1 00:00:02,702 --> 00:00:05,104 Gần đến nơi rồi. Anh làm tốt lắm. 2 00:00:05,106 --> 00:00:06,872 Cảm ơn vì đã động viên tinh thần anh. 3 00:00:06,874 --> 00:00:08,774 Lần sau, hãy thử nhấc cái hộp này nhé. 4 00:00:09,643 --> 00:00:11,577 Làm ơn nhanh lên. 5 00:00:11,579 --> 00:00:13,179 Mẹ mày có cần máy tập thể dục đâu! 6 00:00:13,181 --> 00:00:15,881 Bác sĩ nói là mẹ cần phải tập luyện! 7 00:00:15,883 --> 00:00:18,083 Mẹ đã tập quá nhiều rồi. 8 00:00:18,085 --> 00:00:21,887 Bẻ gãy ý chí của con để sống không phải là tập luyện đâu. 9 00:00:21,889 --> 00:00:25,324 Nếu bác ấy không định sử dụng nó, sao chúng ta phải làm chuyện này? 10 00:00:25,326 --> 00:00:27,493 Bà ấy sẽ dùng nó thôi. Tất cả những gì tao cần là lắp nó lại 11 00:00:27,495 --> 00:00:30,663 với một chiếc cần câu cá và một miếng đùi lợn thật to thôi. 12 00:00:30,665 --> 00:00:31,897 Xong rồi. 13 00:00:31,899 --> 00:00:33,032 Giờ làm gì đây? 14 00:00:33,034 --> 00:00:35,167 Chúng ta lắp nó lại ở trong phòng của Howard. 15 00:00:35,169 --> 00:00:36,202 Mày có biết cách lắp nó không? 16 00:00:36,204 --> 00:00:38,237 Xin mày, tao là kỹ sư đã qua đào tạo ở MIT đấy. 17 00:00:38,239 --> 00:00:39,738 Tao nghĩ tao có để điều khiển... 18 00:00:39,740 --> 00:00:41,140 Coi chừng, mẹ ơi! 19 00:00:43,711 --> 00:00:47,880 Mẹ đã nói với con thứ này sẽ giết mẹ mà! 20 00:00:47,882 --> 00:00:51,517 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 21 00:00:51,519 --> 00:00:54,853 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 22 00:00:54,855 --> 00:00:56,488 ♪ The Earth began to cool 23 00:00:56,490 --> 00:00:59,024 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 24 00:00:59,026 --> 00:01:01,694 ♪ We built the Wall ♪ We built the pyramids 25 00:01:01,696 --> 00:01:04,363 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 26 00:01:04,365 --> 00:01:06,265 ♪ That all started with a big bang ♪ 27 00:01:06,267 --> 00:01:08,081 Bang! 28 00:01:08,111 --> 00:01:16,111 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne nguyenvietdung1993@gmail.com 29 00:01:17,109 --> 00:01:21,278 Vậy nên bác ấy sẽ phải nằm một chỗ trong ít nhất là 6 tuần. 30 00:01:21,280 --> 00:01:22,680 Tội nghiệp bác Wolowitz. 31 00:01:22,682 --> 00:01:24,281 Chúng ta có nên làm điều gì đó để giúp bác ấy không? 32 00:01:24,283 --> 00:01:27,852 Anh biết. Chúng ta hãy cùng đi xem Người Nhện phần mới đi. 33 00:01:28,954 --> 00:01:31,522 Sheldon, chúng ta đang bàn chuyện về mẹ của bạn anh đấy. 34 00:01:31,524 --> 00:01:32,590 Bác ấy vừa mới bị tai nạn. 35 00:01:32,592 --> 00:01:34,692 Anh nghĩ rằng chủ đề đó sẽ tiếp tục mà không thể ngừng lại, 36 00:01:34,694 --> 00:01:36,327 vậy nên anh đã thay đổi chủ đề. 37 00:01:36,329 --> 00:01:39,830 Đó được gọi là sự thấu hiểu câu chuyện, Amy. 38 00:01:39,832 --> 00:01:41,399 Chào, 39 00:01:41,401 --> 00:01:42,633 Chào em, chuyện ở trường quay thế nào rồi? 40 00:01:42,635 --> 00:01:44,035 Thực sự nó khá là ổn. 41 00:01:44,037 --> 00:01:45,836 Vậy bộ phim nó không tệ như cô nghĩ à? 42 00:01:45,838 --> 00:01:47,304 Ồ, không, nó vẫn tệ như thế, 43 00:01:47,306 --> 00:01:48,873 nhưng tôi quyết định, thay vì phàn nàn về chuyện đó, 44 00:01:48,875 --> 00:01:51,175 Tôi chỉ cần đến đó hàng ngày và chuyên tâm vào việc của mình thôi. 45 00:01:51,177 --> 00:01:52,410 - Thật tốt cho cậu. - Cảm ơn. 46 00:01:52,412 --> 00:01:54,078 Chẳng có lý do gì mà tôi không nên trở thành 47 00:01:54,080 --> 00:01:56,681 một vũ nữ thoát y lưỡng tính đang dần dần chuyển hóa 48 00:01:56,683 --> 00:02:00,084 thành một con khỉ đột giết người mà chưa một ai từng được thấy cả. 49 00:02:00,086 --> 00:02:01,719 Anh không biết. 50 00:02:01,721 --> 00:02:04,255 Một vũ nữ khỉ đột lưỡng tính trong Schindler's List 51 00:02:04,257 --> 00:02:05,589 sẽ thật khó khăn để đánh bại đấy. 52 00:02:05,591 --> 00:02:07,558 A, rất tốt. 53 00:02:07,560 --> 00:02:10,761 Bởi vì một vũ nữ khỉ đột với bất kỳ khuynh hướng giới tính nào 54 00:02:10,763 --> 00:02:13,497 sẽ không có đất diễn trong một bộ phim về Holocaust đâu. 55 00:02:13,499 --> 00:02:17,134 Điều đó sẽ chỉ nghe hài hước hơn khi mày giải thích nó, Sheldon. 56 00:02:17,136 --> 00:02:20,171 Tao biết. 57 00:02:23,008 --> 00:02:26,510 Tốt rồi, cuối cùng bà ấy cũng đã yên vị trong phòng ngủ cho khách. 58 00:02:26,512 --> 00:02:28,245 Có lẽ chúng ta nên mua một chiếc máy nào đó 59 00:02:28,247 --> 00:02:30,114 để giúp mẹ anh có thể đi lại trên cầu thang. 60 00:02:30,116 --> 00:02:32,016 Ý em là một chiếc xe nâng hàng? 61 00:02:32,784 --> 00:02:34,785 - Howie... - Anh xin lỗi. 62 00:02:34,787 --> 00:02:36,954 Anh chỉ không thể giải quyết được chuyện đó ngay lúc này. 63 00:02:36,956 --> 00:02:39,023 Chăm sóc chính mẹ của anh? Làm sao anh có thể nói ra điều đó vậy? 64 00:02:39,025 --> 00:02:41,892 Bernie, bà ấy sẽ không thể di chuyển trong từ 6 đến 8 tuần. 65 00:02:41,894 --> 00:02:44,061 Em đã chuẩn bị việc cho bà ấy ăn, tắm rửa cho bà ấy, 66 00:02:44,063 --> 00:02:45,863 và giúp bà ấy đi vệ sinh chưa? 67 00:02:45,865 --> 00:02:48,566 - Em sẽ làm điều đó vì mẹ em. - Phải, dĩ nhiên 68 00:02:48,568 --> 00:02:51,068 là em sẽ làm, em đáng yêu thật đấy. 69 00:02:51,070 --> 00:02:55,706 Còn anh là kiểu người mà người ta sẽ gọi là thằng đần. 70 00:02:55,708 --> 00:02:58,209 Nghe này, em không hề điên khi đưa ra ý tưởng đó đâu, 71 00:02:58,211 --> 00:03:00,111 nhưng có lựa chọn nào khác mà chúng ta có thể có chưa? 72 00:03:00,113 --> 00:03:01,145 Chúng ta hãy thuê một y tá. 73 00:03:01,147 --> 00:03:03,013 Tốt hơn là ai đ đến từ các quốc gia thuộc Thế giới Thứ ba. 74 00:03:03,015 --> 00:03:06,650 những người đã từng phải chịu đau khổ và có những mùi khó chịu. 75 00:03:08,053 --> 00:03:09,487 Anh định thuê một người hoàn toàn xa lạ 76 00:03:09,489 --> 00:03:11,856 để chăm sóc cho một người phụ nữ đã từng nuôi lớn anh sao? 77 00:03:11,858 --> 00:03:12,957 Điều đó thật ác độc. 78 00:03:12,959 --> 00:03:15,359 Không đâu nếu chúng ta trả cho họ thật hậu hĩ. 79 00:03:15,361 --> 00:03:18,395 và cho phép họ được nghe những bản nhạc từ chính quê hương họ. 80 00:03:20,098 --> 00:03:22,500 Mẹ cần đi tiểu! 81 00:03:22,502 --> 00:03:25,102 Nghe giống như công việc cho một người đáng yêu đấy. 82 00:03:26,872 --> 00:03:28,472 Em có muốn anh chơi một chút nhạc Ba Lan 83 00:03:28,474 --> 00:03:29,974 trong khi em mang bà ấy vào nhà vệ sinh không? 84 00:03:31,476 --> 00:03:33,244 Anh đúng là một thằng đần. 85 00:03:34,546 --> 00:03:36,914 Như đã quảng cáo. 86 00:03:40,886 --> 00:03:42,119 Cảm ơn vì đã đến đây với tao. 87 00:03:42,121 --> 00:03:45,156 Cảm ơn vì đã mời tao sau khi tất cả những người khác đều nói không. 88 00:03:47,092 --> 00:03:48,859 Mày không đinh lấy một chiếc kính 3D à? 89 00:03:48,861 --> 00:03:50,528 Tao có mang đi rồi. 90 00:03:50,530 --> 00:03:54,865 Không có lý gì phải mạo hiểm để bị lây nhiễm Herpes cả. 91 00:03:55,734 --> 00:03:57,001 Đó là sự thật sao? 92 00:03:57,003 --> 00:03:59,837 Cho đến khi họ phát mình ra bao cao su cho mũi, 93 00:03:59,839 --> 00:04:02,006 không thì tao không tìm ra giải pháp nào cả. 94 00:04:04,009 --> 00:04:06,110 Emily! Chào! 95 00:04:06,112 --> 00:04:07,578 Ô, chào anh, Raj. 96 00:04:07,580 --> 00:04:09,046 Đây là bạn của anh, Sheldon. 97 00:04:09,048 --> 00:04:10,481 Sheldon, đây là Emily. 98 00:04:11,283 --> 00:04:13,384 Ồ, đúng rồi, cô là bác sĩ chuyên khoa da liễu. 99 00:04:13,386 --> 00:04:17,188 Tôi đã ra ngoài đi bộ ngày hôm qua mà không dùng kem chống nắng. 100 00:04:17,190 --> 00:04:20,991 Cô có thấy thứ gì đó trên trán tôi 101 00:04:20,993 --> 00:04:23,994 mà tôi cần phải quan tâm không? 102 00:04:23,996 --> 00:04:27,064 Anh biết đấy, em phải đi đây. 103 00:04:27,066 --> 00:04:28,332 Phim của em đang bắt đầu chiếu rồi. 104 00:04:28,334 --> 00:04:29,600 Em ở đây một mình sao? 105 00:04:29,602 --> 00:04:30,601 Không, không hẳn thế. 106 00:04:30,603 --> 00:04:32,136 Ý em là gì vậy, "không hẳn thế"? 107 00:04:32,138 --> 00:04:33,437 Này, chúng ta nên đến ghế của mình chứ? 108 00:04:33,439 --> 00:04:34,872 Vâng. 109 00:04:34,874 --> 00:04:37,174 Thật tuyệt vì được gặp anh. Em sẽ gọi cho anh sau. 110 00:04:37,176 --> 00:04:38,342 Ừ, được rồi. 111 00:04:41,079 --> 00:04:43,848 Chuyện đó thật khó xử, phải không? 112 00:04:45,584 --> 00:04:46,984 À ha. 113 00:04:46,986 --> 00:04:48,385 Có phải vì cô ấy đang hẹn hò với mày 114 00:04:48,387 --> 00:04:49,841 nhưng lại đi chơi với một gã khác đúng không? 115 00:04:49,866 --> 00:04:50,755 Phải. 116 00:04:50,756 --> 00:04:53,324 Tuyệt. Tao nghĩ cô ấy đã thấy thứ gì đó trên trán tao. 117 00:04:56,428 --> 00:04:58,562 Và... diễn. 118 00:04:58,564 --> 00:05:00,698 Xin em đừng tránh mặt anh. 119 00:05:00,700 --> 00:05:01,665 Ra khỏi đây đi. 120 00:05:01,667 --> 00:05:04,668 Chỉ cần ra khỏi đây thôi. 121 00:05:04,670 --> 00:05:07,872 Anh thề, anh sẽ tìm ra cách để biến em trở lại bình thường. 122 00:05:07,874 --> 00:05:09,240 Anh định làm điều gì đúng đắn 123 00:05:09,242 --> 00:05:12,943 khi trộn DNA của em với một con khỉ đột giết người chứ? 124 00:05:14,079 --> 00:05:16,513 Anh chỉ định cố cứu mạng em. 125 00:05:16,515 --> 00:05:19,049 Mạng sống? Mạng sống gì chứ? Nhìn em đi! Em là một con quái vật! 126 00:05:19,051 --> 00:05:22,519 Và giờ em có cả máu trên tay em, trên cả những móng tay. Em không hiểu. 127 00:05:26,124 --> 00:05:29,627 Em không thể từ bỏ. Anh yêu em. 128 00:05:31,730 --> 00:05:33,597 Em cũng yêu anh. 129 00:05:33,599 --> 00:05:36,400 Nhưng em sợ, em còn yêu việc giếc chóc hơn. 130 00:05:36,402 --> 00:05:39,270 Ví như, một ngày nào nó, em có thể thực sự cố giết anh đấy! 131 00:05:41,941 --> 00:05:45,075 Và... cắt. Tốt rồi. 132 00:05:47,846 --> 00:05:49,580 Mọi người hãy cùng chuẩn bị cho cảnh quay tiếp theo. 133 00:05:49,582 --> 00:05:53,117 Thực ra, anh biết gì không? Chúng ta có thể làm lại một lần nữa chứ? 134 00:05:53,119 --> 00:05:54,184 Tôi nghĩ tôi có thể làm tốt hơn. 135 00:05:54,186 --> 00:05:56,353 Chúng ta hãy tiếp tục. Có ai thèm quan tâm đâu. 136 00:05:56,355 --> 00:05:57,888 Tôi thì có đấy. Ý tôi là, nghe này, 137 00:05:57,890 --> 00:06:00,157 nếu chúng ta đang làm chuyện này, tại sao chúng ta không thử và tạo nên 138 00:06:00,159 --> 00:06:01,492 một thứ gì đó khiến chúng ta thực sự thấy tự hào về nó. 139 00:06:04,763 --> 00:06:05,729 Nghe này, cưng, 140 00:06:05,731 --> 00:06:06,964 bộ phim này là thứ rác rưởi, 141 00:06:06,966 --> 00:06:08,499 nhưng cô nên cảm thấy hạnh phúc vì điều đó, 142 00:06:08,501 --> 00:06:11,468 bởi vì nếu nó là một bộ phim hay, cô sẽ không có cửa để diễn nó đâu. 143 00:06:12,971 --> 00:06:13,971 Khoan đã. 144 00:06:13,973 --> 00:06:15,272 Đâu cần phải xúc phạm cô ấy như thế. 145 00:06:15,274 --> 00:06:16,040 Và anh là ai? 146 00:06:16,042 --> 00:06:17,174 Tôi là bạn trai cô ấy. 147 00:06:17,176 --> 00:06:18,375 Chẳng phải cô ta quá nóng bỏng với anh à? 148 00:06:18,377 --> 00:06:20,644 Phải rồi, có một chút. 149 00:06:20,646 --> 00:06:22,579 Rồi, anh bạn trai, biến khỏi trường quay của tôi. 150 00:06:22,581 --> 00:06:24,181 Anh không thể làm thế. Anh ấy đi với tôi. 151 00:06:24,183 --> 00:06:26,650 Cô biết gì không? Cô cũng biến khỏi trường quay của tôi đi. Cô đã bị sa thải. 152 00:06:26,652 --> 00:06:28,585 Gì cơ? Anh không thể sa thải tôi. Tôi là diễn viên chính. 153 00:06:28,587 --> 00:06:32,156 Tôi là cô gái đang lắc mấy quả chuối. Nó được viết trên poster mà. 154 00:06:32,158 --> 00:06:34,925 Phải, nhưng chúng ta vừa mới quay cảnh cuối cùng mà có mặt cô ở đó. 155 00:06:34,927 --> 00:06:40,264 Và kể từ bây giờ, diễn viên chính của bộ phim sẽ là bất cứ ai có thể đeo cái này. 156 00:06:41,366 --> 00:06:43,267 Này, nếu anh định sa thải cô ấy, 157 00:06:43,269 --> 00:06:45,169 anh sẽ phải sa thải cả tôi nữa. 158 00:06:45,171 --> 00:06:49,273 Chà, sự nghiệp xuống dôc nhanh chưa từng thấy luôn. 159 00:06:57,774 --> 00:06:59,608 Cảm ơn vì đã bỏ bộ phim 160 00:06:59,610 --> 00:07:01,943 Tao không thể ngồi trong cái rạp đó trong 2 tiếng 161 00:07:01,945 --> 00:07:03,845 mà không thắc mắc về Emily và thằng đó. 162 00:07:03,847 --> 00:07:05,647 Ôi, hoàn toàn ổn mà. 163 00:07:05,649 --> 00:07:07,482 Sau khi trán tao trải qua nỗi sợ u ác tính, 164 00:07:07,484 --> 00:07:09,651 tao đã học được cách để không ra mồ hôi với mấy chuyện nhỏ nhặt. 165 00:07:12,255 --> 00:07:13,655 Xin lỗi, 166 00:07:13,657 --> 00:07:16,291 Tao không có đủ các thành phần để làm trà "chai". 167 00:07:16,293 --> 00:07:17,726 Mày không cần phải làm cho tao cái gì cả. 168 00:07:17,728 --> 00:07:20,162 Không, cần chứ. Mày đang buồn vì chuyện Emily 169 00:07:20,164 --> 00:07:21,096 và mày là người Ấn Độ. 170 00:07:21,098 --> 00:07:22,964 Tao cần phải làm cho mày trà chai. 171 00:07:22,966 --> 00:07:28,703 Giờ thì, tao đã có đủ các thành phần ngoại trừ hạt nhục đậu khấu. 172 00:07:28,705 --> 00:07:31,306 Mày có mang theo chúng ở đây không? 173 00:07:31,308 --> 00:07:34,576 Xin lỗi, tao bỏ chúng ở trong khăn xếp của tao rồi. 174 00:07:37,180 --> 00:07:39,681 Tao sẽ làm trà sáng của người Anh. 175 00:07:39,683 --> 00:07:41,083 Bọn chúng đã phá hủy nền văn hóa của mày. 176 00:07:41,085 --> 00:07:42,617 Kết thúc chuyện này thôi. 177 00:07:45,755 --> 00:07:47,956 Mày biết đây, tao tò mò, 178 00:07:47,958 --> 00:07:51,626 tại sao mày lại khó chịu về chuyện Emily với một người đàn ông khác? 179 00:07:51,628 --> 00:07:54,796 Mày sẽ không khó chịu nếu mày thấy Amy đi chơi với một ai khác sao? 180 00:07:54,798 --> 00:07:55,964 Chuyện đó không thể xảy ra. 181 00:07:55,966 --> 00:07:58,166 Bọn tao có một thỏa thuận hẹn hò không thể chối bỏ 182 00:07:58,168 --> 00:08:00,469 thứ mà sẽ ngăn cản cô ấy tiếp xúc vật lý 183 00:08:00,471 --> 00:08:02,904 với bất cứ ai khác ngoài tao. 184 00:08:02,906 --> 00:08:05,507 Nhưng mày cũng không làm tình với cô ấy 185 00:08:05,509 --> 00:08:08,043 Thú vị, hả? 186 00:08:08,045 --> 00:08:11,313 Nói thật là, tao và Emily cũng hẹn hò chưa được lâu lắm, 187 00:08:11,315 --> 00:08:13,815 và bọn tao chưa từng thỏa thuận là sẽ hạn chế lẫn nhau. 188 00:08:13,817 --> 00:08:15,250 Bọn mày chưa từng giao hợp đúng không? 189 00:08:15,252 --> 00:08:16,384 Chưa. 190 00:08:16,386 --> 00:08:17,686 Chà, thế thì hãy giương súng sẵn sàng. 191 00:08:17,688 --> 00:08:19,321 Mày sẽ chịu nhiều áp lực lắm đấy. 192 00:08:25,161 --> 00:08:27,562 Mẹ lại đói rồi! 193 00:08:29,665 --> 00:08:32,834 Cứ như một chiếc đồng hồ báo thức béo nhất thế giới vậy. 194 00:08:36,772 --> 00:08:38,473 Anh biết đấy, anh lúc nào cũng nói về việc 195 00:08:38,475 --> 00:08:39,574 có một đứa trẻ vào một ngày nào đó. 196 00:08:39,576 --> 00:08:41,610 Đây chính xác là điều sẽ xảy ra đấy. 197 00:08:41,612 --> 00:08:43,111 Không phải đâu. 198 00:08:43,113 --> 00:08:46,314 Thôi nào. Nhặng xị, ăn uống, đi tiểu, trớ ra, 199 00:08:46,316 --> 00:08:47,315 chảy nước dãi liên tục. 200 00:08:47,317 --> 00:08:48,984 Chúng ta thậm chí còn đang chờ đợi từng ngày 201 00:08:48,986 --> 00:08:51,286 đến lúc bà ấy có thể đi được trên chính đôi chân mình. 202 00:08:52,421 --> 00:08:53,655 Có lẽ em đúng. 203 00:08:53,657 --> 00:08:56,892 Bất cứ thứ gì bà ấy tìm thấy trên sàn đều có thể cho được vào miệng. 204 00:09:01,931 --> 00:09:04,432 Em chỉ đang muốn nói với anh là, nếu chúng ta có những đứa trẻ, 205 00:09:04,434 --> 00:09:06,635 đừng trông đợi em sẽ làm tất cả mọi việc. 206 00:09:06,637 --> 00:09:09,504 Này, anh là người cha có trách nhiệm. 207 00:09:09,506 --> 00:09:12,574 Anh sẽ chăm sóc bọn trẻ một cách xuất sắc luôn. 208 00:09:12,576 --> 00:09:15,010 Mẹ vẫn đói. 209 00:09:15,012 --> 00:09:16,945 Con đang đến đây, đứa trẻ to xác! 210 00:09:20,917 --> 00:09:23,685 Hai người biết đấy, điều duy nhất tồi tệ hơn việc tham gia đóng một bộ phim 211 00:09:23,687 --> 00:09:26,721 mà mình bị dán lông khỉ vào mông 212 00:09:26,723 --> 00:09:28,089 là việc bị đuổi khỏi bộ phim 213 00:09:28,091 --> 00:09:30,692 mà mình bị dán lông khỉ vào mông. 214 00:09:31,694 --> 00:09:34,362 Quên nó đi, vớ vẩn thôi mà. 215 00:09:34,364 --> 00:09:36,031 Cô sẽ vượt qua chuyện này ở lần tiếp theo thôi. 216 00:09:36,033 --> 00:09:37,766 Phải, thật dễ dàng để anh nói như thế. 217 00:09:37,768 --> 00:09:39,801 Anh đã từng nổi tiếng mà. 218 00:09:39,803 --> 00:09:42,871 Này. Tôi vừa mất việc vì cô đấy. 219 00:09:42,873 --> 00:09:45,707 Anh nói đúng, tôi xin lỗi, anh vẫn nổi tiếng. 220 00:09:45,709 --> 00:09:47,909 Penny, đây không phải chuyện nổi tiếng hay không. 221 00:09:47,911 --> 00:09:49,945 Đây là về nghệ thuật. 222 00:09:49,947 --> 00:09:51,980 Đây là về niềm đam mê mà chúng ta có được cho việc diễn xuất. 223 00:09:53,917 --> 00:09:56,218 Tôi vừa nhận được lời đề nghị cho bộ phim Sharknado 2! 224 00:09:56,220 --> 00:09:58,053 Nếu tôi có được nó, chắc chắn tôi sẽ 225 00:09:58,055 --> 00:09:59,588 quay lại để trả tiền cho chai bia này. 226 00:10:02,725 --> 00:10:06,328 Lạy chúa, em đang làm gì với cuộc đời mình thế này? 227 00:10:06,330 --> 00:10:08,063 Em có ý định nào khác về việc diễn xuất không? 228 00:10:08,065 --> 00:10:09,998 Anh đã ở trường quay, anh đã thấy chuyện đó ra sao rồi đấy. 229 00:10:10,000 --> 00:10:12,367 Phải, nhưng nó không luôn tệ như thế đâu. 230 00:10:12,369 --> 00:10:13,501 Ồ, thật vậy sao? 231 00:10:13,503 --> 00:10:15,136 Sao em không chọn một vai như, 232 00:10:15,138 --> 00:10:16,871 Anne Frank trong một rạp chiếu phim nhỏ nhỏ dễ thương? 233 00:10:16,873 --> 00:10:19,307 Kết cục nó lại là một sân chơi bowling. 234 00:10:20,409 --> 00:10:22,210 Phải rồi, nhưng... 235 00:10:22,212 --> 00:10:25,780 ở đó có chỗ đỗ xe rộng rãi mà. 236 00:10:25,782 --> 00:10:27,048 Anh xong chưa? 237 00:10:27,050 --> 00:10:29,150 Và em đã làm rất tốt với một chương trình quảng cáo trên TV mà. 238 00:10:29,152 --> 00:10:32,153 Nó là kem chữa bệnh trĩ. 239 00:10:32,155 --> 00:10:34,189 Và anh đã bị ngứa và phồng rộp lên 240 00:10:34,191 --> 00:10:36,324 khi xem em đấy. 241 00:10:39,528 --> 00:10:41,663 Leonard, anh thực sự không phải động viên em đâu. 242 00:10:41,665 --> 00:10:42,797 Thôi nào. 243 00:10:42,799 --> 00:10:44,733 Sao em có thể buồn khi trở về nhả 244 00:10:44,735 --> 00:10:47,502 với một anh chàng cao tới 5'6" (1m68) này chứ? 245 00:10:47,504 --> 00:10:50,572 Anh nghĩ là mình cao 5'6" cơ đấy, hài hước thật. 246 00:10:53,909 --> 00:10:55,877 Tao không hiểu được chuyện này. 247 00:10:55,879 --> 00:10:56,911 Tao là một chàng trai tốt bụng, 248 00:10:56,913 --> 00:10:58,446 tao có việc làm ổn định, 249 00:10:58,448 --> 00:10:59,648 tao được giáo dục tốt, 250 00:10:59,650 --> 00:11:01,516 đến từ một gia đình tốt đẹp... 251 00:11:01,518 --> 00:11:03,585 Tại sao phụ nữ lại không muốn đặt quan hệ với tao? 252 00:11:04,521 --> 00:11:06,788 Một câu hỏi thú vị. 253 00:11:09,626 --> 00:11:11,760 Chúc ngủ ngon. 254 00:11:11,762 --> 00:11:13,228 Gì thế? 255 00:11:13,230 --> 00:11:14,529 Đừng bắt tao về nhà. 256 00:11:14,531 --> 00:11:15,930 Tao không thể chịu cô đơn vào lúc này. 257 00:11:15,932 --> 00:11:17,799 Đó là chuyện của mày. 258 00:11:17,801 --> 00:11:19,000 Mày không thể chịu được cô đơn. 259 00:11:19,002 --> 00:11:20,602 Ý mày là gì? 260 00:11:22,605 --> 00:11:25,040 Có bao nhiều cô gái mà mày đã từng hẹn hò? 261 00:11:26,475 --> 00:11:27,442 11. 262 00:11:27,444 --> 00:11:29,344 Bao nhiêu cô gái trong số đó 263 00:11:29,346 --> 00:11:31,880 mà mày nghĩ sẽ trở thành một người tình hoàn hảo? 264 00:11:33,015 --> 00:11:34,182 11. 265 00:11:35,251 --> 00:11:36,284 Khoan đã. 266 00:11:36,286 --> 00:11:38,219 Tao có được tính con bé Thủy thủ Mặt Trăng nặng 90 cân 267 00:11:38,221 --> 00:11:41,022 mà tao và Howard đã chơi 3some ở Comic Con không? 268 00:11:43,959 --> 00:11:45,694 Hẳn là được. 269 00:11:46,529 --> 00:11:47,662 Tao sẽ chốt lại là 11. 270 00:11:47,664 --> 00:11:50,031 Cô ta có vẻ thích Howard hơn. 271 00:11:51,901 --> 00:11:54,235 Giờ mày đã nhận ra vấn đề chưa? 272 00:11:55,504 --> 00:11:56,771 Có lẽ. 273 00:11:56,773 --> 00:11:58,406 Tao không biết. 274 00:11:58,408 --> 00:11:59,641 Mày... Muộn rồi, tao nên... 275 00:11:59,643 --> 00:12:01,843 Tao nên về thôi. 276 00:12:05,415 --> 00:12:06,381 Nghe này, 277 00:12:06,383 --> 00:12:08,183 tao hiểu điều mà mày đang muốn nói. 278 00:12:08,185 --> 00:12:09,317 Thay vì tuyệt vọng bám đuổi 279 00:12:09,319 --> 00:12:11,186 bất cứ người phụ nữ nào sẽ đi chơi với tao, 280 00:12:11,188 --> 00:12:13,788 Tao cần làm chuyên tâm làm việc với nỗi sợ mình sẽ lại cô đơn. 281 00:12:14,957 --> 00:12:17,592 Tao đang định cố đề nghị mày đi triệt sản, nhưng... 282 00:12:19,829 --> 00:12:21,096 đây là giờ ngủ của tao, 283 00:12:21,098 --> 00:12:22,464 vậy nên dù thế nào mày cũng phải ra khỏi cửa. 284 00:12:22,466 --> 00:12:24,666 Chúc mày ngủ ngon. 285 00:12:27,636 --> 00:12:29,738 Howie, em về rồi đây! 286 00:12:29,740 --> 00:12:32,073 Anh vừa mới ru bà ấy ngủ. 287 00:12:32,075 --> 00:12:33,341 Em xin lỗi. 288 00:12:33,343 --> 00:12:34,409 Em làm gì mà đi lâu quá vậy? 289 00:12:34,411 --> 00:12:36,010 Em chỉ ra cửa hàng tạp hóa mua vài thứ thôi mà. 290 00:12:36,012 --> 00:12:37,345 Họ chỉ có loại sữa chua thông thường. 291 00:12:37,347 --> 00:12:39,114 Em phải đi đến một cửa hàng khác 292 00:12:39,116 --> 00:12:41,316 để mua loại giảm béo mà mẹ anh thích. 293 00:12:42,218 --> 00:12:44,352 Vậy tại sao anh lại ngửi thấy mùi cà phê trong miệng em? 294 00:12:44,354 --> 00:12:45,553 Sao chứ? 295 00:12:45,555 --> 00:12:47,155 Sau 2 ngày quần quật chăm sóc bà ấy, 296 00:12:47,157 --> 00:12:49,057 tha thứ cho em vì đã không thể cưỡng lại một cốc mocha. 297 00:12:49,059 --> 00:12:50,325 Một cốc mocha? 298 00:12:50,327 --> 00:12:53,194 Nó hẳn rất tuyệt cho một nữ hoàng đấy. 299 00:12:53,196 --> 00:12:54,696 Nữ hoàng? 300 00:12:54,698 --> 00:12:56,664 Em đang tự hành hạ mình ở đây đấy. 301 00:12:56,666 --> 00:12:57,732 Vậy đó là lỗi của ai thế? 302 00:12:57,734 --> 00:12:59,401 Anh muốn thuê một y tá, nhưng tất cả những điều em nói là. 303 00:12:59,403 --> 00:13:01,923 "Em là người tốt. Em muốn chăm sóc mọi người." 304 00:13:03,706 --> 00:13:05,440 Em thấy vui vì em đã mua cốc mocha đó. 305 00:13:05,442 --> 00:13:07,242 Còn anh biết điều gì nữa mà em cũng thấy vui không? 306 00:13:07,244 --> 00:13:11,446 Em đã mua cho anh một chiếc bánh sô-cô-la và em đã ăn hết nó trong xe! 307 00:13:13,949 --> 00:13:15,850 Howard! 308 00:13:15,852 --> 00:13:17,385 Cảm ơn nhiều. 309 00:13:17,387 --> 00:13:19,487 Giờ anh lại phải đi xoa bụng bà ấy lần nữa đây. 310 00:13:27,530 --> 00:13:28,563 Chào em. 311 00:13:28,565 --> 00:13:30,198 Cảm ơn vì đã cho phép em ghé vào. 312 00:13:30,200 --> 00:13:31,433 Dĩ nhiên rồi. 313 00:13:31,435 --> 00:13:33,601 Vào đi em. 314 00:13:34,937 --> 00:13:36,171 Em chỉ muốn nói 315 00:13:36,173 --> 00:13:38,773 xin lỗi anh về chuyện tối này, và... 316 00:13:38,775 --> 00:13:40,742 em muốn chắc chắn là chúng ta vẫn tốt đẹp. 317 00:13:40,744 --> 00:13:42,911 Nghe này, em và anh chưa từng đặt ra 318 00:13:42,913 --> 00:13:44,813 - bất cứ trách nhiệm nào với nhau. - Em biết. 319 00:13:44,815 --> 00:13:46,915 Em cảm thấy như là em cần phải giải thích. 320 00:13:46,917 --> 00:13:48,817 Chàng trai em đã đi chơi đã trổ hình xăm cuối cùng của em, 321 00:13:48,819 --> 00:13:50,251 và anh ấy đã đề nghị em đi chơi cùng hàng tháng trời. 322 00:13:50,253 --> 00:13:52,720 Cuối cùng em đã nói có để kết thúc chuyện đó. 323 00:13:52,722 --> 00:13:54,389 Ổn mà. 324 00:13:54,391 --> 00:13:55,690 Thật sao? 325 00:13:55,692 --> 00:13:58,426 Ý anh là, phải, nó cũng làm anh khó chịu một chút 326 00:13:58,428 --> 00:14:01,029 nhưng đó là chuyện của anh, không phải của em. 327 00:14:02,966 --> 00:14:04,799 Nếu em thấy anh đi chơi với người phụ nữ khác. 328 00:14:04,801 --> 00:14:06,501 Em sẽ thấy hơi giận đấy. 329 00:14:06,503 --> 00:14:09,437 Cảm ơn em. 330 00:14:10,439 --> 00:14:11,773 Không chỉ là giận nhau thôi đâu, 331 00:14:11,775 --> 00:14:14,042 mà đó còn là sự tin tưởng về những điều có thể xảy ra. 332 00:14:17,279 --> 00:14:19,948 Anh chỉ cần biết là, em sẽ không gặp bất cứ ai khác nữa. 333 00:14:19,950 --> 00:14:22,116 Anh cũng thế. 334 00:14:22,118 --> 00:14:23,218 Tốt rồi. 335 00:14:23,220 --> 00:14:25,220 Tốt. 336 00:14:25,222 --> 00:14:26,721 Mời em. 337 00:14:26,723 --> 00:14:29,290 Vậy là... em có hình xăm sao? 338 00:14:29,292 --> 00:14:30,258 Vâng. 339 00:14:30,260 --> 00:14:32,594 Anh thì không. 340 00:14:32,596 --> 00:14:34,229 Anh có một cái lỗ ở trên rốn 341 00:14:34,231 --> 00:14:37,265 Nó có thể có hoặc không xỏ thêm một chiếc khuyên. 342 00:14:37,267 --> 00:14:38,500 Nghe hay đấy. 343 00:14:38,502 --> 00:14:40,568 Nó là một chiếc khuyên. 344 00:14:41,804 --> 00:14:42,770 Vậy... 345 00:14:42,772 --> 00:14:44,138 em có bao nhiêu hình xăm? 346 00:14:44,140 --> 00:14:46,407 Một ở trên vai, 347 00:14:46,409 --> 00:14:48,376 một không ở trên vai 348 00:14:48,378 --> 00:14:51,880 và một thực sự không ở trên vai. 349 00:14:53,349 --> 00:14:54,782 Đã... 350 00:14:54,784 --> 00:14:57,051 từ rất lâu kể từ khi anh nhìn một cô gái 351 00:14:57,053 --> 00:14:58,953 vào chỗ... không phải vai cô ấy. 352 00:15:03,126 --> 00:15:05,159 Anh sẽ cho em xem chiếc khuyên 353 00:15:05,161 --> 00:15:07,395 và em thì cho anh xem những hình xăm, nhé? 354 00:15:13,936 --> 00:15:15,603 Nhưng, trước khi anh lột áo ra, 355 00:15:15,605 --> 00:15:18,139 Anh phải cần 10 phút để vặn mình cái đã. 356 00:15:24,380 --> 00:15:26,381 Ôi lạy Chúa! 357 00:15:26,383 --> 00:15:29,183 Một ngày thật dài. 358 00:15:29,185 --> 00:15:30,451 Em có cần gì không? 359 00:15:30,453 --> 00:15:33,254 Không. 360 00:15:33,256 --> 00:15:35,924 Em cần phải bắt đầu đưa ra một vài quyết định sáng suốt. 361 00:15:35,926 --> 00:15:37,425 Về công việc của em? 362 00:15:37,427 --> 00:15:38,993 Về cuộc đời em. 363 00:15:38,995 --> 00:15:40,995 Như thế nào? 364 00:15:40,997 --> 00:15:43,197 Em không biết. 365 00:15:44,300 --> 00:15:46,000 Chúng ta có thể cưới nhau được đấy. 366 00:15:46,002 --> 00:15:47,769 Thôi nào, nghiêm túc đi. 367 00:15:47,771 --> 00:15:48,937 Thật mà. 368 00:15:48,939 --> 00:15:50,538 Tại sao chứ? 369 00:15:50,540 --> 00:15:53,441 Bởi vì anh là một "quyết định sáng suốt" sao? 370 00:15:53,443 --> 00:15:54,676 Phải rồi. 371 00:15:55,511 --> 00:15:58,046 Nghe như anh là một chiếc bánh xốp ấy. 372 00:15:59,582 --> 00:16:00,682 Gì cơ? 373 00:16:00,684 --> 00:16:01,816 Không, đó không phải điều em đang nói. 374 00:16:01,818 --> 00:16:03,084 Không à, đó chính xác là điều mà em đang nói đấy. 375 00:16:03,086 --> 00:16:04,619 Anh là thứ chán ngắt mà em sẽ lựa chọn 376 00:16:04,621 --> 00:16:06,054 bởi vì anh là điều tốt cho em. 377 00:16:06,056 --> 00:16:07,155 Thế thì có vấn đề gì chứ? 378 00:16:07,157 --> 00:16:08,489 Điểm quan trọng là, em sẽ chọn anh. 379 00:16:08,491 --> 00:16:09,524 Vấn đề lớn ấy chứ! 380 00:16:09,526 --> 00:16:11,092 Anh không muốn là một chiếc bánh xốp. 381 00:16:11,094 --> 00:16:12,660 Anh muốn là 382 00:16:12,662 --> 00:16:15,196 một chiếc... Cinnabon, em hiểu chứ? 383 00:16:16,031 --> 00:16:18,566 Một chiếc Pop-Tart nhân dâu. 384 00:16:19,468 --> 00:16:20,702 Một thứ gì đó khiến em cảm thấy hứng thú 385 00:16:20,704 --> 00:16:23,304 mặc dù nó có thể khiến em bị tiểu đường. 386 00:16:24,206 --> 00:16:26,708 Cưng à, anh có thể là bất cứ thứ bánh nào anh muốn. 387 00:16:26,710 --> 00:16:28,443 Không, không. Không, quá muộn rồi. 388 00:16:28,445 --> 00:16:30,478 Anh chỉ là một chiếc bánh xốp. 389 00:16:30,480 --> 00:16:34,015 Chắc chắn không chứa chất béo và tốt cho ruột già của em. 390 00:16:34,017 --> 00:16:35,116 Anh biết gì không? Quên nó đi. 391 00:16:35,118 --> 00:16:36,150 Có lẽ em nên không bao giờ phát biểu chuyện đó. 392 00:16:36,152 --> 00:16:38,853 Em biết anh muốn kết hôn với em, 393 00:16:38,855 --> 00:16:40,088 nhưng em chỉ muốn làm thế 394 00:16:40,090 --> 00:16:41,189 bởi vì em mới bị sa thải, 395 00:16:41,191 --> 00:16:42,390 và em cảm thấy hối tiếc về bản thân mình. 396 00:16:42,392 --> 00:16:44,359 Được rồi, nó có thể được nhìn nhận theo cách đó, nhưng việc bị đuổi 397 00:16:44,361 --> 00:16:46,260 khỏi bộ phim đó là điều tuyệt nhất có thể xảy ra 398 00:16:46,262 --> 00:16:47,662 với em, đúng không? Cuối cùng em nhận ra 399 00:16:47,664 --> 00:16:49,063 em không cần phải nổi tiếng 400 00:16:49,065 --> 00:16:50,698 hoặc có một sự nghiệp vĩ đại để được hạnh phúc. 401 00:16:50,700 --> 00:16:51,833 Vậy thì em cần gì chứ? 402 00:16:51,835 --> 00:16:54,736 Anh, anh, cái bánh Pop-Tart ngu ngốc! 403 00:17:02,745 --> 00:17:05,680 Vậy anh đoán anh sẽ đồng ý thôi. 404 00:17:06,548 --> 00:17:07,448 Thật sao? 405 00:17:07,450 --> 00:17:08,783 Anh "đoán là anh sẽ đồng ý"? 406 00:17:10,185 --> 00:17:11,753 Không phải là, "Anh đoán là anh sẽ đồng ý." 407 00:17:11,755 --> 00:17:14,422 Mà là "Anh đoán... anh đồng ý!" 408 00:17:15,724 --> 00:17:16,924 Được thôi. 409 00:17:16,926 --> 00:17:18,960 Tuyệt lắm. 410 00:17:22,331 --> 00:17:23,898 Vậy giờ chuyện đó như thế nào? 411 00:17:23,900 --> 00:17:25,133 Chúng ta đã đính hôn đúng không? 412 00:17:26,101 --> 00:17:27,802 Phải, em nghĩ thế. 413 00:17:29,605 --> 00:17:31,105 Được rồi. 414 00:17:33,242 --> 00:17:34,809 Có gì không ổn à? 415 00:17:34,811 --> 00:17:36,477 Anh không chắc. 416 00:17:36,479 --> 00:17:40,148 Cảm giác giống như vừa lên đỉnh vậy. 417 00:17:41,483 --> 00:17:43,685 Phải rồi, cùng phần nào, nhỉ? 418 00:17:44,953 --> 00:17:46,921 Anh hiểu rồi. 419 00:17:48,724 --> 00:17:50,892 Thứ này có thể có ích đấy. 420 00:17:54,697 --> 00:17:56,998 Anh mua chiếc nhẫn đó ở đâu thế? 421 00:17:57,000 --> 00:17:58,633 Anh... 422 00:17:58,635 --> 00:18:00,835 có nó từ một vài năm trước, không quan trọng. 423 00:18:06,208 --> 00:18:07,742 Penny... 424 00:18:07,744 --> 00:18:09,277 em sẽ lấy anh nhé? 425 00:18:10,846 --> 00:18:12,480 Ôi, lạy Chúa, dạ, có! 426 00:18:16,753 --> 00:18:18,419 Chuyện này sẽ trở nên lãng mạn hơn nữa 427 00:18:18,421 --> 00:18:20,588 nếu em không dính lông khỉ trên ngón tay em. 428 00:18:33,934 --> 00:18:35,401 Em cảm thấy sao? 429 00:18:35,403 --> 00:18:37,237 Tôi qua đúng là có một chút khó khăn, 430 00:18:37,239 --> 00:18:39,806 nhưng anh nghĩ chúng ta sẽ vượt qua chuyện này. 431 00:18:39,808 --> 00:18:41,107 Anh tự hào về bọn mình. 432 00:18:41,109 --> 00:18:42,976 Em cũng thế. 433 00:18:42,978 --> 00:18:45,211 Bánh kếp của tôi đâu?! 434 00:18:45,213 --> 00:18:47,780 Đang đến đây, thưa bà Wolowitz! 435 00:18:53,454 --> 00:18:54,554 Anh đã đúng. 436 00:18:54,556 --> 00:18:56,155 Chào mừng đến với Đội Đần Độn. 437 00:18:56,157 --> 00:19:31,111 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne nguyenvietdung1993@gmail.com