1
00:00:02,083 --> 00:00:03,884
Chúng ta đang nói về
cảnh quay trong bộ phim
2
00:00:03,886 --> 00:00:07,154
mà ADN của con khỉ giết người
đang dần chiếm lấy cơ thể em.
3
00:00:07,156 --> 00:00:08,455
Rồi.
4
00:00:08,457 --> 00:00:11,058
Nhưng rồi em nhận ra
họ lại dán lông lên lên khắp cơ thể em.
5
00:00:11,060 --> 00:00:12,192
ngoại trừ khe ngực.
6
00:00:12,194 --> 00:00:14,094
Thế nên, em đã hỏi đạo diễn lý do
7
00:00:14,096 --> 00:00:16,363
và ông ta nói, điều đó rất quan trọng
cho câu chuyện về bộ ngực của em
8
00:00:16,365 --> 00:00:18,832
là thứ cuối cùng sẽ chuyển hóa thành khỉ.
9
00:00:21,503 --> 00:00:24,505
Thật dễ thương khi ông ta nghĩ
đó là một câu chuyện đấy.
10
00:00:24,507 --> 00:00:27,140
Ồ, và thậm chí còn chẳng có
nhà vệ sinh ở trường quay.
11
00:00:27,142 --> 00:00:29,409
Em phải đi sang chỗ cây xăng
ở bên kia đường mới có đấy.
12
00:00:29,411 --> 00:00:31,345
Ý em là, em đã ăn mặc
giống như một con khỉ đột
13
00:00:31,347 --> 00:00:34,407
và gần như trở thành
người đáng kinh tởm nhất ở đó.
14
00:00:35,504 --> 00:00:37,162
Leonard, tao có thể
nhờ mày chút được không?
15
00:00:37,187 --> 00:00:38,386
Chắc chắn rồi. Chuyện gì vậy?
16
00:00:38,387 --> 00:00:39,987
Giờ tao đã từ bỏ
lý thuyết dây,
17
00:00:39,989 --> 00:00:42,322
và tao đang cố gắng tìm kiếm
lĩnh vực khác để nghiên cứu.
18
00:00:42,324 --> 00:00:44,458
Vậy, theo ý kiến chuyên môn của mày,
19
00:00:44,460 --> 00:00:46,326
Lĩnh vực nào trong số này
mà mày nghĩ
20
00:00:46,328 --> 00:00:47,427
là hứa hẹn nhất?
21
00:00:47,429 --> 00:00:49,696
Tao nghĩ có một vài thứ
22
00:00:49,698 --> 00:00:52,132
thực sự có triển vọng
đang diễn ra ở vật chất tối đấy.
23
00:00:52,134 --> 00:00:53,800
Điều đó có ích đấy.
24
00:00:56,638 --> 00:00:58,539
Tốt rồi. Trong bốn lĩnh vực này...
25
00:00:58,541 --> 00:00:59,673
Sheldon!
26
00:00:59,675 --> 00:01:01,375
Chúng ta đã nói gì về việc
trở thành một người bạn tốt hơn?
27
00:01:01,377 --> 00:01:02,776
Cảm ơn em.
28
00:01:02,778 --> 00:01:05,879
Leonard, chúng ta đã nói gì về việc
trở thành một kẻ dễ tin người hả?
29
00:01:07,181 --> 00:01:09,016
- Tôi thấy quá nản với việc này rồi.
- Vì anh đang
30
00:01:09,018 --> 00:01:10,617
cố gắng quá sức đấy.
Anh cần làm việc gì đó khác đi.
31
00:01:10,619 --> 00:01:11,919
Hãy rời tâm trí mình khỏi chuyện đó.
32
00:01:11,921 --> 00:01:15,389
Này. Sao chúng ta không quay lại với trò
Mọi Thứ Đều Có Thể Xảy Ra Vào Thứ Năm.
33
00:01:15,391 --> 00:01:17,024
Nghe hay đấy.
Sao bọn anh lại ngừng làm việc đó?
34
00:01:17,026 --> 00:01:19,259
Em thì bảo nó vui.
Người khác thì bảo nó thật ngu ngốc.
35
00:01:20,228 --> 00:01:21,695
Chà. Nghe giống em đấy.
36
00:01:22,664 --> 00:01:23,931
Thôi nào, Sheldon.
Nói gì đi chứ?
37
00:01:23,933 --> 00:01:26,833
Đượt thôi.
Tao xin trịnh trọng phục hồi lại
38
00:01:26,835 --> 00:01:28,168
Mọi Thứ Đều Có Thể Xảy Ra Vào Thứ Năm.
39
00:01:28,170 --> 00:01:30,137
Tuyệt! Mày muốn làm gì bây giờ nào?
40
00:01:31,473 --> 00:01:32,839
Tao không biết.
41
00:01:32,841 --> 00:01:34,041
Cô muốn làm gì bây giờ?
42
00:01:34,043 --> 00:01:36,143
Tôi không biết.
Anh muốn làm gì bây giờ?
43
00:01:36,145 --> 00:01:38,712
Anh đang bắt đầu nhớ lại
những chuyện về
44
00:01:38,714 --> 00:01:40,247
Mọi Thứ Đều Có Thể Xảy Ra Vào Thứ Năm.
45
00:01:41,316 --> 00:01:44,451
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
46
00:01:44,453 --> 00:01:47,988
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
47
00:01:47,990 --> 00:01:49,623
♪ The Earth began to cool
48
00:01:49,625 --> 00:01:52,526
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
49
00:01:52,528 --> 00:01:54,695
♪ We built the Wall
♪ We built the pyramids ♪
50
00:01:54,697 --> 00:01:57,464
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
51
00:01:57,466 --> 00:01:59,399
♪ That all started
with a big bang ♪
52
00:01:59,401 --> 00:02:01,368
♪ Bang! ♪
53
00:02:01,400 --> 00:02:05,280
♪ The Big Bang Theory 7x21 ♪
The Anything Can Happen Recurrence
Original Air Date on A
54
00:02:05,426 --> 00:02:10,426
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
nguyenvietdung1993@gmail.com
55
00:02:10,452 --> 00:02:12,186
56
00:02:12,188 --> 00:02:14,688
Chúng ta có thể làm gì đó vui vẻ không?
57
00:02:14,690 --> 00:02:16,557
Chúng ta có thể làm gì đó khác biệt không?
58
00:02:16,559 --> 00:02:19,927
Chúng ta có thể làm gì đó miễn phí không?
59
00:02:21,129 --> 00:02:22,430
Tìm ra rồi!
60
00:02:22,432 --> 00:02:24,498
Chúng ta hãy gọi pizza đi.
61
00:02:24,500 --> 00:02:26,333
Anh đùa sao?
Đó là việc mà chúng ta vẫn luôn làm mà.
62
00:02:26,335 --> 00:02:27,301
Nghĩ thêm đi.
63
00:02:27,303 --> 00:02:29,303
Cô nói đúng.
Cô nói đúng.
64
00:02:29,305 --> 00:02:30,438
Ra rồi!
65
00:02:30,440 --> 00:02:33,074
Chúng ta hãy gọi calzone (pizza nhồi),
cắt bung nó ra.
66
00:02:33,076 --> 00:02:35,142
và ăn nó như pizza.
67
00:02:36,244 --> 00:02:37,678
Được rồi! Được rồi!
Tôi sẽ lắc não
68
00:02:37,680 --> 00:02:39,413
thêm một lần nữa,
và xem có gì đó rơi ra không.
69
00:02:40,482 --> 00:02:41,649
Ra rồi!
70
00:02:41,651 --> 00:02:44,285
Có một nhóm bàn tròn
thường hẹn gặp nhau
71
00:02:44,287 --> 00:02:46,020
vào thứ Năm hàng tuần
ở Công viên Griffith.
72
00:02:46,022 --> 00:02:49,256
và diễn lại trận chiến trong
Chúa tể của những chiếc Nhẫn.
73
00:02:49,258 --> 00:02:52,893
Hãy nói thêm về ý tưởng
bánh calzone của anh đi.
74
00:02:54,062 --> 00:02:55,162
Mày biết gì không?
75
00:02:55,164 --> 00:02:56,497
Sao chúng ta không đơn giản hóa chuyện này.
76
00:02:56,499 --> 00:02:57,998
Hãy ra ngoài đi bộ
77
00:02:58,000 --> 00:03:00,634
và xem chúng ta có thể tìm thấy gì mới
ở một nhà hàng nào đó không.
78
00:03:00,636 --> 00:03:04,105
Có cơ hội nào cho một nhà hàng nào đó
ở gần công viên Griffith không?
79
00:03:06,675 --> 00:03:07,842
Không.
80
00:03:07,844 --> 00:03:10,377
Được rồi.
81
00:03:10,379 --> 00:03:12,446
Raj và Howard
đang ở nhà mẹ Howard,
82
00:03:12,448 --> 00:03:14,281
vậy nên chúng ta nên gọi cho mấy cô nàng
và hỏi xem họ có muốn đến không?
83
00:03:14,283 --> 00:03:15,649
Không đâu.
Bernadette phải làm việc muộn lắm.
84
00:03:15,651 --> 00:03:16,817
Amy đang ốm.
85
00:03:16,819 --> 00:03:17,885
Ồ. Có chuyện gì với cô ấy thế?
86
00:03:17,887 --> 00:03:19,453
À, cô ấy nói rất nhiều.
87
00:03:19,455 --> 00:03:21,355
Lúc nào cô ấy cũng muốn được nắm tay.
88
00:03:21,357 --> 00:03:23,057
Đó đâu phải ý tao.
89
00:03:23,059 --> 00:03:24,925
Nếu mày muốn ám chỉ đến
tình trạng ốm đau của cô ấy,
90
00:03:24,927 --> 00:03:26,927
mày nên hỏi là,
"Cái gì làm cô ấy ốm vậy?"
91
00:03:28,497 --> 00:03:29,463
"Cái gì làm cô ấy ốm vậy?"
92
00:03:29,465 --> 00:03:31,398
Ai biết được?
93
00:03:33,101 --> 00:03:34,401
Thôi nào,
mọi thứ đều có thể xảy ra mà.
94
00:03:34,403 --> 00:03:36,337
Chúng ta có thể đẩy anh ta
ngã xuống cầu thang luôn!
95
00:03:38,807 --> 00:03:40,908
Này. Cảm ơn mày
đã ra ngoài vì tao.
96
00:03:40,910 --> 00:03:42,910
Không có gì.
Giờ mẹ mày cảm thấy ra sao rồi?
97
00:03:42,912 --> 00:03:46,447
Ổn rồi, mặc dù bà ấy sẽ cảm thấy tốt hơn
nếu bà ấy chịu uống thuốc.
98
00:03:46,449 --> 00:03:48,449
Mày biết đấy, khi Cinnamon (chó của Raj)
không chịu uống thuốc,
99
00:03:48,451 --> 00:03:50,151
Tao thường dấu chúng trong mấy miếng bơ của nó.
100
00:03:50,153 --> 00:03:51,986
Ý kiến hay.
Chúng ta có thể bọc viên thuốc vào trong bơ,
101
00:03:51,988 --> 00:03:53,020
cho Cinnamon ăn nó,
102
00:03:53,022 --> 00:03:54,688
và sau đó mẹ tao
có thể ăn Cinnamon.
103
00:03:57,826 --> 00:03:59,026
Mày muốn làm gì bây giờ?
104
00:03:59,028 --> 00:04:01,028
Tao đang nghĩ chúng ta
có thể xem DVD được đấy.
105
00:04:01,030 --> 00:04:02,229
106
00:04:02,231 --> 00:04:04,765
Mẹ tao không có nhiều
đĩa phim lắm đâu.
107
00:04:04,767 --> 00:04:08,235
Trừ khi mày muốn xem đoạn phim
nội soi của bà ấy.
108
00:04:10,005 --> 00:04:11,305
Cảnh bảo spoiler:
Phút thứ 20,
109
00:04:11,307 --> 00:04:12,673
Họ tìm thấy một hạt mận.
110
00:04:12,675 --> 00:04:18,979
Thật ra là, mày cảm thấy thế nào
khi xem House of 1000 Corpses?
111
00:04:18,981 --> 00:04:21,482
Một phim kinh dị thuần túy?
112
00:04:21,484 --> 00:04:22,516
Mày ghét thứ này.
113
00:04:22,518 --> 00:04:24,451
Đúng thế, nhưng vì một vài lý do,
Emily lại thích nó
114
00:04:24,453 --> 00:04:26,353
và muốn xem nó với tao vào ngày mai, vậy nên...
115
00:04:26,355 --> 00:04:27,555
Tao nghĩ nếu tao
bắt đầu với mày trước,
116
00:04:27,557 --> 00:04:30,257
tao có thể hành động thoải mái hơn
khi xem nó cùng với cô ấy.
117
00:04:30,259 --> 00:04:32,426
Thực sự thì đó cũng không phải
là một kế hoạch tệ lắm đâu.
118
00:04:32,428 --> 00:04:34,028
Giờ tao có thể ngồi coi
đoạn phim nội soi đó từ đầu đến cuối,
119
00:04:34,030 --> 00:04:35,496
nhưng cái lần đầu tiên đó
tao đã cảm thấy như,
120
00:04:35,498 --> 00:04:38,032
"Ôi, lạy Chúa, một hạt mận!"
121
00:04:42,771 --> 00:04:44,205
Vậy... mày đã xem nó rồi à?
122
00:04:44,207 --> 00:04:45,372
Đúng thế.
123
00:04:45,374 --> 00:04:46,840
Mày đúng là bạn tốt.
Tao nợ mày một lần.
124
00:04:46,842 --> 00:04:48,309
Howard!
125
00:04:48,311 --> 00:04:50,211
Giúp mẹ ra khỏi bồn tắm với!
126
00:04:54,416 --> 00:04:56,083
Đâu chỉ mới một lần.
127
00:04:59,621 --> 00:05:02,089
Chúng ta vừa mới chọn
ngẫu nhiên một nhà hàng
128
00:05:02,091 --> 00:05:03,524
mà không nghiên cứu trước
trên mạng sao?
129
00:05:03,526 --> 00:05:04,358
Phải.
130
00:05:04,360 --> 00:05:05,926
Tuyệt đấy.
131
00:05:05,928 --> 00:05:08,429
Mày biết đấy, đây là cách mà Mọi Chuyện
Đều Có Thể Xảy Ra Vào Thứ Năm biến thành
132
00:05:08,431 --> 00:05:10,164
Mọi Thứ Sẽ Không Thể Ngừng Phun Ra Vào Thứ Sáu.
133
00:05:11,967 --> 00:05:15,569
Này, nhà hàng fusion châu Á kia thì sao?
(fusion: sự kết hợp các thể loại ẩm thực truyền thống)
134
00:05:15,571 --> 00:05:18,172
Fusion và dân châu Á sao?
135
00:05:18,174 --> 00:05:21,442
Tao đang cố để không nghĩ đến sự khoa học đấy.
136
00:05:21,444 --> 00:05:23,544
Cái quái gì đây?
137
00:05:25,113 --> 00:05:26,046
Gì mà...?
138
00:05:26,048 --> 00:05:27,381
Cô ấy không phải đi làm muộn.
139
00:05:28,316 --> 00:05:30,684
Và trông Amy đâu có vẻ bị ốm.
140
00:05:30,686 --> 00:05:32,152
Tại sao họ lại nói dối chúng ta?
141
00:05:32,154 --> 00:05:33,454
Hỏi hay đấy.
142
00:05:34,557 --> 00:05:35,422
Amy và Bernadette.
143
00:05:36,325 --> 00:05:37,725
Amy và Bernadette.
144
00:05:37,727 --> 00:05:39,059
Amy và Bernadette.
145
00:05:39,061 --> 00:05:41,695
Tại sao các người lại nói dối chúng tôi?
146
00:05:44,332 --> 00:05:47,134
Này. Xem thứ này đi:
147
00:05:47,136 --> 00:05:49,737
"Giết người... ăn thịt đồng loại
148
00:05:49,739 --> 00:05:51,272
và những nghi lễ của ác quỷ
149
00:05:51,274 --> 00:05:52,406
chỉ là vài thứ
150
00:05:52,408 --> 00:05:55,075
trong hàng nghìn nỗi kinh hoàng
đang chờ đợi bạn.
151
00:05:55,077 --> 00:05:57,144
Tao vừa mới giúp mẹ tao
ra khỏi bồn tắm,
152
00:05:57,146 --> 00:05:59,847
thế nên, tao trơ với mấy thứ
kinh dị này rồi.
153
00:05:59,849 --> 00:06:01,048
Mày là một thằng con có hiếu.
154
00:06:01,050 --> 00:06:03,284
Tao còn chẳng biết mày làm điều đó thế nào nữa.
155
00:06:03,286 --> 00:06:05,019
Một tấm vải lót thôi, bạn của tôi.
156
00:06:05,021 --> 00:06:06,720
Tất cả chỉ cần một tấm vải lót.
157
00:06:06,722 --> 00:06:10,157
Được rồi, chúng ta hãy cùng
kết thúc chuyện này nào.
158
00:06:10,159 --> 00:06:13,594
Trời, có tóc ai đó trên này này!
159
00:06:13,596 --> 00:06:15,329
Ồ, đúng thế, mày sẽ làm tốt hơn
khi xem bộ phim này đấy.
160
00:06:19,968 --> 00:06:22,670
Cậu đâu có làm việc muộn.
Sao cậu lại nói dối tớ?
161
00:06:22,672 --> 00:06:24,938
Và Amy, em nói với anh
là em bị ốm,
162
00:06:24,940 --> 00:06:27,841
nhưng trông em vẫn luôn xanh xao
và mệt mỏi như mọi khi mà.
163
00:06:29,411 --> 00:06:31,178
Em xin lỗi.
Em chỉ cần nghỉ ngơi
164
00:06:31,180 --> 00:06:34,181
để khỏi phải nghe thấy anh bị ám ảnh
về việc sẽ làm gì sau lý thuyết dây.
165
00:06:34,183 --> 00:06:36,350
Và bọn tớ phần nào chỉ muốn một tối
166
00:06:36,352 --> 00:06:38,719
ở nơi mà bọn tớ không phải nghe thấy
cậu nói mình đã khốn khổ ra sao
167
00:06:38,721 --> 00:06:40,454
khi đóng bộ phim đó.
168
00:06:40,456 --> 00:06:42,556
Nhưng điều đó không có nghĩa là
bọn tớ không yêu cậu.
169
00:06:42,558 --> 00:06:45,192
Tớ đã than phiền quá nhiều
khi nói về phim đó sao?
170
00:06:45,194 --> 00:06:47,761
Đúng không?
171
00:06:48,663 --> 00:06:50,030
Anh cũng yêu em.
172
00:06:53,435 --> 00:06:54,735
Các người biết gì không?
173
00:06:54,737 --> 00:06:56,537
Có lẽ tôi cần chia cách
với tất cả các người.
174
00:06:56,539 --> 00:06:58,772
Đi thôi, Sheldon.
175
00:06:58,774 --> 00:06:59,613
Chúng ta định đi đâu?
176
00:06:59,638 --> 00:07:01,576
Chúng ta sẽ có Mọi Chuyện Đều Có Thể
Xảy Ra Vào Thứ Năm, anh sẽ
177
00:07:01,577 --> 00:07:03,544
nói với tôi tất cả mọi chuyện liên quan
đến khoa học và tôi sẽ kêu ca với anh
178
00:07:03,546 --> 00:07:05,279
về bộ phim đó, và chúng ta sẽ khuyến khích lẫn nhau
179
00:07:05,281 --> 00:07:06,447
vì đó là điều mà những người bạn sẽ làm.
180
00:07:06,449 --> 00:07:07,715
Được thôi.
181
00:07:07,717 --> 00:07:09,750
Vì nếu tôi phải lựa chọn bây giờ,
182
00:07:09,752 --> 00:07:10,680
Tôi có sẽ thể chọn
vật chất tôi vì...
183
00:07:10,705 --> 00:07:12,705
Im đi.
184
00:07:29,633 --> 00:07:30,767
Có gì không ổn à?
185
00:07:30,769 --> 00:07:33,636
Tôi không hiểu thức ăn của tôi.
186
00:07:34,938 --> 00:07:39,008
Mì Tàu với món nướng Hàn Quốc...
187
00:07:39,010 --> 00:07:41,444
trong một chiếc bánh taco.
(bánh kẹp của dân Mexico)
188
00:07:43,247 --> 00:07:45,114
Đúng là fusion.
189
00:07:45,116 --> 00:07:47,617
Mẹ tôi sẽ khóa cửa xe lại
190
00:07:47,619 --> 00:07:51,521
nếu bà ấy phải lái xe xuyên qua
đống hổ lốn của đa sắc tộc này.
191
00:07:54,758 --> 00:07:56,993
Anh có nghĩ tôi đã kêu ca quá nhiều
về bộ phim đó không?
192
00:07:56,995 --> 00:07:58,795
Hoàn toàn không.
193
00:07:58,797 --> 00:08:00,229
Cảm ơn anh.
194
00:08:00,231 --> 00:08:02,398
Nhưng nói thật là, khi cô kể chuyện,
hầu như những gì cô nói
195
00:08:02,400 --> 00:08:06,169
nghe giống như:
"Oa, oa, oa, quần áo này".
196
00:08:09,740 --> 00:08:12,041
Này, tôi không hiểu
sao anh lại không giận Amy.
197
00:08:12,043 --> 00:08:14,610
Có chứ. Nhiều đến nỗi
tôi sẽ mang cô ấy đến đây
198
00:08:14,612 --> 00:08:16,846
vào bữa tối
trong buổi hẹn kế tiếp.
199
00:08:27,157 --> 00:08:29,158
Được rồi.
200
00:08:29,160 --> 00:08:31,861
Vậy là, trong 20 phút vừa qua,
201
00:08:31,863 --> 00:08:34,664
Chúng ta đã thấy một phụ nữ tâm thần
hôn một bào thai trong một chiếc bình.
202
00:08:36,066 --> 00:08:39,602
Chúng ta đã thấy một người đàn ông
bị cắt làm đôi và bị khâu vào một con cá.
203
00:08:40,971 --> 00:08:43,806
Và một con gà quay bị chặt cánh một cách tàn bạo
204
00:08:43,808 --> 00:08:46,008
bởi mẹ tao.
205
00:08:47,244 --> 00:08:51,581
Mặt tốt là, bà ấy đã không quan tâm đến
mấy viên thuốc nữa.
206
00:08:53,784 --> 00:08:56,452
Tại sao Emily lại thích thứ này nhỉ?
207
00:08:56,454 --> 00:08:58,654
Mày có nghĩ có điều gì đó liên quan đến
bệnh tâm thần ở cô ấy không?
208
00:08:58,656 --> 00:09:01,124
Điều đó khó nhận ra lắm à?
Ý mày là gì?
209
00:09:01,126 --> 00:09:02,758
Ồ, thôi nào! Có thể cô ấy đang có
một chiếc tủ lạnh chứa đầy
210
00:09:02,760 --> 00:09:05,595
các phần cơ thể của bạn trai cũ
và mày thì vẫn ra ngoài với cô ấy.
211
00:09:06,763 --> 00:09:08,397
Tao thì thích mấy tên bạn trai đó
212
00:09:08,399 --> 00:09:09,832
ra khỏi tầm mắt của cô ấy.
213
00:09:13,937 --> 00:09:16,038
Tôi thấy thật tệ vì nói dối Sheldon.
214
00:09:16,040 --> 00:09:17,807
Tôi phải làm gì
để cải thiện tình hình đây?
215
00:09:17,809 --> 00:09:19,475
Tớ sẽ kể cho cậu
tôi đã làm gì với Howard.
216
00:09:19,477 --> 00:09:21,777
nhưng tớ không nghĩ việc ăn mặc
như một nữ sinh Catholic
217
00:09:21,779 --> 00:09:24,847
sẽ hiệu quả với Sheldon đâu.
218
00:09:27,384 --> 00:09:29,485
Chắc hẳn cô nên cho nó bài tập về nhà.
219
00:09:33,724 --> 00:09:35,925
Cậu có nói dối Howard tối nay không?
220
00:09:35,927 --> 00:09:36,959
Đương nhiên rồi.
221
00:09:36,961 --> 00:09:38,594
Và cậu không hề cảm thấy có lỗi
vì điều đó sao?
222
00:09:38,596 --> 00:09:39,862
Giữa bộ phim khỉ đột của Penny
223
00:09:39,864 --> 00:09:43,366
và mẹ già khỉ đột của Howard,
tớ đâu có lựa chọn.
224
00:09:44,434 --> 00:09:45,868
Ơn trời là tôi và Penny có
225
00:09:45,870 --> 00:09:47,303
một mối quan hệ dựa trên sự trung thực.
226
00:09:48,806 --> 00:09:50,439
Gì cơ?
227
00:09:50,441 --> 00:09:51,774
Tôi không nói dối cô ấy.
228
00:09:51,776 --> 00:09:54,377
Ờ, chúng tôi biết là
anh không nói dối cô ấy.
229
00:10:00,584 --> 00:10:02,084
Cảm ơn anh.
230
00:10:02,086 --> 00:10:03,319
Này, có lẽ câu trả lời
231
00:10:03,321 --> 00:10:05,888
cho công việc của anh
đang nằm ở một trong những thứ này đấy.
232
00:10:05,890 --> 00:10:08,658
Penny, đây chỉ là một chiếc bánh quy
233
00:10:08,660 --> 00:10:11,093
với một số thứ ở giữa
có thể giải quyết những vấn đề của cuộc đời tôi,
234
00:10:11,095 --> 00:10:13,162
và đó là một chiếc Oreo.
235
00:10:14,364 --> 00:10:18,334
Hoặc là một chiếc Nutter Butter,
nếu cô đang thiếu tiền.
236
00:10:18,336 --> 00:10:21,137
Thôi mà, hãy mở nó đi.
Tôi cá là nó sẽ có thứ gì đó thật tuyệt vời.
237
00:10:21,139 --> 00:10:22,939
Đây là một nhà hàng fusion châu Á.
238
00:10:22,941 --> 00:10:27,143
Và cho cô biết, có một con
Chihuahua bé tí bên trong đấy.
239
00:10:27,145 --> 00:10:29,111
Tuyệt, tôi sẽ thử.
240
00:10:29,113 --> 00:10:31,013
241
00:10:31,015 --> 00:10:33,916
"Ai đó sẽ khiến bạn trở nên
tự chủ và thông thái."
242
00:10:33,918 --> 00:10:35,218
Đó là một người tốt.
243
00:10:35,220 --> 00:10:37,320
Không phải đâu.
244
00:10:37,322 --> 00:10:38,754
Ý anh là gì?
245
00:10:38,756 --> 00:10:40,990
"Khiến cô trở nên thông thái"?
246
00:10:40,992 --> 00:10:43,693
Chính xác là, chiếc bánh quý đó
đang chế nhạo cô đấy.
247
00:10:44,695 --> 00:10:46,295
Cô chưa từng nghe thấy
mấy lời hơi xấc xược
248
00:10:46,297 --> 00:10:48,297
từ một chiếc Nutter Butter đâu.
249
00:10:48,299 --> 00:10:50,700
Kể từ lúc biết anh trả tiền cho bữa tối,
tôi sẽ cho phép anh đá xoáy thoải mái.
250
00:10:50,702 --> 00:10:52,134
Anh mở đi.
251
00:10:53,770 --> 00:10:55,771
Cô đã từng chi trả cho một bữa ăn chưa?
252
00:10:55,773 --> 00:10:57,340
Không phải bằng tiền. Đọc đi.
253
00:11:00,277 --> 00:11:04,413
"Bản tính ấm áp và tình yêu thương của bạn
là nguồn cảm hứng cho những người xung quanh.
254
00:11:04,415 --> 00:11:06,449
Thử lại đi.
255
00:11:17,327 --> 00:11:19,595
Để tao nói thẳng chuyện này nhé.
256
00:11:19,597 --> 00:11:22,231
Hắn ta giết cha của cô gái,
257
00:11:22,233 --> 00:11:24,433
cắt lấy khuôn mặt của ông ta,
258
00:11:24,435 --> 00:11:26,535
và đeo nó như một chiếc mặt nạ
259
00:11:26,537 --> 00:11:29,405
trong khi hắn ta âu yếm cô ấy.
260
00:11:29,407 --> 00:11:31,307
Tao chỉ muốn nói điều này.
261
00:11:31,309 --> 00:11:34,043
Chuyện đó không ổn chút nào.
262
00:11:35,879 --> 00:11:37,780
Tại sao tao lại không thể hẹn hò
263
00:11:37,782 --> 00:11:40,683
với một cô gái thích The Sound of Music chứ?
264
00:11:40,685 --> 00:11:44,120
Raj, mày chính là cô gái
đang hẹn hò
265
00:11:44,122 --> 00:11:46,322
mà thích The Sound of Music đấy.
266
00:11:50,560 --> 00:11:52,995
Chào, Penny. Có chuyện gì thế?
267
00:11:54,064 --> 00:11:56,232
Không. Bernie phải làm việc muộn.
268
00:11:58,068 --> 00:12:00,469
Thật sao?
269
00:12:00,471 --> 00:12:02,204
Cảm ơn đã nói cho tôi.
270
00:12:02,206 --> 00:12:04,974
Gì thế?
271
00:12:04,976 --> 00:12:08,110
Tao sẽ làm tình với một nữ sinh Catholic tối nay.
272
00:12:14,018 --> 00:12:16,452
Ôi, tôi nghĩ tôi đã thấy điểm dừng chân
tiếp theo của chúng ta.
273
00:12:18,122 --> 00:12:20,723
Cô không thể nghiêm túc được à.
274
00:12:20,725 --> 00:12:22,491
Nếu tôi muốn lãng phí thời gian
của mình một cách vô nghĩa,
275
00:12:22,493 --> 00:12:24,960
Tôi sẽ follow Instagram của thằng Leonard.
276
00:12:25,996 --> 00:12:29,198
Thôi nào. Tối này,
chúng ta sẽ thử làm điều gì đó mới mẻ.
277
00:12:30,968 --> 00:12:33,436
Ôi! Có nhiều khói quá.
278
00:12:33,438 --> 00:12:36,138
Hoặc ai đó đang thiêu sống
một tên hippy nào đó.
279
00:12:39,810 --> 00:12:41,977
Vâng, anh yêu.
em vẫn đang kẹt ở chỗ làm.
280
00:12:43,246 --> 00:12:44,613
Thật sao?
281
00:12:44,615 --> 00:12:45,848
Penny nói vậy sao?
282
00:12:47,951 --> 00:12:50,853
Vâng, đó là sự thật. Em xin lỗi.
283
00:12:50,855 --> 00:12:53,122
Em sẽ gặp anh ở nhà.
284
00:12:53,124 --> 00:12:55,491
Dạ, vâng, em sẽ mặc nó.
285
00:12:56,827 --> 00:12:59,228
Tôi và cô chưa từng
cởi mở như thế này.
286
00:12:59,230 --> 00:13:00,396
Sao lại thế nhỉ?
287
00:13:00,398 --> 00:13:02,198
- Tôi biết, điều đó thật lạ, đúng không?
- Đúng vậy.
288
00:13:02,200 --> 00:13:03,366
Chúng ta nên thường xuyên nói chuyện hơn.
289
00:13:03,368 --> 00:13:05,968
À, không. Ý tôi là,
chuyện này mới thật sự kỳ lạ đấy.
290
00:13:07,338 --> 00:13:09,004
291
00:13:09,006 --> 00:13:10,506
À. Đó là Penny.
292
00:13:10,508 --> 00:13:11,841
Cô ấy vẫn giận dỗi à?
293
00:13:11,843 --> 00:13:12,975
Ồ, trông không có vẻ như vậy.
294
00:13:12,977 --> 00:13:15,678
Cô ấy cùng Sheldon
đang đi xem bói cùng nhau.
295
00:13:15,680 --> 00:13:16,979
Xem bói sao?
296
00:13:16,981 --> 00:13:19,382
Anh ấy mô tả chúng
không chỉ vớ vẩn,
297
00:13:19,384 --> 00:13:22,451
mà còn cực kỳ vớ vẩn đấy.
298
00:13:22,453 --> 00:13:24,887
Penny có thể có khả năng thuyết phục đấy.
299
00:13:24,889 --> 00:13:27,923
Cô ấy đã khiên tôi làm rất nhiều việc
mà thông thường tôi sẽ không làm.
300
00:13:27,925 --> 00:13:29,859
Bởi vì cô ấy
đã làm tình với anh.
301
00:13:29,861 --> 00:13:32,895
Phải, đúng vậy.
302
00:13:32,897 --> 00:13:35,264
Tôi có thể thú nhận điều này không?
303
00:13:35,266 --> 00:13:37,166
Một lúc nào đó,
tôi đã thấy ghen tị
304
00:13:37,168 --> 00:13:38,601
với cái cách mà Penny và Sheldon
thân thiết với nhau.
305
00:13:38,603 --> 00:13:39,667
Thật sao?
306
00:13:39,692 --> 00:13:41,271
Ý tôi là, không phải theo một cách lãng mạn.
307
00:13:41,272 --> 00:13:44,740
Nó chỉ là... cô ấy thực sự phần nào có
một mối liên kết với anh ấy.
308
00:13:44,742 --> 00:13:47,476
Họ đã biết nhau
một thời gian khá dài,
309
00:13:47,478 --> 00:13:49,845
và Penny thì lớn lên
xung quanh các chú ngựa,
310
00:13:49,847 --> 00:13:53,649
và cô ấy biết cách lại gần nó
mà không khiến nó lồng lên.
311
00:13:53,651 --> 00:13:55,885
Đừng hiểu lầm tôi.
Tôi mừng khi họ là bạn của nhau.
312
00:13:55,887 --> 00:13:58,354
Tôi chỉ muốn anh ấy cũng cảm thấy
thoái mái khi ở cạnh tôi như thế.
313
00:13:58,356 --> 00:14:02,725
Nó cũng mất một khoảng thời gian khá dài
để cảm thấy thoải mái khi ở cạnh tôi.
314
00:14:02,727 --> 00:14:05,027
Thật sao? Anh đã làm gì?
315
00:14:05,029 --> 00:14:08,497
Những thứ tồi tệ trong cuộc sống cũ của tôi.
Tôi không biết.
316
00:14:08,499 --> 00:14:11,033
Tôi phải đi ngay.
317
00:14:11,035 --> 00:14:12,635
Penny vừa phản bội tôi.
318
00:14:12,637 --> 00:14:14,403
Nói cho anh biết, cô ấy đã mua
chiếc đồng hồ vào sinh nhật anh
319
00:14:14,405 --> 00:14:16,205
bằng tiền cô ấy lấy
từ ví của anh đấy.
320
00:14:22,279 --> 00:14:25,948
Tôi không có ý thô lỗ
hay bất lịch sự đâu,
321
00:14:25,950 --> 00:14:27,783
nhưng trước khi chúng ta bắt đầu,
tôi chỉ muốn nói rằng
322
00:14:27,785 --> 00:14:30,352
chắc chắn không có
một bằng chứng khoa học nào
323
00:14:30,354 --> 00:14:32,688
để xác nhận khả năng thấu thị.
324
00:14:32,690 --> 00:14:34,590
Điều đó có nghĩa...
325
00:14:34,592 --> 00:14:38,861
xin nhắc lại, không có ý xúc phạm
bà là một kẻ dối trá...
326
00:14:39,696 --> 00:14:41,831
bàng việc của bà
là một trò lừa đảo,
327
00:14:41,833 --> 00:14:43,365
và, kế sinh nhai của bà
phụ thuộc vào
328
00:14:43,367 --> 00:14:46,235
sự cả tin của
những con người ngu ngốc.
329
00:14:47,571 --> 00:14:50,639
Nhắc lại, không có ý gì đâu.
330
00:14:50,641 --> 00:14:52,408
Được rồi, Sheldon,
chỉ cần hỏi một câu thôi.
331
00:14:55,613 --> 00:14:58,247
Tốt thôi. Tôi sẽ hỏi.
Nó là gì?
332
00:14:59,182 --> 00:15:00,516
Ôi, vì Chúa.
333
00:15:00,518 --> 00:15:01,817
Nghe này, anh ấy là một nhà vật lý học
đang cố gắng để tìm ra
334
00:15:01,819 --> 00:15:03,118
lĩnh vực tiếp theo
mà anh ấy nên nghiên cứu.
335
00:15:03,120 --> 00:15:04,320
Cho cô biết là,
336
00:15:04,322 --> 00:15:07,289
Tôi sẽ hỏi bà ấy
về phần tiếp của phim Star Trek.
337
00:15:07,291 --> 00:15:11,093
Được thôi, tôi có thể trả lời:
Tôi phát chán rồi.
338
00:15:11,095 --> 00:15:13,362
Được rồi, sao chúng ta không bắt đầu luôn?
339
00:15:21,137 --> 00:15:23,072
Người dẫn dắt linh hồn của cậu
đang nói với tôi
340
00:15:23,074 --> 00:15:25,174
rằng có một người phụ nữ
trong cuộc đời cậu
341
00:15:25,176 --> 00:15:27,176
đang có vấn đề với cậu.
342
00:15:27,178 --> 00:15:29,345
Điều đó dễ đoán mà.
343
00:15:29,347 --> 00:15:31,046
Rõ ràng tôi là một người khó chịu
344
00:15:31,048 --> 00:15:33,549
và có vấn đề
với cả hai giới tính.
345
00:15:33,551 --> 00:15:36,752
Phải, rõ ràng là thế.
346
00:15:38,054 --> 00:15:39,355
Nhưng tôi nhìn thấy
347
00:15:39,357 --> 00:15:40,956
một người phụ nữ đặc biệt
348
00:15:40,958 --> 00:15:43,592
mà cậu đang có một mối quan hệ lãng mạn.
349
00:15:43,594 --> 00:15:45,928
Ô, ô, sắp đến lúc rồi.
350
00:15:46,997 --> 00:15:48,063
Cô ấy có mái tóc đen đúng không?
351
00:15:48,065 --> 00:15:52,067
Phải, phải!
Người dẫn dắt linh hồn của bà chuẩn lắm.
352
00:15:52,069 --> 00:15:54,270
Phần lớn mọi người đều có tóc đen mà.
353
00:15:54,272 --> 00:15:56,772
Ngoại trừ cô, một lúc nào đó.
354
00:15:57,941 --> 00:15:59,808
Cô ấy làm cùng ngành
với anh đúng không?
355
00:15:59,810 --> 00:16:01,410
Đối lập chứ.
356
00:16:01,412 --> 00:16:04,580
Cô ấy là một nhà thần kinh học,
còn tôi là một nhà vật lý lý thuyết.
357
00:16:04,582 --> 00:16:06,815
Người dẫn dắt linh hồn của tôi
đúng là nhảm vãi.
358
00:16:08,051 --> 00:16:09,351
Họ đang nói với tôi.
359
00:16:09,353 --> 00:16:11,787
Cậu đang gặp khó khăn
trong việc gần gũi với cô ấy.
360
00:16:11,789 --> 00:16:14,323
Ồ. Đúng vậy. Rất chính xác.
Anh ấy nên làm gì bây giờ?
361
00:16:18,361 --> 00:16:20,863
Anh ấy nên tự mình
giải quyết khúc mắc đó.
362
00:16:20,865 --> 00:16:22,932
Một khi anh ấy làm, mọi hoạt động
363
00:16:22,934 --> 00:16:25,167
sẽ đi vào quỹ đạo vốn có của nó.
364
00:16:25,169 --> 00:16:26,468
Sheldon, anh có nghe không?
365
00:16:26,470 --> 00:16:28,804
Ý tôi là, Amy là chìa khóa
cho hạnh phúc của anh.
366
00:16:28,806 --> 00:16:30,005
Chính xác.
367
00:16:30,007 --> 00:16:31,840
Với tư cách cá nhân và chuyên nghiệp.
368
00:16:31,842 --> 00:16:36,045
Tất cả sẽ về đúng vị trí của nó
một khi cậu gắn kết với cô ấy.
369
00:16:41,184 --> 00:16:43,285
Bà có biết điều gì không?
370
00:16:43,287 --> 00:16:46,288
Tôi chỉ dành từ này
cho những trường hợp hiếm hoi
371
00:16:46,290 --> 00:16:47,990
và thực sự xứng đáng với nó.
372
00:16:47,992 --> 00:16:50,292
Đây là trò bịp bợm. (malarkey)
373
00:16:54,864 --> 00:16:56,532
Bà chắc chạm phải dây thần kinh
của anh ấy rồi.
374
00:16:56,534 --> 00:16:59,468
Tôi chưa từng nghe thấy anh ấy sử dụng
một từ có chứa chữ "M" phía trước.
375
00:17:08,252 --> 00:17:09,753
Chúng ta bắt đầu nào.
376
00:17:09,755 --> 00:17:11,755
House of a 1,000 Corpses.
377
00:17:11,757 --> 00:17:13,557
Giờ, anh nên biết là,
378
00:17:13,559 --> 00:17:16,293
Em đã từng là bảo mẫu trong vòng ba năm,
vậy nên nếu anh thấy sợ hãi,
379
00:17:16,295 --> 00:17:18,528
Em hoàn toàn có thể
thay tã cho anh đấy.
380
00:17:18,530 --> 00:17:22,098
Thật ra là, anh phải nói
với em điều này.
381
00:17:22,100 --> 00:17:25,368
Thể loại phim như này
không phải kiểu của anh,
382
00:17:25,370 --> 00:17:27,304
vậy nên, tối qua,
anh đã xem nó
383
00:17:27,326 --> 00:17:28,765
để biết được
anh sẽ phản ứng ra sao
384
00:17:28,790 --> 00:17:30,374
Vâng.
385
00:17:30,375 --> 00:17:32,475
Và anh phải nói thật là,
anh đã nghĩ
386
00:17:32,477 --> 00:17:35,378
nó thật kỳ là và làm anh phiền lòng,
nó khiến anh tự hỏi
387
00:17:35,380 --> 00:17:37,581
anh sẽ nghĩ gì về
những người thích thú thứ đó.
388
00:17:37,583 --> 00:17:39,749
Em cũng thế.
389
00:17:39,751 --> 00:17:41,751
Vậy, sao em còn
390
00:17:41,753 --> 00:17:44,487
Em có thể nói một điều gì đó
mà anh không đánh giá em không?
391
00:17:44,489 --> 00:17:46,456
Chắc chắn rồi.
392
00:17:46,458 --> 00:17:48,458
Chúng khiến em bị "kích thích".
393
00:17:48,460 --> 00:17:51,094
Và xem nào.
394
00:17:56,434 --> 00:17:58,101
395
00:18:03,207 --> 00:18:05,175
Chào em.
396
00:18:05,177 --> 00:18:06,843
Anh không mong đợi em
vào tối nay đâu.
397
00:18:06,845 --> 00:18:08,812
Em chỉ cảm thấy thật tệ
398
00:18:08,814 --> 00:18:10,513
về việc nói dối anh
tối nay,
399
00:18:10,515 --> 00:18:13,216
Em muốn làm lành với anh.
400
00:18:13,218 --> 00:18:15,552
Và em dự dịnh thế nào
để làm điều đó?
401
00:18:26,981 --> 00:18:29,317
Trừ khi em có phim Gravity
bản Bluray dưới lớp váy đó,
402
00:18:29,318 --> 00:18:30,850
Còn không anh chẳng hiểu
em mặc thế để làm gì.
403
00:18:30,852 --> 00:19:05,111
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
nguyenvietdung1993@gmail.com