1 00:00:02,152 --> 00:00:05,787 Thưa các quý ông, ngày Star Wars đang đến rất gần. 2 00:00:05,789 --> 00:00:07,539 Chúng ta nên hoàn tất các kế hoạch của mình. 3 00:00:07,541 --> 00:00:09,607 Gì cơ? Thứ này có thật sao? 4 00:00:10,359 --> 00:00:12,777 Kiểu như là, Giáng sinh Star Wars? 5 00:00:12,779 --> 00:00:15,380 Không. Nó đâu lố bịch như thế. 6 00:00:15,382 --> 00:00:17,332 Đó là ngày Wookiee Life. (một ngày lễ của các fan Star Wars) 7 00:00:17,334 --> 00:00:19,918 Vậy, đó là ngày nào? 8 00:00:19,920 --> 00:00:22,637 À, nó không phải là mùng 5 tháng 5... 9 00:00:22,639 --> 00:00:25,557 và cũng không phải mùng 3 tháng 5... 10 00:00:28,961 --> 00:00:31,980 Đó là mùng 4 tháng 5. 11 00:00:33,332 --> 00:00:35,483 Cô hiểu rồi chứ? 12 00:00:35,485 --> 00:00:38,520 Mùng 4 tháng 5 là của bạn. (May the Fourth be with you) 13 00:00:39,405 --> 00:00:41,806 "Cầu cho bạn luôn có sức mạnh." (May the force be with you) 14 00:00:41,808 --> 00:00:44,576 Ồ, không. Mặt em thế này có nghĩa là em chả hiểu gì hết cả. 15 00:00:45,661 --> 00:00:49,247 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 16 00:00:49,249 --> 00:00:52,584 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 17 00:00:52,586 --> 00:00:54,252 ♪ The Earth began to cool 18 00:00:54,254 --> 00:00:57,289 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 19 00:00:57,291 --> 00:00:59,324 ♪ We built the Wall ♪ We built the pyramids 20 00:00:59,326 --> 00:01:02,143 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 21 00:01:02,145 --> 00:01:03,928 ♪ That all started with a big bang ♪ 22 00:01:03,930 --> 00:01:05,607 ♪ Bang! ♪ 23 00:01:05,608 --> 00:01:09,608 ♪ The Big Bang Theory 7x22 ♪ The Proton Transmogrification Original Air Date on May 1st, 2014 24 00:01:09,609 --> 00:01:14,609 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne nguyenvietdung1993@gmail.com 25 00:01:15,654 --> 00:01:16,753 Vào đi. 26 00:01:18,622 --> 00:01:20,590 Này, mày rảnh chứ? 27 00:01:20,592 --> 00:01:21,741 Ừ. 28 00:01:21,743 --> 00:01:23,076 Thật ra là, tao rất vui vì mày ở đây đấy. 29 00:01:23,078 --> 00:01:26,663 Tao đang viết lịch trình cho ngày Star Wars 30 00:01:26,665 --> 00:01:30,066 Giờ, tao đang có một cửa sổ được lập trình cho phần Phantom Menace, 31 00:01:30,068 --> 00:01:32,018 để lo lắng, nhưng... 32 00:01:33,971 --> 00:01:37,107 ... Tao đang sợ một giờ sẽ là không đủ để làm. 33 00:01:39,593 --> 00:01:42,862 Sheldon, tao vừa nhận một tin xấu. 34 00:01:42,864 --> 00:01:43,980 Đó là gì vậy? 35 00:01:43,982 --> 00:01:46,783 Tao vừa mới online 36 00:01:46,785 --> 00:01:49,435 và biết rằng ông Arthur Jeffries vừa mới mất. 37 00:01:51,272 --> 00:01:53,306 Giáo sư Proton đã chết rồi sao? 38 00:01:54,158 --> 00:01:56,159 Tao rất tiếc, anh bạn. 39 00:02:06,337 --> 00:02:08,555 Mày đang làm gì vậy? 40 00:02:08,557 --> 00:02:11,774 An ủi mày. 41 00:02:11,776 --> 00:02:14,093 Trái tim mày đang ở đúng vị trí, 42 00:02:14,095 --> 00:02:16,346 nhưng đầu, ngực và tay của mày thì chắc chắc là không đâu. 43 00:02:18,766 --> 00:02:20,733 Dù sao thì, lễ tang cũng được tổ chức vào Chủ Nhật. 44 00:02:20,735 --> 00:02:23,353 Nhưng, đó là ngày Star Wars mà. 45 00:02:23,355 --> 00:02:25,471 Phải... 46 00:02:25,473 --> 00:02:27,941 mọi thứ về chuyện này đều khá buồn, 47 00:02:27,943 --> 00:02:30,810 nên có lẽ nó không phải là ưu tiên số một. 48 00:02:32,246 --> 00:02:34,447 Mày ổn chứ? Tao biết ông ấy có rất nhiều ảnh hưởng đến mày. 49 00:02:34,449 --> 00:02:36,482 Tao ổn mà. 50 00:02:36,484 --> 00:02:39,318 Được rồi. 51 00:02:41,121 --> 00:02:44,591 Nó chưa từng khóc kể từ khi họ thay đổi bao bì Raisin Bran. 52 00:02:46,594 --> 00:02:48,578 Chuyện này... chuyện này khá thú vị với 53 00:02:48,580 --> 00:02:50,046 mấy nhóc con đấy. 54 00:02:50,048 --> 00:02:53,750 Sau khi con cú ăn, nó sẽ ợ ra một phần thức ăn của nó, 55 00:02:53,752 --> 00:02:57,453 mà nó không thể tiêu hóa được, dưới dạng từng viên nhỏ. 56 00:03:00,157 --> 00:03:01,758 Nghe không vui lắm nhỉ? 57 00:03:06,430 --> 00:03:10,867 Chúng ta sẽ trở lại sau khi ông sa thải bọn biên kịch. 58 00:03:11,970 --> 00:03:14,804 Thôi, im đi. 59 00:03:14,806 --> 00:03:17,040 Đang xem ông bạn cũ của anh à? 60 00:03:17,042 --> 00:03:19,075 Phải. 61 00:03:19,077 --> 00:03:20,326 Nhìn ông ấy này, Amy. 62 00:03:20,328 --> 00:03:21,844 Thật quá đáng tiếc. 63 00:03:21,846 --> 00:03:24,547 Đã bị đánh gục vào những năm tháng đẹp nhất của cuộc đời mình. 64 00:03:26,366 --> 00:03:29,535 Anh có muốn em đi tới đám tang cùng anh không? 65 00:03:29,537 --> 00:03:31,387 À, anh không đi đến đám tang đâu. 66 00:03:31,389 --> 00:03:32,805 Sao không chứ? 67 00:03:32,807 --> 00:03:35,041 Tất cả mọi người ở đó đều sổ mũi suốt. 68 00:03:35,043 --> 00:03:39,062 Em có thể nói đó là sự đau ốm đến từ nỗi buồn đấy. 69 00:03:39,064 --> 00:03:43,182 Anh sẽ ở nhà để tổ chức ngày Star Wars, như kế hoạch đã định. 70 00:03:43,184 --> 00:03:45,401 Anh có chắc mình sẽ không muốn đến để nói lời vĩnh biệt chứ? 71 00:03:45,403 --> 00:03:51,090 Amy, đến một tang lễ mà ai cũng không thể tránh khỏi là hoàn toàn lãng phí thời gian đấy. 72 00:03:51,092 --> 00:03:53,743 Và xem hàng đống phim ngớ ngẩn về vũ trụ 73 00:03:53,745 --> 00:03:55,995 mà anh đã xem đến cả trăm lần thì không phải sao? 74 00:03:55,997 --> 00:03:58,598 Nếu chúng ta đang ở trong một mối quan hệ đúng theo lẽ tự nhiên, 75 00:03:58,600 --> 00:04:00,283 chúng ta sẽ không làm tình tối nay đâu. 76 00:04:03,537 --> 00:04:05,004 Chào các anh. 77 00:04:05,006 --> 00:04:08,124 Chào, Penny. Chúc mừng ngày Star Wars nhé. 78 00:04:09,593 --> 00:04:11,594 Được rồi. 79 00:04:11,596 --> 00:04:13,579 Tôi có thể làm bữa sáng cho cô được không? 80 00:04:13,581 --> 00:04:17,767 Quán ăn nhỏ của đô đốc Ackbar chân thành phục vụ bạn. 81 00:04:17,769 --> 00:04:20,086 Không, cảm ơn. Tôi và Leonard đang định đến đám tang. 82 00:04:20,088 --> 00:04:22,254 Cô chắc chứ, thậm chí còn không dùng cà phê sao? 83 00:04:22,256 --> 00:04:24,423 Chúng tôi có R2 - Decaf đó. 84 00:04:25,109 --> 00:04:28,311 Hay một ly Cafe Au Leia ngon miệng nào? 85 00:04:29,446 --> 00:04:31,097 Nếu cô không có hứng với cà phê, 86 00:04:31,099 --> 00:04:33,650 Tôi có thể làm cho cô một ly trà Chai - 3PO. 87 00:04:33,652 --> 00:04:37,603 À, tôi hiểu đấy, nghe giống như C-3PO. (một loại robot trong Star Wars) 88 00:04:37,605 --> 00:04:39,572 Chuyện gì đang xảy ra với tôi thế này. 89 00:04:39,574 --> 00:04:42,441 Này, Sheldon, mày có muốn gì không? 90 00:04:42,443 --> 00:04:43,993 À, không, cảm ơn mày. 91 00:04:43,995 --> 00:04:45,444 Mày có vẻ trầm lặng quá. 92 00:04:45,446 --> 00:04:49,198 Mày đang buồn hay mày đang khởi động lại thế? 93 00:04:49,200 --> 00:04:50,967 Tao ổn mà. 94 00:04:50,969 --> 00:04:52,335 Này cưng, anh có chắc là 95 00:04:52,337 --> 00:04:54,620 mình không muốn đi với chúng tôi đến đám tang chứ? 96 00:04:54,622 --> 00:04:56,839 Tôi trân trọng lời đề nghị đó, nhưng ông Athur đã ra đi 97 00:04:56,841 --> 00:04:59,092 và tôi chẳng thể làm gì với chuyện đó hết. 98 00:04:59,094 --> 00:05:01,644 Khi Darth Vader hạ gục Obi-Wan, 99 00:05:01,646 --> 00:05:04,347 Lucy có khóc như một đứa trẻ và đi đến đám tang của ông ấy không? 100 00:05:04,349 --> 00:05:05,348 Không. 101 00:05:05,350 --> 00:05:06,566 Ông ấy thổi tung Death Star. 102 00:05:06,568 --> 00:05:08,318 Sao tôi lại biết thứ này chứ? 103 00:05:09,737 --> 00:05:11,804 Ông Arthur Jeffries đã từng là một nhà khoa học. 104 00:05:11,806 --> 00:05:13,272 Tôi chắc chắn là ông ấy cũng chẳng quan tâm đến 105 00:05:13,274 --> 00:05:15,641 một thứ mê tin ngu ngốc như một đám tang đâu. 106 00:05:15,643 --> 00:05:18,077 Cô biết đấy, nếu ông ấy ở đây, tôi nghĩ ông ấy sẽ nói, 107 00:05:18,079 --> 00:05:19,946 "Hãy tận hưởng ngày Star Wars đi." 108 00:05:19,948 --> 00:05:23,082 Ông ấy 84 tuổi rồi, và ông ấy sẽ nói: "Bánh pudding của tôi đâu?" 109 00:05:24,668 --> 00:05:27,070 Trước khi hai người đi, ít nhất thì hãy để tôi gói một chút bánh 110 00:05:27,072 --> 00:05:30,089 Cuộc tấn công của các Bánh nướng cho chuyến đi chứ. 111 00:05:30,091 --> 00:05:32,759 Ồ, nghe giống như Cuộc tấn công của các Nhân bản đấy. 112 00:05:32,761 --> 00:05:34,927 Chúng ta phải rời khỏi chỗ này ngay. 113 00:05:36,797 --> 00:05:39,198 Việc ông Arthur ra đi quá khó khăn với Sheldon 114 00:05:39,200 --> 00:05:40,850 và anh ấy vẫn chưa sẵn sàng để thừa nhận nó. 115 00:05:40,852 --> 00:05:42,518 Thực sự hy vọng thứ này sẽ làm anh ấy vui lên. 116 00:05:42,520 --> 00:05:43,686 Tớ cũng thế. 117 00:05:43,688 --> 00:05:45,054 Mặc dù, nó có thể khiến anh ấy nghĩ 118 00:05:45,056 --> 00:05:47,440 chúng ta thật thiếu suy nghĩ khi nướng một chiếc bánh giống Death Star. 119 00:05:48,642 --> 00:05:51,177 Không, nó là sự kết hợp của hai trong những thứ yêu thích của Sheldon: 120 00:05:51,179 --> 00:05:52,645 những khối sô-cô-la nhỏ 121 00:05:52,647 --> 00:05:56,115 và khả năng phá hủy một hành tinh chỉ với một nút nhấn. 122 00:05:56,117 --> 00:05:59,152 Dù sao thì, nó cũng sẽ là một ngạc nhiên thú vị cho các chàng trai. 123 00:05:59,154 --> 00:06:01,571 Và Howie không nghĩ rằng tôi đã quan tâm đến thú vui của anh ấy một cách nghiêm túc, 124 00:06:01,573 --> 00:06:04,290 vậy nên hy vọng rằng chuyện này sẽ giữ cho anh ấy tiếp tục bị lừa một thời gian nữa. 125 00:06:04,292 --> 00:06:08,327 Được rồi, hãy thêm ít kẹo mềm và bắt đầu trang trí nào. 126 00:06:08,329 --> 00:06:09,796 Trông nó đẹp thật đấy. 127 00:06:09,798 --> 00:06:12,382 Cậu phải biết rằng không nhiều loại bánh có hình cầu đâu. 128 00:06:15,119 --> 00:06:17,820 Tớ đã biết lý do tại sao. 129 00:06:24,094 --> 00:06:26,212 Em phải thú nhận điều này. 130 00:06:26,214 --> 00:06:28,314 Em chưa từng đến một đám tang nào trước đây đâu. 131 00:06:28,316 --> 00:06:29,315 Thật sao? 132 00:06:29,317 --> 00:06:31,217 Em chưa từng thấy ai đó chết cả. 133 00:06:31,219 --> 00:06:33,653 Em đã từng có một con lợn cảnh khi em còn nhỏ. 134 00:06:33,655 --> 00:06:36,105 Ý em là, khi nó chết, bọn em đâu có tổ chức một đám tang, 135 00:06:36,107 --> 00:06:38,191 bọn em chỉ có một buổi tiệc nướng. 136 00:06:40,861 --> 00:06:43,663 Phải rồi, chúng ta sẽ không ăn thịt ông Arthur tối nay mà. 137 00:06:46,566 --> 00:06:50,402 Em không biết ông ấy nhiều lắm, nhưng em vẫn thực sự thích ông ấy. 138 00:06:50,404 --> 00:06:53,539 Chỉ thật kỳ lạ là ông ấy... đã ra đi. 139 00:06:53,541 --> 00:06:55,091 Anh hiểu. 140 00:06:55,093 --> 00:06:57,593 Em cảm thấy mình muốn khóc. 141 00:06:57,595 --> 00:06:59,578 Ôi... chuyện đó bình thường mà. 142 00:06:59,580 --> 00:07:01,097 Tự nhiên đi em. 143 00:07:06,220 --> 00:07:07,720 Em không thể khóc khi anh nhìn chằm chằm e như thế. 144 00:07:07,722 --> 00:07:09,555 Xin lỗi. 145 00:07:13,060 --> 00:07:15,094 Không được, em vẫn ráo hoảnh. 146 00:07:15,096 --> 00:07:17,647 Anh là người hay khóc nhè, anh bắt đầu đi, còn em sẽ làm theo. 147 00:07:18,732 --> 00:07:20,650 Anh đâu phải người hay khóc. 148 00:07:20,652 --> 00:07:21,934 Toy Story 3? 149 00:07:21,936 --> 00:07:25,238 Các đồ chơi đã nắm chặt tay nhau khi ở trong lò lửa. 150 00:07:30,160 --> 00:07:32,945 Nghe này, ông Arthur đã có một cuộc sống viên mãn. 151 00:07:32,947 --> 00:07:36,299 Và ông ấy đã truyền cảm hứng cho rất nhiều người. 152 00:07:36,301 --> 00:07:39,252 Chắc hẳn, ông ấy là người hùng thời thơ ấu của anh. 153 00:07:39,254 --> 00:07:42,805 nhưng... sự thật là anh đã được làm việc với ông ấy, 154 00:07:42,807 --> 00:07:45,591 mặt đối mặt, trước khi ông ấy... 155 00:07:45,593 --> 00:07:48,460 chết... 156 00:07:48,462 --> 00:07:51,597 Đó là... đó là một món quà. 157 00:07:51,599 --> 00:07:54,150 Đó là một món quà. 158 00:07:54,152 --> 00:07:56,486 Cảm ơn anh vì đã trở thành một người giàu tình cảm 159 00:07:56,488 --> 00:07:58,521 trong mối quan hệ này. 160 00:07:58,523 --> 00:08:01,140 Anh sẽ luôn ở bên cạnh em. 161 00:08:01,142 --> 00:08:02,608 Vâng. 162 00:08:04,778 --> 00:08:06,946 Được rồi, bắt đầu nào. 163 00:08:06,948 --> 00:08:09,248 Phần I The Phantom Menace. 164 00:08:10,418 --> 00:08:11,817 Chúng ta hãy kết thúc chuyện này đi. 165 00:08:11,819 --> 00:08:13,953 Kể từ khi tất cả chúng ta đều đồng ý rằng, Phần I không phải là phần được yêu thích 166 00:08:13,955 --> 00:08:15,371 có lẽ chúng ta nên bỏ qua nó lần này. 167 00:08:15,373 --> 00:08:17,456 Phải rồi, Howard, tao nghĩ mày và tất cả những người 168 00:08:17,458 --> 00:08:18,824 nên tránh xa việc tán thành các nguyên tắc mà 169 00:08:18,826 --> 00:08:20,626 nếu một thứ nào đó không phải là sở thích của chúng ta, 170 00:08:20,628 --> 00:08:22,512 có lẽ nó nên được tống khứ mất dạng. 171 00:08:25,432 --> 00:08:28,334 Bọn mày biết đấy, tao đã từng nghe nói cái cách để xem một bộ phim 172 00:08:28,336 --> 00:08:31,637 được gọi là Machete Order, khi đó mày sẽ xem Phần IVPhần V trước, 173 00:08:31,639 --> 00:08:33,389 sau đó bỏ qua Phần I, 174 00:08:33,391 --> 00:08:35,775 xem Phần IIIII như một đoạn flashback, 175 00:08:35,777 --> 00:08:37,310 và cuối cùng là xem Phần VI. 176 00:08:37,312 --> 00:08:39,445 Được rồi, vậy là mày sẽ bỏ qua phần lớn đoạn Jar Jar, 177 00:08:39,447 --> 00:08:42,281 tất cả các buổi nói chuyện trên tuyến đường giao thương, và các buổi điều trần nhàm chán của Thượng viện. 178 00:08:42,283 --> 00:08:45,568 nghe giống như việc xem C-SPAN với những con quái vật vậy. 179 00:08:46,453 --> 00:08:48,170 Hãy bỏ qua đoạn tuyến đường giao thương được không? 180 00:08:48,172 --> 00:08:50,406 Sau đó giải thích làm thế nào mà Palpatine bị Chancellor Valorum 181 00:08:50,408 --> 00:08:51,807 đánh bay khỏi tòa nhà ấy. 182 00:08:51,809 --> 00:08:52,858 183 00:08:52,860 --> 00:08:54,911 Làm thế nào mà ông ấy thắng trong cuộc bầu cử? Làm thế nào vậy? 184 00:08:54,913 --> 00:08:56,646 Chúng ta có thể dành ra một ngày 185 00:08:56,648 --> 00:08:59,832 mà không nói về mấy thứ nhảm nhỉ được khôn? 186 00:08:59,834 --> 00:09:01,133 Đó chỉ là một ý tưởng thôi mà. 187 00:09:01,135 --> 00:09:03,419 Mày biết điều gì khác mới xứng đáng gọi là một ý tưởng không? 188 00:09:03,421 --> 00:09:05,421 "Tại sao chúng ta không thay đổi bao bì của Raisin Bran?" 189 00:09:05,423 --> 00:09:08,341 Và mày biết ai mới là người bị tổn thương bởi điều đó không? 190 00:09:08,343 --> 00:09:10,259 Bất cứ ai ăn bữa sáng đấy. 191 00:09:13,614 --> 00:09:15,014 192 00:09:15,016 --> 00:09:16,065 Tao nghĩ nó đang trải qua 193 00:09:16,067 --> 00:09:18,100 chuyện Giáo sư Proton một cách hơi khó khăn đấy. 194 00:09:18,102 --> 00:09:21,487 Chúng ta nên làm gì để an ủi nó đây? 195 00:09:21,489 --> 00:09:24,774 Hoặc... chúng ta nên tôn trọng khoảnh khắc 196 00:09:24,776 --> 00:09:27,059 riêng tư với nỗi đau buồn của nó được không? 197 00:09:27,061 --> 00:09:29,745 Bằng cách ngồi đây và xem phim. 198 00:09:29,747 --> 00:09:32,248 Đó là điều mà những người bạn tốt sẽ làm! 199 00:09:42,264 --> 00:09:43,680 Ít nhất là không có thằng Sheldon ở đây, 200 00:09:43,682 --> 00:09:46,050 chúng ta có thể bắt đầu với Phần IV. 201 00:09:46,052 --> 00:09:47,434 Chuẩn rồi. 202 00:09:50,373 --> 00:09:51,872 Tao cảm thấy có lỗi với nó quá. 203 00:09:51,874 --> 00:09:52,923 Tao cũng vậy. 204 00:09:52,925 --> 00:09:53,974 Có lẽ chúng ta nên xem nó đang làm gì. 205 00:09:53,976 --> 00:09:55,008 Được. 206 00:09:55,010 --> 00:09:56,677 - Nhưng sau cảnh trong quán rượu đã. - Đương nhiên rồi. 207 00:10:03,568 --> 00:10:05,502 Nhìn vào ông Arthur... 208 00:10:05,504 --> 00:10:08,605 khoác lác với ông ấy một câu chuyện phiếm. 209 00:10:11,409 --> 00:10:14,078 Tôi sẽ không bao giờ nghe lại giọng cười đó nữa. 210 00:10:14,080 --> 00:10:16,713 Cháu không chỉ nghe thấy nó mỗi lần đó thôi đâu. 211 00:10:21,302 --> 00:10:22,636 Ông Arthur! 212 00:10:22,638 --> 00:10:24,805 Cháu nghĩ ông đã chết rồi cơ mà. 213 00:10:24,807 --> 00:10:26,256 Đúng vậy. 214 00:10:26,258 --> 00:10:29,459 Ồ, điều này thật quái dị. 215 00:10:30,228 --> 00:10:32,312 Ý ta là, đó là con đường dài nhất 216 00:10:32,314 --> 00:10:36,633 mà ta đã đi mà không chạy vào phòng vệ sinh nam 217 00:10:36,635 --> 00:10:39,603 trong hàng năm trời. 218 00:10:40,438 --> 00:10:42,439 Sao ông lại ở đây? 219 00:10:42,441 --> 00:10:44,691 Ta không biết. Ta chỉ... 220 00:10:44,693 --> 00:10:49,062 Ta đã hy vọng mình sẽ ám ảnh vợ cũ của mình. 221 00:10:49,864 --> 00:10:52,749 Cháu biết lý do. 222 00:10:52,751 --> 00:10:54,985 Ông đã đến với cháu vì 223 00:10:54,987 --> 00:10:58,505 ông là Obi-Wan của cháu. 224 00:10:58,507 --> 00:11:01,341 Ta... ta không... ta không có thân thiết gì với ông ấy. 225 00:11:01,343 --> 00:11:04,461 Có phải... có phải ông ấy... 226 00:11:04,463 --> 00:11:07,281 là Internet không? 227 00:11:09,117 --> 00:11:10,601 228 00:11:10,603 --> 00:11:13,604 Ông đã chết, vậy nên cháu sẽ bỏ qua cho ông chuyện này. 229 00:11:14,839 --> 00:11:18,358 Obi-Wan Kenobi là một nhân vật trong Star Wars. 230 00:11:18,360 --> 00:11:19,726 Sau khi chết sinh học, 231 00:11:19,728 --> 00:11:24,298 ông ấy đã đến gặp Luke Skywalker với tư cách là một người thầy thông thái dưới dạng linh hồn. 232 00:11:24,300 --> 00:11:27,284 Điều đó... điều đó nghe khá dễ hiểu đấy. 233 00:11:27,286 --> 00:11:29,486 234 00:11:30,271 --> 00:11:32,973 Chắc hẳn ông ở đây để cho cháu những lời chỉ bảo rồi. 235 00:11:38,296 --> 00:11:41,448 Thứ... thứ này thật kỳ lạ. 236 00:11:42,200 --> 00:11:44,701 Phần lớn chiếc áo choàng đều hở... 237 00:11:44,703 --> 00:11:46,870 phía sau lưng. 238 00:11:49,140 --> 00:11:51,708 Đó là áo choàng Jedi của ông. 239 00:11:52,577 --> 00:11:55,429 Ô, chờ đã. Cái gì...? 240 00:11:55,431 --> 00:11:58,048 Cái gì thế này? 241 00:11:58,984 --> 00:12:00,434 Ô! Cẩn thận với thứ đó! 242 00:12:00,436 --> 00:12:02,853 243 00:12:09,894 --> 00:12:11,578 244 00:12:13,232 --> 00:12:16,083 Khủng thật đấy. 245 00:12:20,421 --> 00:12:24,791 Ta sẽ cần một đoạn băng gạc đấy. 246 00:12:27,578 --> 00:12:30,247 Vậy... 247 00:12:30,249 --> 00:12:32,132 Em có cảm nghĩ gì khi đi tang lễ lần đầu tiên? 248 00:12:32,134 --> 00:12:36,586 Em không muốn là một kẻ ngớ ngẩn đâu, nhưng chuyện này có vẻ hơi vô nghĩa thật. 249 00:12:36,588 --> 00:12:39,940 Khi anh chết, em có thể thuê một căn nhà hơi đấy. 250 00:12:39,942 --> 00:12:42,226 Anh có bao giờ nghĩ về cái chết không? 251 00:12:42,228 --> 00:12:46,263 Nếu anh nghĩ tới lúc đó, anh sẽ thấy hối tiếc nhiều chuyện lắm. 252 00:12:46,265 --> 00:12:47,648 Đó là gì thế? 253 00:12:47,650 --> 00:12:50,701 Em biết đấy, rằng anh đã không đi du lịch nhiều hơn, 254 00:12:50,703 --> 00:12:53,453 đánh liều bản thân mình hơn, học thêm ngôn ngữ khác. 255 00:12:53,455 --> 00:12:56,073 Anh biết tiếng Klingon mà. 256 00:12:56,075 --> 00:12:57,624 Đúng đấy. 257 00:12:57,626 --> 00:12:59,793 Không, ý em là đó mới là điều phải hối tiếc. 258 00:13:03,948 --> 00:13:05,551 Anh đã nghĩ về điều này hơn một lần. 259 00:13:05,552 --> 00:13:07,385 Đó là gì? 260 00:13:07,387 --> 00:13:10,805 Anh sẽ hối tiếc vì đã không nói "Có" khi em cầu hôn anh. 261 00:13:12,675 --> 00:13:14,893 Hình như chuyện này đã từng được nói vào không đúng thời điểm. 262 00:13:14,895 --> 00:13:16,845 Phải. 263 00:13:16,847 --> 00:13:18,680 Và lúc này cũng không phải là đúng thời điểm đâu. 264 00:13:18,682 --> 00:13:20,565 Đừng có cầu hôn nữa. 265 00:13:20,567 --> 00:13:22,350 Gì cơ? 266 00:13:22,352 --> 00:13:24,736 Em biết khuôn mặt đó. Đó là khuôn mặt anh khi anh cầu hôn. 267 00:13:24,738 --> 00:13:26,768 Anh đâu có định cầu hôn. Đã là 2-1 rồi đấy. 268 00:13:26,769 --> 00:13:27,819 2-1 gì cơ chứ? 269 00:13:27,844 --> 00:13:29,570 Anh đã cầu hồn hai lần, em thì là một. 2-1 đấy. 270 00:13:29,571 --> 00:13:31,404 Ôi, lạy... Đây đâu phải một trận đấu.. 271 00:13:31,406 --> 00:13:32,789 Anh không hiểu sao lúc nào em cũng thấy khó chịu về chuyện đó. 272 00:13:32,791 --> 00:13:35,107 Anh luôn là kẻ thất bại sao? - Được rồi. 273 00:13:35,109 --> 00:13:36,942 Tốt thôi. Anh sẽ cảm thấy tốt hơn nếu em cầu hôn 274 00:13:36,944 --> 00:13:38,661 và anh có thể sẽ từ chối em lần nữa? 275 00:13:38,663 --> 00:13:40,046 Ừ, anh nghĩ anh sẽ làm thế. 276 00:13:40,048 --> 00:13:42,048 Được thôi. Leonard, anh sẽ lấy em chứ? 277 00:13:42,050 --> 00:13:44,667 278 00:13:44,669 --> 00:13:45,968 Không, đừng khiêu khích em. 279 00:13:45,970 --> 00:13:48,471 Anh phải từ chối em ngay bây giờ và chúng ta xong chuyện. 280 00:13:50,424 --> 00:13:52,558 Đây là một quyết định cực kỳ lớn. 281 00:13:52,560 --> 00:13:54,677 Anh không muốn có bất kỳ sự hối tiếc nào. 282 00:13:57,264 --> 00:13:59,932 Cậu đã từng xem Giáo sư Proton 283 00:13:59,934 --> 00:14:01,150 khi cậu còn nhỏ chưa? 284 00:14:01,152 --> 00:14:02,468 Chưa. 285 00:14:02,470 --> 00:14:03,803 Bố tớ quản lý chiếc TV, 286 00:14:03,805 --> 00:14:05,638 vậy nên trừ khi ai đó là một Texas Ranger, 287 00:14:05,640 --> 00:14:07,940 Jake hay một Fatman, còn không chúng tớ sẽ không bao giờ xem. 288 00:14:09,159 --> 00:14:11,778 Tớ cũng chưa bao giờ xem, nhưng ông ấy có vẻ là lý do 289 00:14:11,780 --> 00:14:13,446 khiến Sheldon cảm thấy hứng thú với khoa học. 290 00:14:13,448 --> 00:14:14,947 Không phải tớ. Tớ đã chọn khoa học 291 00:14:14,949 --> 00:14:17,149 vì tớ đã luôn là người nhỏ nhất ở trường, 292 00:14:17,151 --> 00:14:19,168 vậy nên tớ nghĩ nếu tớ là một nhà khoa học, 293 00:14:19,170 --> 00:14:21,921 tớ có thể phát minh ra công thức khiến tớ cao hơn. 294 00:14:21,923 --> 00:14:23,673 Dễ thương thật đấy. 295 00:14:23,675 --> 00:14:25,958 Ừ, tớ đã nghĩ nó thực sự thành công, 296 00:14:25,960 --> 00:14:27,326 nhưng rồi tớ nhận ra 297 00:14:27,328 --> 00:14:31,130 anh trai tớ đã hạ thấp vết đánh dấu bằng bút chì trên khung cửa. 298 00:14:31,132 --> 00:14:32,215 Còn cậu thì sao? 299 00:14:32,217 --> 00:14:34,317 À, tớ đoán đó hẳn là hồi 300 00:14:34,319 --> 00:14:37,270 tớ còn ở trong nhóm Girl Sprouts. 301 00:14:37,272 --> 00:14:39,672 Girl Sprouts? 302 00:14:39,674 --> 00:14:42,475 Mẹ tớ đã trang điểm cho tớ giống như một phiên bản khác của Girl Scouts. (tự Google nhé) 303 00:14:42,477 --> 00:14:44,560 Bà ấy không muốn tớ đi bán bánh quy 304 00:14:44,562 --> 00:14:47,113 ở mấy chỗ góc phố "giống như một con điếm." 305 00:14:51,017 --> 00:14:53,319 Làm thế nào cậu lại chọn khoa học vậy? 306 00:14:53,321 --> 00:14:54,954 Ồ, tớ đã vào thư viện 307 00:14:54,956 --> 00:14:58,207 và lục tìm một cuốn sách sinh học để xem bọn điếm thường làm gì. 308 00:15:01,545 --> 00:15:05,030 Nói theo một cách, nếu anh nói có. 309 00:15:05,032 --> 00:15:07,049 Nó không thể hài hước hơn được nữa. 310 00:15:07,051 --> 00:15:08,718 Nếu nói không chúng ta sẽ chẳng có gì để nói nữa. 311 00:15:08,720 --> 00:15:10,536 Anh sẽ cưới em hay không đây? 312 00:15:10,538 --> 00:15:14,106 Ô, kích thích thật đấy. Em vừa mới cầu hôn anh lần nữa à? 313 00:15:14,108 --> 00:15:16,375 - Không. - Thật sao? 314 00:15:16,377 --> 00:15:18,311 Vì anh vừa mới nghe thấy, "Anh sẽ cưới em chứ?" 315 00:15:18,313 --> 00:15:21,480 Hai lời cầu hôn trong một ngày. 316 00:15:21,482 --> 00:15:24,049 Nghe như ai đó muốn dành phần đời còn lại của cô ấy 317 00:15:24,051 --> 00:15:26,886 để nói với mọi người cách đánh vần cái tên Hofstadter. 318 00:15:28,221 --> 00:15:30,940 Anh biết gì không. Được rồi. Cứ làm bất cứ điều gì anh muốn đi. 319 00:15:30,942 --> 00:15:32,775 Này. 320 00:15:32,777 --> 00:15:34,911 Penny, đừng giận anh chứ. 321 00:15:34,913 --> 00:15:37,113 Này. 322 00:15:37,115 --> 00:15:41,083 Anh yêu em, nhưng, anh sẽ không lấy em đâu. 323 00:15:41,085 --> 00:15:42,702 Cảm ơn anh. 324 00:15:42,704 --> 00:15:44,069 Giờ, về lời cầu hôn thứ hai. 325 00:15:44,071 --> 00:15:46,789 Nói theo một cách... 326 00:15:57,801 --> 00:16:00,019 Chúng ta... chúng ta đang ở đâu thế? 327 00:16:01,021 --> 00:16:04,190 Đây là khu đầm lầy ở Dagobah. 328 00:16:04,192 --> 00:16:07,059 Đây là nơi Luke đã được huấn luyện theo những phương pháp của Jedi. 329 00:16:07,061 --> 00:16:08,311 Ồ. 330 00:16:08,313 --> 00:16:11,564 Quá tệ. Ta đã nghĩ đây là Florida chứ. 331 00:16:18,037 --> 00:16:22,241 Khi Obi-Wan đến chỗ Luke ở đúng chỗ này, 332 00:16:22,243 --> 00:16:25,610 ông ấy đã cho anh ta một vài lời khuyên khá hữu ích. 333 00:16:25,612 --> 00:16:28,113 Vậy nên... 334 00:16:28,115 --> 00:16:31,033 ông có gì cho cháu nào? 335 00:16:31,035 --> 00:16:34,253 336 00:16:34,255 --> 00:16:36,455 Luôn luôn... 337 00:16:36,457 --> 00:16:38,741 chuẩn bị... một bản khế ước trước hôn nhân. 338 00:16:42,795 --> 00:16:44,730 Thật vậy sao? 339 00:16:44,732 --> 00:16:48,484 Cháu đã nghĩ sẽ có nhiều hơn một lý do khiên ông ở đây chứ. 340 00:16:48,486 --> 00:16:52,020 Cậu nghĩ... tại sao ta lại ở đây? 341 00:16:52,022 --> 00:16:55,607 Cháu tin rằng sẽ có thứ gì đó để làm với sự ra đi gần đây của ông? 342 00:16:55,609 --> 00:16:58,577 Có phải... đây là lần đầu tiên 343 00:16:58,579 --> 00:17:01,146 cháu đánh mất, cháu biết đấy, ai đó gần gũi với cháu? 344 00:17:01,148 --> 00:17:03,282 Ồ, không. Không phải. 345 00:17:03,284 --> 00:17:06,702 Cháu đã từng phải nói lời tạm biệt với 11 bác sĩ Who. 346 00:17:10,006 --> 00:17:13,041 Ta cũng đã sống lâu hơn cả mấy tên bác sĩ của ta. 347 00:17:15,795 --> 00:17:19,014 Dĩ nhiên là, ông bà cháu đã mất khi cháu 5 tuổi. 348 00:17:19,016 --> 00:17:21,833 Cha cháu mất khi cháu mới 14. 349 00:17:21,835 --> 00:17:24,553 Ta... ta rất tiếc vì chuyện đó. 350 00:17:24,555 --> 00:17:26,722 Và giờ ông cũng đã ra đi. 351 00:17:28,124 --> 00:17:31,360 Điều đó giống như mọi người mà cháu quan tâm đều ra đi hết vậy. 352 00:17:32,312 --> 00:17:34,396 Cháu biết đấy... 353 00:17:34,398 --> 00:17:37,900 sẽ là bình thường... nếu cháu buồn khi nghĩ về họ. 354 00:17:37,902 --> 00:17:42,738 Chắc chắn là, cháu biết đấy, cháu vẫn hướng về họ 355 00:17:42,740 --> 00:17:45,707 và những người đó vẫn luôn bên cạnh cháu. 356 00:17:45,709 --> 00:17:49,578 Cháu vẫn luôn nhớ tới họ. 357 00:17:49,580 --> 00:17:52,581 Giờ thì, 358 00:17:52,583 --> 00:17:55,551 ta đang làm gì ở đầm lầy thế này... 359 00:18:00,423 --> 00:18:03,392 ăn mặc thì như Friar Tuck nữa? 360 00:18:08,932 --> 00:18:11,583 Hãy luôn nhớ về họ, Sheldon. 361 00:18:14,388 --> 00:18:16,221 Này, anh bạn. 362 00:18:16,223 --> 00:18:18,323 Nghe nói mày đã có một ngày khó khăn. Mày vẫn ổn chứ? 363 00:18:18,325 --> 00:18:20,075 Tao không sao. 364 00:18:20,944 --> 00:18:23,228 Tang lễ thế nào rồi? 365 00:18:24,063 --> 00:18:26,915 Nó ổn cả, mày biết mà. 366 00:18:26,917 --> 00:18:29,084 Rất nhiều người đã xuất hiện, 367 00:18:29,086 --> 00:18:32,070 kễ những câu chuyện vĩ đại về ông ấy. 368 00:18:32,072 --> 00:18:35,424 Mày có biết con trai của ông Arthur là một nhà khoa học...? 369 00:18:51,257 --> 00:18:53,775 Này, mấy tên kia đăng bắt đầu xem đến đoạn Jedi. 370 00:18:53,777 --> 00:18:55,110 Mày có muốn ra xem không? 371 00:18:55,112 --> 00:18:56,761 Tao có. 372 00:18:58,114 --> 00:19:01,650 Sau khi tao khiên chúng quay lại và xem một phát đủ cả 5 phần luôn. 373 00:19:04,203 --> 00:19:06,805 Sheldon, bọn tao sẽ ở cùng mày cả đêm mà. 374 00:19:06,807 --> 00:19:08,240 Thật tốt đấy. 375 00:19:08,242 --> 00:19:10,626 Ồ, thật tốt khi tao đã được chợp mắt một lát. 376 00:19:16,984 --> 00:19:18,884 Anh bạn, một vài bộ phim hài với Jar Jar 377 00:19:18,886 --> 00:19:21,887 còn dễ nhai hơn cái này. 378 00:19:23,673 --> 00:19:26,992 Ít nhất chúng có thể bịt miệng nó được một lúc. 379 00:19:26,994 --> 00:19:29,511 Phải rồi, anh ấy ngốc thật đấy. 380 00:19:32,282 --> 00:19:34,816 Này, chúng tôi có thể nói thế. Cô thì không nhé. 381 00:19:36,152 --> 00:19:37,686 Chào mọi người. 382 00:19:37,688 --> 00:19:39,237 Chúc mừng ngày Star Wars! 383 00:19:39,239 --> 00:19:41,073 384 00:19:41,075 --> 00:19:43,442 - Một chiếc bánh Death Star! - Phải. 385 00:19:43,444 --> 00:19:44,743 Chúng tôi hy vọng nó sẽ khiến anh vui hơn. 386 00:19:44,745 --> 00:19:45,661 Và mặc dù 387 00:19:45,663 --> 00:19:46,945 điều đó có nghĩa chúng tôi đã bỏ lỡ bộ phim, 388 00:19:46,947 --> 00:19:48,196 chúng tôi vẫn có thể là một phần trong buổi tối vui vẻ này đấy. 389 00:19:48,198 --> 00:19:49,197 Em không bỏ lỡ điều gì đâu. 390 00:19:49,199 --> 00:19:50,315 Bọn anh vừa mới bắt đầu thôi. 391 00:19:50,317 --> 00:19:52,501 Thằng khốn. =)) 392 00:20:11,655 --> 00:20:13,172 Ông đã quay lại. 393 00:20:13,173 --> 00:20:15,340 Ừ, hình như, 394 00:20:15,342 --> 00:20:18,143 ta sẽ ở đây bất cứ khi nào... cháu cần ta. 395 00:20:18,145 --> 00:20:19,978 Điều đó thật tuyệt. 396 00:20:19,980 --> 00:20:22,898 Có lẽ với cháu thôi. 397 00:20:25,151 --> 00:20:27,703 Sao cháu lại cần ông bây giờ? 398 00:20:27,705 --> 00:20:30,155 Gần như ta có thể nói, 399 00:20:30,157 --> 00:20:33,542 cháu đã ngủ gật khi xem Star Wars, 400 00:20:33,544 --> 00:20:37,245 và giờ cháu đang mơ khi cháu xem Star Wars. 401 00:20:37,247 --> 00:20:39,014 Vậy thì? 402 00:20:39,016 --> 00:20:42,033 Ý ta là, cháu không nhận ra vấn đề ở đây sao? 403 00:20:42,035 --> 00:20:43,368 Ý ta là, làm sao 404 00:20:43,370 --> 00:20:46,705 cháu lại lãng phí khoảng thời gian có hạn của mình trên Trái Đất chứ? 405 00:20:48,452 --> 00:20:50,618 Cháu hoàn toàn không nhé. 406 00:20:50,620 --> 00:20:53,055 Được thôi, chúc cháu may mắn. 407 00:20:53,057 --> 00:21:28,111 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne nguyenvietdung1993@gmail.com