1
00:00:02,152 --> 00:00:05,787
Thưa các quý ông, ngày Star Wars
đang đến rất gần.
2
00:00:05,789 --> 00:00:07,539
Chúng ta nên hoàn tất
các kế hoạch của mình.
3
00:00:07,541 --> 00:00:09,607
Gì cơ? Thứ này có thật sao?
4
00:00:10,359 --> 00:00:12,777
Kiểu như là, Giáng sinh Star Wars?
5
00:00:12,779 --> 00:00:15,380
Không. Nó đâu lố bịch như thế.
6
00:00:15,382 --> 00:00:17,332
Đó là ngày Wookiee Life.
(một ngày lễ của các fan Star Wars)
7
00:00:17,334 --> 00:00:19,918
Vậy, đó là ngày nào?
8
00:00:19,920 --> 00:00:22,637
À, nó không phải là
mùng 5 tháng 5...
9
00:00:22,639 --> 00:00:25,557
và cũng không phải
mùng 3 tháng 5...
10
00:00:28,961 --> 00:00:31,980
Đó là mùng 4 tháng 5.
11
00:00:33,332 --> 00:00:35,483
Cô hiểu rồi chứ?
12
00:00:35,485 --> 00:00:38,520
Mùng 4 tháng 5 là của bạn.
(May the Fourth be with you)
13
00:00:39,405 --> 00:00:41,806
"Cầu cho bạn luôn có sức mạnh."
(May the force be with you)
14
00:00:41,808 --> 00:00:44,576
Ồ, không. Mặt em thế này
có nghĩa là em chả hiểu gì hết cả.
15
00:00:45,661 --> 00:00:49,247
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
16
00:00:49,249 --> 00:00:52,584
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
17
00:00:52,586 --> 00:00:54,252
♪ The Earth began to cool
18
00:00:54,254 --> 00:00:57,289
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
19
00:00:57,291 --> 00:00:59,324
♪ We built the Wall
♪ We built the pyramids ♪
20
00:00:59,326 --> 00:01:02,143
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
21
00:01:02,145 --> 00:01:03,928
♪ That all started
with a big bang ♪
22
00:01:03,930 --> 00:01:05,607
♪ Bang! ♪
23
00:01:05,608 --> 00:01:09,608
♪ The Big Bang Theory 7x22 ♪
The Proton Transmogrification
Original Air Date on May 1st, 2014
24
00:01:09,609 --> 00:01:14,609
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
nguyenvietdung1993@gmail.com
25
00:01:15,654 --> 00:01:16,753
Vào đi.
26
00:01:18,622 --> 00:01:20,590
Này, mày rảnh chứ?
27
00:01:20,592 --> 00:01:21,741
Ừ.
28
00:01:21,743 --> 00:01:23,076
Thật ra là, tao rất vui vì mày ở đây đấy.
29
00:01:23,078 --> 00:01:26,663
Tao đang viết lịch trình
cho ngày Star Wars
30
00:01:26,665 --> 00:01:30,066
Giờ, tao đang có một cửa sổ được lập trình
cho phần Phantom Menace,
31
00:01:30,068 --> 00:01:32,018
để lo lắng, nhưng...
32
00:01:33,971 --> 00:01:37,107
... Tao đang sợ một giờ
sẽ là không đủ để làm.
33
00:01:39,593 --> 00:01:42,862
Sheldon, tao vừa nhận
một tin xấu.
34
00:01:42,864 --> 00:01:43,980
Đó là gì vậy?
35
00:01:43,982 --> 00:01:46,783
Tao vừa mới online
36
00:01:46,785 --> 00:01:49,435
và biết rằng ông Arthur Jeffries
vừa mới mất.
37
00:01:51,272 --> 00:01:53,306
Giáo sư Proton đã chết rồi sao?
38
00:01:54,158 --> 00:01:56,159
Tao rất tiếc, anh bạn.
39
00:02:06,337 --> 00:02:08,555
Mày đang làm gì vậy?
40
00:02:08,557 --> 00:02:11,774
An ủi mày.
41
00:02:11,776 --> 00:02:14,093
Trái tim mày
đang ở đúng vị trí,
42
00:02:14,095 --> 00:02:16,346
nhưng đầu, ngực và tay của mày
thì chắc chắc là không đâu.
43
00:02:18,766 --> 00:02:20,733
Dù sao thì, lễ tang
cũng được tổ chức vào Chủ Nhật.
44
00:02:20,735 --> 00:02:23,353
Nhưng, đó là
ngày Star Wars mà.
45
00:02:23,355 --> 00:02:25,471
Phải...
46
00:02:25,473 --> 00:02:27,941
mọi thứ về chuyện này
đều khá buồn,
47
00:02:27,943 --> 00:02:30,810
nên có lẽ nó không phải
là ưu tiên số một.
48
00:02:32,246 --> 00:02:34,447
Mày ổn chứ?
Tao biết ông ấy có rất nhiều ảnh hưởng đến mày.
49
00:02:34,449 --> 00:02:36,482
Tao ổn mà.
50
00:02:36,484 --> 00:02:39,318
Được rồi.
51
00:02:41,121 --> 00:02:44,591
Nó chưa từng khóc kể từ khi
họ thay đổi bao bì Raisin Bran.
52
00:02:46,594 --> 00:02:48,578
Chuyện này... chuyện này khá thú vị với
53
00:02:48,580 --> 00:02:50,046
mấy nhóc con đấy.
54
00:02:50,048 --> 00:02:53,750
Sau khi con cú ăn,
nó sẽ ợ ra một phần thức ăn của nó,
55
00:02:53,752 --> 00:02:57,453
mà nó không thể tiêu hóa được,
dưới dạng từng viên nhỏ.
56
00:03:00,157 --> 00:03:01,758
Nghe không vui lắm nhỉ?
57
00:03:06,430 --> 00:03:10,867
Chúng ta sẽ trở lại
sau khi ông sa thải bọn biên kịch.
58
00:03:11,970 --> 00:03:14,804
Thôi, im đi.
59
00:03:14,806 --> 00:03:17,040
Đang xem ông bạn cũ của anh à?
60
00:03:17,042 --> 00:03:19,075
Phải.
61
00:03:19,077 --> 00:03:20,326
Nhìn ông ấy này, Amy.
62
00:03:20,328 --> 00:03:21,844
Thật quá đáng tiếc.
63
00:03:21,846 --> 00:03:24,547
Đã bị đánh gục vào những năm tháng
đẹp nhất của cuộc đời mình.
64
00:03:26,366 --> 00:03:29,535
Anh có muốn em đi tới đám tang
cùng anh không?
65
00:03:29,537 --> 00:03:31,387
À, anh không đi đến đám tang đâu.
66
00:03:31,389 --> 00:03:32,805
Sao không chứ?
67
00:03:32,807 --> 00:03:35,041
Tất cả mọi người ở đó
đều sổ mũi suốt.
68
00:03:35,043 --> 00:03:39,062
Em có thể nói đó là sự đau ốm
đến từ nỗi buồn đấy.
69
00:03:39,064 --> 00:03:43,182
Anh sẽ ở nhà để tổ chức ngày Star Wars,
như kế hoạch đã định.
70
00:03:43,184 --> 00:03:45,401
Anh có chắc mình sẽ không muốn đến
để nói lời vĩnh biệt chứ?
71
00:03:45,403 --> 00:03:51,090
Amy, đến một tang lễ mà ai cũng không thể tránh khỏi
là hoàn toàn lãng phí thời gian đấy.
72
00:03:51,092 --> 00:03:53,743
Và xem hàng đống phim ngớ ngẩn về vũ trụ
73
00:03:53,745 --> 00:03:55,995
mà anh đã xem đến cả trăm lần thì không phải sao?
74
00:03:55,997 --> 00:03:58,598
Nếu chúng ta đang ở trong một mối quan hệ
đúng theo lẽ tự nhiên,
75
00:03:58,600 --> 00:04:00,283
chúng ta sẽ không làm tình tối nay đâu.
76
00:04:03,537 --> 00:04:05,004
Chào các anh.
77
00:04:05,006 --> 00:04:08,124
Chào, Penny.
Chúc mừng ngày Star Wars nhé.
78
00:04:09,593 --> 00:04:11,594
Được rồi.
79
00:04:11,596 --> 00:04:13,579
Tôi có thể làm bữa sáng cho cô được không?
80
00:04:13,581 --> 00:04:17,767
Quán ăn nhỏ của đô đốc Ackbar
chân thành phục vụ bạn.
81
00:04:17,769 --> 00:04:20,086
Không, cảm ơn. Tôi và Leonard
đang định đến đám tang.
82
00:04:20,088 --> 00:04:22,254
Cô chắc chứ, thậm chí
còn không dùng cà phê sao?
83
00:04:22,256 --> 00:04:24,423
Chúng tôi có R2 - Decaf đó.
84
00:04:25,109 --> 00:04:28,311
Hay một ly Cafe Au Leia ngon miệng nào?
85
00:04:29,446 --> 00:04:31,097
Nếu cô không có hứng với cà phê,
86
00:04:31,099 --> 00:04:33,650
Tôi có thể làm cho cô
một ly trà Chai - 3PO.
87
00:04:33,652 --> 00:04:37,603
À, tôi hiểu đấy, nghe giống như C-3PO.
(một loại robot trong Star Wars)
88
00:04:37,605 --> 00:04:39,572
Chuyện gì đang xảy ra với tôi thế này.
89
00:04:39,574 --> 00:04:42,441
Này, Sheldon,
mày có muốn gì không?
90
00:04:42,443 --> 00:04:43,993
À, không, cảm ơn mày.
91
00:04:43,995 --> 00:04:45,444
Mày có vẻ trầm lặng quá.
92
00:04:45,446 --> 00:04:49,198
Mày đang buồn
hay mày đang khởi động lại thế?
93
00:04:49,200 --> 00:04:50,967
Tao ổn mà.
94
00:04:50,969 --> 00:04:52,335
Này cưng, anh có chắc là
95
00:04:52,337 --> 00:04:54,620
mình không muốn đi với
chúng tôi đến đám tang chứ?
96
00:04:54,622 --> 00:04:56,839
Tôi trân trọng lời đề nghị đó,
nhưng ông Athur đã ra đi
97
00:04:56,841 --> 00:04:59,092
và tôi chẳng thể làm gì
với chuyện đó hết.
98
00:04:59,094 --> 00:05:01,644
Khi Darth Vader
hạ gục Obi-Wan,
99
00:05:01,646 --> 00:05:04,347
Lucy có khóc như một đứa trẻ
và đi đến đám tang của ông ấy không?
100
00:05:04,349 --> 00:05:05,348
Không.
101
00:05:05,350 --> 00:05:06,566
Ông ấy thổi tung Death Star.
102
00:05:06,568 --> 00:05:08,318
Sao tôi lại biết thứ này chứ?
103
00:05:09,737 --> 00:05:11,804
Ông Arthur Jeffries
đã từng là một nhà khoa học.
104
00:05:11,806 --> 00:05:13,272
Tôi chắc chắn là ông ấy
cũng chẳng quan tâm đến
105
00:05:13,274 --> 00:05:15,641
một thứ mê tin ngu ngốc
như một đám tang đâu.
106
00:05:15,643 --> 00:05:18,077
Cô biết đấy, nếu ông ấy ở đây,
tôi nghĩ ông ấy sẽ nói,
107
00:05:18,079 --> 00:05:19,946
"Hãy tận hưởng ngày Star Wars đi."
108
00:05:19,948 --> 00:05:23,082
Ông ấy 84 tuổi rồi, và ông ấy sẽ nói:
"Bánh pudding của tôi đâu?"
109
00:05:24,668 --> 00:05:27,070
Trước khi hai người đi, ít nhất thì
hãy để tôi gói một chút bánh
110
00:05:27,072 --> 00:05:30,089
Cuộc tấn công của các Bánh nướng
cho chuyến đi chứ.
111
00:05:30,091 --> 00:05:32,759
Ồ, nghe giống như Cuộc tấn công
của các Nhân bản đấy.
112
00:05:32,761 --> 00:05:34,927
Chúng ta phải rời khỏi chỗ này ngay.
113
00:05:36,797 --> 00:05:39,198
Việc ông Arthur ra đi
quá khó khăn với Sheldon
114
00:05:39,200 --> 00:05:40,850
và anh ấy vẫn chưa sẵn sàng
để thừa nhận nó.
115
00:05:40,852 --> 00:05:42,518
Thực sự hy vọng
thứ này sẽ làm anh ấy vui lên.
116
00:05:42,520 --> 00:05:43,686
Tớ cũng thế.
117
00:05:43,688 --> 00:05:45,054
Mặc dù, nó có thể khiến anh ấy nghĩ
118
00:05:45,056 --> 00:05:47,440
chúng ta thật thiếu suy nghĩ
khi nướng một chiếc bánh giống Death Star.
119
00:05:48,642 --> 00:05:51,177
Không, nó là sự kết hợp của hai
trong những thứ yêu thích của Sheldon:
120
00:05:51,179 --> 00:05:52,645
những khối sô-cô-la nhỏ
121
00:05:52,647 --> 00:05:56,115
và khả năng phá hủy một hành tinh
chỉ với một nút nhấn.
122
00:05:56,117 --> 00:05:59,152
Dù sao thì, nó cũng sẽ là
một ngạc nhiên thú vị cho các chàng trai.
123
00:05:59,154 --> 00:06:01,571
Và Howie không nghĩ rằng tôi đã quan tâm
đến thú vui của anh ấy một cách nghiêm túc,
124
00:06:01,573 --> 00:06:04,290
vậy nên hy vọng rằng chuyện này sẽ giữ cho
anh ấy tiếp tục bị lừa một thời gian nữa.
125
00:06:04,292 --> 00:06:08,327
Được rồi, hãy thêm ít kẹo mềm
và bắt đầu trang trí nào.
126
00:06:08,329 --> 00:06:09,796
Trông nó đẹp thật đấy.
127
00:06:09,798 --> 00:06:12,382
Cậu phải biết rằng không nhiều
loại bánh có hình cầu đâu.
128
00:06:15,119 --> 00:06:17,820
Tớ đã biết lý do tại sao.
129
00:06:24,094 --> 00:06:26,212
Em phải thú nhận điều này.
130
00:06:26,214 --> 00:06:28,314
Em chưa từng đến một đám tang nào
trước đây đâu.
131
00:06:28,316 --> 00:06:29,315
Thật sao?
132
00:06:29,317 --> 00:06:31,217
Em chưa từng thấy
ai đó chết cả.
133
00:06:31,219 --> 00:06:33,653
Em đã từng có một con lợn cảnh
khi em còn nhỏ.
134
00:06:33,655 --> 00:06:36,105
Ý em là, khi nó chết,
bọn em đâu có tổ chức một đám tang,
135
00:06:36,107 --> 00:06:38,191
bọn em chỉ có một buổi tiệc nướng.
136
00:06:40,861 --> 00:06:43,663
Phải rồi, chúng ta sẽ không
ăn thịt ông Arthur tối nay mà.
137
00:06:46,566 --> 00:06:50,402
Em không biết ông ấy nhiều lắm,
nhưng em vẫn thực sự thích ông ấy.
138
00:06:50,404 --> 00:06:53,539
Chỉ thật kỳ lạ là ông ấy...
đã ra đi.
139
00:06:53,541 --> 00:06:55,091
Anh hiểu.
140
00:06:55,093 --> 00:06:57,593
Em cảm thấy mình muốn khóc.
141
00:06:57,595 --> 00:06:59,578
Ôi... chuyện đó bình thường mà.
142
00:06:59,580 --> 00:07:01,097
Tự nhiên đi em.
143
00:07:06,220 --> 00:07:07,720
Em không thể khóc
khi anh nhìn chằm chằm e như thế.
144
00:07:07,722 --> 00:07:09,555
Xin lỗi.
145
00:07:13,060 --> 00:07:15,094
Không được, em vẫn ráo hoảnh.
146
00:07:15,096 --> 00:07:17,647
Anh là người hay khóc nhè,
anh bắt đầu đi, còn em sẽ làm theo.
147
00:07:18,732 --> 00:07:20,650
Anh đâu phải người hay khóc.
148
00:07:20,652 --> 00:07:21,934
Toy Story 3?
149
00:07:21,936 --> 00:07:25,238
Các đồ chơi đã nắm chặt tay nhau
khi ở trong lò lửa.
150
00:07:30,160 --> 00:07:32,945
Nghe này, ông Arthur đã có
một cuộc sống viên mãn.
151
00:07:32,947 --> 00:07:36,299
Và ông ấy đã truyền cảm hứng
cho rất nhiều người.
152
00:07:36,301 --> 00:07:39,252
Chắc hẳn, ông ấy là
người hùng thời thơ ấu của anh.
153
00:07:39,254 --> 00:07:42,805
nhưng... sự thật là
anh đã được làm việc với ông ấy,
154
00:07:42,807 --> 00:07:45,591
mặt đối mặt,
trước khi ông ấy...
155
00:07:45,593 --> 00:07:48,460
chết...
156
00:07:48,462 --> 00:07:51,597
Đó là... đó là một món quà.
157
00:07:51,599 --> 00:07:54,150
Đó là một món quà.
158
00:07:54,152 --> 00:07:56,486
Cảm ơn anh vì đã trở thành
một người giàu tình cảm
159
00:07:56,488 --> 00:07:58,521
trong mối quan hệ này.
160
00:07:58,523 --> 00:08:01,140
Anh sẽ luôn ở bên cạnh em.
161
00:08:01,142 --> 00:08:02,608
Vâng.
162
00:08:04,778 --> 00:08:06,946
Được rồi, bắt đầu nào.
163
00:08:06,948 --> 00:08:09,248
Phần I
The Phantom Menace.
164
00:08:10,418 --> 00:08:11,817
Chúng ta hãy kết thúc chuyện này đi.
165
00:08:11,819 --> 00:08:13,953
Kể từ khi tất cả chúng ta đều đồng ý rằng,
Phần I không phải là phần được yêu thích
166
00:08:13,955 --> 00:08:15,371
có lẽ chúng ta nên bỏ qua nó lần này.
167
00:08:15,373 --> 00:08:17,456
Phải rồi, Howard,
tao nghĩ mày và tất cả những người
168
00:08:17,458 --> 00:08:18,824
nên tránh xa việc tán thành
các nguyên tắc mà
169
00:08:18,826 --> 00:08:20,626
nếu một thứ nào đó
không phải là sở thích của chúng ta,
170
00:08:20,628 --> 00:08:22,512
có lẽ nó nên được tống khứ mất dạng.
171
00:08:25,432 --> 00:08:28,334
Bọn mày biết đấy, tao đã từng nghe nói
cái cách để xem một bộ phim
172
00:08:28,336 --> 00:08:31,637
được gọi là Machete Order,
khi đó mày sẽ xem Phần IV và Phần V trước,
173
00:08:31,639 --> 00:08:33,389
sau đó bỏ qua Phần I,
174
00:08:33,391 --> 00:08:35,775
xem Phần II và III như một đoạn flashback,
175
00:08:35,777 --> 00:08:37,310
và cuối cùng là xem Phần VI.
176
00:08:37,312 --> 00:08:39,445
Được rồi, vậy là mày sẽ bỏ qua
phần lớn đoạn Jar Jar,
177
00:08:39,447 --> 00:08:42,281
tất cả các buổi nói chuyện trên tuyến đường giao thương,
và các buổi điều trần nhàm chán của Thượng viện.
178
00:08:42,283 --> 00:08:45,568
nghe giống như việc xem C-SPAN
với những con quái vật vậy.
179
00:08:46,453 --> 00:08:48,170
Hãy bỏ qua đoạn tuyến đường
giao thương được không?
180
00:08:48,172 --> 00:08:50,406
Sau đó giải thích làm thế nào mà Palpatine
bị Chancellor Valorum
181
00:08:50,408 --> 00:08:51,807
đánh bay khỏi tòa nhà ấy.
182
00:08:51,809 --> 00:08:52,858
183
00:08:52,860 --> 00:08:54,911
Làm thế nào mà ông ấy thắng trong cuộc bầu cử?
Làm thế nào vậy?
184
00:08:54,913 --> 00:08:56,646
Chúng ta có thể dành ra một ngày
185
00:08:56,648 --> 00:08:59,832
mà không nói về
mấy thứ nhảm nhỉ được khôn?
186
00:08:59,834 --> 00:09:01,133
Đó chỉ là một ý tưởng thôi mà.
187
00:09:01,135 --> 00:09:03,419
Mày biết điều gì khác mới xứng đáng
gọi là một ý tưởng không?
188
00:09:03,421 --> 00:09:05,421
"Tại sao chúng ta không thay đổi
bao bì của Raisin Bran?"
189
00:09:05,423 --> 00:09:08,341
Và mày biết ai mới là người
bị tổn thương bởi điều đó không?
190
00:09:08,343 --> 00:09:10,259
Bất cứ ai ăn bữa sáng đấy.
191
00:09:13,614 --> 00:09:15,014
192
00:09:15,016 --> 00:09:16,065
Tao nghĩ nó đang trải qua
193
00:09:16,067 --> 00:09:18,100
chuyện Giáo sư Proton
một cách hơi khó khăn đấy.
194
00:09:18,102 --> 00:09:21,487
Chúng ta nên làm gì
để an ủi nó đây?
195
00:09:21,489 --> 00:09:24,774
Hoặc... chúng ta nên
tôn trọng khoảnh khắc
196
00:09:24,776 --> 00:09:27,059
riêng tư với nỗi đau buồn
của nó được không?
197
00:09:27,061 --> 00:09:29,745
Bằng cách ngồi đây
và xem phim.
198
00:09:29,747 --> 00:09:32,248
Đó là điều mà
những người bạn tốt sẽ làm!
199
00:09:42,264 --> 00:09:43,680
Ít nhất là
không có thằng Sheldon ở đây,
200
00:09:43,682 --> 00:09:46,050
chúng ta có thể bắt đầu
với Phần IV.
201
00:09:46,052 --> 00:09:47,434
Chuẩn rồi.
202
00:09:50,373 --> 00:09:51,872
Tao cảm thấy có lỗi với nó quá.
203
00:09:51,874 --> 00:09:52,923
Tao cũng vậy.
204
00:09:52,925 --> 00:09:53,974
Có lẽ chúng ta nên xem
nó đang làm gì.
205
00:09:53,976 --> 00:09:55,008
Được.
206
00:09:55,010 --> 00:09:56,677
- Nhưng sau cảnh trong quán rượu đã.
- Đương nhiên rồi.
207
00:10:03,568 --> 00:10:05,502
Nhìn vào ông Arthur...
208
00:10:05,504 --> 00:10:08,605
khoác lác với ông ấy
một câu chuyện phiếm.
209
00:10:11,409 --> 00:10:14,078
Tôi sẽ không bao giờ
nghe lại giọng cười đó nữa.
210
00:10:14,080 --> 00:10:16,713
Cháu không chỉ nghe thấy nó
mỗi lần đó thôi đâu.
211
00:10:21,302 --> 00:10:22,636
Ông Arthur!
212
00:10:22,638 --> 00:10:24,805
Cháu nghĩ ông đã chết rồi cơ mà.
213
00:10:24,807 --> 00:10:26,256
Đúng vậy.
214
00:10:26,258 --> 00:10:29,459
Ồ, điều này thật quái dị.
215
00:10:30,228 --> 00:10:32,312
Ý ta là, đó là con đường dài nhất
216
00:10:32,314 --> 00:10:36,633
mà ta đã đi mà không
chạy vào phòng vệ sinh nam
217
00:10:36,635 --> 00:10:39,603
trong hàng năm trời.
218
00:10:40,438 --> 00:10:42,439
Sao ông lại ở đây?
219
00:10:42,441 --> 00:10:44,691
Ta không biết.
Ta chỉ...
220
00:10:44,693 --> 00:10:49,062
Ta đã hy vọng mình sẽ
ám ảnh vợ cũ của mình.
221
00:10:49,864 --> 00:10:52,749
Cháu biết lý do.
222
00:10:52,751 --> 00:10:54,985
Ông đã đến với cháu vì
223
00:10:54,987 --> 00:10:58,505
ông là Obi-Wan của cháu.
224
00:10:58,507 --> 00:11:01,341
Ta... ta không...
ta không có thân thiết gì với ông ấy.
225
00:11:01,343 --> 00:11:04,461
Có phải... có phải ông ấy...
226
00:11:04,463 --> 00:11:07,281
là Internet không?
227
00:11:09,117 --> 00:11:10,601
228
00:11:10,603 --> 00:11:13,604
Ông đã chết, vậy nên
cháu sẽ bỏ qua cho ông chuyện này.
229
00:11:14,839 --> 00:11:18,358
Obi-Wan Kenobi là một nhân vật
trong Star Wars.
230
00:11:18,360 --> 00:11:19,726
Sau khi chết sinh học,
231
00:11:19,728 --> 00:11:24,298
ông ấy đã đến gặp Luke Skywalker
với tư cách là một người thầy thông thái dưới dạng linh hồn.
232
00:11:24,300 --> 00:11:27,284
Điều đó... điều đó nghe khá dễ hiểu đấy.
233
00:11:27,286 --> 00:11:29,486
234
00:11:30,271 --> 00:11:32,973
Chắc hẳn ông ở đây
để cho cháu những lời chỉ bảo rồi.
235
00:11:38,296 --> 00:11:41,448
Thứ... thứ này thật kỳ lạ.
236
00:11:42,200 --> 00:11:44,701
Phần lớn chiếc áo choàng đều hở...
237
00:11:44,703 --> 00:11:46,870
phía sau lưng.
238
00:11:49,140 --> 00:11:51,708
Đó là áo choàng Jedi của ông.
239
00:11:52,577 --> 00:11:55,429
Ô, chờ đã. Cái gì...?
240
00:11:55,431 --> 00:11:58,048
Cái gì thế này?
241
00:11:58,984 --> 00:12:00,434
Ô! Cẩn thận với thứ đó!
242
00:12:00,436 --> 00:12:02,853
243
00:12:09,894 --> 00:12:11,578
244
00:12:13,232 --> 00:12:16,083
Khủng thật đấy.
245
00:12:20,421 --> 00:12:24,791
Ta sẽ cần
một đoạn băng gạc đấy.
246
00:12:27,578 --> 00:12:30,247
Vậy...
247
00:12:30,249 --> 00:12:32,132
Em có cảm nghĩ gì
khi đi tang lễ lần đầu tiên?
248
00:12:32,134 --> 00:12:36,586
Em không muốn là một kẻ ngớ ngẩn đâu,
nhưng chuyện này có vẻ hơi vô nghĩa thật.
249
00:12:36,588 --> 00:12:39,940
Khi anh chết, em có thể thuê một căn nhà hơi đấy.
250
00:12:39,942 --> 00:12:42,226
Anh có bao giờ nghĩ về cái chết không?
251
00:12:42,228 --> 00:12:46,263
Nếu anh nghĩ tới lúc đó,
anh sẽ thấy hối tiếc nhiều chuyện lắm.
252
00:12:46,265 --> 00:12:47,648
Đó là gì thế?
253
00:12:47,650 --> 00:12:50,701
Em biết đấy,
rằng anh đã không đi du lịch nhiều hơn,
254
00:12:50,703 --> 00:12:53,453
đánh liều bản thân mình hơn,
học thêm ngôn ngữ khác.
255
00:12:53,455 --> 00:12:56,073
Anh biết tiếng Klingon mà.
256
00:12:56,075 --> 00:12:57,624
Đúng đấy.
257
00:12:57,626 --> 00:12:59,793
Không, ý em là
đó mới là điều phải hối tiếc.
258
00:13:03,948 --> 00:13:05,551
Anh đã nghĩ về điều này
hơn một lần.
259
00:13:05,552 --> 00:13:07,385
Đó là gì?
260
00:13:07,387 --> 00:13:10,805
Anh sẽ hối tiếc vì đã không nói "Có"
khi em cầu hôn anh.
261
00:13:12,675 --> 00:13:14,893
Hình như chuyện này đã từng được nói
vào không đúng thời điểm.
262
00:13:14,895 --> 00:13:16,845
Phải.
263
00:13:16,847 --> 00:13:18,680
Và lúc này cũng không phải
là đúng thời điểm đâu.
264
00:13:18,682 --> 00:13:20,565
Đừng có cầu hôn nữa.
265
00:13:20,567 --> 00:13:22,350
Gì cơ?
266
00:13:22,352 --> 00:13:24,736
Em biết khuôn mặt đó.
Đó là khuôn mặt anh khi anh cầu hôn.
267
00:13:24,738 --> 00:13:26,768
Anh đâu có định cầu hôn.
Đã là 2-1 rồi đấy.
268
00:13:26,769 --> 00:13:27,819
2-1 gì cơ chứ?
269
00:13:27,844 --> 00:13:29,570
Anh đã cầu hồn hai lần, em thì là một.
2-1 đấy.
270
00:13:29,571 --> 00:13:31,404
Ôi, lạy... Đây đâu phải một trận đấu..
271
00:13:31,406 --> 00:13:32,789
Anh không hiểu sao lúc nào
em cũng thấy khó chịu về chuyện đó.
272
00:13:32,791 --> 00:13:35,107
Anh luôn là kẻ thất bại sao?
- Được rồi.
273
00:13:35,109 --> 00:13:36,942
Tốt thôi. Anh sẽ cảm thấy tốt hơn
nếu em cầu hôn
274
00:13:36,944 --> 00:13:38,661
và anh có thể
sẽ từ chối em lần nữa?
275
00:13:38,663 --> 00:13:40,046
Ừ, anh nghĩ anh sẽ làm thế.
276
00:13:40,048 --> 00:13:42,048
Được thôi. Leonard,
anh sẽ lấy em chứ?
277
00:13:42,050 --> 00:13:44,667
278
00:13:44,669 --> 00:13:45,968
Không, đừng khiêu khích em.
279
00:13:45,970 --> 00:13:48,471
Anh phải từ chối em ngay bây giờ
và chúng ta xong chuyện.
280
00:13:50,424 --> 00:13:52,558
Đây là một quyết định cực kỳ lớn.
281
00:13:52,560 --> 00:13:54,677
Anh không muốn có
bất kỳ sự hối tiếc nào.
282
00:13:57,264 --> 00:13:59,932
Cậu đã từng xem
Giáo sư Proton
283
00:13:59,934 --> 00:14:01,150
khi cậu còn nhỏ chưa?
284
00:14:01,152 --> 00:14:02,468
Chưa.
285
00:14:02,470 --> 00:14:03,803
Bố tớ quản lý chiếc TV,
286
00:14:03,805 --> 00:14:05,638
vậy nên trừ khi ai đó
là một Texas Ranger,
287
00:14:05,640 --> 00:14:07,940
Jake hay một Fatman,
còn không chúng tớ sẽ không bao giờ xem.
288
00:14:09,159 --> 00:14:11,778
Tớ cũng chưa bao giờ xem,
nhưng ông ấy có vẻ là lý do
289
00:14:11,780 --> 00:14:13,446
khiến Sheldon cảm thấy hứng thú với khoa học.
290
00:14:13,448 --> 00:14:14,947
Không phải tớ.
Tớ đã chọn khoa học
291
00:14:14,949 --> 00:14:17,149
vì tớ đã luôn là
người nhỏ nhất ở trường,
292
00:14:17,151 --> 00:14:19,168
vậy nên tớ nghĩ
nếu tớ là một nhà khoa học,
293
00:14:19,170 --> 00:14:21,921
tớ có thể phát minh ra công thức
khiến tớ cao hơn.
294
00:14:21,923 --> 00:14:23,673
Dễ thương thật đấy.
295
00:14:23,675 --> 00:14:25,958
Ừ, tớ đã nghĩ nó
thực sự thành công,
296
00:14:25,960 --> 00:14:27,326
nhưng rồi tớ nhận ra
297
00:14:27,328 --> 00:14:31,130
anh trai tớ đã hạ thấp vết đánh dấu
bằng bút chì trên khung cửa.
298
00:14:31,132 --> 00:14:32,215
Còn cậu thì sao?
299
00:14:32,217 --> 00:14:34,317
À, tớ đoán
đó hẳn là hồi
300
00:14:34,319 --> 00:14:37,270
tớ còn ở trong nhóm
Girl Sprouts.
301
00:14:37,272 --> 00:14:39,672
Girl Sprouts?
302
00:14:39,674 --> 00:14:42,475
Mẹ tớ đã trang điểm cho tớ giống như
một phiên bản khác của Girl Scouts. (tự Google nhé)
303
00:14:42,477 --> 00:14:44,560
Bà ấy không muốn tớ
đi bán bánh quy
304
00:14:44,562 --> 00:14:47,113
ở mấy chỗ góc phố
"giống như một con điếm."
305
00:14:51,017 --> 00:14:53,319
Làm thế nào cậu
lại chọn khoa học vậy?
306
00:14:53,321 --> 00:14:54,954
Ồ, tớ đã vào thư viện
307
00:14:54,956 --> 00:14:58,207
và lục tìm một cuốn sách sinh học
để xem bọn điếm thường làm gì.
308
00:15:01,545 --> 00:15:05,030
Nói theo một cách,
nếu anh nói có.
309
00:15:05,032 --> 00:15:07,049
Nó không thể hài hước
hơn được nữa.
310
00:15:07,051 --> 00:15:08,718
Nếu nói không
chúng ta sẽ chẳng có gì để nói nữa.
311
00:15:08,720 --> 00:15:10,536
Anh sẽ cưới em hay không đây?
312
00:15:10,538 --> 00:15:14,106
Ô, kích thích thật đấy.
Em vừa mới cầu hôn anh lần nữa à?
313
00:15:14,108 --> 00:15:16,375
- Không.
- Thật sao?
314
00:15:16,377 --> 00:15:18,311
Vì anh vừa mới nghe thấy,
"Anh sẽ cưới em chứ?"
315
00:15:18,313 --> 00:15:21,480
Hai lời cầu hôn
trong một ngày.
316
00:15:21,482 --> 00:15:24,049
Nghe như ai đó muốn
dành phần đời còn lại của cô ấy
317
00:15:24,051 --> 00:15:26,886
để nói với mọi người
cách đánh vần cái tên Hofstadter.
318
00:15:28,221 --> 00:15:30,940
Anh biết gì không. Được rồi.
Cứ làm bất cứ điều gì anh muốn đi.
319
00:15:30,942 --> 00:15:32,775
Này.
320
00:15:32,777 --> 00:15:34,911
Penny, đừng giận anh chứ.
321
00:15:34,913 --> 00:15:37,113
Này.
322
00:15:37,115 --> 00:15:41,083
Anh yêu em, nhưng,
anh sẽ không lấy em đâu.
323
00:15:41,085 --> 00:15:42,702
Cảm ơn anh.
324
00:15:42,704 --> 00:15:44,069
Giờ, về lời cầu hôn thứ hai.
325
00:15:44,071 --> 00:15:46,789
Nói theo một cách...
326
00:15:57,801 --> 00:16:00,019
Chúng ta... chúng ta đang ở đâu thế?
327
00:16:01,021 --> 00:16:04,190
Đây là khu đầm lầy ở Dagobah.
328
00:16:04,192 --> 00:16:07,059
Đây là nơi Luke đã được huấn luyện
theo những phương pháp của Jedi.
329
00:16:07,061 --> 00:16:08,311
Ồ.
330
00:16:08,313 --> 00:16:11,564
Quá tệ. Ta đã nghĩ đây là Florida chứ.
331
00:16:18,037 --> 00:16:22,241
Khi Obi-Wan đến chỗ Luke
ở đúng chỗ này,
332
00:16:22,243 --> 00:16:25,610
ông ấy đã cho anh ta
một vài lời khuyên khá hữu ích.
333
00:16:25,612 --> 00:16:28,113
Vậy nên...
334
00:16:28,115 --> 00:16:31,033
ông có gì cho cháu nào?
335
00:16:31,035 --> 00:16:34,253
336
00:16:34,255 --> 00:16:36,455
Luôn luôn...
337
00:16:36,457 --> 00:16:38,741
chuẩn bị... một bản khế ước trước hôn nhân.
338
00:16:42,795 --> 00:16:44,730
Thật vậy sao?
339
00:16:44,732 --> 00:16:48,484
Cháu đã nghĩ sẽ có nhiều hơn
một lý do khiên ông ở đây chứ.
340
00:16:48,486 --> 00:16:52,020
Cậu nghĩ... tại sao ta lại ở đây?
341
00:16:52,022 --> 00:16:55,607
Cháu tin rằng sẽ có thứ gì đó để làm
với sự ra đi gần đây của ông?
342
00:16:55,609 --> 00:16:58,577
Có phải... đây là lần đầu tiên
343
00:16:58,579 --> 00:17:01,146
cháu đánh mất, cháu biết đấy,
ai đó gần gũi với cháu?
344
00:17:01,148 --> 00:17:03,282
Ồ, không. Không phải.
345
00:17:03,284 --> 00:17:06,702
Cháu đã từng phải nói lời tạm biệt với
11 bác sĩ Who.
346
00:17:10,006 --> 00:17:13,041
Ta cũng đã sống lâu hơn cả
mấy tên bác sĩ của ta.
347
00:17:15,795 --> 00:17:19,014
Dĩ nhiên là, ông bà cháu
đã mất khi cháu 5 tuổi.
348
00:17:19,016 --> 00:17:21,833
Cha cháu mất khi cháu mới 14.
349
00:17:21,835 --> 00:17:24,553
Ta... ta rất tiếc vì chuyện đó.
350
00:17:24,555 --> 00:17:26,722
Và giờ ông cũng đã ra đi.
351
00:17:28,124 --> 00:17:31,360
Điều đó giống như mọi người mà cháu
quan tâm đều ra đi hết vậy.
352
00:17:32,312 --> 00:17:34,396
Cháu biết đấy...
353
00:17:34,398 --> 00:17:37,900
sẽ là bình thường...
nếu cháu buồn khi nghĩ về họ.
354
00:17:37,902 --> 00:17:42,738
Chắc chắn là,
cháu biết đấy, cháu vẫn hướng về họ
355
00:17:42,740 --> 00:17:45,707
và những người đó
vẫn luôn bên cạnh cháu.
356
00:17:45,709 --> 00:17:49,578
Cháu vẫn luôn nhớ tới họ.
357
00:17:49,580 --> 00:17:52,581
Giờ thì,
358
00:17:52,583 --> 00:17:55,551
ta đang làm gì ở đầm lầy thế này...
359
00:18:00,423 --> 00:18:03,392
ăn mặc thì như Friar Tuck nữa?
360
00:18:08,932 --> 00:18:11,583
Hãy luôn nhớ về họ, Sheldon.
361
00:18:14,388 --> 00:18:16,221
Này, anh bạn.
362
00:18:16,223 --> 00:18:18,323
Nghe nói mày đã có một ngày khó khăn.
Mày vẫn ổn chứ?
363
00:18:18,325 --> 00:18:20,075
Tao không sao.
364
00:18:20,944 --> 00:18:23,228
Tang lễ thế nào rồi?
365
00:18:24,063 --> 00:18:26,915
Nó ổn cả, mày biết mà.
366
00:18:26,917 --> 00:18:29,084
Rất nhiều người đã xuất hiện,
367
00:18:29,086 --> 00:18:32,070
kễ những câu chuyện vĩ đại
về ông ấy.
368
00:18:32,072 --> 00:18:35,424
Mày có biết con trai của ông Arthur
là một nhà khoa học...?
369
00:18:51,257 --> 00:18:53,775
Này, mấy tên kia
đăng bắt đầu xem đến đoạn Jedi.
370
00:18:53,777 --> 00:18:55,110
Mày có muốn ra xem không?
371
00:18:55,112 --> 00:18:56,761
Tao có.
372
00:18:58,114 --> 00:19:01,650
Sau khi tao khiên chúng quay lại
và xem một phát đủ cả 5 phần luôn.
373
00:19:04,203 --> 00:19:06,805
Sheldon, bọn tao sẽ ở cùng mày cả đêm mà.
374
00:19:06,807 --> 00:19:08,240
Thật tốt đấy.
375
00:19:08,242 --> 00:19:10,626
Ồ, thật tốt khi tao
đã được chợp mắt một lát.
376
00:19:16,984 --> 00:19:18,884
Anh bạn, một vài bộ phim hài với Jar Jar
377
00:19:18,886 --> 00:19:21,887
còn dễ nhai hơn cái này.
378
00:19:23,673 --> 00:19:26,992
Ít nhất chúng có thể
bịt miệng nó được một lúc.
379
00:19:26,994 --> 00:19:29,511
Phải rồi, anh ấy ngốc thật đấy.
380
00:19:32,282 --> 00:19:34,816
Này, chúng tôi có thể nói thế.
Cô thì không nhé.
381
00:19:36,152 --> 00:19:37,686
Chào mọi người.
382
00:19:37,688 --> 00:19:39,237
Chúc mừng ngày Star Wars!
383
00:19:39,239 --> 00:19:41,073
384
00:19:41,075 --> 00:19:43,442
- Một chiếc bánh Death Star!
- Phải.
385
00:19:43,444 --> 00:19:44,743
Chúng tôi hy vọng
nó sẽ khiến anh vui hơn.
386
00:19:44,745 --> 00:19:45,661
Và mặc dù
387
00:19:45,663 --> 00:19:46,945
điều đó có nghĩa chúng tôi
đã bỏ lỡ bộ phim,
388
00:19:46,947 --> 00:19:48,196
chúng tôi vẫn có thể là một phần
trong buổi tối vui vẻ này đấy.
389
00:19:48,198 --> 00:19:49,197
Em không bỏ lỡ điều gì đâu.
390
00:19:49,199 --> 00:19:50,315
Bọn anh vừa mới bắt đầu thôi.
391
00:19:50,317 --> 00:19:52,501
Thằng khốn. =))
392
00:20:11,655 --> 00:20:13,172
Ông đã quay lại.
393
00:20:13,173 --> 00:20:15,340
Ừ, hình như,
394
00:20:15,342 --> 00:20:18,143
ta sẽ ở đây bất cứ khi nào...
cháu cần ta.
395
00:20:18,145 --> 00:20:19,978
Điều đó thật tuyệt.
396
00:20:19,980 --> 00:20:22,898
Có lẽ với cháu thôi.
397
00:20:25,151 --> 00:20:27,703
Sao cháu lại cần ông bây giờ?
398
00:20:27,705 --> 00:20:30,155
Gần như ta có thể nói,
399
00:20:30,157 --> 00:20:33,542
cháu đã ngủ gật khi xem
Star Wars,
400
00:20:33,544 --> 00:20:37,245
và giờ cháu đang mơ
khi cháu xem Star Wars.
401
00:20:37,247 --> 00:20:39,014
Vậy thì?
402
00:20:39,016 --> 00:20:42,033
Ý ta là, cháu không nhận ra vấn đề ở đây sao?
403
00:20:42,035 --> 00:20:43,368
Ý ta là, làm sao
404
00:20:43,370 --> 00:20:46,705
cháu lại lãng phí khoảng thời gian
có hạn của mình trên Trái Đất chứ?
405
00:20:48,452 --> 00:20:50,618
Cháu hoàn toàn không nhé.
406
00:20:50,620 --> 00:20:53,055
Được thôi, chúc cháu may mắn.
407
00:20:53,057 --> 00:21:28,111
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
nguyenvietdung1993@gmail.com