1 00:00:01,919 --> 00:00:06,132 Tu veux tenter un nouveau resto ? Indien ? Tex—mex ? 2 00:00:06,298 --> 00:00:08,384 Tu t'es demandé comment l'Homme serait 3 00:00:08,551 --> 00:00:11,512 s'il avait évolué à partir du lézard ? 4 00:00:13,639 --> 00:00:17,226 OK, allons—y, parlons—en ! 5 00:00:17,393 --> 00:00:20,062 Animaux à sang froid, les lézards sont incapables 6 00:00:20,229 --> 00:00:22,231 de percevoir les températures, 7 00:00:22,398 --> 00:00:24,859 mais se meuvent plus lentement par temps froid. 8 00:00:25,109 --> 00:00:27,987 Les présentateurs météo diraient donc : 9 00:00:28,154 --> 00:00:30,781 "Couvrez—vous bien, il fera lent demain." 10 00:00:32,950 --> 00:00:34,660 J'adore mon esprit. 11 00:00:36,454 --> 00:00:38,873 Comme nous tous. Et pour le dîner ? 12 00:00:39,039 --> 00:00:43,085 Nous nous régalerions sans doute d'insectes ou de petits lézards. 13 00:00:43,669 --> 00:00:46,547 Nous pourrions aussi manger un bout de notre queue. Elle repousserait. 14 00:00:51,177 --> 00:00:54,764 Ma silhouette en carton de M. Spock est arrivée ! 15 00:00:55,848 --> 00:00:58,392 Je sais qu'il n'a cure des émotions humaines, 16 00:00:58,642 --> 00:01:00,561 mais chouette, chouette, chouette ! 17 00:01:04,398 --> 00:01:07,693 Ici le capitaine Spock, demandons permission d'être déballé. 18 00:01:08,402 --> 00:01:11,697 ...Excuse—moi. — Permission accordée. 19 00:01:13,032 --> 00:01:17,787 Donc, plus le singe est intelligent, plus il lance de déjections. 20 00:01:20,748 --> 00:01:23,459 Excuse—moi, Amy. Penny, tu fais quoi ce soir ? 21 00:01:23,709 --> 00:01:25,961 ...Vous sortez ? — J'aimerais dîner avec toi. 22 00:01:27,838 --> 00:01:29,215 Entre copains ? 23 00:01:29,465 --> 00:01:31,217 En tête—à—tête. 24 00:01:38,432 --> 00:01:40,392 Euh... d'accord. 25 00:01:44,230 --> 00:01:48,108 Oh, non ! Ils se sont trompés de Spock. 26 00:01:50,611 --> 00:01:52,822 Longue vie et dégage, Zachary Quinto ! 27 00:02:19,056 --> 00:02:22,017 C'est si excitant. S'ils se remettent ensemble, 28 00:02:22,184 --> 00:02:24,311 on aura un couple avec lequel sortir. 29 00:02:25,896 --> 00:02:28,190 Sheldon et moi sommes un couple. 30 00:02:31,986 --> 00:02:33,529 Tu t'en sors, Penny ? 31 00:02:34,113 --> 00:02:35,364 Une seconde ! 32 00:02:36,615 --> 00:02:37,783 C'est trop ? 33 00:02:40,494 --> 00:02:41,370 ...Oui. — Non. 34 00:02:44,248 --> 00:02:45,749 D'accord. Je reviens. 35 00:02:46,959 --> 00:02:49,879 Tu n'arrives pas à accepter sa sexualité prononcée. 36 00:02:51,547 --> 00:02:52,965 Quand avez—vous rompu ? 37 00:02:53,215 --> 00:02:54,758 Il y a deux ans. 38 00:02:55,467 --> 00:02:58,012 ...Pourquoi t'invite—t—il ? — Va savoir. 39 00:02:58,262 --> 00:03:01,348 Il va peut—être mourir. Ce serait trop romantique. 40 00:03:02,349 --> 00:03:03,475 Il ne va pas mourir. 41 00:03:03,976 --> 00:03:05,227 Dommage. 42 00:03:06,312 --> 00:03:10,941 Elle aurait pu le chevaucher jusqu'à ce que son cœur lâche. 43 00:03:15,029 --> 00:03:16,071 Et ça ? 44 00:03:17,489 --> 00:03:19,116 ...Faut voir. — Pitié ! 45 00:03:20,701 --> 00:03:21,952 Non. D'accord. 46 00:03:23,287 --> 00:03:27,333 ...Vous allez coucher ensemble ? — Sûrement pas. On va dîner 47 00:03:27,583 --> 00:03:29,335 et laisser faire les choses. 48 00:03:29,501 --> 00:03:31,337 S'il était mourant, tu le ferais ? 49 00:03:32,338 --> 00:03:33,005 Quoi ? 50 00:03:33,339 --> 00:03:37,676 S'il se mourrait d'une chose non sexuellement transmissible. 51 00:03:37,843 --> 00:03:40,137 Comme une lance dans la tête. 52 00:03:41,138 --> 00:03:42,389 Il n'est pas mourant. 53 00:03:42,556 --> 00:03:44,934 Comment tu le sais ? Tu es médecin ? 54 00:03:46,018 --> 00:03:47,519 Mais tu peux faire semblant. 55 00:03:47,686 --> 00:03:50,397 Avec Howard, on imagine parfois qu'il tachycarde 56 00:03:50,564 --> 00:03:52,191 et que je suis une cardiologue, 57 00:03:53,233 --> 00:03:57,237 à la fois non conventionnée et non conventionnelle. 58 00:04:00,115 --> 00:04:03,535 Zut. J'arrête de me prendre la tête. Ce n'est qu'un dîner. 59 00:04:04,495 --> 00:04:05,871 Avec un mourant. 60 00:04:08,207 --> 00:04:09,124 Amy, arrête. 61 00:04:09,291 --> 00:04:11,543 ...Je suis hyper nerveuse. — Pourquoi ? 62 00:04:11,794 --> 00:04:14,838 Leonard est fou de toi. Vous allez vous amuser. 63 00:04:15,089 --> 00:04:18,676 Ça redevient enfin normal entre nous quand on est ensemble 64 00:04:18,842 --> 00:04:21,845 ...et si c'était un fiasco ? — Il n'y aura plus que Sheldon et moi 65 00:04:22,012 --> 00:04:24,640 pour sortir avec Howard et Bernadette. 66 00:04:25,766 --> 00:04:28,394 Oui. Avec grand plaisir. 67 00:04:29,895 --> 00:04:32,272 Change—toi. On joue gros, ce soir. 68 00:04:39,446 --> 00:04:44,118 Je veux construire une route, mais j'ai un problème de rondin. 69 00:04:45,661 --> 00:04:48,414 Qui est bien pourvu à ce niveau—là ? 70 00:04:53,627 --> 00:04:55,295 Qu'est—ce qui vous fait rire ? 71 00:04:57,006 --> 00:05:01,677 Le but de ce jeu est de bâtir des colonies. 72 00:05:01,844 --> 00:05:05,055 J'ai des moutons, mais je dois mettre la main sur des rondins. 73 00:05:07,725 --> 00:05:09,226 Avez—vous de quoi me satisfaire ? 74 00:05:13,105 --> 00:05:14,940 De quoi j'ai l'air ? 75 00:05:15,190 --> 00:05:17,609 Pourquoi tu fais ça ? 76 00:05:17,860 --> 00:05:19,987 ...Comment ça ? — Tu as oublié ce qu'elle t'a fait ? 77 00:05:20,154 --> 00:05:24,283 Il t'a fallu deux ans et déshonorer ma sœur pour l'oublier. 78 00:05:25,367 --> 00:05:28,078 Je ne l'ai pas déshonorée, nous sortions ensemble. 79 00:05:28,746 --> 00:05:31,040 Tu l'appelais mon sucre brun. 80 00:05:31,999 --> 00:05:34,460 Chez moi, c'est déshonorant. 81 00:05:34,918 --> 00:05:38,380 ...Tu veux mon avis ? — Oh là là, oui alors ! 82 00:05:39,757 --> 00:05:40,591 Sarcasme ? 83 00:05:41,884 --> 00:05:42,885 Non. 84 00:05:44,386 --> 00:05:45,054 Très bien. 85 00:05:46,722 --> 00:05:50,142 Tu fais une fixation sur notre simple et gentille Penny 86 00:05:50,309 --> 00:05:54,063 parce qu'elle est l'exacte opposée de ton premier amour. 87 00:05:54,229 --> 00:05:56,106 Ta brillante et intimidante mère. 88 00:05:56,815 --> 00:05:58,400 Où es—tu allé pêcher ça ? 89 00:05:58,859 --> 00:06:01,528 Dans son livre, Bébé dépendant, bébé gourmand. 90 00:06:04,573 --> 00:06:05,866 Ce n'est pas vrai pour autant. 91 00:06:06,116 --> 00:06:08,535 Ça ne s'appelle pas "non—fiction" pour rien. 92 00:06:09,536 --> 00:06:10,621 A plus tard. 93 00:06:12,623 --> 00:06:14,249 Si on en faisait un film, 94 00:06:14,416 --> 00:06:17,544 vous savez qui devrait jouer sa mère ? Sandra Bullock. 95 00:06:19,129 --> 00:06:23,258 ...Pourquoi ? — Parce qu'elle est merveilleuse. 96 00:06:26,929 --> 00:06:30,432 Où en étions—nous ? Ah oui, mon problème de rondin. 97 00:06:33,060 --> 00:06:36,396 Allez, passez—moi vos rondins. C'est suffisamment dur comme ça. 98 00:06:45,823 --> 00:06:49,743 Le fait de ressortir pour la 1re fois avec un ex a un nom, tu crois ? 99 00:06:50,494 --> 00:06:53,288 Bonne question. Que dis—tu de "gênant"? 100 00:06:55,415 --> 00:06:57,709 ...Pas mal. — N'est—ce pas ? 101 00:06:58,669 --> 00:07:01,880 Pourquoi ne pas imaginer qu'il s'agit d'un 1er rencard ? 102 00:07:03,507 --> 00:07:04,174 D'accord. 103 00:07:06,593 --> 00:07:08,887 Parle—moi un peu de toi, Polly. 104 00:07:10,180 --> 00:07:12,808 ...Penny. — Pardon. C'est gênant. 105 00:07:15,686 --> 00:07:19,815 Je viens du Nebraska et, toute petite déjà, 106 00:07:20,065 --> 00:07:22,401 je rêvais de vivre à L.A. et de devenir une star. 107 00:07:24,278 --> 00:07:26,864 Au final, je suis serveuse, j'ai tourné une pub 108 00:07:27,030 --> 00:07:28,949 pour un anti—hémorroïdes 109 00:07:29,116 --> 00:07:31,410 et j'ai joué Anne Frank dans un bowling. 110 00:07:32,786 --> 00:07:35,414 Preuve qu'on peut réaliser ses rêves. 111 00:07:36,748 --> 00:07:38,500 ...A toi. — Voyons voir... 112 00:07:39,751 --> 00:07:42,129 Je suis chercheur en physique au Caltech. 113 00:07:42,379 --> 00:07:45,841 J'étudie les lasers haute puissance et... 114 00:07:46,008 --> 00:07:48,260 Le gouvernement m'a alloué des fonds 115 00:07:48,427 --> 00:07:51,138 pour voir s'ils ne pourraient pas neutraliser des missiles. 116 00:07:51,388 --> 00:07:54,183 ...C'est le cas ? — Grands dieux, non. 117 00:07:58,395 --> 00:07:59,563 Mais c'est bien payé. 118 00:08:01,231 --> 00:08:04,443 Et j'ai de quoi créer mon propre bat—signal. 119 00:08:05,777 --> 00:08:08,280 Un bat—signal ? Serais—tu un ringard ? 120 00:08:09,239 --> 00:08:11,909 Pas un ringard. Le roi des nerds. 121 00:08:16,622 --> 00:08:20,375 ...Qu'est—ce que ça veut dire ? — Que si tu me contraries, 122 00:08:20,542 --> 00:08:22,711 tu configureras ton imprimante seule. 123 00:08:24,838 --> 00:08:25,964 Tu me fais rire. 124 00:08:26,215 --> 00:08:29,301 Tant mieux. Souviens—t'en quand j'enlèverai ma chemise. 125 00:08:32,638 --> 00:08:35,390 ...Je passe une très bonne soirée. — Pareil. 126 00:08:38,352 --> 00:08:40,020 On se remet ensemble ? 127 00:08:41,438 --> 00:08:42,648 Tout doux. 128 00:08:43,523 --> 00:08:48,237 ...Qu'est—ce que j'ai dit ? — Leonard, tu sais que je t'aime... 129 00:08:48,487 --> 00:08:50,322 ...C'est pas vrai. — Quoi ? 130 00:08:50,489 --> 00:08:52,741 Tu as dit : "Tu sais que je t'aime." 131 00:08:52,991 --> 00:08:53,700 Et alors ? 132 00:08:53,951 --> 00:08:58,288 C'est ce qu'on dit quand on ne veut pas sortir avec quelqu'un. 133 00:08:58,789 --> 00:09:01,917 "Tu sais que je t'aime, mais ça ne marchera jamais." 134 00:09:02,084 --> 00:09:05,295 "J'ai couché avec ton meilleur ami, mais tu sais que je t'aime." 135 00:09:07,089 --> 00:09:10,509 "Je préfère les mecs, mais tu sais que je t'aime." 136 00:09:12,010 --> 00:09:14,805 ...Que faut—il dire ? — Je t'aime. 137 00:09:15,055 --> 00:09:17,432 ...C'est pareil. — Non. Le "tu sais" gâche tout. 138 00:09:17,683 --> 00:09:19,685 ...Tu suranalyses les choses. — Non. 139 00:09:19,935 --> 00:09:22,646 ...Tu le fais et tu le sais. — Là aussi, ça gâche tout. 140 00:09:25,148 --> 00:09:27,943 C'est ça notre problème, on ne devrait pas parler. 141 00:09:29,278 --> 00:09:32,698 Comment peut—on sortir avec quelqu'un sans lui parler ? 142 00:09:32,948 --> 00:09:35,033 Je suis sortie huit mois avec un T.J. 143 00:09:35,200 --> 00:09:37,911 et je ne sais toujours pas ce que T.J. veut dire. 144 00:09:39,496 --> 00:09:42,082 Qu'est—ce que vous... Oublie, question stupide. 145 00:09:45,961 --> 00:09:49,548 Mon problème de rondins étant résolu, 146 00:09:50,716 --> 00:09:54,261 je peux procéder à l'érection de ma colonie. 147 00:09:56,179 --> 00:09:58,765 Il le fait exprès, c'est pas possible. 148 00:10:01,768 --> 00:10:05,897 20h30? Une telle bringue n'est plus de votre âge. 149 00:10:07,482 --> 00:10:08,817 Tu vis chez ta mère. 150 00:10:12,738 --> 00:10:15,365 ...Mauvaise soirée. — Ça, nous n'en savons rien. 151 00:10:15,615 --> 00:10:19,286 Nous savons seulement que Leonard est rentré. 152 00:10:24,333 --> 00:10:25,709 Et là ? 153 00:10:26,710 --> 00:10:30,505 Ça ne prouve toujours rien. Il peut aussi bien se faire trucider. 154 00:10:32,924 --> 00:10:34,384 Bien, reprenons. 155 00:10:34,843 --> 00:10:37,137 Tu étais en pleine érection. 156 00:10:42,267 --> 00:10:43,935 Exact ! C'était dans ma main. 157 00:10:58,533 --> 00:11:00,410 Qu'est—ce qu'elle me veut ? 158 00:11:05,582 --> 00:11:08,543 ...Quoi ? — Ne suranalyse pas. 159 00:11:16,426 --> 00:11:18,178 Je ne comprends pas... 160 00:11:20,430 --> 00:11:23,058 ...Tout à l'heure, tu... — On se tait. 161 00:11:25,685 --> 00:11:28,772 Tout du long ? Parce qu'il m'arrive d'avoir des questions. 162 00:11:36,488 --> 00:11:38,198 C'était très sympa. 163 00:11:39,783 --> 00:11:42,244 Oui. Sauf la crampe au pied. 164 00:11:42,494 --> 00:11:43,954 Mais tu as tenu bon. 165 00:11:44,413 --> 00:11:46,373 Il y avait beaucoup en jeu. 166 00:11:48,542 --> 00:11:49,543 Et maintenant ? 167 00:11:50,544 --> 00:11:54,214 J'irais bien chercher mon inhalateur, mais ça casserait l'ambiance. 168 00:11:57,217 --> 00:12:01,847 Comment est—on passés d'un rencard raté à des galipettes ? 169 00:12:02,639 --> 00:12:04,349 Je ne sais pas. C'est compliqué. 170 00:12:04,808 --> 00:12:08,770 Mon cerveau est à nouveau prioritaire sur l'afflux sanguin, 171 00:12:08,937 --> 00:12:10,439 alors dis toujours. 172 00:12:11,857 --> 00:12:13,191 D'accord. C'est... 173 00:12:13,859 --> 00:12:16,862 Quand tu as proposé qu'on se remette ensemble, 174 00:12:17,028 --> 00:12:21,241 ça m'a prise au dépourvu et j'ai paniqué. 175 00:12:21,700 --> 00:12:24,786 Pourquoi ? De quoi as—tu peur ? 176 00:12:24,953 --> 00:12:28,832 De refaire un truc stupide et de te larguer une 2e fois. 177 00:12:29,291 --> 00:12:31,168 Je pourrais aussi bien te larguer. 178 00:12:35,380 --> 00:12:37,132 Sois sérieux une seconde. 179 00:12:38,175 --> 00:12:41,595 Rien ne nous oblige à nous considérer comme un couple. 180 00:12:42,220 --> 00:12:44,473 Revisitons notre relation. 181 00:12:44,723 --> 00:12:46,141 Penny et Leonard 2.0. 182 00:12:47,225 --> 00:12:48,643 Testons—la, éliminons 183 00:12:48,894 --> 00:12:53,190 les anomalies et, si ça nous semble solide, commercialisons—la. 184 00:12:54,816 --> 00:12:57,068 ...On ne dit rien aux autres ? — C'est ça. 185 00:12:57,319 --> 00:12:59,196 On dit que la soirée s'est mal passée. 186 00:12:59,446 --> 00:13:01,281 Ça ne sera pas bien difficile. 187 00:13:02,032 --> 00:13:04,701 Faisons—leur croire qu'on a décidé d'être amis 188 00:13:04,951 --> 00:13:06,912 et que tout va bien. 189 00:13:07,078 --> 00:13:08,163 D'accord. 190 00:13:09,456 --> 00:13:13,460 Je viens de me rappeler. J'ai encore un de tes inhalateurs. 191 00:13:16,671 --> 00:13:18,006 Tu as gardé ça ? 192 00:13:18,465 --> 00:13:20,592 Je n'ai jamais pu le jeter. 193 00:13:22,010 --> 00:13:23,178 Je suis touché. 194 00:13:28,141 --> 00:13:31,937 Et dans 25 à 30 minutes, je te montrerai à quel point. 195 00:13:43,949 --> 00:13:45,909 ...Leonard ? — Salut. 196 00:13:48,203 --> 00:13:49,287 Ça va ? 197 00:13:50,622 --> 00:13:52,791 Je n'ai pas à me plaindre, merci. 198 00:13:55,126 --> 00:13:57,254 Que fais—tu debout à 3h du matin ? 199 00:13:58,088 --> 00:14:01,007 Euh... Et toi ? 200 00:14:02,300 --> 00:14:03,635 J'étais aux toilettes. 201 00:14:04,886 --> 00:14:07,472 Eh bien, pareil. 202 00:14:08,723 --> 00:14:11,893 Vraiment ? Je ne t'ai pas vu. 203 00:14:15,146 --> 00:14:17,065 Normal. 204 00:14:17,315 --> 00:14:21,486 Quand j'ai vu que c'était occupé, je suis allé en utiliser d'autres. 205 00:14:23,697 --> 00:14:25,407 Lesquelles ? 206 00:14:26,199 --> 00:14:28,118 Celles de la station—service, en bas. 207 00:14:30,245 --> 00:14:31,204 En pyjama ? 208 00:14:32,247 --> 00:14:33,290 Oui. 209 00:14:34,958 --> 00:14:35,834 En chaussettes ? 210 00:14:38,128 --> 00:14:39,296 Oui. 211 00:14:41,047 --> 00:14:42,966 Par une froide nuit d'hiver ? 212 00:14:45,719 --> 00:14:46,761 Oui. 213 00:14:50,807 --> 00:14:54,436 Voilà qui est inhabituel. Avais—tu pris ton inhalateur ? 214 00:14:55,729 --> 00:14:57,105 Absolument. 215 00:15:01,651 --> 00:15:03,153 C'est plus vraisemblable. 216 00:15:05,113 --> 00:15:07,741 ...Une petite minute, jeune homme. — Quoi ? 217 00:15:09,326 --> 00:15:13,788 Après avoir utilisé les toilettes, as—tu acheté quelque chose ? 218 00:15:14,247 --> 00:15:15,540 Quoi ? 219 00:15:15,999 --> 00:15:19,753 Dans ce genre de situations, il est de coutume pour l'usager 220 00:15:20,003 --> 00:15:22,631 d'effectuer un petit achat. Est—ce le cas ? 221 00:15:26,009 --> 00:15:27,510 Voilà 2 $. 222 00:15:31,264 --> 00:15:33,224 Va acheter du bœuf séché. 223 00:15:40,398 --> 00:15:42,609 J'ai pas envie de bœuf séché. 224 00:15:45,737 --> 00:15:47,238 Là n'est pas la question. 225 00:15:47,405 --> 00:15:49,866 Il s'agit de soutenir un pauvre Pakistanais 226 00:15:50,033 --> 00:15:52,994 qui s'efforce de s'en sortir en travaillant de nuit 227 00:15:53,161 --> 00:15:55,747 à la station Chevron de Colorado Bd. 228 00:15:58,917 --> 00:16:00,085 Bon, d'accord. 229 00:16:02,212 --> 00:16:04,839 Bébé dépendant, bébé gourmand, tu l'as dit. 230 00:16:07,133 --> 00:16:08,551 Leonard ne va pas tarder. 231 00:16:08,718 --> 00:16:10,762 Il change de place de parking. 232 00:16:11,304 --> 00:16:13,682 ...Pourquoi ? — La voiture voisine 233 00:16:13,848 --> 00:16:16,893 avait un autocollant "Demandez—moi comment vont mes petits—enfants. 234 00:16:17,143 --> 00:16:20,855 Je ne voulais pas avoir à le faire. 235 00:16:23,233 --> 00:16:25,777 Je regrette que ça n'ait pas marché avec Penny. 236 00:16:26,236 --> 00:16:31,449 Oui. Par respect pour eux, évitons de faire étalage de notre bonheur. 237 00:16:32,617 --> 00:16:36,746 Amy Farrah Fowler, vous êtes une femme très perspicace. 238 00:16:39,082 --> 00:16:42,252 La Subaru d'à côté arbore un autocollant Gore Lieberman. 239 00:16:42,502 --> 00:16:44,754 Je doute que le propriétaire veuille en parler. Parfait. 240 00:16:47,549 --> 00:16:50,468 Je suis surpris que tu sois là après l'autre soir. 241 00:16:50,719 --> 00:16:53,638 Penny et moi sommes adultes. On peut être amis. 242 00:16:54,097 --> 00:16:57,225 Je ne crois pas que je pourrais être amie avec Howie. 243 00:16:57,475 --> 00:17:00,895 ...Pourquoi ? — Je suis une femme très rancunière. 244 00:17:03,022 --> 00:17:06,317 ...Ah bon ? — Qui a accès à de nombreux virus. 245 00:17:08,862 --> 00:17:12,157 Voilà un peu d'eau. Vous savez ce que vous voulez ? 246 00:17:12,407 --> 00:17:15,326 Leonard le sait, mais il peut faire une croix dessus. 247 00:17:17,245 --> 00:17:19,664 ...Howard. — Ce n'est rien, Bernadette. 248 00:17:19,831 --> 00:17:21,624 Ces choses—là ne se commandent pas. 249 00:17:21,875 --> 00:17:25,920 Oui. Tout baigne. Elle sait que je l'aime. 250 00:17:29,507 --> 00:17:30,592 Sympa. 251 00:17:32,010 --> 00:17:33,720 Elle comprend, elle. 252 00:17:34,387 --> 00:17:36,473 Tu vas nous remettre ça sur le tapis ? 253 00:17:37,640 --> 00:17:40,310 ...J'illustre un point de vue. — Quand apprendras—tu 254 00:17:40,560 --> 00:17:43,146 ...à lâcher l'affaire ? — S'il vous plaît. 255 00:17:43,313 --> 00:17:45,148 Avant que les choses ne dégénèrent, 256 00:17:45,398 --> 00:17:46,816 j'aimerais commander. 257 00:17:48,902 --> 00:17:51,321 Une seconde. Voilà pourquoi ça ne peut pas marcher. 258 00:17:51,571 --> 00:17:54,282 ...Tu n'as jamais tort. — C'est faux. 259 00:17:54,532 --> 00:17:57,827 Je suis d'accord avec lui. Il a constamment tort. 260 00:17:59,704 --> 00:18:02,957 C'est l'heure de ma pause. Je vous envoie quelqu'un d'autre. 261 00:18:04,501 --> 00:18:06,628 Quand l'autre serveuse arrivera, 262 00:18:06,878 --> 00:18:10,173 n'entame pas de relation compliquée avec elle. 263 00:18:10,340 --> 00:18:12,050 Je meurs de faim. 264 00:18:24,771 --> 00:18:25,814 C'est pas croyable. 265 00:18:30,568 --> 00:18:33,196 Pourquoi as—tu été aussi désagréable au resto ? 266 00:18:33,446 --> 00:18:36,491 On devait faire comme s'il n'y avait rien entre nous. 267 00:18:36,741 --> 00:18:39,202 Non, on devait se faire passer pour des amis. 268 00:18:39,369 --> 00:18:43,581 Ce qui n'est pas évident si tu te comportes en gros nul ! 269 00:18:43,998 --> 00:18:46,626 Je n'ai pas à supporter ça. 270 00:18:46,793 --> 00:18:48,169 Où est—ce que tu vas ? 271 00:18:48,419 --> 00:18:51,339 Je croyais qu'on terminait nos disputes au lit ! 272 00:18:53,258 --> 00:18:54,759 Tu as raison. 273 00:19:02,767 --> 00:19:04,978 ...Que fait—on exactement ? — Comment ça ? 274 00:19:05,687 --> 00:19:08,898 Je n'arrive pas à imaginer d'issue positive. 275 00:19:09,858 --> 00:19:11,317 Parce que tu suranalyses. 276 00:19:11,776 --> 00:19:13,528 Leonard, tu m'écoutes ? 277 00:19:14,320 --> 00:19:16,990 ...Quoi ? Oui. — C'est une catastrophe. 278 00:19:17,156 --> 00:19:20,618 J'ai pourtant bien précisé Leonard Nimoy sur ma commande. 279 00:19:22,495 --> 00:19:26,207 Pourquoi me sentirais—je plus en sécurité avec Zachary Quinto ? 280 00:19:27,333 --> 00:19:30,461 Je ne sais pas. Il était plutôt cool dans Heroes. 281 00:19:32,130 --> 00:19:34,549 Tu as raison. Je vais lui donner une chance. 282 00:19:36,259 --> 00:19:37,594 Je reviens. 283 00:19:38,136 --> 00:19:40,805 ...Penny, tu fais quoi ce soir ? — Vous sortez ? 284 00:19:41,055 --> 00:19:42,765 J'aimerais dîner avec toi. 285 00:19:46,769 --> 00:19:48,062 Tu y as bien réfléchi ? 286 00:19:49,564 --> 00:19:52,358 Oui. Et je pense qu'on devrait quand même le faire. 287 00:19:54,694 --> 00:19:56,905 Non, impossible. Désolé, tu repars. 288 00:20:04,370 --> 00:20:05,705 Si vous vous remettez ensemble, 289 00:20:05,955 --> 00:20:08,833 Sheldon et moi aurons enfin un couple avec qui sortir. 290 00:20:09,417 --> 00:20:12,420 ...Tu oublies Howard et moi. — Ça peut se faire aussi. 291 00:20:13,713 --> 00:20:15,757 Ce qu'elle est susceptible. 292 00:20:17,425 --> 00:20:19,594 Où comptez—vous manger ? 293 00:20:20,511 --> 00:20:21,179 Penny ? 294 00:20:23,306 --> 00:20:28,102 Penny, voulez—vous prendre Leonard, ici présent, pour époux ? 295 00:20:36,194 --> 00:20:39,489 Ce serait un peu bête de dire "non" maintenant. 296 00:20:41,866 --> 00:20:42,742 Penny ? 297 00:20:43,326 --> 00:20:47,121 Pardon. Je viens de me rappeler que je dois passer à la pharmacie. 298 00:21:12,647 --> 00:21:14,649 Traduction : Laura Cattaneo