 321 00:19:45,935 --> 00:19:47,645 T'en fais pas, je vais choisir. 322 00:19:54,652 --> 00:19:57,280 Tu étais tellement bon dans Stand by Me. 323 00:20:02,827 --> 00:20:05,663 Bonjour, je suis le Dr Sheldon Cooper. 324 00:20:05,830 --> 00:20:09,375 Bienvenue. Sheldon Cooper présente Les drapeaux en s'amusant. 325 00:20:10,919 --> 00:20:13,004 L'émission d'aujourd'hui est spéciale. 326 00:20:13,171 --> 00:20:16,925 Nous allons discuter des drapeaux de la célèbre série Star Trek. 327 00:20:17,091 --> 00:20:20,637 Et pour cela, j'ai le plaisir d'accueillir notre invité spécial. 328 00:20:20,803 --> 00:20:24,432 Il a suffi de lui offrir un repas et de l'essence. 329 00:20:25,433 --> 00:20:27,143 M. LeVar Burton. 330 00:20:29,145 --> 00:20:31,105 C'est un plaisir d'être ici. 331 00:20:31,272 --> 00:20:32,774 - Les drapeaux... - Coupez ! 332 00:20:35,693 --> 00:20:38,488 Mon Dieu, ce mec est encore pire que Wil Wheaton. 333 00:20:42,200 --> 00:20:45,536 Je vois pas ce qu'elle veut dire, mais je dois être d'accord. 334 00:20:45,703 --> 00:20:48,539 - C'est ma copine. - Ah, je te comprends. 335 00:20:49,123 --> 00:20:51,334 J'ai toujours droit au déjeuner gratuit ?