1
00:00:03,414 --> 00:00:06,249
Xin chào, tôi là tiến sĩ Sheldon Cooper.
2
00:00:06,251 --> 00:00:08,150
Còn tôi là Tiến sĩ Amy Farrah Fowler.
3
00:00:08,152 --> 00:00:11,220
Chào mừng các bạn đến với
tập đầu tiên được quay tại "hiện trường"
4
00:00:11,222 --> 00:00:14,690
Sheldon Cooper và Amy Farrah Fowler
hân hạnh giới thiệu
5
00:00:14,692 --> 00:00:19,195
Tiến sĩ Sheldon Cooper:
Vui cùng những lá cờ.
6
00:00:19,197 --> 00:00:20,263
Chơi đi.
7
00:00:20,265 --> 00:00:21,731
8
00:00:21,733 --> 00:00:24,267
♪ For joy and fun ♪
(Vui vẻ và hạnh phúc)
9
00:00:24,269 --> 00:00:25,368
♪ There's no better manner ♪
(Không gì tốt hơn)
10
00:00:25,370 --> 00:00:27,236
♪ Than to fly a pennant ♪
(việc treo 1 lá cờ)
11
00:00:27,238 --> 00:00:28,671
♪ Flag or banner ♪
(Cờ lệnh hay cờ hiệu)
12
00:00:28,673 --> 00:00:29,939
♪ What fills my heart ♪
(Thứ làm ấm tim tôi)
13
00:00:29,941 --> 00:00:32,608
♪ And makes my eyes moist ♪
(Và khiến tôi rưng rưng)
14
00:00:32,610 --> 00:00:33,776
♪ Sending a flag ♪
(Đưa lá cờ)
15
00:00:33,778 --> 00:00:36,012
♪ Up a pole on a hoist ♪
(Lên trên ngọn cột cờ)
16
00:00:36,014 --> 00:00:37,680
♪ Fun with flags ♪
(Vui cùng những lá cờ)
17
00:00:37,682 --> 00:00:39,015
♪ Fun with flags ♪
(Vui cùng những lá cờ)
18
00:00:39,017 --> 00:00:42,618
♪ Oh! Say can you see ♪
(Ồ! Thấy gì không)
19
00:00:42,620 --> 00:00:44,820
♪ It's fun with flags ♪
(Cùng với cờ luôn vui)
20
00:00:44,822 --> 00:00:47,056
♪ Fun with flags. ♪
(Vui cùng những lá cờ)
21
00:00:50,662 --> 00:00:53,329
Các bạn có thể thấy, một trong những
thay đổi nhỏ ở đây
22
00:00:53,331 --> 00:00:55,831
là ban nhạc chính của chúng tôi.
23
00:00:55,833 --> 00:00:58,567
24
00:00:58,569 --> 00:01:01,604
Những người vẫn chưa biết trên dưới là gì cả.
25
00:01:04,642 --> 00:01:08,277
Chúng tôi cũng đang ghi hình trực tiếp
tại 1 căn hộ khác.
26
00:01:08,279 --> 00:01:11,580
TS. Fowler và tôi đã tiến hành thí nghiệm sống chung
27
00:01:11,582 --> 00:01:13,983
từ khi căn hộ của cô ấy bị nước làm hỏng.
28
00:01:13,985 --> 00:01:16,252
Đây nhà nhà của bạn chúng tôi - Penny.
29
00:01:16,254 --> 00:01:18,354
Bạn có thể nhớ ra vì cô ấy xuất hiện ở tập
30
00:01:18,356 --> 00:01:22,725
"Những lá cờ: Và những Người không hiểu gì về chúng."
31
00:01:22,727 --> 00:01:24,794
Trên tinh thần nói về việc sống chung,
32
00:01:24,796 --> 00:01:27,797
chủ đề chính của chương trình hôm nay
là về lá cờ
33
00:01:27,799 --> 00:01:29,965
của hai vùng đất tìm đến được với nhau.
34
00:01:29,967 --> 00:01:33,636
Giống như cờ của Liên bang Kitts và Nevis.
35
00:01:33,638 --> 00:01:38,107
Nào, cùng xắn tay và tìm hiểu về Nevis nào.
("es" trong sleeves (tay áo) cùng cách đọc với "is" trong Nevis)
36
00:01:38,109 --> 00:01:39,308
37
00:01:41,279 --> 00:01:44,180
Tao thích thế, nhưng lần sau phải phối hợp với tao.
38
00:01:45,616 --> 00:01:46,483
bạn có biết,
39
00:01:46,485 --> 00:01:49,418
lá cờ đã được thiết kế bởi
1 sinh viên tên là Edrice Lewwis...
40
00:01:49,420 --> 00:01:51,287
Không tin được em lại nói điều này,
nhưng ta không thể xem thời sự
41
00:01:51,289 --> 00:01:54,256
hay thứ khác được à?
42
00:01:54,258 --> 00:01:57,059
Đáng yêu thế còn gì, hai đứa thực sự vui vẻ khi sống cùng nhau.
43
00:01:57,061 --> 00:01:58,094
Ừ, không biết họ sẽ làm gì
44
00:01:58,096 --> 00:01:59,695
khi căn hộ của Amy sửa xong.
45
00:01:59,697 --> 00:02:01,464
Thực ra, căn hộ sửa xong được vài tuần rồi.
46
00:02:01,466 --> 00:02:02,531
Ý cậu là sao?
47
00:02:02,533 --> 00:02:04,400
Họ xong việc sớm,
48
00:02:04,402 --> 00:02:06,435
nhưng cậu ấy nói với Sheldon họ trễ lịch.
49
00:02:06,437 --> 00:02:08,971
Vậy là cậu ấy nói dối với nó à?
50
00:02:08,973 --> 00:02:10,473
Thì cũng nhiều lần cậu nói dối Sheldon còn gì.
51
00:02:10,475 --> 00:02:11,941
Ừ, nhưng nói để nó đi,
52
00:02:11,943 --> 00:02:13,843
chứ không phải để giữ nó ở lại.
53
00:02:15,513 --> 00:02:19,982
Buda và Pest đã hợp nhất thành Budapest.
54
00:02:19,984 --> 00:02:21,984
Đó là lý do vì sao Budapest được gọi là
55
00:02:21,986 --> 00:02:24,186
"Budabest."
(dabest đọc giống "the best": tốt nhất)
56
00:02:26,557 --> 00:02:27,456
Chơi đi.
57
00:02:27,458 --> 00:02:30,693
À, đây.
58
00:02:32,397 --> 00:02:35,664
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
59
00:02:35,666 --> 00:02:39,402
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
60
00:02:39,404 --> 00:02:40,936
♪ The Earth began to cool ♪
61
00:02:40,938 --> 00:02:43,472
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
62
00:02:43,474 --> 00:02:46,142
♪ We built the Wall ♪
♪ We built the pyramids ♪
63
00:02:46,144 --> 00:02:48,811
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
64
00:02:48,813 --> 00:02:50,713
♪ That all started
with a big bang ♪
65
00:02:50,715 --> 00:02:51,204
♪ Bang! ♪
66
00:02:51,205 --> 00:02:55,205
♪ The Big Bang Theory 10x07 ♪
The Veracity Elasticity
Độ đàn hổi của lòng tin
Ngày lên sóng 3 tháng 11, 2016
67
00:02:55,206 --> 00:03:01,606
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
== Translated to Vietnamese by evilevilevilevil ==
68
00:03:01,653 --> 00:03:03,931
Cảm ơn các quý ngài vì đã phục vụ.
69
00:03:03,932 --> 00:03:04,964
Giờ, tao hi vọng
70
00:03:04,966 --> 00:03:05,965
sẽ tăng được lượng khán giả của chương trình
71
00:03:05,967 --> 00:03:08,835
với nhạc "Rock and Roll" trẻ trung của bọn mày.
72
00:03:08,837 --> 00:03:10,270
Aw,
73
00:03:10,272 --> 00:03:12,305
mày nghĩ mày có khán giả à, buồn cười thật.
74
00:03:15,110 --> 00:03:16,609
Bọn tớ không được trả công?
Không gì à?
75
00:03:16,611 --> 00:03:18,545
Một cái sandwich cũng không à?
76
00:03:20,849 --> 00:03:22,749
Săp đến giờ ăn tối rồi.
77
00:03:22,751 --> 00:03:24,217
Anh có muốn ăn gì không?
78
00:03:24,219 --> 00:03:26,486
Có chứ, ta có thể ăn đồ Thái ở gần nhà em
79
00:03:26,488 --> 00:03:28,655
rồi tạt qua xem sửa chữa đến đâu rồi.
80
00:03:29,958 --> 00:03:34,227
Oh, anh không muốn làm thế đâu,
chỗ đấy thành công trường rồi.
81
00:03:34,229 --> 00:03:35,562
Thì sao?
82
00:03:35,564 --> 00:03:39,831
Tưởng anh sợ đinh vụn và khe mông?
83
00:03:39,833 --> 00:03:42,001
Anh kinh hoàng việc dẫm phải đinh
84
00:03:42,003 --> 00:03:43,670
rồi ngã vào khe bàn tọa của ai đó.
85
00:03:45,507 --> 00:03:48,441
Rồi, thế bữa tối thì sao nhỉ?
86
00:03:48,443 --> 00:03:49,709
Nếu em thích, anh có thể
87
00:03:49,711 --> 00:03:51,478
gọi cho chủ nhà của em để phàn nàn.
88
00:03:51,480 --> 00:03:54,180
Cảm ơn , nhưng không cần làm thế đâu.
89
00:03:54,182 --> 00:03:56,583
Ồ, không sao đâu, anh giỏi phàn nàn lắm.
90
00:03:57,786 --> 00:03:59,819
Nếu phàn nàn là 1 môn thể thao trong olympic, anh sẽ phàn nàn
91
00:03:59,821 --> 00:04:02,255
nó là môn thể thao ngu ngốc thế nào và giành huy chương vàng.
92
00:04:03,692 --> 00:04:05,692
Nghe hay đấy.
93
00:04:05,694 --> 00:04:09,729
Vậy, còn bữa tối?
94
00:04:09,731 --> 00:04:10,764
Hình như
95
00:04:10,766 --> 00:04:13,099
em đang cố chuyển chủ đề hả?
96
00:04:13,101 --> 00:04:15,101
Đâu có.
97
00:04:15,103 --> 00:04:16,870
Nhân tiện nói về chủ đề ,
98
00:04:16,872 --> 00:04:19,572
việc anh dùng từ "chủ đề" là giống hay khác
99
00:04:19,574 --> 00:04:22,709
so với lúc ta nói về chủ đề vị vua nhỉ?
100
00:04:26,181 --> 00:04:28,948
Anh có cảm giác em vẫn đang đổi chủ đề.
101
00:04:28,950 --> 00:04:31,151
Nhưng vì chủ đề ấy thật không thể cưỡng lại được, nên,
102
00:04:31,153 --> 00:04:33,420
Ở Lưỡng Hà thời xưa,
103
00:04:33,422 --> 00:04:37,390
nhà vua coi thần dân như của cải của chính mình.
104
00:04:38,593 --> 00:04:39,859
Tao nói thật đấy,
105
00:04:39,861 --> 00:04:42,228
JPL thực sự đang phát triển 1 cánh tay robot
(JPL: phòng nghiên cứu của NASA)
106
00:04:42,230 --> 00:04:44,364
để kéo 1 thiên thạch trước khi nó đâm vào ta.
107
00:04:44,366 --> 00:04:48,468
Vậy kế hoạch cứu trái đất khỏi ngày tận thế
108
00:04:48,470 --> 00:04:52,672
là hi vọng các nhà khoa học có thể bắt 1 quả bóng à?
109
00:04:52,674 --> 00:04:56,075
Nếu bọn mình sẽ chết hết, sao tao còn ăn nhiều cải xoăn thế này.
110
00:04:57,245 --> 00:04:59,212
Sao không nói gì thế, mọi chuyện ổn chứ?
111
00:04:59,214 --> 00:05:02,315
Tao đang lo vì Amy.
112
00:05:02,317 --> 00:05:04,117
Gần đây cô ấy cư xử lạ lắm.
113
00:05:04,119 --> 00:05:06,386
Thế à, tò mò chút,
114
00:05:06,388 --> 00:05:10,023
với mày thế nào mới là "lạ"?
115
00:05:10,025 --> 00:05:13,226
116
00:05:13,228 --> 00:05:15,595
Thái độ của cô ấy.
117
00:05:15,597 --> 00:05:18,264
Tao thấy hình như cô ấy đang giấu chuyện gì đó.
118
00:05:18,266 --> 00:05:19,766
Là tao thì tao sẽ không lo đâu.
119
00:05:19,768 --> 00:05:21,768
Chắc cô ấy bị phân tâm bởi công việc thôi.
120
00:05:21,770 --> 00:05:23,870
Gì cũng được, nhưng nó khiến tao bất an.
121
00:05:23,872 --> 00:05:25,538
Tao không thể ăn, không thể ngủ.
122
00:05:25,540 --> 00:05:27,006
Và đừng hỏi tới độ đặc
123
00:05:27,008 --> 00:05:29,008
của chất thải từ ruột già của tao.
124
00:05:30,111 --> 00:05:33,680
Nghe chưa, bọn mày.
Đừng hỏi.
125
00:05:33,682 --> 00:05:36,216
Sao cô ấy có thể giấu giếm tao được nhỉ?
126
00:05:36,218 --> 00:05:38,718
Tao đã cho cô ấy cơ thể này.
127
00:05:38,720 --> 00:05:41,888
Và cả mật khẩu Netflix nữa.
128
00:05:41,890 --> 00:05:44,556
Phim Stella Got Her Groove Back nhảy vào mục đề xuất
129
00:05:44,558 --> 00:05:45,892
là vì cô ấy.
130
00:05:46,761 --> 00:05:48,461
Mày, nghe này,
131
00:05:48,463 --> 00:05:50,029
chẳng có gì tồi tệ đâu,
132
00:05:50,031 --> 00:05:52,866
cô ấy chỉ không muốn mày biết
133
00:05:52,868 --> 00:05:56,069
căn hộ của cô ấy đã được sửa xong
từ vài tuần trước.
134
00:05:56,071 --> 00:05:59,005
Tao không hiểu.
135
00:05:59,007 --> 00:06:00,907
Cô ấy thực sự thích sống cùng mày
136
00:06:00,909 --> 00:06:02,909
và không muốn việc sống chung kết thúc sớm
137
00:06:02,911 --> 00:06:05,778
Vậy, cô ấy lừa dối tao
138
00:06:05,780 --> 00:06:08,248
để giành nhiều thời gian bên tao hơn à.
139
00:06:08,250 --> 00:06:10,250
Đúng.
140
00:06:10,252 --> 00:06:14,721
Như kiểu vừa đấm vừa xoa nhỉ.
141
00:06:14,723 --> 00:06:16,256
Giống lúc mọi người bảo
tao trông giống bộ xương
142
00:06:16,258 --> 00:06:19,859
trong phim Nightmare Before Christmas.
143
00:06:19,861 --> 00:06:22,462
Ối trời ơi, mày giống hệt bộ xương đấy !
144
00:06:23,832 --> 00:06:25,598
Sheldon, không có gì to tát cả.
145
00:06:25,600 --> 00:06:27,066
Chỉ là lời nói dối vô hại thôi, ai cũng làm thế.
146
00:06:27,068 --> 00:06:28,167
Tao không làm thế,
147
00:06:28,169 --> 00:06:29,602
tao thành thật 100%
148
00:06:29,604 --> 00:06:31,204
trong tất cả mối quan hệ của minh.
149
00:06:31,206 --> 00:06:33,106
Và nhìn xem mày độc thân đến mức nào?
150
00:06:33,108 --> 00:06:36,843
Mức Ăn-bánh-trong-toilet.
151
00:06:38,613 --> 00:06:41,080
Tao sẽ không để sự lừa dối tồn tại trong mối quan hệ của mình.
152
00:06:41,082 --> 00:06:43,016
Chỉ còn cách duy nhất là đối chất với cô ấy.
153
00:06:43,018 --> 00:06:45,885
Đừng làm thế, mày vừa kiếm được vàng đấy.
154
00:06:45,887 --> 00:06:47,587
Giữ kín chuyện này cho đến khi mày gặp rắc rối
155
00:06:47,589 --> 00:06:49,956
rồi sau đó...
ném vào mặt cô ta.
156
00:06:49,958 --> 00:06:51,024
Cái gì?
157
00:06:51,026 --> 00:06:52,926
Sao mày bảo nó làm thế?
158
00:06:52,928 --> 00:06:54,227
Nó xui dại mày đấy.
159
00:06:54,229 --> 00:06:57,897
Vậy mày không muốn nghe thứ gì đó về Penny ?
160
00:06:57,899 --> 00:06:59,432
Tất nhiên là không rồi.
161
00:06:59,434 --> 00:07:03,570
Vậy nếu tao biết thứ gì đó
ngay lúc này...
162
00:07:03,572 --> 00:07:05,138
và thực sự là tao biết...
163
00:07:06,841 --> 00:07:08,007
...mày cũng không muốn tao nói cho mày?
164
00:07:08,009 --> 00:07:10,243
Uh...
165
00:07:10,245 --> 00:07:11,644
Không?
166
00:07:11,646 --> 00:07:14,380
Tao sẽ coi câu đó là "Có."
167
00:07:14,382 --> 00:07:17,417
Cô ấy đã âm thầm chuyển hết đồ sưu tập của mày vào nhà kho
168
00:07:17,419 --> 00:07:19,218
mỗi hôm một ít và mày không hề để ý.
169
00:07:19,220 --> 00:07:21,187
Đùa tao chắc?
170
00:07:21,189 --> 00:07:22,622
Thấy không, tao biết vụ này từ mấy tuần trước rồi,
171
00:07:22,624 --> 00:07:24,891
nhưng tao đợi tới khoảnh khắc
172
00:07:24,893 --> 00:07:28,528
khiến nó đau khổ nhiều nhất.
173
00:07:33,535 --> 00:07:36,603
Siêu nhân mất, Stormtrooper mất.
174
00:07:36,605 --> 00:07:39,372
Quyển lịch Mỗi-Ngày-Một-Từ-Klingon của mày cũng biến mất.
175
00:07:39,374 --> 00:07:41,240
Tao chỉ muốn chửi "Chết tiệt" bằng tiếng Klingon,
176
00:07:41,242 --> 00:07:43,242
nhưng đến tháng sau mới được nói từ đấy.
177
00:07:43,244 --> 00:07:45,044
Là "khoo-vakh."
178
00:07:45,046 --> 00:07:47,213
Khoo-vakh!
179
00:07:47,215 --> 00:07:49,582
Cố ấy lấy cả Where's Waldo của tao.
180
00:07:49,584 --> 00:07:50,883
Không đâu, ổng ngồi kia kìa.
181
00:07:50,885 --> 00:07:54,320
Ờ, đây rồi.
182
00:07:55,490 --> 00:07:58,625
Vậy, chuyện gì xảy râ với căn hộ của cậu thế?
183
00:07:58,627 --> 00:08:00,226
Sao mãi họ chưa sửa xong?
184
00:08:00,228 --> 00:08:03,296
Ừ, có vấn đề với tường khô.
(Tường khô: tường xấy thành tấm vách bằng thạch cao, gỗ...)
185
00:08:03,298 --> 00:08:06,766
Ôi trời, sao thế?
186
00:08:06,768 --> 00:08:11,671
Tường khô bị ẩm, mà tường khô ẩm thì tệ lắm
187
00:08:11,673 --> 00:08:15,775
vì khi tường khô bị ẩm, nó giống như là...
188
00:08:15,777 --> 00:08:18,611
Tường ẩm?
189
00:08:18,613 --> 00:08:22,415
hoặc tường ướt, cũng tệ như nhau.
190
00:08:22,417 --> 00:08:25,652
Vậy sao họ không dùng nhiều tường khô hơn?
191
00:08:25,654 --> 00:08:28,388
Thì họ cũng đã đi lấy thêm,
192
00:08:28,390 --> 00:08:32,692
nhưng bà chủ cửa hàng tường bảo là
193
00:08:32,694 --> 00:08:34,360
tường khô sắp được giảm giá và nên đợi
194
00:08:34,362 --> 00:08:37,330
- để có thể tiết kiệm tiền...
- Rồi, cậu xong chưa?
195
00:08:37,332 --> 00:08:39,065
Bernadette bảo tớ là căn hộ của cậu sửa xong rồi.
196
00:08:39,067 --> 00:08:43,036
Định dừng ở đoạn tường ẩm rồi,
mà cậu có tha cho tớ đâu.
197
00:08:43,038 --> 00:08:45,905
Sheldon sẽ tin vào những thứ vớ vẩn thế này à?
198
00:08:45,907 --> 00:08:48,675
Anh ấy cũng sẽ thắc mắc, nhưng rồi tớ giả vờ
hắt xì hơi vào người anh ấy
199
00:08:48,677 --> 00:08:51,678
rồi anh ấy chạy vù đi tắm.
200
00:08:51,680 --> 00:08:54,447
Làm ơn đừng nói gì cả nhé, tớ thấy cực kì ân hận về chuyện này.
201
00:08:54,449 --> 00:08:55,648
Đừng lo. Tớ không nói đâu.
202
00:08:55,650 --> 00:08:56,816
Cảm ơn.
203
00:08:58,353 --> 00:09:02,155
- "Bà chủ cửa hàng tường?"
- Thôi đi mà!
204
00:09:04,359 --> 00:09:06,092
Mày có định chất vấn Penny không?
205
00:09:06,094 --> 00:09:07,660
Chắc là có.
206
00:09:07,662 --> 00:09:11,063
Mặc dù, tao tò mò không biết
cô ấy nghĩ có thể giấu đồ của tao đi
207
00:09:11,065 --> 00:09:12,131
trong bao lâu mà tao không phát hiện ra.
208
00:09:12,133 --> 00:09:13,833
Hmm.
209
00:09:13,835 --> 00:09:17,003
Có lẽ thay vì đối chất với bọn họ,
210
00:09:17,005 --> 00:09:18,905
hãy xem xem họ thêu dệt
211
00:09:18,907 --> 00:09:20,440
mấy chuyện rối như tơ vò này thế nào.
212
00:09:20,442 --> 00:09:22,041
Giống như tượng Người nhện
213
00:09:22,043 --> 00:09:24,711
đã từng ở trên mặt bàn của mày ấy.
214
00:09:24,713 --> 00:09:27,580
Ôi, trời ơi, chắc tao sắp mù rồi.
215
00:09:28,483 --> 00:09:30,483
Chào.
Thức ăn đến rồi đấy.
216
00:09:30,485 --> 00:09:32,285
Oh.
217
00:09:32,287 --> 00:09:33,152
Hay lắm.
218
00:09:33,154 --> 00:09:35,621
Anh cũng đang rất đói.
219
00:09:35,623 --> 00:09:36,689
Phải, và tiện đây,
220
00:09:36,691 --> 00:09:38,591
căn hộ của em dạo này sao rồi?
221
00:09:38,593 --> 00:09:42,328
Ơ, à, họ vẫn đang sửa.
222
00:09:42,330 --> 00:09:43,529
Thú vị.
223
00:09:43,531 --> 00:09:46,099
Thú vị lắm.
224
00:09:47,902 --> 00:09:49,802
Ừ, bọn tôi tạt qua căn hộ của cô ấy
trên đường tới nhà hàng,
225
00:09:49,804 --> 00:09:51,104
họ còn phải sửa thêm 1 thời gian nữa.
226
00:09:51,106 --> 00:09:54,941
Đợi đã, thế...
cô đã thấy căn hộ của Amy?
227
00:09:54,943 --> 00:09:57,310
Tận mắt luôn, như bãi chiến trường.
228
00:10:01,316 --> 00:10:03,282
Leonard?
Yeah?
229
00:10:03,316 --> 00:10:04,316
(Tao không hiểu)
229
00:10:10,318 --> 00:10:12,318
(Penny đang nói dối à?)
229
00:10:13,320 --> 00:10:15,320
(Không chắc nữa)
229
00:10:17,265 --> 00:10:18,798
Sao hai người lại nói tiếng Klingon?
230
00:10:18,800 --> 00:10:21,901
Sao em lại nói Tiếng Anh?
231
00:10:23,037 --> 00:10:24,036
Thật ngớ ngẩn.
232
00:10:24,038 --> 00:10:25,404
Penny, cậu còn nhớ
233
00:10:25,406 --> 00:10:26,539
lúc tớ dạy cậu tiếng Ubbi Dubbi không?
234
00:10:26,541 --> 00:10:28,708
(Chắc chắn là nhớ rồi)
235
00:10:31,708 --> 00:10:33,113
(Tốt lắm)
235
00:10:34,913 --> 00:10:36,113
(Sheldon có biết tớ nói dối không)
235
00:10:37,913 --> 00:10:39,113
(Nếu khi Leonard nói cho hắn)
235
00:10:41,913 --> 00:10:43,113
(thì có thể lắm)
236
00:10:44,559 --> 00:10:45,825
Khoan, thôi ngay đi.
237
00:10:45,827 --> 00:10:46,959
Anh mới thôi đi ấy.
238
00:10:46,961 --> 00:10:49,128
(Mày có hiểu họ không)
239
00:10:49,964 --> 00:10:52,265
(- Không
- Chết tiệt)
240
00:10:52,266 --> 00:10:52,267
241
00:10:52,267 --> 00:10:53,900
Đủ rồi.
Biết gì không?
242
00:10:54,736 --> 00:10:56,068
Thế này là sao?
243
00:10:56,070 --> 00:10:58,070
Rồi, anh đã nói với Sheldon
244
00:10:58,072 --> 00:10:59,238
rằng căn hộ của Amy đã sửa xong,
245
00:10:59,240 --> 00:11:00,640
nhưng sau đó em lại bảo không phải thế
246
00:11:00,642 --> 00:11:01,507
nên giờ anh không hiểu gì cả.
247
00:11:01,509 --> 00:11:04,510
Vừa rồi Penny đã bao che cho tớ.
248
00:11:04,512 --> 00:11:06,546
Nhà tớ đã sửa xong vài tuần nay rồi.
249
00:11:06,548 --> 00:11:08,247
Sao em lại nói dối anh?
250
00:11:08,249 --> 00:11:09,315
Cô ấy thích sống cùng anh.
251
00:11:09,317 --> 00:11:10,616
Đấy gọi là tình yêu đấy.
252
00:11:10,618 --> 00:11:12,185
Thế người mà ngấm ngầm xử lý
253
00:11:12,187 --> 00:11:13,286
hết đồ đạc của chồng
254
00:11:13,288 --> 00:11:14,720
thì người ta gọi là gì?
255
00:11:14,722 --> 00:11:16,856
Đâu... Làm gì có!
256
00:11:16,858 --> 00:11:18,658
Bernadette nói cho Howard, Howard nói với anh.
257
00:11:18,660 --> 00:11:21,060
Thêm nữa, anh tận mắt thấy đồ của mình biến mất!
258
00:11:21,062 --> 00:11:24,163
À, ra thế, vậy là anh tin bạn , vợ bạn
259
00:11:24,165 --> 00:11:26,132
và đôi mắt của mình hơn là tin em à?
260
00:11:28,312 --> 00:11:29,429
Uầy.
261
00:11:39,981 --> 00:11:41,447
Em thực sự nghĩ anh không để ý
262
00:11:41,449 --> 00:11:42,748
đồ đạc của mình mất dần à?
263
00:11:42,750 --> 00:11:44,817
Anh có để ý cái móc chìa khóa không?
264
00:11:49,224 --> 00:11:51,324
Người dơi đâu rối?!
265
00:11:52,327 --> 00:11:54,160
Này.
266
00:11:54,162 --> 00:11:55,161
Sao cậu lại nói với Howard
267
00:11:55,163 --> 00:11:56,395
là tớ đang giấu đồ của Leonard?
268
00:11:56,397 --> 00:11:57,129
Chờ tẹo.
269
00:11:57,131 --> 00:11:58,164
Sao anh lại nói với Leonard
270
00:11:58,166 --> 00:12:00,299
là em nói với anh rằng Penny đang giấu đồ của cậu ấy?!
271
00:12:01,202 --> 00:12:02,301
Anh chợt nhớ ra
272
00:12:02,303 --> 00:12:04,804
vì lúc đấy bọn anh đang nói về bí mật và....
273
00:12:04,806 --> 00:12:06,138
Chờ đã.
274
00:12:06,140 --> 00:12:07,473
(Còn ai biết về căn hộ của Amy nữa?!)
275
00:12:07,475 --> 00:12:09,542
Mọi người thôi ngay đi!
276
00:12:10,411 --> 00:12:12,178
Thực ra tớ không can dự vào chuyện này,
277
00:12:12,180 --> 00:12:14,447
nên tớ chén trước đây.
278
00:12:15,316 --> 00:12:16,716
Tớ muốn biết vì sao cậu lại ba hoa
279
00:12:16,718 --> 00:12:18,217
về căn hộ của tớ.
280
00:12:18,219 --> 00:12:19,585
Phần em đấy, nàng Ba hoa.
281
00:12:20,955 --> 00:12:23,623
Amy, xin lỗi cậu, lẽ ra tớ không nên nói gì cả.
282
00:12:24,525 --> 00:12:26,525
Mà cũng chẳng sao đâu.
283
00:12:26,527 --> 00:12:28,261
Em xin lỗi
284
00:12:28,263 --> 00:12:30,596
vì đã nói dối anh về căn hộ.
285
00:12:30,598 --> 00:12:32,565
Không sao đâu.
286
00:12:32,567 --> 00:12:33,833
Rồi...
287
00:12:33,835 --> 00:12:34,800
Rồi cái gì?
288
00:12:34,802 --> 00:12:36,702
Mấy bộ quần áo pháp sư của anh sắp ra đi đấy.
289
00:12:38,506 --> 00:12:40,640
Giờ mọi chuyện rõ ràng rồi,
290
00:12:40,642 --> 00:12:43,509
bọn mày có còn muốn sống cùng nhau không?
291
00:12:44,345 --> 00:12:46,846
Mặc dù gần đây vài việc không tốt,
292
00:12:46,848 --> 00:12:48,614
Nhưng tao vẫn coi thí nghiệm
293
00:12:48,616 --> 00:12:51,150
về việc sống thử của bọn tao là tích cực.
294
00:12:51,152 --> 00:12:54,086
Ý anh là anh vẫn muốn sống cùng em?
295
00:12:54,088 --> 00:12:56,722
Anh chấp nhận khả năng đấy.
296
00:12:56,724 --> 00:12:57,957
297
00:12:57,959 --> 00:12:59,759
(Amy, bình tĩnh)
298
00:12:59,761 --> 00:13:01,761
Sao cũng được.
299
00:13:04,832 --> 00:13:07,033
Nếu nó chuyển sang ở hẳn bên kia hành lang,
300
00:13:07,035 --> 00:13:08,234
Leonard có thể giữ những thứ cậu không thích
301
00:13:08,236 --> 00:13:09,335
trong phòng cũ của Sheldon.
302
00:13:09,337 --> 00:13:10,803
- Mọi việc thế là xong.
- Ý hay đấy!
303
00:13:10,805 --> 00:13:13,472
Tao có thể biến nó thành khu chơi game.
304
00:13:13,474 --> 00:13:14,373
Nghe hay đấy.
305
00:13:14,375 --> 00:13:15,441
Khoan, khoan, đợi đã, làm cái gì?
306
00:13:15,443 --> 00:13:17,777
Xin lỗi...
Đấy là phòng tao.
307
00:13:17,779 --> 00:13:19,078
Nhưng mày sẽ không ở đây nữa.
308
00:13:19,080 --> 00:13:20,513
Nhưng vẫn là phòng tao.
309
00:13:20,515 --> 00:13:22,048
- Nhưng mày sẽ không ở đây.
- Đấy vẫn là phòng tao.
310
00:13:22,050 --> 00:13:23,316
Mọi người ăn trước đi.
311
00:13:23,318 --> 00:13:24,750
Mày sẽ không ở đây.
312
00:13:25,920 --> 00:13:27,286
Cưng à, khi anh không còn trả tiền thuê nhà,
313
00:13:27,288 --> 00:13:28,888
không thứ gì trong đây là thực sự của anh cả.
314
00:13:28,890 --> 00:13:30,022
Nhưng đấy là phòng của tôi.
315
00:13:30,024 --> 00:13:32,258
Nhưng mày sẽ không ở đấy!
316
00:13:34,595 --> 00:13:37,263
Cảm ơn vì đã hiểu cho em.
317
00:13:37,265 --> 00:13:38,898
Này,anh biết rồi.
318
00:13:38,900 --> 00:13:41,734
Ai cũng muốn giành nhiều thời gian bên anh.
319
00:13:43,171 --> 00:13:45,705
Anh giống như người đàn ông làm bằng đường sống trong thế giới loài kiến vậy.
320
00:13:47,008 --> 00:13:48,007
Ngủ ngon nhé.
321
00:13:48,009 --> 00:13:50,142
Ngủ ngon.
322
00:14:00,988 --> 00:14:04,056
Nếu mình tiếp tục sống cùng nhau,
323
00:14:04,058 --> 00:14:05,591
mình sẽ sống ở đây chứ?
324
00:14:07,328 --> 00:14:08,427
Em không biết.
325
00:14:08,429 --> 00:14:10,529
Có thể đấy.
326
00:14:10,531 --> 00:14:11,464
Dĩ nhiên ...
327
00:14:11,466 --> 00:14:13,999
luôn còn căn hộ của em nữa.
328
00:14:14,001 --> 00:14:17,236
Rồi, mình có thể sống ở căn hộ của em.
329
00:14:17,238 --> 00:14:19,638
Anh ghét căn hộ của em.
330
00:14:20,441 --> 00:14:23,142
Xin lỗi, anh đã gợi ý còn gì?
331
00:14:23,144 --> 00:14:26,479
Anh nghĩ ta có thể tìm thấy 1 nơi mới hoàn toàn.
332
00:14:26,481 --> 00:14:27,680
Em biết đấy, nói chính xác,
333
00:14:27,682 --> 00:14:29,348
thậm chí không cần sống ở Pasadena.
334
00:14:29,350 --> 00:14:32,251
ta có thể chuyển đến Altadena...
335
00:14:32,253 --> 00:14:35,221
hoặc một nơi không kết thúc bằng chữ "Dena."
336
00:14:35,223 --> 00:14:36,956
Nghe cũng thích đấy chứ.
337
00:14:36,958 --> 00:14:39,992
Mình có thể làm thứ gì mình muốn.
338
00:14:40,828 --> 00:14:42,094
Nhưng nếu chuyển đi
339
00:14:42,096 --> 00:14:43,896
rồi ta không thích thì sao?
340
00:14:43,898 --> 00:14:45,865
Lỡ có gã nào đó hút thuốc trong tòa nhà?
341
00:14:45,867 --> 00:14:46,966
Hoặc thú nuôi?
342
00:14:46,968 --> 00:14:49,502
Hoặc bị mốc nữa .
343
00:14:49,504 --> 00:14:51,170
- Rồi còn tiếng xe cộ.
- (hát bài "Theme from Star Trek")
344
00:14:51,172 --> 00:14:54,006
Anh sẽ phải học thuộc tuyến xe bus mới.
345
00:14:54,008 --> 00:14:56,041
346
00:14:58,379 --> 00:15:00,112
347
00:15:00,114 --> 00:15:02,014
Em đang cố xoa dịu anh
348
00:15:02,016 --> 00:15:04,650
bằng cách ngâm nga nhạc nền
phim Star Trek như hát ru hả?
349
00:15:05,520 --> 00:15:06,652
Vâng.
350
00:15:06,654 --> 00:15:09,255
Anh không phải trẻ con, đừng làm thế nữa.
351
00:15:09,257 --> 00:15:10,990
Xin lỗi.
352
00:15:14,729 --> 00:15:18,164
Em có biết phim 2001:A Space Odyssey không?
353
00:15:18,933 --> 00:15:21,167
(hát bài "Also
sprach Zarathustra")
354
00:15:29,143 --> 00:15:30,810
Đấy, giờ mới dễ chịu.
355
00:15:32,113 --> 00:15:34,380
356
00:15:39,821 --> 00:15:42,788
Anh hiểu rồi, phòng này vẫn của anh nhiều quá;
357
00:15:42,790 --> 00:15:44,490
mình vẫn chưa có gì cho em cả.
358
00:15:44,492 --> 00:15:45,724
Cảm ơn anh.
359
00:15:45,726 --> 00:15:47,460
Đó là lí do vì sao
360
00:15:47,462 --> 00:15:50,262
anh tặng em con Siêu nhân hồng này.
361
00:15:51,232 --> 00:15:53,132
Cứ để ở chỗ nào em thích.
362
00:15:53,134 --> 00:15:56,435
Rồi, nhưng có thể anh sẽ thấy hơi khó chịu đấy.
363
00:15:57,538 --> 00:16:00,239
Đùa đấy, anh chỉ muốn em dễ chịu như khi ở nhà thôi.
364
00:16:00,241 --> 00:16:02,408
Cứ trang trí theo cách làm em vui.
365
00:16:02,410 --> 00:16:03,909
Anh nói thật chứ?
366
00:16:03,911 --> 00:16:04,877
Thật đấy.
367
00:16:04,879 --> 00:16:06,312
Hay quá, và nói để anh biết,
368
00:16:06,314 --> 00:16:07,913
Em không mang hết đồ của anh đi.
369
00:16:07,915 --> 00:16:09,248
Thật chứ? Vậy em giữ lại những gì?
370
00:16:09,250 --> 00:16:10,816
Cây nến đó
371
00:16:10,818 --> 00:16:12,284
và anh.
372
00:16:13,955 --> 00:16:15,387
Thế còn tấm ảnh robot của anh?
373
00:16:15,389 --> 00:16:16,355
Nào, nào, nào.
374
00:16:16,357 --> 00:16:18,424
cẩn thận không là còn mỗi cây nến thôi đấy.
375
00:16:25,032 --> 00:16:27,399
Gì thế?
376
00:16:27,401 --> 00:16:30,569
Anh đang đấu tranh với ý nghĩ
phải rời bỏ căn phòng ngủ cũ.
377
00:16:31,672 --> 00:16:34,273
Anh giữ sự vật lộn đấy cho riêng mình được không?
378
00:16:35,977 --> 00:16:37,243
Anh phải sang xem nó.
379
00:16:38,713 --> 00:16:40,246
Khi anh đi,
380
00:16:40,248 --> 00:16:42,948
đừng thở vào gối của anh.
381
00:16:42,950 --> 00:16:44,884
Thế em ngừng thở luôn thì sao?
382
00:16:44,886 --> 00:16:46,919
Ngoan đấy.
383
00:16:48,389 --> 00:16:50,589
384
00:16:53,127 --> 00:16:55,728
Cái quái gì thế nhỉ?
385
00:17:09,610 --> 00:17:11,443
Cái gì thế này?!
386
00:17:11,445 --> 00:17:13,112
Ê, Sheldon.
387
00:17:13,948 --> 00:17:15,047
bọn tôi đã biến phòng ngủ của anh
388
00:17:15,049 --> 00:17:16,515
thành địa ngục tình dục.
389
00:17:16,517 --> 00:17:19,084
390
00:17:19,954 --> 00:17:21,020
Ối!
391
00:17:21,022 --> 00:17:22,588
Trời sập?!
392
00:17:26,227 --> 00:17:28,127
Được rồi, câu hỏi cuối.
393
00:17:28,129 --> 00:17:30,629
Vậy cái quần da nó mặc ...hở mông hả?
(Chaps: Quần da loại cao bồi hay
mặc ở ngoài cùng để bảo vệ)
394
00:17:32,400 --> 00:17:35,200
Có thể tập trung vào quyết định tao đang đối mặt được không?
395
00:17:35,202 --> 00:17:36,936
Bọn tao có thể, nhưng để rõ ràng,
396
00:17:36,938 --> 00:17:39,471
mọi quần da đều hở mông.
397
00:17:39,473 --> 00:17:42,107
Các quý ông, làm ơn,
398
00:17:42,109 --> 00:17:43,976
đây là 1 quyết định cực kì quan trọng.
399
00:17:43,978 --> 00:17:47,046
Liệu tao và Amy có còn sống cùng nhau?
400
00:17:47,048 --> 00:17:49,248
Hay tao sẽ chuyển vể ở cùng Leonard
401
00:17:49,250 --> 00:17:51,517
Thề với cái quần hở mông của tao là mày có.
402
00:17:52,520 --> 00:17:54,954
Đâu rắc rối đến thế.
403
00:17:55,489 --> 00:17:56,522
Mày có yêu Amy không?
404
00:17:56,524 --> 00:17:57,556
Có.
405
00:17:57,558 --> 00:17:59,058
Mày có thích sống cùng cô ấy không?
406
00:17:59,060 --> 00:18:00,125
Có.
407
00:18:00,127 --> 00:18:02,528
Giờ mày biết phải làm gì chưa?
408
00:18:03,397 --> 00:18:04,964
Thực ra, tao tìm ra phương án cho mình rồi
409
00:18:04,966 --> 00:18:06,699
vì bọn mày chẳng được tích sự gì.
410
00:18:25,886 --> 00:18:28,053
Chào.
411
00:18:28,055 --> 00:18:29,355
Chào em.
412
00:18:29,357 --> 00:18:31,223
Anh đang làm gì thế?
413
00:18:32,526 --> 00:18:36,161
Anh đang cân nhắc chuyện con lừa của Buridan.
414
00:18:36,163 --> 00:18:37,429
Em hiểu.
415
00:18:37,431 --> 00:18:38,597
Em sẽ để anh tự nhiên.
416
00:18:41,335 --> 00:18:43,669
Em cũng biết câu chuyện đó hả?
417
00:18:43,671 --> 00:18:44,970
Tất nhiên rồi.
418
00:18:44,972 --> 00:18:46,939
Jean Buridan
419
00:18:46,941 --> 00:18:48,474
có luận điểm triết học
420
00:18:48,476 --> 00:18:50,876
rằng một con lừa đói khi đứng giữa
421
00:18:50,878 --> 00:18:53,545
hai kiện cỏ khô cách đều nhau,
nó sẽ ngây ra vì lưỡng lự
422
00:18:53,547 --> 00:18:55,114
và sẽ bị đói đến chết.
423
00:18:59,820 --> 00:19:01,520
Chính xác.
424
00:19:02,690 --> 00:19:05,257
Em không muốn anh bị chết đói, nên...
425
00:19:06,227 --> 00:19:08,594
...cho anh quả cà tím này.
426
00:19:10,431 --> 00:19:11,797
Cảm ơn.
427
00:19:12,867 --> 00:19:15,367
Anh biết không, một số người nghĩ Buridan
428
00:19:15,369 --> 00:19:16,969
đạo lại triết lý của Aristotle đấy.
429
00:19:16,971 --> 00:19:18,504
Thật à?
430
00:19:18,506 --> 00:19:19,538
Mặc dù,
431
00:19:19,540 --> 00:19:20,806
trong dẫn chứng của Aristotle,
432
00:19:20,808 --> 00:19:23,642
ông giả định một người đàn ông đói và khát ngang nhau
433
00:19:23,644 --> 00:19:25,077
mắc kẹt giữa 1 bên đồ ăn và 1 bên thức uống.
434
00:19:25,079 --> 00:19:26,812
Huh.
435
00:19:26,814 --> 00:19:28,080
Không biết có liên quan gì đến
436
00:19:28,082 --> 00:19:30,416
Triết học gia người Ba Tư ở thế kỉ 12 không nhỉ,
437
00:19:30,418 --> 00:19:31,316
Al-Ghazali
438
00:19:31,318 --> 00:19:32,885
và câu chuyện về một người đàn ông
439
00:19:32,887 --> 00:19:34,586
mắc kẹt giữa hai buổi hẹn.
440
00:19:34,588 --> 00:19:37,489
Ý anh là Al-Ghazali theo trường phái của Aristotle hả?
441
00:19:37,491 --> 00:19:40,626
Nhưng dù sao ông ấy cũng phản đối Aristotle mà.
442
00:19:41,896 --> 00:19:45,197
Al-Ghazali phản đối Aristotle?
443
00:19:45,199 --> 00:19:47,066
Làm như em hiểu rõ 1 thằng đàn ông lắm ấy.
444
00:19:56,739 --> 00:19:58,038
Được rồi.
445
00:19:58,040 --> 00:20:00,975
Mở mắt và chiêm ngưỡng căn phòng mới của anh đi.
446
00:20:05,014 --> 00:20:07,214
Wow.
447
00:20:08,217 --> 00:20:09,750
Em biết em hơi quá tay.
448
00:20:09,752 --> 00:20:10,985
Nhưng mình luôn có thể đổi lại mà.
449
00:20:10,987 --> 00:20:12,119
Không, không, không,
450
00:20:12,121 --> 00:20:13,020
Việc em có phòng ngủ em thích
451
00:20:13,022 --> 00:20:14,755
rất quan trọng đối với anh.
452
00:20:14,757 --> 00:20:16,557
Điều đó có ý nghĩa lắm đấy.
Yêu anh lắm.
453
00:20:16,559 --> 00:20:18,125
Anh cũng yêu em.
454
00:20:18,127 --> 00:20:19,827
455
00:20:21,264 --> 00:20:23,731
Giấu mấy đồ vào tủ của mày ấy mà,
đừng kể cho Penny nhá.
456
00:20:26,766 --> 00:20:33,566
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
== Translated to Vietnamese by Evilevilevilevil ==