1 00:00:03,863 --> 00:00:05,964 Mẹ mày đi lại thế nào rồi? 2 00:00:05,966 --> 00:00:09,134 Bà ấy ổn, nhưng bọn tao vừa mới mất thêm một cô y tá nữa. 3 00:00:09,136 --> 00:00:10,369 Bao nhiêu người rồi? 4 00:00:10,371 --> 00:00:12,037 2 rồi, và tôi biết rằng cô đang nghĩ 5 00:00:12,039 --> 00:00:14,206 bà ấy đã ăn thịt họ. 6 00:00:16,276 --> 00:00:18,543 Bà ấy đúng là không thể chịu được, họ sẽ tiếp tục bỏ việc thôi. 7 00:00:18,545 --> 00:00:20,145 Vậy, giờ ai sẽ là người trông chừng bác ấy? 8 00:00:20,147 --> 00:00:23,749 Một cái bát chứa đấy kẹo M&M với một vài viên Ambien giấu bên trong. (thuốc ngủ) 9 00:00:23,751 --> 00:00:25,317 Thế nào rồi, mọi người. 10 00:00:25,319 --> 00:00:26,585 Chào. 11 00:00:26,587 --> 00:00:28,620 Tốt rồi. 12 00:00:28,622 --> 00:00:30,122 Giờ thì mọi người đã ở đây. 13 00:00:30,124 --> 00:00:32,758 Penny và tôi có một tin quan trọng. 14 00:00:33,359 --> 00:00:34,559 Chúng tôi đã đính hôn. 15 00:00:41,034 --> 00:00:43,235 Và tao nghĩ rằng việc làm tình với Emily cũng là tin quan trọng đấy. 16 00:00:47,107 --> 00:00:48,774 Này! Này! 17 00:00:49,942 --> 00:00:51,977 Chuyện quái gì vậy! 18 00:00:51,979 --> 00:00:53,779 Hai người lúc nào cũng cầu hôn nhau đó sao. 19 00:00:53,781 --> 00:00:56,081 Còn chuyện này thì chưa bao giờ xảy ra. 20 00:00:56,083 --> 00:00:57,549 Cô nói đúng. 21 00:01:00,154 --> 00:01:03,789 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 22 00:01:03,791 --> 00:01:07,125 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 23 00:01:07,127 --> 00:01:08,727 ♪ The Earth began to cool 24 00:01:08,729 --> 00:01:11,296 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 25 00:01:11,298 --> 00:01:13,965 ♪ We built the Wall ♪ We built the pyramids 26 00:01:13,967 --> 00:01:16,635 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 27 00:01:16,637 --> 00:01:18,503 ♪ That all started with a big bang ♪ 28 00:01:18,505 --> 00:01:20,505 ♪ Bang! ♪ 29 00:01:20,535 --> 00:01:23,535 ♪ The Big Bang Theory 7x24 ♪ The Status Quo Combustion (Season Finale) Original Air Date on May 15th, 2014. 30 00:01:23,561 --> 00:01:29,561 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne nguyenvietdung1993@gmail.com 31 00:01:29,587 --> 00:01:32,489 Anh bạn, hôm nay tao thấy đói không chịu được. 32 00:01:32,491 --> 00:01:35,258 Tao đang tự hỏi là tại sao chứ? 33 00:01:36,628 --> 00:01:38,495 Vì mày đã làm tình vào một đêm nào đó? 34 00:01:38,697 --> 00:01:40,664 Mày biết gì không? 35 00:01:40,666 --> 00:01:43,367 Có lẽ là như thế. 36 00:01:44,769 --> 00:01:46,937 Nhân tiện là, nó không giống như lái xe máy đâu. 37 00:01:46,939 --> 00:01:49,106 Tao đã bị ngã mấy lần đấy. 38 00:01:51,309 --> 00:01:52,275 Này, anh bạn. 39 00:01:52,277 --> 00:01:54,111 Chào mày. 40 00:01:54,113 --> 00:01:55,379 Mày ổn chứ? 41 00:01:55,381 --> 00:01:57,147 Tao vừa mới nhận cuộc gọi 42 00:01:57,149 --> 00:01:59,516 trong phòng làm việc của Hiệu trưởng Siebert. 43 00:01:59,518 --> 00:02:01,051 Trường đại học 44 00:02:01,053 --> 00:02:04,921 không cho phép tao chuyển lĩnh vực nghiên cứu sang thuyết vũ trụ lạm phát. 45 00:02:04,923 --> 00:02:08,058 Họ bắt buộc tao phải tiếp tục với lý thuyết dây. 46 00:02:08,060 --> 00:02:09,693 Sao lại thế? 47 00:02:09,695 --> 00:02:11,161 Họ nói rằng đó là lý do họ thuê tao, 48 00:02:11,163 --> 00:02:13,397 đó là mục đích cho khoản trợ cấp của tao, 49 00:02:13,399 --> 00:02:16,967 và rằng mọi người luôn phải làm những điều mà họ không muốn. 50 00:02:16,969 --> 00:02:19,302 Sau đó ông ta cho tao một ví dụ về một vài thứ mà ông ta đã làm, 51 00:02:19,304 --> 00:02:20,437 dù rằng ông ta không hề muốn, 52 00:02:20,439 --> 00:02:23,507 chằng hạn như việc nhìn bản mặt ngu ngốc của tao. 53 00:02:23,509 --> 00:02:25,675 Thật là khiếm nhã khi lại nói... 54 00:02:25,677 --> 00:02:28,044 ... hẳn ra như thế. 55 00:02:30,281 --> 00:02:31,715 Điều đó là một sự xúc phạm. 56 00:02:31,717 --> 00:02:34,050 Nói thật là, tao đang bị cám dỗ với việc rời khỏi trường đại học đấy. 57 00:02:34,052 --> 00:02:36,119 Mày biết đấy, nếu mày thực sự nghiêm túc về việc đó, 58 00:02:36,121 --> 00:02:38,522 tao nghe nói rằng có một vài cơ hội thú vị 59 00:02:38,524 --> 00:02:41,858 về việc chăm sóc tại gia cho những người lớn tuổi và béo phì. 60 00:02:41,860 --> 00:02:45,295 Dù mày định làm bất cứ điều gì, đừng đưa ra bất cứ quyết định hấp tấp nào. 61 00:02:45,297 --> 00:02:46,530 Tao không hiểu. 62 00:02:46,532 --> 00:02:48,265 Thực sự tao còn thấy tồi tệ hơn thế nữa. 63 00:02:49,567 --> 00:02:52,135 Khi tao cảm thấy mình suy sụp, tao sẽ làm tình với một cô gái. 64 00:02:53,404 --> 00:02:55,705 Nhưng chỉ với tao thôi. 65 00:02:58,276 --> 00:03:01,344 - Ôi, thôi mà, hãy cho bà ấy một cơ hội. - Không. 66 00:03:01,346 --> 00:03:03,079 Cuộc đời tôi, nó ngắn ngủi lắm. 67 00:03:03,081 --> 00:03:06,183 Tôi biết cô mới chỉ ở đây được một ngày rưỡi, 68 00:03:06,185 --> 00:03:07,818 nhưng cô giống như một phần của gia đình này vậy! 69 00:03:09,955 --> 00:03:13,590 Em không nghĩ chỗ dịch vụ sẽ không gửi thêm người nữa đâu. 70 00:03:13,592 --> 00:03:18,862 Ừ, có lẽ giờ là lúc chúng ta nên cho Mẹ yêu quay lại với biển khơi thôi. 71 00:03:20,998 --> 00:03:22,766 Điều đó thật vô nghĩa. 72 00:03:22,768 --> 00:03:25,702 Chúng ta cần phải có một ý tưởng 73 00:03:25,704 --> 00:03:29,206 sẽ sống ở đây thế nào trong một vài tháng tới. 74 00:03:29,208 --> 00:03:30,474 Nhưng chúng ta còn có công việc. 75 00:03:30,476 --> 00:03:32,609 Chúng ta đâu thể làm bảo mẫu 24 giờ một ngày chứ. 76 00:03:32,611 --> 00:03:35,412 Nếu chúng ta sử dụng kì nghỉ hè thì sao? 77 00:03:35,414 --> 00:03:39,349 Em muốn đi chơi ở Hawaii, đâu phải Địa ngục chứ. 78 00:03:39,351 --> 00:03:41,418 Anh không biết chúng ta có thể làm gì khác nữa. 79 00:03:41,420 --> 00:03:44,988 Howie, em yêu anh, 80 00:03:44,990 --> 00:03:47,123 và với tư cách vợ anh, em xin nói mẹ anh về mọi mặt 81 00:03:47,125 --> 00:03:50,093 đều là vấn đề của em cũng như của anh, vậy nên... 82 00:03:50,095 --> 00:03:53,497 Em muốn ly hôn. 83 00:03:56,868 --> 00:03:58,468 Chào con, Leonard. 84 00:03:58,470 --> 00:03:59,936 Chào, mẹ. 85 00:03:59,938 --> 00:04:02,005 Con có một vài tin khá hứng thú đây. 86 00:04:02,007 --> 00:04:04,774 Ta đang nghe đây. 87 00:04:04,776 --> 00:04:07,577 Trước khi con nói với mẹ, mẹ hứa là sẽ cố 88 00:04:07,579 --> 00:04:11,581 tỏ ra vui vẻ với con và giữ bất kỳ mối quan tâm nào mà mẹ có cho chính mình được không? 89 00:04:11,583 --> 00:04:13,617 Không. 90 00:04:13,619 --> 00:04:18,855 Cho phép mẹ cứu con khỏi tất cả những trò ấp a ấp úng này nhé. 91 00:04:18,857 --> 00:04:22,292 Sheldon đã nói với mẹ rằng con và Penny vừa mới đính hôn. 92 00:04:22,294 --> 00:04:26,563 Con ghét việc mẹ nói chuyện với nó còn nhiều hơn cả con đấy. 93 00:04:26,565 --> 00:04:29,432 Con có muốn mẹ con mình nói chuyện nhiều hơn không? 94 00:04:31,469 --> 00:04:33,803 Mẹ biết gì không? Chuyện đó hoàn toàn ổn. 95 00:04:33,805 --> 00:04:37,841 Trong bất cứ trường hợp nào, khi mẹ có những mối nghi ngờ về... 96 00:04:37,843 --> 00:04:40,043 Penny... 97 00:04:41,312 --> 00:04:43,380 ... Sheldon đều nói rất trìu mến về con bé, 98 00:04:43,382 --> 00:04:45,615 và nếu nó là đủ tốt với thằng bé, 99 00:04:45,617 --> 00:04:47,884 thì nó cũng đủ tốt với ta. 100 00:04:49,754 --> 00:04:51,221 Con là con trai mẹ. 101 00:04:51,223 --> 00:04:54,190 Thế còn việc cô ấy là đủ tốt với con thì sao? 102 00:04:55,760 --> 00:04:57,661 Hẳn là thế. 103 00:04:57,663 --> 00:04:59,663 Cảm ơn, mẹ. 104 00:04:59,665 --> 00:05:01,665 Leonard, con sẽ cảm thấy tốt hơn 105 00:05:01,667 --> 00:05:06,503 khi biết rằng mẹ của con đã bằng lòng với sự lựa chọn của cuộc đời con chứ? 106 00:05:06,505 --> 00:05:09,472 Vâng, hẳn rồi. 107 00:05:09,474 --> 00:05:13,176 Được rồi. Con nên tiếp tục chuyện đó đi. 108 00:05:16,781 --> 00:05:18,648 Không mà mẹ, đó vẫn là chàng trai 109 00:05:18,650 --> 00:05:21,384 mà con đã đi chơi cùng từ 2 năm trước. 110 00:05:21,386 --> 00:05:23,453 Vâng, một nhà khoa học. 111 00:05:23,455 --> 00:05:24,821 Nó phức tạp lắm. 112 00:05:24,823 --> 00:05:28,325 Ý con là, anh ấy làm việc với laze và nam châm nguyên tử. 113 00:05:30,261 --> 00:05:33,196 Không, anh ấy chưa từng đến nhà mình. 114 00:05:33,198 --> 00:05:35,400 Không, chúng ta chưa từng gặp mặt. 115 00:05:35,402 --> 00:05:37,400 Không, con không có thai đâu. 116 00:05:38,669 --> 00:05:40,704 Vâng, đây là lần đầu tiên với gia đình chúng ta. 117 00:05:40,706 --> 00:05:42,572 Tốt rồi, nói với bố là con yêu bố. 118 00:05:42,574 --> 00:05:43,607 Con phải đi đây. 119 00:05:43,609 --> 00:05:44,708 Vâng ạ, chào mẹ. 120 00:05:44,710 --> 00:05:45,809 Nam châm nguyên tử? 121 00:05:45,811 --> 00:05:46,943 Trật tự. 122 00:05:48,246 --> 00:05:50,080 Xin lỗi, mình đến muộn. 123 00:05:50,082 --> 00:05:53,883 Cái máy thổi lá của nhà mình bị hỏng, vậy nên mình phải lau khô tay mẹ chồng mình. (?) 124 00:05:53,885 --> 00:05:56,386 Cậu có muốn một chút rượu vang không? 125 00:05:56,388 --> 00:05:57,320 Cảm ơn. 126 00:05:57,322 --> 00:05:59,089 Một cảnh báo nhỏ trước khi cậu dính vào 127 00:05:59,091 --> 00:06:00,090 mấy chuyện hôn nhân này: 128 00:06:00,092 --> 00:06:01,391 Cậu không chỉ cưới anh ấy, 129 00:06:01,393 --> 00:06:02,659 cậu còn cưới cả gia đình anh ấy. 130 00:06:02,661 --> 00:06:05,061 Tớ nghĩ mẹ Leonard hoàn toàn ổn với tớ. 131 00:06:05,063 --> 00:06:06,396 Không phải là vấn đề nếu bà ấy tốt với cậu. 132 00:06:06,398 --> 00:06:08,832 Vấn đề ở đây là: Bà ấy có thể tự đi vào nhà tắm hay không? 133 00:06:13,537 --> 00:06:16,139 Cho mình ly nữa đi. 134 00:06:17,575 --> 00:06:20,543 Vậy, chuyện dọn nhà sống chung của bọn cậu như thế nào rồi? 135 00:06:20,545 --> 00:06:22,746 Bọn tớ chưa từng thực sự nói về chuyện đó, nhưng tớ nhận ra, 136 00:06:22,748 --> 00:06:25,415 theo một cách nào đó, chỉ là việc tớ dọn đến ở với anh ấy, hoặc ngược lại. 137 00:06:25,417 --> 00:06:28,151 Với việc cậu không đi làm, điều đó có ý nghĩa tài chính đấy. 138 00:06:28,153 --> 00:06:29,486 Cậu không đi làm à! 139 00:06:29,488 --> 00:06:32,055 Cậu có muốn một công việc chăm sóc sức khỏe tại gia không? 140 00:06:32,057 --> 00:06:34,157 Không có cơ hội nào đâu. 141 00:06:34,159 --> 00:06:35,859 - Làm ơn đi. Tớ tuyệt vọng lắm rồi. - Không. 142 00:06:35,861 --> 00:06:38,294 - Tớ sẽ trả cho cậu bất cứ thứ gì cậu muốn. - Được rồi, đồng ý. 143 00:06:39,263 --> 00:06:41,998 Không! Giữ lấy tiền của các cậu đi! 144 00:06:45,836 --> 00:06:48,972 Em có thể cưỡi một con bò tót còn lâu hơn thế này. 145 00:06:51,375 --> 00:06:53,843 Mày đang làm gì thế? 146 00:06:53,845 --> 00:06:55,845 Tao đang viết một đơn đề nghị 147 00:06:55,847 --> 00:06:57,080 gửi đến Hội đồng Khoa, 148 00:06:57,082 --> 00:06:59,049 rằng tao muốn bỏ nghiên cứu lý thuyết dây, 149 00:06:59,051 --> 00:07:00,517 Ồ. Chuyện đó thế nào rồi? 150 00:07:00,519 --> 00:07:02,986 Mày nghe thử xem. 151 00:07:04,189 --> 00:07:05,889 "Kính gửi các đồng nghiệp yêu quý, 152 00:07:05,891 --> 00:07:07,657 "Như mọi người đã biết, tôi đã yêu cầu 153 00:07:07,659 --> 00:07:09,292 được thay đổi lĩnh vực nghiên cứu của tôi. 154 00:07:09,294 --> 00:07:10,794 Quyết định của tôi khi như vậy, 155 00:07:10,796 --> 00:07:13,129 tôi tin rằng, là vì lợi ích lớn nhất cho khoa học. 156 00:07:13,131 --> 00:07:16,199 Để thuận tiện, tôi sẽ rất vui lòng được giải thích cho mọi người 157 00:07:16,201 --> 00:07:19,035 những từ ngữ mà mọi người không hiểu." 158 00:07:20,071 --> 00:07:23,106 Nghe thật hay đấy khi mày gọi họ là "các đồng nghiệp yêu quý" 159 00:07:23,108 --> 00:07:25,742 Mày nói đúng. Tao sẽ bỏ nó đi. 160 00:07:27,211 --> 00:07:30,647 Rồi, nghe này, có một vài chuyện mà tao hy vọng mày sẽ chấp thuận. 161 00:07:30,649 --> 00:07:32,348 Giờ Penny và tao đã đính hôn, 162 00:07:32,350 --> 00:07:35,618 Tao nghĩ mày có thể muốn nói về thỏa thuận sống chung của bọn tao. 163 00:07:35,620 --> 00:07:37,654 Dĩ nhiên rồi. 164 00:07:37,656 --> 00:07:40,423 Cô ấy đã qua đêm ở đây rất nhiều lần, và mày thì vẫn lo lắng 165 00:07:40,425 --> 00:07:45,028 mấy chuyện hoang đường về việc giữ gìn trinh tiết của cô ấy trước khi cưới. 166 00:07:46,897 --> 00:07:48,798 Không phải vậy. 167 00:07:48,800 --> 00:07:50,734 Tốt, bởi vì không chỉ là việc những con tàu đã nhổ neo, 168 00:07:50,736 --> 00:07:54,270 nếu nó tông phải một tảng băng trôi, vô số con người sẽ bỏ mạng. (?) 169 00:07:54,272 --> 00:07:58,174 Thực ra, chuyện này là về việc chỗ mà tao và cô ấy sẽ sinh sống. 170 00:07:58,176 --> 00:07:59,676 Ý mày là gì? 171 00:07:59,678 --> 00:08:02,746 Bọn tao muốn sống chung với nhau. 172 00:08:02,748 --> 00:08:06,149 Ồ, phải, tao đã cho mày một vài ý tưởng, 173 00:08:06,151 --> 00:08:07,317 và... 174 00:08:07,319 --> 00:08:10,386 Tao sẽ bằng lòng để cho Penny sống với chúng ta 175 00:08:10,388 --> 00:08:13,523 một ngày mỗi tuần trong giai đoạn thử nghiệm. 176 00:08:15,126 --> 00:08:18,128 Đương nhiên không phải là lúc cô ấy cảm thấy cáu giận 177 00:08:18,130 --> 00:08:21,331 bởi sự bong ra của nội mạc tử cung của mình (hành kinh) 178 00:08:23,000 --> 00:08:24,367 Nghe ngọt ngào thật đấy. 179 00:08:25,936 --> 00:08:30,306 Nhưng bọn tao đã nghĩ nhiều hơn về việc có lẽ bọn tao sẽ sống cùng nhau... 180 00:08:30,308 --> 00:08:32,509 mà không có mày. 181 00:08:35,212 --> 00:08:37,380 Tao không hiểu. 182 00:08:38,549 --> 00:08:41,818 Chúng ta có thể sống cùng nhau như thế nào nếu tao không ở đây? (we: Leonard nói là bọn tao trong khi Sheldon hiểu là chúng ta) 183 00:08:42,720 --> 00:08:44,888 Nghe này, tao biết đây là một sự thay đổi, 184 00:08:44,890 --> 00:08:46,890 và nghe nó có vẻ đáng sợ, nhưng... 185 00:08:46,892 --> 00:08:48,525 Bọn mày sẽ chuyển đi đâu sao? 186 00:08:48,527 --> 00:08:50,093 Tao không biết. 187 00:08:50,095 --> 00:08:51,961 Bọn tao mới chỉ bắt đầu nghĩ về chuyện này. 188 00:08:51,963 --> 00:08:53,496 Có thể tao sẽ chuyển đến chỗ Penny, 189 00:08:53,498 --> 00:08:55,598 hoặc cô ấy sẽ chuyển đến chỗ này, 190 00:08:55,600 --> 00:08:56,900 và mày có thể chuyến sang ký túc xá của trường. 191 00:08:56,902 --> 00:08:59,235 Chuyển sang ký túc xá sao?! 192 00:08:59,837 --> 00:09:02,705 Mày vừa mới xài cần sa đó à?! 193 00:09:04,942 --> 00:09:06,910 Không. 194 00:09:06,912 --> 00:09:09,646 Mày vừa bị một quả dừa rơi vào đầu sao? 195 00:09:09,648 --> 00:09:11,481 - Không. - Vậy thì, 196 00:09:11,483 --> 00:09:12,916 Tao chẳng thể nghĩ gì được nữa. 197 00:09:12,918 --> 00:09:14,284 Gì cớ chứ? Tao phải chuyển vào ký túc à. 198 00:09:14,286 --> 00:09:16,419 Sao mày có thể đề nghị một chuyện như thế? 199 00:09:16,421 --> 00:09:17,787 Bởi vì tao yêu Penny, 200 00:09:17,789 --> 00:09:20,223 và tao muốn cho cô ấy một cuộc sống mà cô ấy xứng đáng được hưởng. 201 00:09:20,225 --> 00:09:22,192 Tao hiểu rồi. 202 00:09:22,194 --> 00:09:25,461 Mày sẽ đặt hạnh phúc trong tương lai với cô dâu của mày lên trên tao. 203 00:09:27,364 --> 00:09:30,200 Ừ, phải. 204 00:09:42,136 --> 00:09:46,039 Tại sao trường đại học lại dám bắt buộc anh phải quay trở lại với lý thuyết dây chứ? 205 00:09:46,041 --> 00:09:47,774 Họ chỉ không đánh giá đúng anh thôi mà. 206 00:09:47,776 --> 00:09:50,244 Ừ, và trên tất cả, Leonard dám trơ tráo 207 00:09:50,246 --> 00:09:52,746 đề nghị rằng giờ nó và Penny đã đính hôn, 208 00:09:52,748 --> 00:09:54,882 nó không muốn sống với anh thêm nữa. 209 00:09:54,884 --> 00:09:57,050 Đây, em đã làm cho anh một ly Quik Dâu. 210 00:09:57,052 --> 00:09:58,886 Anh đang có một vấn đề thực sự ở đây, Amy. 211 00:09:58,888 --> 00:10:01,755 Nó không thể được xoa dịu với một đồ uống được làm cho trẻ em. 212 00:10:02,725 --> 00:10:04,224 Ngon tuyệt. 213 00:10:05,593 --> 00:10:07,995 Anh biết đấy, chuyển ra ngoài có thể là một chuyện tốt mà. 214 00:10:07,997 --> 00:10:09,563 Ý em là, anh luôn luôn than phiền về việc 215 00:10:09,565 --> 00:10:11,498 ở chung phòng với Leonard khủng khiếp như thế nào. 216 00:10:11,500 --> 00:10:12,799 Ví dụ như việc anh ấy chỉnh tăng 217 00:10:12,801 --> 00:10:14,201 bộ điều nhiệt khi anh không ở đó. 218 00:10:14,203 --> 00:10:17,371 Việc đó giống như đi bộ vào Amazon ấy. 219 00:10:17,373 --> 00:10:19,873 Và nó không phải Amazon tuyệt vời với một ngày chuyển hàng. 220 00:10:19,875 --> 00:10:23,143 Đó là thứ khủng khiếp với đầy chim và rắn. 221 00:10:23,145 --> 00:10:26,179 Anh ghét âm thanh của tất cả chìa khóa trên chùm chìa khóa của anh ấy. 222 00:10:26,181 --> 00:10:28,215 4 chiếc! 223 00:10:28,217 --> 00:10:30,350 Nó nghĩ nó là ai chứ, một cai ngục chăng? 224 00:10:31,452 --> 00:10:34,321 Thấy chưa? Có lẽ anh sẽ thích sống một mình hơn. 225 00:10:34,323 --> 00:10:37,024 Anh không biết. Có lẽ vậy. 226 00:10:37,026 --> 00:10:39,493 Và nếu anh nhận ra anh không thể... 227 00:10:39,495 --> 00:10:41,395 anh và em có thể sống với nhau. 228 00:10:41,397 --> 00:10:43,830 Em và... Ồ, hẳn là thế. 229 00:10:43,832 --> 00:10:45,265 Và trong khi chúng ta làm vậy, 230 00:10:45,267 --> 00:10:46,767 Sao chúng ta cũng không đính hôn với nhau luôn đi? 231 00:10:46,769 --> 00:10:49,002 Sao chúng ta không mua một căn nhà nhỏ, bắt đầu xây dựng một gia đình chứ? 232 00:10:49,004 --> 00:10:50,437 Tận hưởng những năm tháng cuối cùng của cuộc đời cùng nhau? 233 00:10:50,439 --> 00:10:53,340 Em có nghe thấy mình đang nói gì không, cô gái?! 234 00:10:53,342 --> 00:10:56,176 - Sheldon, đó chỉ là một ý tưởng thôi mà. - Không. 235 00:10:56,178 --> 00:10:57,177 Đây mới là một ý tưởng. 236 00:10:57,179 --> 00:10:58,245 Em sẽ không chuyển đến với anh, 237 00:10:58,247 --> 00:10:59,346 Leonard sẽ không chuyển đi, 238 00:10:59,348 --> 00:11:05,185 mọi thứ sẽ diễn ra chính xác theo cách nó luôn như thế. 239 00:11:05,187 --> 00:11:06,820 Và em chắc chắn đã sử dụng bột hương liệu! 240 00:11:07,789 --> 00:11:09,189 Vị giống nhau mà. 241 00:11:09,191 --> 00:11:11,692 Không. Vị si-rô ngon hơn và anh không thích nó. 242 00:11:15,263 --> 00:11:16,897 Dễ thương thật đấy! 243 00:11:16,899 --> 00:11:18,665 Anh chưa bao giờ nấu ăn cho em. 244 00:11:18,667 --> 00:11:21,635 Lúc nào em cũng nấu cho anh và... 245 00:11:24,173 --> 00:11:25,672 Nếu anh không thích món em nấu, 246 00:11:25,674 --> 00:11:27,074 sao anh chưa từng nói với em chuyện đó? 247 00:11:27,076 --> 00:11:31,111 Thật khó để nói khi răng anh đã bị dính hết cả lại. 248 00:11:31,113 --> 00:11:33,213 Xin lỗi anh. Em sẽ cố gắng hơn. 249 00:11:33,215 --> 00:11:37,017 Anh biết em sẽ cố. 250 00:11:37,019 --> 00:11:39,953 Vậy, chúng ta có nên nói về buổi gặp mặt không? 251 00:11:39,955 --> 00:11:41,622 Em muốn chọn một thời điểm sẽ phù hợp 252 00:11:41,624 --> 00:11:42,689 với lịch công tác của anh trai em. 253 00:11:42,691 --> 00:11:44,324 Được thôi. Và lúc đấy là khi nào vậy? 254 00:11:44,326 --> 00:11:47,728 12 đến 18 tháng kể từ bây giờ, tùy thuộc vào thái độ tốt hay không. 255 00:11:49,565 --> 00:11:51,765 Chào, Sheldon có ở đây không? 256 00:11:51,767 --> 00:11:53,133 Không, tôi tưởng nó ở đó với cô. 257 00:11:53,135 --> 00:11:55,035 Anh ấy đã ở đó, nhưng đã trở nên khó chịu 258 00:11:55,037 --> 00:11:57,471 - và giờ anh ấy không trả lời điện thoại của tôi. - Chuyện gì đã xảy ra vậy? 259 00:11:57,473 --> 00:11:59,673 Anh ấy thấy thực sự tức giận vì anh đã đề nghị anh ấy chuyển ra. 260 00:11:59,675 --> 00:12:01,074 Ồ. 261 00:12:01,076 --> 00:12:02,643 Tôi cũng gợi ý rằng anh ấy và tôi có thể sống cùng nhau 262 00:12:02,645 --> 00:12:04,177 nhưng anh ấy lại quá điên tiết với anh để nhận ra 263 00:12:04,179 --> 00:12:06,079 đó là một ý tưởng tuyệt vời. 264 00:12:07,682 --> 00:12:10,484 Chúng tôi đang có một vài ngày khá khó khăn. 265 00:12:10,486 --> 00:12:11,685 Tôi nghĩ nó sẽ ổn thôi. Nó chắc chắn chỉ cần 266 00:12:11,687 --> 00:12:13,487 một chút cô đơn để giải phóng sức ép. 267 00:12:13,489 --> 00:12:15,489 Anh hoàn toàn đúng. 268 00:12:16,557 --> 00:12:18,091 Vậy, hai người đang làm gì thế? 269 00:12:20,161 --> 00:12:22,896 Leonard vừa nấu ăn cho tớ và giờ bọn tớ đang có 270 00:12:22,898 --> 00:12:27,034 một bữa tối tuyệt vời, cậu biết đấy, cho một đôi vừa mới đính hôn. 271 00:12:27,036 --> 00:12:29,436 Nghe hay thật đấy. 272 00:12:34,208 --> 00:12:35,976 Dù sao thì, như tôi vừa mới nói, 273 00:12:35,978 --> 00:12:39,279 chắc chắn Sheldon chỉ cần một chút thời gian cô đơn thôi. 274 00:12:40,314 --> 00:12:41,274 Vì điều đó khá quan trọng. 275 00:12:45,486 --> 00:12:48,455 Không chỉ với anh ấy, mà còn... 276 00:12:48,457 --> 00:12:50,724 với hầu hết mọi người, thực sự là thế. 277 00:12:50,726 --> 00:12:52,559 Tôi không biết điều đó đấy. 278 00:12:52,561 --> 00:12:53,694 Cái gì thế, cháo hạt dẻ à? 279 00:12:53,696 --> 00:12:55,328 - Amy, biến đi. - Được rồi. 280 00:13:01,436 --> 00:13:02,836 Không. 281 00:13:05,807 --> 00:13:07,808 Chào, Sheldon. 282 00:13:07,810 --> 00:13:09,476 Chuyện gì đã xảy ra? 283 00:13:09,478 --> 00:13:11,344 Tao vừa nấu ăn ở phòng hậu thất tối qua 284 00:13:11,346 --> 00:13:12,979 và cái bếp điện tự nhiên bốc cháy. 285 00:13:12,981 --> 00:13:15,682 Và mày không thể cứu được gì sao? 286 00:13:15,684 --> 00:13:16,917 Tao đang ở bên kia đường 287 00:13:16,919 --> 00:13:19,619 tự rửa ô tô, tắm vòi hoa sen. 288 00:13:22,990 --> 00:13:24,725 Vậy mày sẽ mở cửa lại chứ? 289 00:13:24,727 --> 00:13:26,059 Tao không biết. 290 00:13:26,061 --> 00:13:29,496 Tao đang đợi phản hồi từ công ty bảo hiểm. 291 00:13:29,498 --> 00:13:32,065 Ngày mai được chứ? 292 00:13:32,067 --> 00:13:35,202 Tao không có ý khiếm nhã đâu, Sheldon, nhưng 293 00:13:35,204 --> 00:13:37,104 Cuộc đời tao gần như đã sụp đổ ngay lúc này. 294 00:13:37,106 --> 00:13:39,005 Cuộc đời mày sao? 295 00:13:39,007 --> 00:13:41,541 Trường đại học bắt tao nghiên cứu lý thuyết dây 296 00:13:41,543 --> 00:13:45,245 và bạn gái tao yêu tao nhiều đến nỗi cô ấy muốn sống chung với tao. 297 00:13:45,247 --> 00:13:46,947 Và giờ thì, 298 00:13:46,949 --> 00:13:51,084 Địa điểm mà tao cần lui tới mỗi khi tao buồn thì lại ẩm ướt và có mùi thật là lạ. 299 00:13:52,754 --> 00:13:54,788 Xin lỗi vì khiến mày thất vọng. 300 00:13:54,790 --> 00:13:56,089 Không. 301 00:13:56,091 --> 00:13:57,524 Tao không chấp nhận điều này. 302 00:13:57,526 --> 00:13:59,793 Mọi thứ đang thay đổi và tao không thích nó. 303 00:13:59,795 --> 00:14:01,027 Chuyện này cần phải kết thúc ngay. 304 00:14:01,029 --> 00:14:02,929 Tao sẽ giúp mày khôi phục lại sau sự cố. 305 00:14:04,966 --> 00:14:08,702 Tao muốn trả tiền cho cuốn sách này. 306 00:14:09,704 --> 00:14:11,071 Nó có giá $2.99. 307 00:14:11,073 --> 00:14:13,774 Thật sao? Nó đang ướt sũng này. 308 00:14:13,776 --> 00:14:15,976 Được rồi, $1. 309 00:14:19,180 --> 00:14:20,313 Mày có thể trả lại một tờ $20 không? 310 00:14:20,315 --> 00:14:22,382 Không, tao chỉ có mấy tờ 100 thôi. 311 00:14:23,851 --> 00:14:25,652 Mày biết gì không? 312 00:14:25,654 --> 00:14:28,188 Tao thường không nhận ra mấy lời châm chọc, nhưng giờ thì có đấy. 313 00:14:28,190 --> 00:14:30,357 và tao không thể bỏ qua chuyện đó. 314 00:14:30,359 --> 00:14:31,792 Tao rất tiếc vì mất mát của mày. 315 00:14:31,794 --> 00:14:34,561 Nhưng mày không phải là người duy nhất có một ngày là một thảm họa đâu. 316 00:14:41,969 --> 00:14:44,871 Thứ đó có thễ đã giết mình. 317 00:14:44,873 --> 00:14:48,108 Mình thậm chí còn không thể bị tai nạn. 318 00:14:50,378 --> 00:14:51,945 Anh không nghe được tin gì từ Sheldon khá lâu rồi. 319 00:14:51,947 --> 00:14:53,146 Em nghĩ nó vẫn ổn chứ. 320 00:14:53,148 --> 00:14:54,481 Em chắc chắn anh ấy hoàn toàn ổn. 321 00:14:54,483 --> 00:14:56,416 Anh sẽ đi tìm xem nó ở đâu. 322 00:14:56,418 --> 00:14:58,518 Bằng cách nào? 323 00:14:58,520 --> 00:15:00,921 Anh biết mật khẩu của nó, anh sẽ theo dấu điện thoại. 324 00:15:00,923 --> 00:15:02,522 Anh thường làm thế sao? 325 00:15:02,524 --> 00:15:05,492 Không thường xuyên lắm, nhưng kể từ khi nó đi lạc sau buổi hội chợ 326 00:15:05,494 --> 00:15:08,829 để đuổi theo quả bóng bay, anh đã rất lo lắng. 327 00:15:08,831 --> 00:15:10,330 Anh ấy có thể tự chăm sóc bản thân mình mà. 328 00:15:10,332 --> 00:15:11,798 Nghe này, chúng ta hãy kết thúc mấy chuyện nguy hiểm kỳ là này 329 00:15:11,800 --> 00:15:14,334 và đưa cho anh ấy một chiếc còi. 330 00:15:14,336 --> 00:15:16,469 Lạ thật đấy. 331 00:15:16,471 --> 00:15:19,039 - Gì vậy? - Nó đang ở ga tàu hỏa. 332 00:15:19,041 --> 00:15:20,607 Có gì lạ chứ? Anh ấy yêu tàu hỏa mà. 333 00:15:20,609 --> 00:15:22,609 Một ngày đen tối và nó ở một mình, anh không thích điều đó. 334 00:15:22,611 --> 00:15:23,844 Chúng ta phải đi đón nó thôi. 335 00:15:23,846 --> 00:15:26,012 Ôi, thật ngọt ngào với cách anh tìm ra anh ấy đấy. 336 00:15:26,014 --> 00:15:27,180 Anh là một chàng trai tốt. 337 00:15:27,182 --> 00:15:28,448 Không chỉ là vậy đâu. 338 00:15:28,450 --> 00:15:31,151 Mẹ anh sẽ giết anh nếu anh để bất cứ chuyện gì xảy ra với nó. 339 00:15:35,389 --> 00:15:38,458 Anh bạn, tao rất tiếc. 340 00:15:38,460 --> 00:15:39,759 Tao không có ý gì đâu, 341 00:15:39,761 --> 00:15:42,529 nhưng mày có định làm gì với chỗ tiền bảo hiểm không? 342 00:15:42,531 --> 00:15:45,866 Không. Lạy Chúa, mày nói giống y như một lão cảnh sát, một anh cứu hóa 343 00:15:45,868 --> 00:15:48,969 bố mẹ tao, bác sĩ trị liệu và công ty bảo hiểm đấy. 344 00:15:50,371 --> 00:15:52,606 Bọn tao ở đây vì mày, anh bạn. Bất cứ điều gì mày cần, được chứ? 345 00:15:52,608 --> 00:15:53,907 Thật ra, tao đang tự hỏi là tao có thể 346 00:15:53,909 --> 00:15:55,609 ở tạm nhà mày một vài đêm không. 347 00:15:55,611 --> 00:15:57,043 Chắc chắn là được rồi. 348 00:15:57,045 --> 00:15:58,778 À, thực ra, Emily sẽ ở qua đêm với tao. 349 00:15:58,780 --> 00:16:01,715 Mày đã ngủ với cô ấy? Tuyệt. 350 00:16:01,717 --> 00:16:03,483 Tao có lẽ không xứng đáng với lời khen ngợi đó. 351 00:16:03,485 --> 00:16:05,652 Cô ấy đã cho phép tao làm thế, nhưng... 352 00:16:06,921 --> 00:16:10,190 Tao có thể luôn gọi cho cô ấy và hủy bỏ chuyện đó. 353 00:16:10,192 --> 00:16:12,626 Khoan đã. Tao biết một nơi mà mày có thể ở 354 00:16:12,628 --> 00:16:14,794 và nhận được một ít tiền trong lúc đó. 355 00:16:14,796 --> 00:16:16,897 - Tuyệt. - Tao phải cảnh báo mày, 356 00:16:16,899 --> 00:16:21,067 nó sẽ liên quan đến sự nhục mạ, suy đồi đạo đức và sự hành hạ bằng lời nói. 357 00:16:22,036 --> 00:16:24,437 Vậy tao phải bắt cóc ai thế? 358 00:16:30,011 --> 00:16:32,178 Sheldon. 359 00:16:32,180 --> 00:16:34,014 Mày đã theo dấu điện thoại tao? 360 00:16:34,016 --> 00:16:35,348 Phải. 361 00:16:35,350 --> 00:16:39,352 Anh bạn, mày đã đuổi theo một quả bóng bay suốt 6 cây số đấy. 362 00:16:41,355 --> 00:16:43,423 Chúng tôi rất lo lắng cho anh. 363 00:16:43,425 --> 00:16:45,458 Đừng cường điệu quá chứ. 364 00:16:45,460 --> 00:16:48,762 Tôi sẽ lên một chuyến tàu và rời đi mãi mãi. 365 00:16:48,764 --> 00:16:50,764 Mày nghiêm túc à? 366 00:16:50,766 --> 00:16:52,165 Mày thậm chí còn chưa mang quần áo 367 00:16:52,167 --> 00:16:53,533 hay bàn chải đánh răng nữa. 368 00:16:53,535 --> 00:16:56,503 Kế hoạch của tao là sẽ dừng lại ở một con phố nào đó và mua những thứ tao cần. 369 00:16:56,505 --> 00:16:58,672 Nó được gọi là cách sống sót trên một vùng đất đấy. 370 00:16:58,674 --> 00:17:01,041 Được rồi, tao biết mày đang buồn bực 371 00:17:01,043 --> 00:17:03,009 và có rất chuyện chuyện đang xảy ra, 372 00:17:03,011 --> 00:17:04,644 nhưng chẳng có chuyện gì chúng ta không thể giải quyết cả. 373 00:17:04,646 --> 00:17:06,112 Thôi nào, để bọn tao đưa mày về nhà. 374 00:17:06,114 --> 00:17:08,148 Không. Tao đã chạm đến điểm giới hạn rồi. 375 00:17:08,150 --> 00:17:10,116 Tao cần phải ra đi. Ngay bây giờ. 376 00:17:10,118 --> 00:17:11,518 Và đi đâu chứ? 377 00:17:11,520 --> 00:17:12,886 Không phải là vấn đề. 378 00:17:12,888 --> 00:17:16,122 Vậy là chỉ một vài chuyện diễn ra không theo ý mày 379 00:17:16,124 --> 00:17:20,260 và quyết định tốt nhất của mày là đi trên đường ray giống như mấy kẻ lang thang sao? 380 00:17:21,862 --> 00:17:23,797 Tao tin là như thế. 381 00:17:23,799 --> 00:17:25,865 Ngoại trừ việc tao có thẻ tín dụng. 382 00:17:25,867 --> 00:17:29,336 Và tao từ chối việc treo laptop của tao vào cuối một cây gậy. 383 00:17:31,238 --> 00:17:35,141 Và tao sẽ chết sớm hơn khi ăn hạt đậu ở bên ngoài đồ hộp. 384 00:17:35,143 --> 00:17:37,610 Thôi nào, về nhà với bọn tao đi 385 00:17:37,612 --> 00:17:39,346 và ngày mai tao sẽ đưa mày đi Legoland. 386 00:17:39,348 --> 00:17:42,349 Legoland không phải là giải pháp cho mọi vấn đề đâu. 387 00:17:43,150 --> 00:17:44,551 Và chỗ đó có quá nhiều phông nền 388 00:17:44,553 --> 00:17:46,753 kể từ khi bộ phim đó được phát hành 389 00:17:47,755 --> 00:17:49,789 Vậy thì tao có thể làm gì đây? 390 00:17:49,791 --> 00:17:52,125 Leonard, tao đang có nhiều chuyện ngập đầu. 391 00:17:52,127 --> 00:17:55,895 Mọi thứ sẽ thay đổi và chắc chắn sẽ là rất nhiều. 392 00:17:55,897 --> 00:17:57,497 Tao cần phải ra đi và suy nghĩ. 393 00:17:57,499 --> 00:17:59,432 Ôi, thôi nào, mày nên biết mày đang phản ứng quá mạnh đấy. 394 00:17:59,434 --> 00:18:00,934 Leonard, khoan. 395 00:18:00,936 --> 00:18:04,104 Lại đây một chút đã. 396 00:18:05,806 --> 00:18:07,340 Có lẽ chúng ta cần để cho anh ấy đi. 397 00:18:07,342 --> 00:18:09,142 Gì thế?! Tại sao? 398 00:18:09,144 --> 00:18:10,410 Đó có lẽ là điều tốt cho anh ấy. 399 00:18:10,412 --> 00:18:11,344 Em biết nó không thể 400 00:18:11,346 --> 00:18:13,346 trải qua một chuyến đi như thế một mình. 401 00:18:13,348 --> 00:18:14,647 Anh ấy là một người trưởng thành. 402 00:18:14,649 --> 00:18:17,217 Không phải, nó chỉ trông như một người trưởng thành thôi. 403 00:18:18,886 --> 00:18:20,553 Em đã từng xem Freaky Friday, thỉnh thoảng 404 00:18:20,555 --> 00:18:23,656 một đứa trẻ sẽ chui vào trong cơ thể của một người to lớn. 405 00:18:24,725 --> 00:18:26,760 Leonard, chúng ta không thể bảo vệ anh ấy mãi mãi. 406 00:18:26,762 --> 00:18:28,261 Anh biết, nhưng... 407 00:18:28,263 --> 00:18:29,829 Anh ấy sẽ ổn thôi. 408 00:18:29,831 --> 00:18:31,197 Anh đã dạy anh ấy rất tốt, Padawan. 409 00:18:31,199 --> 00:18:32,899 Lạy trời! 410 00:18:32,901 --> 00:18:36,636 Padawan là đệ tử, không phải là sư phụ. 411 00:18:38,205 --> 00:18:40,206 Nói thật này, để anh ta đi đi. 412 00:18:45,346 --> 00:18:47,647 Sheldon, nếu mày thực sự cần phải làm chuyện này, 413 00:18:47,649 --> 00:18:49,182 Tao sẽ không ở bên cạnh mày nữa. 414 00:18:49,184 --> 00:18:51,551 Tao biết. 415 00:18:51,553 --> 00:18:54,254 Được rồi. 416 00:18:54,256 --> 00:18:55,855 Chúc may mắn. 417 00:18:59,894 --> 00:19:02,896 Hãy bảo trọng và gọi cho chúng tôi nhé. 418 00:19:05,066 --> 00:19:06,533 Được rồi. 419 00:19:07,835 --> 00:19:10,003 Tạm biệt, anh bạn. 420 00:19:14,208 --> 00:19:15,442 Sheldon... 421 00:19:15,444 --> 00:19:17,510 Sao thế? 422 00:19:17,512 --> 00:19:20,180 Tao sẽ nhớ mày lắm. 423 00:19:21,415 --> 00:19:23,716 Dĩ nhiên mày sẽ thế rồi. 424 00:19:25,753 --> 00:19:28,688 Nó làm cho chuyện này dễ dàng hơn. 425 00:19:39,286 --> 00:19:41,452 Chào! 426 00:19:43,055 --> 00:19:45,323 Hai người vẫn đang làm gì ở đây vậy? 427 00:19:45,325 --> 00:19:46,991 Tôi đã lo chuyện này mà. Về nhà đi. 428 00:19:48,561 --> 00:19:50,728 Anh chắc chứ? 429 00:19:51,764 --> 00:19:53,231 Ừ, cho bác ấy ăn, uống thuốc, 430 00:19:53,233 --> 00:19:54,633 bác ấy xử lý ngon lành và đang xem TV. 431 00:19:54,634 --> 00:19:56,868 Vậy, bà ấy không làm gì khiến anh ức chế sao? 432 00:19:56,870 --> 00:19:59,804 Cô đùa tôi à? Tôi yêu bác ấy, bác ấy thật tuyệt vời. 433 00:19:59,806 --> 00:20:02,373 Stewie, cháu có muốn xem 434 00:20:02,375 --> 00:20:04,042 Wheel of Fortune với ta không? 435 00:20:04,044 --> 00:20:06,311 Cháu đang đến đây, bác Debbie. 436 00:20:07,780 --> 00:20:09,414 Mày gọi bà ấy là Debbie sao? 437 00:20:09,416 --> 00:20:10,848 Bác ấy cứ đòi như thế. 438 00:20:10,850 --> 00:20:13,484 Hai người này, cảm ơn rất nhiều. 439 00:20:13,486 --> 00:20:15,687 Công việc này là ước mơ của tôi. 440 00:20:22,127 --> 00:20:24,195 Nghe có vẻ hơi kỳ lạ nhỉ? 441 00:20:24,197 --> 00:20:26,064 Phải. Em không biết lý do, 442 00:20:26,066 --> 00:20:28,900 nhưng có thứ gì đó mà em cảm thấy... 443 00:20:28,902 --> 00:20:32,837 phi tự nhiên. 444 00:20:32,839 --> 00:20:35,974 - Được rồi, đi thôi. - Ừ. 445 00:20:37,109 --> 00:20:39,644 Vâng, Sheldon, cảm ơn anh vì đã thông báo. 446 00:20:39,646 --> 00:20:41,579 Nói chuyện với anh ngày mai sao? 447 00:20:41,581 --> 00:20:44,282 Vâng, tạm biệt anh. 448 00:20:44,284 --> 00:20:45,817 Nó ổn chứ? 449 00:20:45,819 --> 00:20:47,819 Thật sự nghe có vẻ anh ấy đang làm khá tốt. 450 00:20:47,821 --> 00:20:50,321 Em thực sự nghĩ chuyện này là điều tốt nhất cho anh ấy. 451 00:20:50,323 --> 00:20:51,756 Anh cũng thế. 452 00:20:51,758 --> 00:20:53,791 Và giờ nó có thể tận hưởng kỳ nghỉ phép từ... 453 00:20:53,793 --> 00:20:58,697 Sao anh có thể để cho anh ấy ra đi?! 454 00:20:58,698 --> 00:21:05,698 Đây đã là tập cuối cùng của season này. Cảm ơn mọi người đã đồng hành trong suốt thời gian qua. Hẹn gặp lại các bạn trong season tiếp theo (Season 8). 455 00:21:06,111 --> 00:21:36,111 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne nguyenvietdung1993@gmail.com