1 00:00:00,541 --> 00:00:01,982 Tập trước của The Big Bang Theory... 2 00:00:02,186 --> 00:00:04,332 Sống chung với bạn gái? 3 00:00:04,333 --> 00:00:06,224 Nghe khó xơi đây. 4 00:00:06,248 --> 00:00:06,768 Hmm? 5 00:00:06,769 --> 00:00:08,369 Chỉ 5 tuần thôi mà. 6 00:00:08,371 --> 00:00:09,670 Hãy để em thuyết phục nhà khoa học trong anh. 7 00:00:09,672 --> 00:00:11,705 Với thời hạn 5 tuần, 8 00:00:11,707 --> 00:00:14,675 đó chẳng phải cơ hội hoàn hảo, coi việc này như 1 thí nghiệm 9 00:00:14,677 --> 00:00:16,744 và thu thập dữ liệu về mức độ phù hợp của bọn mình sao? 10 00:00:16,746 --> 00:00:19,847 Đừng cố dụ dỗ anh bằng lời lẽ khêu gợi. 11 00:00:19,849 --> 00:00:21,515 Rồi. 12 00:00:21,517 --> 00:00:22,983 Phim Star Trek: The Original Series. 13 00:00:22,985 --> 00:00:24,852 Tàu Enterprise thực hiện sứ mệnh 5 năm 14 00:00:24,854 --> 00:00:25,986 để khám phá những thế giới mới. 15 00:00:25,988 --> 00:00:27,187 Cứ nghĩ việc này như là nhiệm vụ cá nhân của mày 16 00:00:27,189 --> 00:00:29,590 kéo dài trong 5 tuần để làm điều tương tự đi. 17 00:00:29,592 --> 00:00:34,061 Nếu muốn lôi kéo anh bằng lời lẽ khêu gợi, em phải làm thế. 18 00:00:34,063 --> 00:00:35,997 Rồi, thế sao hai người không ở phía bên kia hành lang 19 00:00:35,999 --> 00:00:37,431 còn bọn tôi ở lại đây? 20 00:00:37,433 --> 00:00:38,866 21 00:00:38,868 --> 00:00:40,567 Được rồi, anh đồng ý 22 00:00:40,569 --> 00:00:42,102 - Thật chứ? - Phải. 23 00:00:42,104 --> 00:00:43,637 Tôi nhận nhiệm vụ 5 tuần này 24 00:00:43,639 --> 00:00:45,472 để chia sẻ không gian sống với bạn gái mình. 25 00:00:45,474 --> 00:00:46,974 Ôi. Tuyệt quá đi mất. 26 00:00:46,976 --> 00:00:49,009 Nào , nào, đừng bất ngờ nếu cũng giống Star Trek, 27 00:00:49,011 --> 00:00:52,346 nhiệm vụ bị hủy trong vòng 3 giây đấy. 28 00:00:53,849 --> 00:00:56,317 Rồi, em loạn rồi. 29 00:00:56,319 --> 00:00:57,785 Ai là Mr. Robot thế? 30 00:00:57,787 --> 00:00:59,219 Anh gợi ý nhé. 31 00:00:59,221 --> 00:01:01,722 Bọn mình đang xem Daredevil. 32 00:01:01,724 --> 00:01:05,225 Hai đứa làm ơn nói cho Amy biết niềm hạnh phúc 33 00:01:05,227 --> 00:01:07,561 khi tuân theo một lịch nhà tắm quy củ được không? 34 00:01:07,563 --> 00:01:08,595 - Không thể - Không đâu 35 00:01:08,597 --> 00:01:09,830 - Chưa - Không bao giờ 36 00:01:09,832 --> 00:01:11,098 Em đã bảo, 37 00:01:11,100 --> 00:01:13,901 anh không thể điều chỉnh mọi thứ về cuộc sống của 2 ta được 38 00:01:13,903 --> 00:01:17,671 Có thể chứ nếu em ngoan ngoãn nghe lời và phó mặc cho số phận. 39 00:01:17,673 --> 00:01:20,140 Xin lỗi vì phải kéo việc này sang đây. 40 00:01:20,142 --> 00:01:21,842 Tin tớ đi, bọn tớ hiểu cậu đang trải qua điều gì mà. 41 00:01:21,844 --> 00:01:24,445 Và lời khuyên hữu ích nhất từ bọn tớ là 42 00:01:24,447 --> 00:01:25,666 đừng đùn đẩy trách nhiệm nhé. 43 00:01:25,690 --> 00:01:27,482 44 00:01:27,483 --> 00:01:28,816 Sheldon, em hiểu rằng anh muốn mọi thứ 45 00:01:28,818 --> 00:01:30,250 theo trật tự nhất định 46 00:01:30,252 --> 00:01:31,919 và em sẵn sàng nhân nhượng, 47 00:01:31,921 --> 00:01:34,321 nhưng anh cũng nên chấp nhận thỏa hiệp. 48 00:01:34,323 --> 00:01:35,823 Cô ấy đúng đấy. Có lý lắm. 49 00:01:35,825 --> 00:01:37,624 Ồ, Xem ai về phe thỏa hiệp kìa, 50 00:01:37,626 --> 00:01:41,028 người phụ nữ đã kết hôn với Leonard Hofstadter. (Leonard hay nhường Penny) 51 00:01:41,030 --> 00:01:43,263 Này, cô ấy không thỏa hiệp. 52 00:01:43,265 --> 00:01:45,933 Cô ấy quyết luôn. Khác hẳn đấy nhé. 53 00:01:46,669 --> 00:01:49,203 Yeah. nói đúng đấy, bé bự. 54 00:01:49,205 --> 00:01:52,840 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 55 00:01:52,842 --> 00:01:56,176 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 56 00:01:56,178 --> 00:01:57,811 ♪ The Earth began to cool ♪ 57 00:01:57,813 --> 00:02:00,347 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 58 00:02:00,349 --> 00:02:03,016 ♪ We built the Wall ♪ ♪ We built the pyramids ♪ 59 00:02:03,018 --> 00:02:05,686 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 60 00:02:05,688 --> 00:02:07,588 ♪ That all started with a big bang ♪ 61 00:02:07,590 --> 00:02:08,255 ♪ Bang! ♪ 62 00:02:08,257 --> 00:02:12,257 ♪ The Big Bang Theory 10x05 ♪ Bồn tắm nóng nhiễm độc Ngày lên sóng 17 tháng 10 năm 2016 63 00:02:12,258 --> 00:02:18,058 == sync, corrected by elderman == @elder_man == Translated to Vietnamese by evilevileilevil == 64 00:02:18,111 --> 00:02:19,644 Bao giờ mày và Bernadette khởi hành? 65 00:02:19,662 --> 00:02:21,195 Ngay khi tao về nhà. 66 00:02:21,197 --> 00:02:22,630 Bọn tao muốn đến đấy trước khi trời tối. 67 00:02:22,632 --> 00:02:24,398 Tao chưa đến Palm Springs bao giờ. 68 00:02:24,400 --> 00:02:25,733 Ồ, cậu nên đi. 69 00:02:25,735 --> 00:02:28,002 Tuyệt vời lắm. Tớ thực sự thấy mình lớn lên 70 00:02:28,004 --> 00:02:31,539 phụ nữ và nhiệt độ trên 90 ở mọi nơi 71 00:02:32,442 --> 00:02:33,808 Chẳng biết nữa. 72 00:02:33,810 --> 00:02:35,409 Nếu muốn xem người già đổ mồ hôi, 73 00:02:35,411 --> 00:02:38,612 Tớ chỉ gần gọi Facetime về nhà bên Ấn Độ là xong. 74 00:02:39,582 --> 00:02:40,581 Cũng thật tốt khi cậu 75 00:02:40,583 --> 00:02:42,516 và Bernadette đi chơi xa. 76 00:02:42,518 --> 00:02:45,152 Ừ, cô ấy muốn cả 2 dành thời gian cho nhau nhiều hơn 77 00:02:45,154 --> 00:02:46,520 trước khi em bé chào đời. 78 00:02:46,522 --> 00:02:48,923 Vậy sao còn ở đây mua truyện? 79 00:02:48,925 --> 00:02:51,392 Thì nó cũng muốn dành nhiều thời gian với tớ hơn 80 00:02:51,394 --> 00:02:53,461 trước khi em bé chào đời. 81 00:02:55,631 --> 00:02:57,932 Khi sống cùng ai đó, sẽ có mâu thuẫn. 82 00:02:57,934 --> 00:03:00,768 Chỉ cần nói cho nhau hiểu là được. 83 00:03:00,770 --> 00:03:02,369 Tao đồng ý. 84 00:03:02,371 --> 00:03:04,872 Rồi, trước hết, 85 00:03:04,874 --> 00:03:07,408 chẳng có vẫn đề gì khi để bàn chải đánh răng của cả 2 86 00:03:07,410 --> 00:03:09,109 trong cùng 1 cốc cả. 87 00:03:09,946 --> 00:03:12,513 Sheldon, rồi anh nói sao? 88 00:03:12,515 --> 00:03:14,482 Tôi nghĩ bọn tôi nên gặp gỡ người khác. 89 00:03:17,353 --> 00:03:18,284 Cái gì?! 90 00:03:18,285 --> 00:03:21,423 Là giống đực, thuyết tiến hóa buộc anh 91 00:03:21,424 --> 00:03:23,190 phải duy trì vĩnh viễn DNA của mình. 92 00:03:23,192 --> 00:03:26,927 Bó buộc bản thân với 1 bạn đời là trái với tự nhiên. 93 00:03:28,598 --> 00:03:30,297 Bọn mình chỉ ngủ với nhau 1 năm 1 lần! 94 00:03:30,299 --> 00:03:32,833 Mà anh còn đòi thêm bạn đời khác? 95 00:03:32,835 --> 00:03:35,769 Đừng đổ tội cho anh. Lỗi tại Cậu bạn Sinh học của em đấy. 96 00:03:35,771 --> 00:03:38,305 Hắn mới là thằng bệnh thao túng chuyện này. 97 00:03:39,308 --> 00:03:41,853 Anh muốn gặp người khác? Thì đi mà gặp người khác. 98 00:03:41,854 --> 00:03:42,290 99 00:03:42,291 --> 00:03:45,613 Hi vọng một trong những người khác ấy là khỉ, vì việc này "chuối" thật. (Chuối: điên khùng) 100 00:03:46,892 --> 00:03:48,556 Em đùa cũng được, nhưng cứ tiếp tục thế này, 101 00:03:48,557 --> 00:03:49,763 Nó sẽ về đây ở lại đấy. 102 00:03:49,787 --> 00:03:51,552 Rồi, có lẽ nên tách họ ra một lúc 103 00:03:51,554 --> 00:03:52,566 để họ bớt nóng. 104 00:03:52,590 --> 00:03:53,455 Tốt. 105 00:03:53,456 --> 00:03:55,022 Rồi khi giới thiệu họ lại với nhau 106 00:03:55,024 --> 00:03:56,223 ta sẽ đưa cho nó 1 cái áo len của Amy 107 00:03:56,225 --> 00:03:58,726 để nó quen lại mùi của cô ấy. (kiểu giống cún đánh hơi) 108 00:03:59,721 --> 00:04:02,329 Vậy anh đùa thì được à? 109 00:04:02,331 --> 00:04:03,931 Không, bọn anh thực sự đã làm thế 110 00:04:03,933 --> 00:04:06,066 khi Howard mới từ không gian trở về. 111 00:04:08,271 --> 00:04:10,604 Vợ yêu, em sao rồi? 112 00:04:10,606 --> 00:04:12,806 113 00:04:14,677 --> 00:04:16,744 Sách nói là vào thời điểm này của thai kỳ 114 00:04:16,746 --> 00:04:19,079 việc ốm nghén sẽ kết thúc. 115 00:04:19,081 --> 00:04:21,248 116 00:04:23,052 --> 00:04:26,020 Tin tốt , nhỉ? 117 00:04:26,022 --> 00:04:29,757 Thứ duy nhất em ghét hơn anh lúc này là cuốn sách đó đấy! 118 00:04:29,759 --> 00:04:31,892 119 00:04:33,829 --> 00:04:37,064 Nàng đây rồi! 120 00:04:37,066 --> 00:04:39,967 Có ai sẵn sàng cho một chuyến đi 121 00:04:39,969 --> 00:04:43,404 nóng bỏng, dài 3 tiếng tới sa mạc không nào? 122 00:04:43,406 --> 00:04:46,907 Lần tiếp em sẽ ói lên người anh đấy. 123 00:04:46,909 --> 00:04:49,577 Anh xin lỗi. 124 00:04:49,579 --> 00:04:51,545 Ta đâu bắt buộc phải đi. 125 00:04:51,547 --> 00:04:53,747 Nhưng đây là cơ hội cuối cùng để đi du lịch 126 00:04:53,749 --> 00:04:56,016 mà chỉ có riêng 2 đứa mình. 127 00:04:56,018 --> 00:04:58,185 Sao ta không ở lại đây nhỉ? 128 00:04:58,187 --> 00:04:59,887 Mình còn chẳng phải báo cho mọi người biết. 129 00:04:59,889 --> 00:05:02,923 Giống như 1 chuyến du lịch bí mật tại nhà ấy. 130 00:05:02,925 --> 00:05:04,278 131 00:05:04,302 --> 00:05:05,427 Giữ bí mật khỏi bạn bè mình 132 00:05:05,428 --> 00:05:07,528 nghe cũng hay đấy chứ. 133 00:05:07,530 --> 00:05:10,831 Thế nghe có... gợi cảm không? 134 00:05:15,638 --> 00:05:19,073 Anh vừa nghe em ói đấy. 135 00:05:19,075 --> 00:05:22,409 Hẳn là thế rồi. 136 00:05:27,750 --> 00:05:31,051 Anh kì quặc quá. 137 00:05:31,053 --> 00:05:33,087 Em biết cái gì mới kì quặc không? 138 00:05:37,393 --> 00:05:39,893 Là việc em đang rạo rực tới mức nào đấy. 139 00:05:42,698 --> 00:05:44,431 Cô biết đấy, ai cũng nhanh chóng kết tội cho tôi 140 00:05:44,433 --> 00:05:45,833 là quá khó khăn để sống cùng, 141 00:05:45,835 --> 00:05:48,535 nhưng thưc ra, sống với Amy cũng khó không kém. 142 00:05:48,537 --> 00:05:50,938 Cũng khó không kém. 143 00:05:50,940 --> 00:05:52,106 Phải. 144 00:05:52,108 --> 00:05:54,908 Với anh. 145 00:05:54,910 --> 00:05:56,276 Phải. 146 00:05:56,278 --> 00:05:59,079 Cũng khó không kém sống với anh. 147 00:06:01,183 --> 00:06:02,449 Lúc ngủ, 148 00:06:02,451 --> 00:06:03,884 cô ấy thở thẳng vào tôi. 149 00:06:03,886 --> 00:06:06,220 Có tối, mùi tệ đến nỗi suýt nữa tôi ôm Toto 150 00:06:06,222 --> 00:06:08,656 chạy xuống hầm tránh bão. 151 00:06:08,658 --> 00:06:10,658 Leonard cũng thở vào tôi. 152 00:06:10,660 --> 00:06:12,226 Cũng không có gì to tát lắm. 153 00:06:12,228 --> 00:06:14,061 Lúc nào cô ấy cũng than thở về mọi người ở chỗ làm. 154 00:06:14,063 --> 00:06:15,729 Ừ, Leonard cũng thế. 155 00:06:15,731 --> 00:06:17,564 Cũng phiền phúc, nhưng chưa đến nỗi như tận thế. 156 00:06:17,566 --> 00:06:19,333 Cô có biết mỗi lúc tôi bước ra từ nhà tắm, 157 00:06:19,335 --> 00:06:22,936 Cô ấy nhìn từ trên xuống dưới cứ như tôi là miếng thịt ấy ? 158 00:06:22,938 --> 00:06:24,171 Giống Leonard. 159 00:06:24,173 --> 00:06:25,472 Chẳng lẽ tôi không thể bắt đầu buổi sáng 160 00:06:25,474 --> 00:06:27,341 nếu thiếu cái cách giơ ngón cái ngu ngốc của anh ấy? 161 00:06:27,343 --> 00:06:28,742 "Ê." 162 00:06:29,612 --> 00:06:31,445 Tôi hiểu chứ. 163 00:06:31,447 --> 00:06:33,547 Đôi lúc tôi chỉ muốn được tôn trọng vì trí tuệ mình. 164 00:06:33,549 --> 00:06:36,950 Chuẩn lắm! Cảm ơn! 165 00:06:39,388 --> 00:06:41,855 Dễ chịu quá. 166 00:06:41,857 --> 00:06:43,190 Ờ, 167 00:06:43,192 --> 00:06:44,758 lấy đồng xu ra từ tai em 168 00:06:44,760 --> 00:06:47,695 đâu phải là phép thuật duy nhất đôi tay này có thể làm được. 169 00:06:47,697 --> 00:06:51,231 Thực ra, ê, có cái gì... 170 00:06:51,233 --> 00:06:54,468 giữa ngón chân em này?! 171 00:06:54,470 --> 00:06:58,338 Làm ơn ngừng việc lôi tiền ra từ người em trong vòng 2 phút thôi được không? 172 00:07:01,744 --> 00:07:03,143 173 00:07:03,145 --> 00:07:04,445 174 00:07:04,447 --> 00:07:05,746 Cửa trước à? 175 00:07:05,748 --> 00:07:07,748 Hình như thế. 176 00:07:07,750 --> 00:07:10,451 Ôi, trời ơi. Có kẻ lạ vào nhà. 177 00:07:10,453 --> 00:07:12,653 Khóa cửa lại, khóa lại! 178 00:07:14,123 --> 00:07:16,356 - Ta nên gọi cảnh sát. - Ờ... 179 00:07:16,358 --> 00:07:18,125 Em quên điện thoại dưới tầng rồi. 180 00:07:18,127 --> 00:07:19,660 Mịa, anh cũng thế. 181 00:07:19,662 --> 00:07:21,528 - Khoan, em có iPad! - Ta sẽ làm gì, 182 00:07:21,530 --> 00:07:23,797 gửi e-mail cho 911 à? 183 00:07:23,799 --> 00:07:25,466 Vô ích thôi! 184 00:07:25,468 --> 00:07:26,467 Em biết là anh luôn dùng hài hước 185 00:07:26,469 --> 00:07:28,335 để làm giảm những lúc căng thẳng mà. 186 00:07:28,337 --> 00:07:30,904 Vậy lúc nào bắt đầu thì bảo em, vì cái vừa rồi không buồn cười đâu! 187 00:07:31,440 --> 00:07:33,807 188 00:07:33,809 --> 00:07:34,942 189 00:07:34,944 --> 00:07:36,844 Là bồn nước nóng hả? 190 00:07:37,680 --> 00:07:40,180 Ai lại đi dùng bồn nước nóng chứ? 191 00:07:40,182 --> 00:07:41,448 192 00:07:41,450 --> 00:07:44,585 Rồi, câu trả lời sẽ khiến em vừa bức xúc 193 00:07:44,587 --> 00:07:46,353 vừa yên tâm hơn đấy. 194 00:07:46,355 --> 00:07:47,454 Ai thế? 195 00:07:47,456 --> 00:07:48,622 Stuart. 196 00:07:51,694 --> 00:07:54,428 Cậu ta nghe anh nói bọn mình sẽ đi chơi xa. 197 00:07:54,430 --> 00:07:57,965 Nên quyết định tự mời mình đến đây? 198 00:07:57,967 --> 00:07:59,833 Ta có nên nói gì với cậu ấy không? 199 00:07:59,835 --> 00:08:01,935 Chắc là có. Thế, 200 00:08:01,937 --> 00:08:06,473 "Ê, nhìn mày như miếng ức gà luộc ấy" thì sao? 201 00:08:07,743 --> 00:08:10,144 Ý em kiểu như là: "Cậu làm gì ở đây thế?" 202 00:08:10,146 --> 00:08:13,514 Thôi đi, thế không làm cậu ta đau khổ đâu. 203 00:08:14,683 --> 00:08:17,017 Sao chẳng có gì là dễ dàng với anh ấy hết thế? 204 00:08:17,019 --> 00:08:21,288 Rồi, đây là thứ cậu cần biết về Sheldon: 205 00:08:21,290 --> 00:08:23,757 nó là đứa tệ nhất. 206 00:08:23,759 --> 00:08:26,994 Tớ coi là anh ấy làm nũng thôi. 207 00:08:26,996 --> 00:08:28,929 Tớ cũng nghĩ tớ được 5/10, 208 00:08:28,931 --> 00:08:31,198 nhưng tớ vẫn phải lên hết gấu quần. 209 00:08:31,200 --> 00:08:34,902 Lẽ ra tớ nên ý thức được mình đang dẫn thân vào cái gì. 210 00:08:34,904 --> 00:08:36,370 Đừng hành hạ bản thân thé. 211 00:08:36,372 --> 00:08:38,372 Cậu cũng đã từng sống cùng ai đâu. 212 00:08:38,374 --> 00:08:40,374 - Đúng thế. - Và cậu bắt đầu 213 00:08:40,376 --> 00:08:42,376 với Sheldon Cooper. 214 00:08:42,378 --> 00:08:45,045 Giống như việc lần đầu tiên được nuôi thú và cậu chọn-- 215 00:08:45,047 --> 00:08:47,047 không biết... 216 00:08:47,049 --> 00:08:50,317 loại vật nuôi nào hủy hoại cuộc sống của cậu thế? 217 00:08:50,319 --> 00:08:52,853 Cậu không làm tớ khá hơn đâu. 218 00:08:52,855 --> 00:08:55,700 Nghe này, ngay như tớ và Penny lúc mới sống chung, 219 00:08:55,702 --> 00:08:57,357 bọn tớ tạo ra một biểu đồ học hỏi. 220 00:08:57,359 --> 00:08:59,993 Làm thế mọi việc dễ hơn hẳn đấy. 221 00:08:59,995 --> 00:09:02,929 Anh ấy treo tấm biển trong nhà tắm ghi là, 222 00:09:02,931 --> 00:09:05,899 "Số ngày không có tóc của Amy trên xà bông." 223 00:09:06,735 --> 00:09:08,268 Ờ. 224 00:09:08,270 --> 00:09:11,305 Kỷ lục của tớ là 6. 225 00:09:13,475 --> 00:09:15,475 Có phải mỗi mình em thấy cũng vui 226 00:09:15,477 --> 00:09:17,711 khi nhìn hắn nổi bồng bềnh ở đó không? 227 00:09:20,549 --> 00:09:23,183 Chắc đây là lý do mọi người nuôi cá cảnh. 228 00:09:23,185 --> 00:09:25,285 229 00:09:25,287 --> 00:09:27,087 Ai vừa bật đèn vòm lên thế? 230 00:09:27,089 --> 00:09:29,256 Lại có người khác nữa à? 231 00:09:32,061 --> 00:09:34,628 Chắc họ quên chưa tắt bồn tắm. 232 00:09:34,630 --> 00:09:36,463 May mà mình ghé qua. 233 00:09:50,913 --> 00:09:53,580 Ah! 234 00:09:54,950 --> 00:09:57,718 235 00:09:57,720 --> 00:10:00,320 236 00:10:08,155 --> 00:10:10,456 Cậu làm gì ở đây?! 237 00:10:11,166 --> 00:10:13,299 Thế cậu làm gì ở đây?! 238 00:10:13,944 --> 00:10:17,312 Howard và Bernadette bảo tớ nên ở đây! 239 00:10:17,314 --> 00:10:19,300 Thật á? 240 00:10:19,302 --> 00:10:21,950 Trả lời câu hỏi đi! Cậu làm gì ở đây?! 241 00:10:23,053 --> 00:10:25,754 Tối nay tớ chẳng còn gì để làm cả. 242 00:10:25,756 --> 00:10:27,256 Vài tháng gần đây, 243 00:10:27,258 --> 00:10:29,000 Tớ đến khi biết họ đi vắng. 244 00:10:29,002 --> 00:10:30,659 Gì chứ?! 245 00:10:30,661 --> 00:10:32,890 Có lần họ nghe tiếng tớ trong bụi cây, 246 00:10:32,892 --> 00:10:34,430 nhưng họ nghĩ là gấu mèo. 247 00:10:35,633 --> 00:10:38,233 Đã bảo anh gấu mèo không kêu "Uh-oh." 248 00:10:41,005 --> 00:10:43,839 Biết không, có tối, Leonard ngáy bằng mũi to đến nỗi, 249 00:10:43,841 --> 00:10:47,009 tôi tưởng mình đang ngủ trên đường ray tàu hỏa. 250 00:10:47,011 --> 00:10:48,800 Cô có để ý lúc nào nó cũng ngáy theo nốt La không? 251 00:10:48,824 --> 00:10:50,313 Thế hả? 252 00:10:50,314 --> 00:10:51,947 253 00:10:51,949 --> 00:10:54,349 Giờ thì cứ như là bệnh viêm xoang của anh ấy ở ngay đây vậy. 254 00:10:54,351 --> 00:10:57,519 Chạy xe lòng vòng thế này, 255 00:10:57,521 --> 00:10:59,755 ít ra cô còn có thể đưa tôi đến hàng kem. 256 00:10:59,757 --> 00:11:01,423 Ờ, tôi sẽ đưa anh đi ăn kem. 257 00:11:01,425 --> 00:11:04,059 Thấy không, sao Amy không thể phục tùng như thế nhỉ? 258 00:11:04,061 --> 00:11:07,896 Mới "làm việc" có một lần, cô ấy tự dưng biến thành Gloria Steinem. (Gloris Steinem: nhà báo, chính trị gia, nổi tiếng về nữ quyền) 259 00:11:09,300 --> 00:11:11,600 Nhân tiện, tiệm kem có thể là nơi tốt 260 00:11:11,602 --> 00:11:12,968 để gặp gỡ những phụ nữ khác. 261 00:11:12,970 --> 00:11:14,736 Ôi, thôi nào, anh mới chỉ thấy hứng thú 262 00:11:14,738 --> 00:11:16,405 trong quan hệ thực sự với một người. 263 00:11:16,407 --> 00:11:20,275 Sao anh lại muốn làm những người khác thất vọng và bối rối chứ? 264 00:11:20,277 --> 00:11:24,112 Ở bên Amy đã đánh thức bản năng hoang dã trong tôi. 265 00:11:24,114 --> 00:11:27,449 Khi nhìn thấy một cô xinh xinh trên phố, 266 00:11:27,451 --> 00:11:30,452 tôi nghĩ "ngon, ngon" như những gã bình thường khác. 267 00:11:30,454 --> 00:11:33,555 Anh thơm mẹ mình bằng cái miệng đó hả? 268 00:11:33,557 --> 00:11:34,823 Vì thế cũng được thôi. 269 00:11:37,328 --> 00:11:39,528 Của cậu đây. 270 00:11:39,530 --> 00:11:41,730 Cảm ơn. 271 00:11:43,067 --> 00:11:44,700 Ta nâng ly chứ? 272 00:11:44,702 --> 00:11:47,169 Vì Howard and Bernadette, 273 00:11:47,171 --> 00:11:50,372 và chìa khóa nhà họ không bao giờ nhắc tớ trả lại. 274 00:11:51,876 --> 00:11:53,909 Vậy mà anh bảo anh lấy lại rồi. 275 00:11:53,911 --> 00:11:57,346 Ờ thì rõ ràng.. Anh nói dối còn gì. 276 00:11:58,916 --> 00:12:00,282 Căn hộ của cậu sao rồi? 277 00:12:00,284 --> 00:12:02,284 Không ổn lắm. Mất điện rồi. 278 00:12:02,286 --> 00:12:03,952 Vậy sao cậu không gọi người sửa? 279 00:12:03,954 --> 00:12:08,724 Tớ gọi rồi, họ bảo: "Trả tiền điện ngay!" 280 00:12:08,726 --> 00:12:11,860 Cậu cần chỗ ở thì bên tớ còn trống đấy 281 00:12:11,862 --> 00:12:14,029 Ồ, thôi. Tớ không muốn khiến cậu bất tiện. 282 00:12:14,031 --> 00:12:16,965 Cậu có mấy cô bạn gái, với cả... 283 00:12:16,967 --> 00:12:18,934 Thực ra, giờ tớ độc thân rồi. 284 00:12:18,936 --> 00:12:20,102 Cái gì?! 285 00:12:20,104 --> 00:12:21,370 Từ bao giờ thế? 286 00:12:21,372 --> 00:12:23,272 Không sao đâu. Là do chọn lựa cả. 287 00:12:23,274 --> 00:12:26,542 Thực ra là lựa chọn của họ, và tớ thấy không ổn lắm. 288 00:12:26,544 --> 00:12:29,144 Ôi, xin lỗi. Vậy mà tớ không biết. 289 00:12:29,146 --> 00:12:32,881 Chẳng ai biết cả. Tớ xấu hổ nên không nói gì cả. 290 00:12:32,883 --> 00:12:34,783 Sao cậu ấy không nói cho bọn mình? 291 00:12:34,785 --> 00:12:36,785 Bọn mình có phải bạn bè tồi không? 292 00:12:36,787 --> 00:12:39,187 Nó đang ở trong bồn tắm của ta, uống rượu của ta. 293 00:12:39,189 --> 00:12:41,857 Ờ, hắn đáng bị cô độc một mình. 294 00:12:43,227 --> 00:12:46,094 Vậy giờ cậu lại trở về màn tìm bạn hẹn hò hả ? 295 00:12:46,096 --> 00:12:48,063 Yeah, yeah, cũng một chút. 296 00:12:48,065 --> 00:12:49,932 Thế chắc vui lắm. Mọi chuyện thế nào rồi? 297 00:12:49,934 --> 00:12:52,601 Đang ở cùng bồn tắm với cậu nên theo tớ, khá tệ. 298 00:12:55,606 --> 00:12:58,307 Có khi tớ nên chấp nhận cái lịch nhà tắm ngu ngốc của anh ấy. 299 00:12:58,309 --> 00:12:59,942 Đừng, đừng làm thế. 300 00:12:59,944 --> 00:13:01,910 - Cậu cũng chấp nhận mà! - Chính xác! 301 00:13:01,912 --> 00:13:04,546 Nhìn tớ mà rút kinh nghiệm chứ! 302 00:13:04,548 --> 00:13:07,516 Giờ đây, không cần biết ở đâu, cứ 7:18 sáng, 303 00:13:07,518 --> 00:13:10,600 tốt nhất là nên có 1 cái toilet gần tớ. (Leonard đã quen giải quyết theo lịch nhà tắm của Sheldon) 304 00:13:12,756 --> 00:13:15,557 Nhưng chiều theo ý anh ấy dễ dàng hơn nhiều. 305 00:13:15,559 --> 00:13:18,998 Đúng, nhưng nghĩ xem cậu đạt được bao nhiêu thứ rồi. 306 00:13:19,000 --> 00:13:21,763 Ai đã khiến nó thôi việc dùng Purell cho mớ tiền lẻ? (Purell: Nước rửa tay) 307 00:13:21,765 --> 00:13:23,765 Tớ. 308 00:13:23,767 --> 00:13:25,867 Ai đã khiến nó cho thứ không phải găng tay 309 00:13:25,869 --> 00:13:27,603 vào trong ngăn đựng găng tay? 310 00:13:27,605 --> 00:13:29,538 Tớ. 311 00:13:29,540 --> 00:13:31,206 Là găng tay hở ngón. 312 00:13:31,208 --> 00:13:32,507 Mm. 313 00:13:32,509 --> 00:13:34,643 Và ai đã cho nó ăn thử xúc xích gà? 314 00:13:34,645 --> 00:13:35,844 Thực ra là Koothrappali, 315 00:13:35,846 --> 00:13:38,480 nhưng tớ đã để anh ấy nhè ra tay tớ. 316 00:13:38,482 --> 00:13:41,717 Thấy chưa, sao giờ cậu có thể bỏ cuộc được? 317 00:13:41,719 --> 00:13:43,251 Cứ coi nó như Pinocchio 318 00:13:43,253 --> 00:13:45,821 trước khi trở thành một cậu bé thực sự đi. 319 00:13:45,823 --> 00:13:47,322 Cậu nói đúng đấy. 320 00:13:47,324 --> 00:13:48,924 Tớ cũng tạo nên mối quan hệ này. 321 00:13:48,926 --> 00:13:49,925 Phải biết đấu tranh vì bản thân chứ. 322 00:13:49,926 --> 00:13:50,932 Tất nhiên rồi. 323 00:13:50,933 --> 00:13:53,762 Anh ấy không thích, anh ấy có thể quay lại đây. 324 00:13:53,764 --> 00:13:57,766 Ờ. Nó có thể thử. Nó chỉ cần một thợ gỗ tốt thôi. 325 00:14:00,537 --> 00:14:03,338 Vậy anh định để mắt tới cô nào? 326 00:14:03,340 --> 00:14:05,307 Cô gái ngồi trước ta có kem dâu đấy. 327 00:14:05,309 --> 00:14:07,342 Đúng vị anh thích còn gì. 328 00:14:07,344 --> 00:14:11,146 Không. Không, nếu cả 2 đều thích dâu, cả ngày có lẽ tôi chỉ 329 00:14:11,148 --> 00:14:14,883 mở tủ lạnh rồi ca thán, "Aw, hết dâu rồi." 330 00:14:14,885 --> 00:14:17,686 Cô gái đứng sau quầy bán hàng kia thì sao? 331 00:14:17,688 --> 00:14:20,088 Ờ, cả ngày cô ta xúc kem. 332 00:14:20,090 --> 00:14:23,959 Chắc chắn một tay to hơn tay còn lại. 333 00:14:23,961 --> 00:14:27,396 Hay chỉ là anh không thực sự muốn gặp gỡ người khác ? 334 00:14:28,999 --> 00:14:31,533 Cô thật thông thái. 335 00:14:31,535 --> 00:14:32,314 Cảm ơn. 336 00:14:32,338 --> 00:14:33,636 Tôi định nói 337 00:14:33,637 --> 00:14:34,659 cô thông thái như các cụ, nhưng cô đã hiểu rồi. 338 00:14:34,683 --> 00:14:35,909 Được rồi. 339 00:14:37,107 --> 00:14:40,542 Nói đi. Chuyện gì đang xảy ra với anh? 340 00:14:42,413 --> 00:14:45,213 Penny, tôi sẽ kể cho cô 1 chuyện 341 00:14:45,215 --> 00:14:46,481 mà tôi chưa từng kể cho ai bao giờ. 342 00:14:46,483 --> 00:14:48,050 Được thôi. 343 00:14:48,052 --> 00:14:50,385 Lúc đó tôi 13 tuổi, 344 00:14:50,387 --> 00:14:53,388 đó là kỳ nghỉ xuân ở trường đại học. 345 00:14:57,361 --> 00:14:59,327 Chẳng liên quan. Tiếp đi. 346 00:14:59,329 --> 00:15:03,732 Tôi về nhà sớm vì họ hết môn toán để dạy cho tôi. 347 00:15:03,734 --> 00:15:05,767 Giờ mới hiểu. Rồi. 348 00:15:05,769 --> 00:15:07,669 Mẹ tôi đang ở buổi giảng đạo. 349 00:15:07,671 --> 00:15:10,305 Tôi bước vào ngôi nhà đáng lẽ không có người 350 00:15:10,307 --> 00:15:14,142 và tôi nghe tiếng động từ phòng ngủ của bố mẹ mình. 351 00:15:14,144 --> 00:15:15,977 Khi tôi mở cửa, 352 00:15:15,979 --> 00:15:19,548 Tôi thấy bố mình đang chung giường với một người đàn bà khác. 353 00:15:19,550 --> 00:15:22,651 - Thật kinh khủng! - Tôi biết 354 00:15:22,653 --> 00:15:24,619 Đấy là lý do tôi không bao giờ mở cửa 355 00:15:24,621 --> 00:15:26,288 mà không gõ cửa 3 lần. 356 00:15:26,290 --> 00:15:28,223 Cái đầu tiên là theo phong tục, 357 00:15:28,225 --> 00:15:31,560 nhưng cái thứ 2 và thứ 3 là để người ta kịp mặc quần. 358 00:15:31,562 --> 00:15:34,896 Vậy lúc đó bố anh thế nào? 359 00:15:34,898 --> 00:15:37,999 Tôi và bố nhìn nhau, tôi chạy về phòng mình, 360 00:15:38,001 --> 00:15:40,702 và chúng tôi không, không bao giờ nói về chuyện đó nữa. 361 00:15:40,704 --> 00:15:42,604 Tội nghiệp. 362 00:15:42,606 --> 00:15:45,107 Từ khi Amy và tôi ở cùng nhau, 363 00:15:45,109 --> 00:15:47,642 chúng tôi cãi nhau suốt như bố mẹ tôi từng làm. 364 00:15:47,644 --> 00:15:51,012 Và anh sợ mình sẽ làm điều tương tự như cha mình? 365 00:15:51,014 --> 00:15:53,648 Đúng thế. Tôi cần chuẩn bị tâm lý cho cô ấy 366 00:15:53,650 --> 00:15:55,576 để cô ấy đỡ đau khổ trong tương lai. 367 00:15:55,600 --> 00:15:56,819 Trong tương lai? 368 00:15:56,820 --> 00:15:59,588 Sheldon, cô ấy chỉ muốn để chung bàn chải cùng cốc với anh, 369 00:15:59,590 --> 00:16:03,258 và giờ anh ở hàng kem đề chọn người khác! 370 00:16:05,028 --> 00:16:07,996 Cái gì cũng trở nên ngu ngốc qua giọng đó của cô. 371 00:16:07,998 --> 00:16:10,031 Cưng à, thay vì lo lắng 372 00:16:10,033 --> 00:16:12,134 rằng anh có thể khiến cô ấy đau khổ trong tương lại, 373 00:16:12,136 --> 00:16:14,302 sao anh không thử hàn gắn vết thương anh đang gây ra cho cô ấy lúc này? 374 00:16:14,304 --> 00:16:16,071 375 00:16:16,073 --> 00:16:18,673 Tôi chắc là cô đúng. 376 00:16:18,675 --> 00:16:21,610 Tôi nghĩ cũng nên xin lỗi cô. 377 00:16:21,612 --> 00:16:23,245 Được thôi. 378 00:16:23,247 --> 00:16:26,214 Hẳn cô đau lòng lắm khi thấy tôi tìm kiếm những phụ nữ khác 379 00:16:26,216 --> 00:16:29,117 mà chưa hề cân nhắc đến cô. 380 00:16:33,423 --> 00:16:36,324 Làm ơn hiểu rằng tôi coi cô 381 00:16:36,326 --> 00:16:39,628 giống một bảo mẫu hơn. 382 00:16:39,630 --> 00:16:43,832 Ăn kem nhanh rồi tôi đưa về nhà ngủ. 383 00:16:48,906 --> 00:16:51,039 Không biết đây có phải là cảm giác 384 00:16:51,041 --> 00:16:53,542 khi được làm em bé của Bernadette không nhỉ. 385 00:16:55,179 --> 00:16:58,213 Không biết nữa. Em bé của Bernadette làm gì có vòi sục nước nóng 386 00:16:58,215 --> 00:17:00,482 gãi đúng chỗ ngứa thế này. 387 00:17:02,452 --> 00:17:06,655 Mấy vòi sục đấy là cho chỗ bí mật của anh , đau phải hắn! 388 00:17:06,657 --> 00:17:08,957 Anh đã làm gì trong đó thế?! 389 00:17:08,959 --> 00:17:12,994 Đấy là thư giãn, em biết thế là đủ rồi. 390 00:17:15,432 --> 00:17:17,699 Cũng muộn rồi. 391 00:17:17,701 --> 00:17:19,968 Ta nên về nhà thôi. 392 00:17:19,970 --> 00:17:22,704 Yeah, cậu đúng đấy. 393 00:17:22,706 --> 00:17:24,172 394 00:17:24,174 --> 00:17:25,907 Lên luôn không? 395 00:17:25,909 --> 00:17:27,709 Có, đợi tớ một tí thôi. 396 00:17:27,711 --> 00:17:28,944 Làm sao? 397 00:17:28,946 --> 00:17:32,581 Cậu biết cách mặc đồ tắm chứ? 398 00:17:32,583 --> 00:17:34,516 Có? 399 00:17:34,518 --> 00:17:36,586 Đại khái tớ ngược với cậu. 400 00:17:37,755 --> 00:17:41,323 Hai đứa ngu bọn mày vừa mới được mua bồn tắm nóng còn gì! 401 00:17:53,972 --> 00:17:55,705 Cậu thấy thế nào? 402 00:17:55,707 --> 00:17:56,940 Chỗ này cũng khá thoải mái. 403 00:17:56,942 --> 00:17:59,175 Nếu tớ định đấu tranh vì bản thân, 404 00:17:59,177 --> 00:18:00,103 đây là thứ chính xác tớ nên... 405 00:18:00,104 --> 00:18:00,875 Chào cả nhà! 406 00:18:00,899 --> 00:18:02,521 Oh, chào! Chào ! 407 00:18:04,683 --> 00:18:06,188 Chào hai người. 408 00:18:06,189 --> 00:18:07,355 Bọn em thế nào rồi? 409 00:18:07,357 --> 00:18:08,523 Tốt lắm. Mà em nghĩ 410 00:18:08,525 --> 00:18:10,325 Sheldon có điều muốn nói với Amy. 411 00:18:10,327 --> 00:18:12,493 412 00:18:14,965 --> 00:18:19,200 Anh muốn xin lỗi vì thái độ của anh ngày hôm nay. Đấy... 413 00:18:23,139 --> 00:18:26,040 414 00:18:26,042 --> 00:18:29,544 Đấy là thái độ không cần thiết. 415 00:18:29,546 --> 00:18:32,847 Sao ấm thế. 416 00:18:34,484 --> 00:18:39,721 Nhân tiện, anh cũng sẽ bỏ luôn lịch nhà tắm. 417 00:18:39,723 --> 00:18:41,990 Thật chứ? 418 00:18:41,992 --> 00:18:44,192 Sao cô ấy được ưu ái thế?! Bọn mình có bao giờ được thế đâu! 419 00:18:44,194 --> 00:18:45,893 Muốn hắn quay lại hả? 420 00:18:45,895 --> 00:18:47,996 Tao rất mừng cho hai đứa. 421 00:18:48,732 --> 00:18:51,499 Amy, em nên biết 422 00:18:51,501 --> 00:18:53,868 anh chưa từng hứng thú với việc tìm người phụ nữ khác. 423 00:18:53,870 --> 00:18:57,572 Và để chứng minh cho em thấy anh nghiêm túc thế nào, 424 00:18:57,574 --> 00:19:01,309 Anh sẽ đưa mối quan hệ của bọn mình lên mức tiếp theo. 425 00:19:02,612 --> 00:19:03,812 Amy Farrah Fowler, 426 00:19:04,300 --> 00:19:07,949 em sẽ dùng chung chiếc cốc đựng bàn chải này với anh chứ? 427 00:19:10,687 --> 00:19:12,854 Em rất sẵn lòng. 428 00:19:18,960 --> 00:19:19,027 Mình thực sự 429 00:19:19,029 --> 00:19:21,729 phải chứng kiến việc này à? 430 00:19:21,731 --> 00:19:24,999 Gọi em là điên đi, nhưng em thấy việc này cảm động quá. 431 00:19:28,473 --> 00:19:35,273 == sync, corrected by elderman == @elder_man == Translated to Vietnamese by evilevileilevil ==