1 00:00:00,818 --> 00:00:02,551 Ở tập trước 2 00:00:02,553 --> 00:00:04,166 Tao đang tự hỏi 3 00:00:04,168 --> 00:00:06,034 Emily có phải là người dành cho tao không. 4 00:00:06,036 --> 00:00:08,403 Lại vì con bé mày đi cà phê cùng chứ gì? 5 00:00:08,405 --> 00:00:11,406 Ý mày là thiên thần xinh đẹp mà tao không thể quên đấy à? 6 00:00:11,408 --> 00:00:13,742 Ai mà biết? 7 00:00:13,744 --> 00:00:16,878 Tao cần một ý tưởng có thể kiếm ra tiền. 8 00:00:16,880 --> 00:00:18,847 Không có gì là không thể cả. Với mày thì dễ rồi. 9 00:00:18,849 --> 00:00:20,282 Mày và Sheldon đã có 10 00:00:20,284 --> 00:00:22,084 cái đề tài helium siêu lỏng. 11 00:00:22,086 --> 00:00:23,285 Chỉ là nghiên cứu thôi. 12 00:00:23,287 --> 00:00:25,053 Không thể kiếm được tiền từ đó. 13 00:00:25,055 --> 00:00:27,022 Quên helium đi... Thứ siêu lỏng thực sự 14 00:00:27,024 --> 00:00:29,257 là nước trái cây trong cốc nè. 15 00:00:29,259 --> 00:00:33,361 Nó làm tao nhớ đến thứ nước bí mật "Đừng nói với mẹ" của bố tao. 16 00:00:35,099 --> 00:00:36,264 Đó có thể là 1 ý tưởng. 17 00:00:36,266 --> 00:00:39,000 Hệ thống dẫn đường cho người say. 18 00:00:39,002 --> 00:00:41,169 Họ có rồi, nó gọi là Uber. 19 00:00:42,706 --> 00:00:44,439 Này, trong thí nghiệm helium siêu lạnh, 20 00:00:44,441 --> 00:00:46,875 bọn mày có tạo được xoáy lượng tử không? 21 00:00:46,877 --> 00:00:47,876 Có, sao? 22 00:00:47,878 --> 00:00:49,311 Nếu thiết kế hệ thống dẫn đường, 23 00:00:49,313 --> 00:00:51,646 liệu có thể dùng những xoáy đó như con quay hồi chuyển không? 24 00:00:51,648 --> 00:00:54,082 Wow. Tao không nghĩ đến cái đó. 25 00:00:54,084 --> 00:00:55,851 Vì nó ở trong trạng thái lượng tử, 26 00:00:55,853 --> 00:00:57,352 Nó sẽ luôn duy trì tính ổn định. 27 00:00:57,354 --> 00:00:58,520 Ý tưởng đột phá, 28 00:00:58,522 --> 00:01:00,088 đồ uống xứ nhiệt đới. 29 00:01:00,090 --> 00:01:03,959 Lại bảo đây không giống tập hay nhất của Sex and the City đi. 30 00:01:10,601 --> 00:01:11,900 Tao phải hỏi... 31 00:01:11,902 --> 00:01:13,668 Tại sao mày phải đeo nơ? 32 00:01:13,670 --> 00:01:16,605 Tao chưa đi đăng ký bằng sáng chế bao giờ. 33 00:01:16,607 --> 00:01:18,440 Tao muốn gây ấn tượng tốt. 34 00:01:19,442 --> 00:01:22,710 Ấn tượng kiểu tôi là Bò đeo nơ hả? 35 00:01:26,850 --> 00:01:29,451 Ừ, còn mày là 1 thằng kỹ sư. 36 00:01:29,453 --> 00:01:31,052 Hết chuyện, nhục chưa. 37 00:01:33,891 --> 00:01:35,123 Mọi người vào đi. 38 00:01:35,125 --> 00:01:37,125 Thấy chưa, ông ta có đeo cà vạt đâu. 39 00:01:37,127 --> 00:01:38,360 Ông ấy là luật sư về bằng sáng chế. 40 00:01:38,362 --> 00:01:40,228 Có lẽ ông ấy còn đang xem xét. 41 00:01:41,398 --> 00:01:43,565 Tôi đã xem hồ sơ của các bạn, 42 00:01:43,567 --> 00:01:45,867 có vẻ chúng ta đã có đủ giấy tờ cần thiết 43 00:01:45,869 --> 00:01:46,935 để đăng ký sáng chế 44 00:01:46,937 --> 00:01:48,970 cho con quay ổn định vô hạn của các bạn. 45 00:01:48,972 --> 00:01:50,071 Tốt quá! Tuyệt vời. 46 00:01:50,073 --> 00:01:51,439 Tiếp theo là gì ạ? 47 00:01:51,441 --> 00:01:52,908 Bộ phận pháp lý sẽ rà soát lại 48 00:01:52,910 --> 00:01:54,843 những bằng đã cấp để tránh bị trùng lặp. 49 00:01:54,845 --> 00:01:56,344 Ồ, tôi nghĩ sẽ không có đâu. 50 00:01:56,346 --> 00:01:57,846 Vâng, cái này bọn tôi tự tìm ra. 51 00:01:57,848 --> 00:02:01,149 Tốt lắm, nhưng tỉ mỉ một chút cũng không mất gì mà. 52 00:02:01,151 --> 00:02:04,886 Nghe ổng nói kìa. 53 00:02:04,888 --> 00:02:07,255 Tưởng tượng mình có tiền từ vụ này xem. 54 00:02:07,257 --> 00:02:08,823 Tao sẽ tậu ngay 55 00:02:08,825 --> 00:02:11,560 cái máy rửa mũi đắt nhất ngoài kia. 56 00:02:13,096 --> 00:02:14,262 Tao còn lạ gì... 57 00:02:14,264 --> 00:02:17,299 Có tí tiền là mua đồ về hít. 58 00:02:17,301 --> 00:02:21,036 Chỉ cần các bạn xem và ký vào tờ giấy này 59 00:02:21,038 --> 00:02:23,171 đồng ý rằng trường đại học 60 00:02:23,173 --> 00:02:26,041 sẽ sở hữu 75% bằng sáng chế. 61 00:02:27,144 --> 00:02:29,411 75%? 62 00:02:29,413 --> 00:02:30,545 Thật là quá đáng. 63 00:02:30,547 --> 00:02:33,348 Ý tưởng dựa trên nghiên cứu của bọn tôi. 64 00:02:33,350 --> 00:02:36,518 Sao các người có thể chiếm phần nhiều được? 65 00:02:36,520 --> 00:02:37,986 Quy định của trường mà. 66 00:02:38,988 --> 00:02:40,255 Bây giờ thì tôi đã hiểu. 67 00:02:40,257 --> 00:02:42,624 Từ từ đã. Vậy là 3 chúng tôi 68 00:02:42,626 --> 00:02:46,127 làm mọi thứ mà chỉ được có 25%? 69 00:02:46,129 --> 00:02:48,096 TS. Hofstadter, trường đại học 70 00:02:48,098 --> 00:02:50,031 đã trả lương cho anh hơn 10 năm nay. 71 00:02:50,033 --> 00:02:52,734 Anh nghĩ chúng tôi làm thế vì lòng tốt sao? 72 00:02:52,736 --> 00:02:56,538 Trước khi nghe những lời ông vừa nói thì cũng. 73 00:02:57,674 --> 00:02:59,708 Và trường hợp của anh Wolowitz, 74 00:02:59,710 --> 00:03:02,944 Tôi e rằng anh đang là nhân viên của NASA, 75 00:03:02,946 --> 00:03:04,713 có thể có tên của anh trong bằng sáng chế, 76 00:03:04,715 --> 00:03:08,116 nhưng anh sẽ không có quyền sở hữu. 77 00:03:08,118 --> 00:03:10,385 Vậy cái này có thể đem về 78 00:03:10,387 --> 00:03:13,555 lợi nhuận, còn tôi không nhận được gì sao? 79 00:03:13,557 --> 00:03:17,459 Có thể họ sẽ tặng anh 1 kỷ niệm chương. 80 00:03:17,461 --> 00:03:18,960 Thế thì không công bằng. 81 00:03:18,962 --> 00:03:21,020 Ai cũng phải được kỷ niệm chương chứ. 82 00:03:23,500 --> 00:03:25,166 Xin lỗi, bọn tôi không thể ký cái này. 83 00:03:25,168 --> 00:03:26,835 Ta đi thôi. 84 00:03:26,837 --> 00:03:28,770 Cảm ơn đã dành thời gian. 85 00:03:31,508 --> 00:03:33,942 Tôi có vài câu hỏi về cái kỷ niệm chương... 86 00:03:35,012 --> 00:03:38,613 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 87 00:03:38,615 --> 00:03:41,950 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 88 00:03:41,952 --> 00:03:43,585 ♪ The Earth began to cool ♪ 89 00:03:43,587 --> 00:03:46,121 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 90 00:03:46,123 --> 00:03:48,790 ♪ We built the Wall ♪ ♪ We built the pyramids ♪ 91 00:03:48,792 --> 00:03:51,459 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 92 00:03:51,461 --> 00:03:53,361 ♪ That all started with a big bang ♪ 93 00:03:53,363 --> 00:03:55,330 ♪ Bang! ♪ 94 00:03:55,331 --> 00:03:59,331 ♪ The Big Bang Theory 9x18 ♪ The Application Deterioration Original Air Date on March 95 00:03:59,355 --> 00:04:01,355 == sync, corrected by elderman == translated by giang90 96 00:04:04,615 --> 00:04:07,182 Cậu có bị mệt buổi sáng không? 97 00:04:07,184 --> 00:04:08,550 Một chút. 98 00:04:08,552 --> 00:04:09,751 Mà tớ còn bị 99 00:04:09,753 --> 00:04:11,019 khứu giác nhạy hơn bình thường. 100 00:04:11,021 --> 00:04:13,455 Có phải tại mang bầu không? Ừ. 101 00:04:13,457 --> 00:04:14,589 Hôm nọ tớ đánh hơi được 102 00:04:14,591 --> 00:04:17,325 chỗ Howie giấu bánh quy. 103 00:04:18,328 --> 00:04:22,731 "Anh không ăn nữa" cái kẹc. 104 00:04:22,733 --> 00:04:24,132 Nhưng bây giờ cậu có thể 105 00:04:24,134 --> 00:04:27,169 tự làm ra sữa để ăn với bánh. 106 00:04:28,472 --> 00:04:30,238 Chào mọi người. Này, Penny. 107 00:04:30,240 --> 00:04:32,174 Tớ rất cảm ơn vì cậu giúp tớ chuyện này. 108 00:04:32,176 --> 00:04:33,508 Tớ không biết phải làm gì cả. 109 00:04:33,510 --> 00:04:35,410 Rồi. Để tớ xem. Xem cái gì? 110 00:04:35,412 --> 00:04:37,479 Tớ vẫn chưa nói chuyện với Emily từ hồi chia tay, 111 00:04:37,481 --> 00:04:39,648 và cô ấy bỏ cái này trước cửa với 1 lời nhắn. 112 00:04:39,650 --> 00:04:43,151 “Raj, em mua cái này trước khi bọn mình chia tay nhưng không trả lại được 113 00:04:43,153 --> 00:04:44,853 “em nghĩ chắc anh sẽ thích nó. 114 00:04:44,855 --> 00:04:47,022 Chúc mừng Valentine muộn, Emily”... 115 00:04:47,024 --> 00:04:48,423 Cô ấy tốt quá. 116 00:04:48,425 --> 00:04:50,458 Tốt, hay là cô ta đang muốn dụ dỗ cậu ấy? 117 00:04:50,460 --> 00:04:53,028 Tớ hiểu mà. Có nên mở ra? Hay là trả lại? 118 00:04:53,030 --> 00:04:54,329 Sao cậu không dám mở? 119 00:04:54,331 --> 00:04:55,430 Cô ấy rất giận tớ. 120 00:04:55,432 --> 00:04:57,265 Có thể trong đó là hình nhân thế mạng của tớ 121 00:04:57,267 --> 00:04:59,868 với một cái nĩa cắm vào tờ rim. 122 00:05:01,405 --> 00:05:03,672 Cậu nghĩ cô ấy sẽ gửi cho cậu 1 thứ kinh dị 123 00:05:03,674 --> 00:05:05,106 hoặc nguy hiểm thế à? 124 00:05:05,108 --> 00:05:07,676 Tớ biết một cách... ngửi đi. 125 00:05:09,513 --> 00:05:12,781 Cậu ấy có bầu, đâu phải là chó săn. 126 00:05:12,783 --> 00:05:14,583 Nhưng tớ vẫn ngửi thấy mùi dầu máy. 127 00:05:14,585 --> 00:05:16,251 Tớ nghĩ là kim loại. 128 00:05:16,253 --> 00:05:17,886 Thôi nào, mở ra xem. 129 00:05:17,888 --> 00:05:20,789 Các cậu biết, trong Game of Thrones, 130 00:05:20,791 --> 00:05:24,626 Balon Greyjoy nhận được dương vật của con trai mình trong 1 cái hộp. 131 00:05:24,628 --> 00:05:27,329 1 bộ để dự phòng thì có sao đâu. 132 00:05:30,334 --> 00:05:31,566 Cái gì đó? 133 00:05:31,568 --> 00:05:34,369 Một cái kính lục phân cổ. 134 00:05:34,371 --> 00:05:38,106 Thủy thủ dùng cái này để biết vị trí của mình theo những ngôi sao. 135 00:05:38,108 --> 00:05:40,508 Món quà tuyệt vời cho người làm thiên văn đấy. 136 00:05:40,510 --> 00:05:42,110 Đúng thế, cô ấy thật hiểu tớ. 137 00:05:42,112 --> 00:05:43,778 Thấy chưa, cô ta đang muốn cậu quay lại. 138 00:05:43,780 --> 00:05:45,547 Đây chính xác là thứ tớ sẽ tặng cậu 139 00:05:45,549 --> 00:05:49,251 nếu mà tớ biết cái này là cái gì hoặc cậu đang làm gì. 140 00:05:49,253 --> 00:05:52,454 Tớ vẫn còn tự trọng để không bị cô ấy 141 00:05:52,456 --> 00:05:54,756 làm tớ thấy có lỗi mà quay lại. 142 00:05:54,758 --> 00:05:59,027 Không cần có bầu cũng ngửi thấy mùi thum thủm. 143 00:06:01,198 --> 00:06:04,266 Nếu bọn mình vượt cấp 144 00:06:04,268 --> 00:06:05,433 và tự xin bằng sáng chế được không? 145 00:06:05,435 --> 00:06:06,768 Không được. Nó viết trên website nè, 146 00:06:06,770 --> 00:06:08,336 nếu ta còn làm việc ở đó, thì họ có 147 00:06:08,338 --> 00:06:11,606 quyền sở hữu bất cứ thứ gì ta nghĩ ra. 148 00:06:11,608 --> 00:06:14,142 Tuyệt, vậy là họ cũng sở hữu ý tưởng áo phông 149 00:06:14,144 --> 00:06:17,379 in chữ “Địa chất học chỉ là 1 đống đất đá” 150 00:06:20,684 --> 00:06:23,184 Vậy ta chỉ có lựa chọn đăng ký cùng với trường 151 00:06:23,186 --> 00:06:24,452 hoặc không làm gì cả. 152 00:06:24,454 --> 00:06:27,355 Dù sao tao cũng chẳng được gì cả. 153 00:06:27,357 --> 00:06:29,691 Hoặc, nếu bọn mình kiếm được tiền từ vụ này, 154 00:06:29,693 --> 00:06:32,494 Sheldon và tao sẽ chia phần cho mày. 155 00:06:32,496 --> 00:06:34,362 Nói cho rõ là, 156 00:06:34,364 --> 00:06:35,864 Leonard đang nói đến ý tưởng con quay, 157 00:06:35,866 --> 00:06:38,433 không phải ý tưởng áo phông và cốc. 158 00:06:38,435 --> 00:06:41,369 Ôi! Họ sở hữu cả cái cốc nữa. 159 00:06:42,572 --> 00:06:44,906 Tao nghĩ đó cũng là 1 cách. 160 00:06:44,908 --> 00:06:47,208 Bọn mày muốn thế thật chứ? 161 00:06:47,210 --> 00:06:49,010 Tất nhiên rồi, ta chia lợi nhuận thành 3 phần. 162 00:06:49,012 --> 00:06:49,978 Tao thấy được thôi. 163 00:06:49,980 --> 00:06:51,746 Ok, tốt quá. 164 00:06:51,748 --> 00:06:55,450 Có vẻ như là, cần phải có 1 hợp đồng. 165 00:06:58,288 --> 00:07:00,388 Rồi, bọn mình có thể viết ra 1 cái. 166 00:07:00,390 --> 00:07:02,090 Nhưng người nào ở đây nên là người... 167 00:07:02,092 --> 00:07:03,358 Mày viết đi, Sheldon. 168 00:07:03,360 --> 00:07:04,993 Quyết định vậy đi! 169 00:07:06,797 --> 00:07:09,731 Tao tìm thấy 1 cái hòm đầy hợp đồng dưới gầm giường nó. 170 00:07:09,733 --> 00:07:11,266 Kì quái lắm. 171 00:07:14,805 --> 00:07:18,139 Không biết cô ấy mua cái này bao nhiêu nhỉ. 172 00:07:18,141 --> 00:07:19,274 Ú, để xem nào. 173 00:07:19,276 --> 00:07:21,042 Cái đó không quan trọng. 174 00:07:21,044 --> 00:07:23,111 Quan trọng là tấm lòng. 175 00:07:23,113 --> 00:07:24,6 Ừ, ừ cái đẹp ở bên trong, 176 00:07:24,614 --> 00:07:26,414 kích cỡ không quan trọng... Cô ấy mua bao nhiêu? 177 00:07:26,416 --> 00:07:29,784 Thật đó, tớ không muốn biết. 178 00:07:29,786 --> 00:07:31,286 Ối giời. 179 00:07:31,288 --> 00:07:34,556 Đừng có "Ối giời" rồi không nói gì nữa! 180 00:07:34,558 --> 00:07:37,659 Cái này cũng 500 đô trở lên. 181 00:07:37,661 --> 00:07:38,860 Kinh. 182 00:07:38,862 --> 00:07:40,862 Quà Valentine của tớ là cái bưu thiếp 183 00:07:40,864 --> 00:07:43,598 thông báo con gấu bông tớ đặt đã có hàng. 184 00:07:43,600 --> 00:07:44,833 Vậy cô ấy để lại 185 00:07:44,835 --> 00:07:46,201 1 món quà 500 đô 186 00:07:46,203 --> 00:07:47,936 mà không có ý muốn quay lại với cậu? 187 00:07:47,938 --> 00:07:49,604 Có lẽ cậu đúng. 188 00:07:49,606 --> 00:07:51,840 Hoặc cô ấy nói thật và muốn tặng cậu thôi. 189 00:07:51,842 --> 00:07:53,074 Có lẽ cậu đúng. 190 00:07:53,076 --> 00:07:55,176 Tớ dễ bị thuyết phục quá. 191 00:07:58,415 --> 00:08:00,482 Là Emily. 192 00:08:00,484 --> 00:08:01,750 Tớ phải làm gì? 193 00:08:01,752 --> 00:08:03,118 Trả lời đi. Mạnh mẽ lên. 194 00:08:03,120 --> 00:08:04,953 Cô ta có khóc cũng đừng hứa hẹn gì cả. 195 00:08:04,955 --> 00:08:08,189 Và quan trọng nhất, bật loa ngoài để bọn tớ nghe thấy. 196 00:08:10,327 --> 00:08:11,659 Alô? 197 00:08:11,661 --> 00:08:13,128 Em Emily đây. 198 00:08:13,130 --> 00:08:14,396 Anh có tiện không? 199 00:08:16,666 --> 00:08:18,433 Có. Có chuyện gì vậy? 200 00:08:18,435 --> 00:08:20,668 Chuyện em để lại món quà ấy? 201 00:08:20,670 --> 00:08:23,338 Em hy vọng bọn mình có thể làm bạn. 202 00:08:26,343 --> 00:08:28,810 Có lẽ, có lẽ vậy. 203 00:08:28,812 --> 00:08:32,680 Anh có thể đi cà phê với em không? 204 00:08:42,993 --> 00:08:44,726 Alô? 205 00:08:44,728 --> 00:08:48,296 Anh xin lỗi, có vẻ anh mất hơi nhiều thời gian vớ vẩn 206 00:08:48,298 --> 00:08:50,432 để xem mình cảm thấy thế nào! 207 00:08:51,735 --> 00:08:54,769 Em nhớ được ở cùng anh. 208 00:08:54,771 --> 00:08:58,606 Không phải như mất đi 1 người bạn, mà như mất đi người bạn thân nhất. 209 00:08:58,608 --> 00:09:01,142 Có cơ hội nào 210 00:09:01,144 --> 00:09:03,378 để anh qua đây không? 211 00:09:06,383 --> 00:09:09,918 Anh xin lỗi, anh không nghĩ đó là 1 ý hay. 212 00:09:09,920 --> 00:09:11,986 Ok. 213 00:09:11,988 --> 00:09:13,455 Em đang có 1 khoảng thời gian khó khăn, 214 00:09:13,457 --> 00:09:16,224 nhưng không phải chuyện của anh, là tại em. 215 00:09:16,226 --> 00:09:18,126 Em sẽ không làm phiền anh nữa, 216 00:09:18,128 --> 00:09:22,263 nhưng hãy biết rằng anh luôn ở trong trái tim em. 217 00:09:27,304 --> 00:09:28,603 Chào Raj. 218 00:09:28,605 --> 00:09:30,939 Anh là 1 người tốt. 219 00:09:30,941 --> 00:09:33,241 Tạm biệt Emily. 220 00:09:34,811 --> 00:09:37,212 Thật là khó khăn. 221 00:09:37,214 --> 00:09:39,080 Nhưng cậu làm được rồi. Tớ tự hào về cậu. 222 00:09:39,082 --> 00:09:41,716 Mà thôi, tớ sẽ về để các cậu tự nhiên. 223 00:09:41,718 --> 00:09:43,618 Cậu không muốn ở lại đây với bọn tớ à? 224 00:09:43,620 --> 00:09:45,620 Không, tớ thấy cần ở một mình. 225 00:09:45,622 --> 00:09:47,622 Nếu cậu nghĩ lại, bọn tớ vẫn ở đây. 226 00:09:47,624 --> 00:09:49,557 Cảm ơn cậu. 227 00:09:49,559 --> 00:09:51,426 Gửi lời chào tới Emily nhé. 228 00:09:51,428 --> 00:09:53,595 Sẽ gửi. 229 00:10:01,688 --> 00:10:04,122 Hợp đồng này tao thấy được đấy. 230 00:10:04,124 --> 00:10:05,723 Tao thấy quá được ấy chứ. 231 00:10:05,725 --> 00:10:08,826 Phông chữ độc quyền của tao, Shelvetica. 232 00:10:11,097 --> 00:10:13,464 Tao định đá xoáy nó, 233 00:10:13,466 --> 00:10:16,467 nhưng đúng là dễ nhìn thật. 234 00:10:16,469 --> 00:10:19,604 Em hơi mệt, Howie. Anh xong chưa? 235 00:10:19,606 --> 00:10:22,039 Đợi 1 giây. Anh ký cái hợp đồng này đã. 236 00:10:22,041 --> 00:10:23,808 Cái gì thế? Bọn anh gặp vấn đề 237 00:10:23,810 --> 00:10:25,510 trong việc sở hữu bằng sáng chế, nên bọn anh 238 00:10:25,512 --> 00:10:28,312 thảo 1 hợp đồng chia đều lợi nhuận kiếm được. 239 00:10:28,314 --> 00:10:29,947 Sheldon, anh viết hợp đồng này à? 240 00:10:29,949 --> 00:10:31,115 Chắc chắn rồi. 241 00:10:31,117 --> 00:10:34,385 Đêm nay cậu sướng nhất rồi. 242 00:10:38,358 --> 00:10:39,690 Anh định ký cái này 243 00:10:39,692 --> 00:10:41,492 mà không cần hỏi luật sư à? 244 00:10:41,494 --> 00:10:43,027 Xin lỗi. 245 00:10:43,029 --> 00:10:45,363 Tôi đã biết thảo hợp đồng từ hồi ở nhà trẻ. 246 00:10:45,365 --> 00:10:47,365 Đâu có cần luật sư bảo phải làm gì. 247 00:10:47,367 --> 00:10:49,700 Bây giờ cũng không cần. 248 00:10:49,702 --> 00:10:51,302 249 00:10:51,304 --> 00:10:53,037 Bọn nó đã có ý tốt tìm cách 250 00:10:53,039 --> 00:10:54,772 giúp anh kiếm tiền rồi. 251 00:10:54,774 --> 00:10:56,674 Em cũng hy vọng thế. 252 00:10:56,676 --> 00:10:58,342 Đó là ý tưởng của anh. 253 00:10:58,344 --> 00:11:03,848 Nói công bằng thì ý tưởng của Howard dựa trên kết quả của Sheldon. 254 00:11:03,850 --> 00:11:05,783 Mọi người, ai cũng có phần, được chưa? 255 00:11:05,785 --> 00:11:07,185 Ý tưởng của Howard, 256 00:11:07,187 --> 00:11:08,920 Tính toán của Sheldon, lý thuyết của tớ 257 00:11:08,922 --> 00:11:11,255 rằng không-thời gian giống như chất lỏng siêu lạnh. 258 00:11:11,257 --> 00:11:13,157 Và tớ nghĩ Penny cũng có phần 259 00:11:13,159 --> 00:11:15,927 nếu bây giờ cô ấy không bận cắn móng tay. 260 00:11:17,030 --> 00:11:19,230 Hả? 261 00:11:20,433 --> 00:11:22,400 Em à, cái này ổn mà. 262 00:11:22,402 --> 00:11:24,969 Nếu anh thích nghe lời Sheldon, 263 00:11:24,971 --> 00:11:25,937 thì ký đi. 264 00:11:25,939 --> 00:11:27,872 Anh nói chuyện với em ngoài kia được không? 265 00:11:27,874 --> 00:11:29,774 Rồi. Bọn tao xin lỗi. 266 00:11:32,212 --> 00:11:33,878 Này, Leonard. Sao? 267 00:11:33,880 --> 00:11:36,914 Nếu cô ấy nghĩ bọn mình không nên nộp sáng kiến này, 268 00:11:36,916 --> 00:11:39,784 thì đúng là "tối kiến". 269 00:11:41,588 --> 00:11:43,287 Hay đấy. 270 00:11:43,289 --> 00:11:45,489 Vậy là mày hiểu. 271 00:11:45,491 --> 00:11:48,659 Thấy chưa, anh tưởng phải nghĩ lâu lắm. 272 00:11:50,230 --> 00:11:52,330 Em làm gì thế? Em chỉ muốn chắc chắn rằng 273 00:11:52,332 --> 00:11:53,564 anh đã suy nghĩ kỹ. 274 00:11:53,566 --> 00:11:55,399 Có gì phải nghĩ nữa? Bọn anh có phát minh 275 00:11:55,401 --> 00:11:56,801 và muốn hiện thực nó. 276 00:11:56,803 --> 00:11:59,971 Howie, anh đang cộng tác một cách hợp pháp 277 00:11:59,973 --> 00:12:02,974 với Sheldon Cooper. 278 00:12:04,177 --> 00:12:06,344 Nếu em thích tỏ ra nguy hiểm như vậy 279 00:12:06,346 --> 00:12:08,412 Anh không muốn nói chuyện với em nữa. 280 00:12:11,851 --> 00:12:13,451 Anh hiểu rồi. 281 00:12:13,453 --> 00:12:15,486 Thật ngọt ngào vì em đang lo lắng cho anh, 282 00:12:15,488 --> 00:12:17,822 nhưng anh có thể tự lo mà. 283 00:12:17,824 --> 00:12:20,424 Em không lo cho anh. Em đang lo cho em. 284 00:12:20,426 --> 00:12:22,927 Em không muốn vừa mang bầu vừa nghe 285 00:12:22,929 --> 00:12:25,496 anh kêu ca chuyện Sheldon làm anh phát điên 286 00:12:25,498 --> 00:12:26,564 mà bình thường đã vậy rồi. 287 00:12:26,566 --> 00:12:31,135 Lại mang bụng bầu ra dọa anh nữa. 288 00:12:31,137 --> 00:12:33,871 Anh đã thử làm việc với cậu ấy rồi. 289 00:12:33,873 --> 00:12:35,139 Chẳng đi đến đâu cả. 290 00:12:35,141 --> 00:12:37,642 Sao lần này lại có thể khác? 291 00:12:37,644 --> 00:12:39,744 Đứa bé trong bụng có giúp em không đấy? 292 00:12:39,746 --> 00:12:41,612 Vì như thế là ăn gian. 293 00:12:46,619 --> 00:12:48,686 - Alô? - Chào Raj. 294 00:12:48,688 --> 00:12:50,054 Em Claire đây. Anh thế nào? 295 00:12:50,056 --> 00:12:52,123 Chào. Anh vẫn ổn. Thật đó. 296 00:12:52,125 --> 00:12:54,191 Anh không biết tại sao anh lại nói "thật đó". 297 00:12:54,193 --> 00:12:55,459 Anh vẫn bình thường. 298 00:12:55,461 --> 00:12:56,794 Thật ra anh chỉ muốn tỏ ra tự nhiên. 299 00:12:56,796 --> 00:12:58,429 Và "thật" đó là "thật" thật 300 00:12:58,431 --> 00:13:02,033 không phải "thật" giả như cái "thật" đầu tiên. 301 00:13:02,035 --> 00:13:03,267 Thật hả? 302 00:13:03,269 --> 00:13:06,304 Anh không biết. Anh quên không rẽ rồi. 303 00:13:06,306 --> 00:13:08,072 Thế có chuyện gì vậy? 304 00:13:08,074 --> 00:13:09,373 Lần trước nói chuyện, 305 00:13:09,375 --> 00:13:12,343 Em có nói là vừa quay lại với bạn trai, 306 00:13:12,345 --> 00:13:15,146 Nhưng chuyện đó cuối cùng không đi đến đâu cả. 307 00:13:15,148 --> 00:13:16,547 Thật á? Anh xin lỗi. 308 00:13:16,549 --> 00:13:18,816 Anh thề là anh biết từ khác. 309 00:13:18,818 --> 00:13:21,152 Nên nếu anh vẫn còn quan tâm... 310 00:13:21,154 --> 00:13:23,621 Có chứ! Còn phải hỏi! Chắc chắn đấy! Rõ ràng! 311 00:13:23,623 --> 00:13:25,456 Anh không biết từ cuối nghĩa là gì, 312 00:13:25,458 --> 00:13:27,558 nhưng mà anh biết từ đó. 313 00:13:27,560 --> 00:13:29,060 314 00:13:29,062 --> 00:13:30,528 Em muốn gặp khi nào? 315 00:13:30,530 --> 00:13:32,229 Em sắp xong việc rồi. 316 00:13:32,231 --> 00:13:33,431 Anh đang làm gì vậy? 317 00:13:33,433 --> 00:13:35,333 Bây giờ à... 318 00:13:35,335 --> 00:13:37,768 Nói thẳng ra là, 319 00:13:37,770 --> 00:13:39,503 Anh đang trên đường đến nhà bạn gái cũ 320 00:13:39,505 --> 00:13:41,272 bởi vì cô ấy đang trải qua thời gian khó khăn... 321 00:13:41,274 --> 00:13:43,207 nhưng không phải là bọn anh quay lại hay gì cả. 322 00:13:43,209 --> 00:13:45,943 Để em đoán, điều tệ nhất khi chia tay 323 00:13:45,945 --> 00:13:49,080 là cô ta không còn người bạn thân để nói chuyện nữa phải không? 324 00:13:49,082 --> 00:13:50,500 Đúng là cô ấy nói như thế! 325 00:13:50,583 --> 00:13:52,016 Sao em biết được? 326 00:13:52,018 --> 00:13:55,052 Em là con gái. Đó như kiểu trang đầu tiên của sách cưa cẩm rồi. 327 00:13:55,054 --> 00:13:58,389 Em có thể gửi anh bản PDF quyển sách đó được không? 328 00:14:00,927 --> 00:14:02,293 Họ ở ngoài đó một lúc rồi. 329 00:14:02,295 --> 00:14:03,894 Hy vọng mọi chuyện vẫn ổn. 330 00:14:03,896 --> 00:14:05,330 - Không biết họ nói chuyện gì nhỉ. - Nếu mấy người 331 00:14:05,332 --> 00:14:08,799 ngậm mồm lại, thì tôi có thể nghe được rồi. 332 00:14:08,801 --> 00:14:09,834 333 00:14:09,836 --> 00:14:11,669 Tự nhiên, tự nhiên, tự nhiên. 334 00:14:12,472 --> 00:14:13,971 335 00:14:13,973 --> 00:14:15,740 Hai người ổn chứ? 336 00:14:15,742 --> 00:14:19,210 Ừ. Nhưng bọn tao có nói chuyện, 337 00:14:19,212 --> 00:14:22,079 Và tao hơi lo lắng 338 00:14:22,081 --> 00:14:24,648 về thỏa thuận giữa 3 bọn mình. 339 00:14:25,752 --> 00:14:29,987 Có phải mày đề nghị lập công ty trách nhiệm hữu hạn? 340 00:14:29,989 --> 00:14:33,724 Bởi vì tao không muốn nhiều trách nhiệm như vậy. 341 00:14:35,495 --> 00:14:38,496 Sheldon, tao lo lắng không phải vì tiền hay cái gì. 342 00:14:38,498 --> 00:14:41,365 Mà là cách mày đối xử với tao. 343 00:14:41,367 --> 00:14:44,268 Tao vẫn rất rộng rãi với mày. 344 00:14:44,270 --> 00:14:46,437 Tao đã ghi trong hợp đồng 345 00:14:46,439 --> 00:14:48,300 Rằng đóng góp của mày trong phát minh này 346 00:14:48,341 --> 00:14:50,341 có giá trị ngang của tao. 347 00:14:50,343 --> 00:14:52,009 Anh đang nói là đóng góp của anh ấy 348 00:14:52,011 --> 00:14:53,978 không bằng của anh? 349 00:14:53,980 --> 00:14:56,046 Tôi không nói như thế 350 00:14:56,048 --> 00:14:58,249 bởi vì tôi đã nói cái đó cả sáng nay 351 00:14:58,251 --> 00:15:00,584 rồi thằng Leonard nói, “Đừng nói cái đó nữa”... 352 00:15:02,622 --> 00:15:04,922 Thấy chưa? Chuyện này lúc nào cũng xảy ra. 353 00:15:04,924 --> 00:15:06,157 354 00:15:06,159 --> 00:15:07,825 Nếu Sheldon không có lựa chọn nào khác 355 00:15:07,827 --> 00:15:09,326 ngoài việc phải tôn trọng thì sao? 356 00:15:09,328 --> 00:15:13,531 Có công tắc đằng sau cổ nó mà bọn mình không biết sao? 357 00:15:13,533 --> 00:15:15,599 Không. 358 00:15:15,601 --> 00:15:17,401 Mọi người có thể thêm vào điều khoản 359 00:15:17,403 --> 00:15:19,036 rằng anh ta không được chế nhạo Howard. 360 00:15:19,038 --> 00:15:20,771 Vậy ai sẽ giám sát? 361 00:15:20,773 --> 00:15:22,606 Ôi, khỏi đi. Bất kì hợp đồng nào tôi ký 362 00:15:22,608 --> 00:15:25,309 được giám sát bởi những quy tắc đạo đức của tôi. 363 00:15:25,311 --> 00:15:27,144 Và chứng rối loạn ám ảnh cưỡng chế của anh ấy. 364 00:15:27,146 --> 00:15:28,512 Ừ, cái đó nữa. 365 00:15:29,382 --> 00:15:30,481 Ngồi dịch ra đi. 366 00:15:30,483 --> 00:15:33,017 Bóng của em đổ lên chỗ của anh này. 367 00:15:36,222 --> 00:15:37,822 Howard, mày nghĩ sao? 368 00:15:37,824 --> 00:15:39,990 Tao đồng ý. 369 00:15:39,992 --> 00:15:41,525 Tao sẽ thêm ngay bây giờ. 370 00:15:41,527 --> 00:15:44,028 Ôi cưng ơi, đến phần phụ lục rồi! 371 00:15:49,669 --> 00:15:51,168 Alô? 372 00:15:51,170 --> 00:15:52,636 Này, Emily, nghe này, 373 00:15:52,638 --> 00:15:54,805 Anh nghĩ rằng 374 00:15:54,807 --> 00:15:56,707 anh qua đó không phải là 1 ý hay. 375 00:15:56,709 --> 00:15:58,108 376 00:15:58,110 --> 00:16:00,911 Ok. Em hiểu mà. 377 00:16:00,913 --> 00:16:03,013 Đừng. Đừng khóc mà. 378 00:16:03,015 --> 00:16:05,583 Ok, em sẽ không khóc! 379 00:16:05,585 --> 00:16:07,151 Alô? 380 00:16:07,153 --> 00:16:11,622 Claire này, kế hoạch thay đổi... 381 00:16:11,624 --> 00:16:14,592 Anh cứ làm gì anh muốn, nhưng cô ta đang chơi anh đấy. 382 00:16:14,594 --> 00:16:17,294 Anh không nghĩ thế. Cô ấy có vẻ rất buồn. 383 00:16:17,296 --> 00:16:18,529 Ý anh là kiểu... 384 00:16:18,531 --> 00:16:20,664 “Em rất muốn được gặp anh. 385 00:16:20,666 --> 00:16:23,133 Em đã có 1 ngày thật tồi tệ.” 386 00:16:23,135 --> 00:16:27,037 Emily, nghe này... 387 00:16:27,039 --> 00:16:29,607 Anh xin lỗi, 388 00:16:29,609 --> 00:16:31,475 nhưng anh không thể qua được. 389 00:16:31,477 --> 00:16:32,676 Sao không? 390 00:16:32,678 --> 00:16:34,912 Bọn mình đều hiểu nếu anh qua đó, 391 00:16:34,914 --> 00:16:37,348 bọn mình sẽ lại quay lại với nhau... Em nói rồi 392 00:16:37,350 --> 00:16:38,482 Em chỉ cần 1 người bạn 393 00:16:38,484 --> 00:16:41,252 Anh nghĩ chuyện gì đang xảy ra ở đây? 394 00:16:42,054 --> 00:16:45,256 Anh sẽ gọi lại. 395 00:16:47,927 --> 00:16:52,096 Phần chỉnh sửa tôi viết ở trang 4. 396 00:16:52,098 --> 00:16:55,466 Nhiều "rằng thì là mà" thật đấy. 397 00:16:55,468 --> 00:16:58,869 Cậu phải xem thiệp Valentine của tớ. 398 00:16:58,871 --> 00:17:01,872 “Mục Ba: Và liên quan đến công trình này, 399 00:17:01,874 --> 00:17:05,109 “TS. Sheldon Cooper hứa sẽ tránh mọi sự xúc phạm hoặc 400 00:17:05,111 --> 00:17:08,078 “ngôn từ thiếu tôn trọng hướng đến Howard Wolowitz, 401 00:17:08,080 --> 00:17:11,081 “bao gồm nhưng không giới hạn: nói móc ngành kỹ thuật, 402 00:17:11,083 --> 00:17:12,683 “chiều cao, tóc, tủ quần áo, 403 00:17:12,685 --> 00:17:16,220 “và niềm tin điên khùng của anh ta rằng bộ phim Ghost Rider 404 00:17:16,222 --> 00:17:19,256 trích nguyên văn, 'không tệ lắm.'” 405 00:17:20,960 --> 00:17:23,360 Cũng cần điều khoản "không xúc phạm" 406 00:17:23,362 --> 00:17:24,695 cho tôi nữa chứ. 407 00:17:24,697 --> 00:17:26,830 Mày vẫn thích rau thơm chứ? Ừ. 408 00:17:26,832 --> 00:17:28,632 Vậy thì tao bó tay rồi. 409 00:17:30,369 --> 00:17:32,436 - Được rồi, ký thôi. - Từ từ đã. 410 00:17:32,438 --> 00:17:34,471 Thay đổi ở trang Sáu là sao? 411 00:17:34,473 --> 00:17:35,773 Sheldon, anh lại làm gì rồi? 412 00:17:35,775 --> 00:17:36,607 413 00:17:36,609 --> 00:17:38,275 “25% lợi nhuận 414 00:17:38,277 --> 00:17:41,378 “của Sheldon Cooper sẽ gửi vào quỹ học bổng 415 00:17:41,380 --> 00:17:45,115 "cho con đầu lòng của Howard và Bernadette Wolowitz”" 416 00:17:45,952 --> 00:17:48,619 Sheldon, anh tốt quá. 417 00:17:48,621 --> 00:17:49,687 418 00:17:49,689 --> 00:17:51,288 Hơn bộ đồ thú mà anh định tặng nhà nó rồi 419 00:17:51,290 --> 00:17:53,591 420 00:17:54,427 --> 00:17:57,127 Mày thật là hào phóng đấy, Sheldon. 421 00:17:57,129 --> 00:17:59,797 Tao luôn đặt giáo dục lên trên tiền bạc. 422 00:17:59,799 --> 00:18:02,633 Và việc mày cần văn bản 423 00:18:02,635 --> 00:18:04,068 đảm bảo sự tôn trọng làm tao nhận ra 424 00:18:04,070 --> 00:18:06,670 tao đã phủ nhận những đóng góp của mày. 425 00:18:06,672 --> 00:18:09,373 Tao cảm ơn mày. Tao hy vọng 426 00:18:09,375 --> 00:18:12,910 học bổng này có thể cứu đứa bé 427 00:18:12,912 --> 00:18:14,511 khỏi sự giáo dục thấp kém 428 00:18:14,513 --> 00:18:18,549 và cuộc đời nghèo hèn của 1 thằng kỹ sư. 429 00:18:19,952 --> 00:18:21,885 Sheldon. Sao? 430 00:18:21,887 --> 00:18:24,088 Anh còn chưa ký mà. 431 00:18:32,587 --> 00:18:34,120 Anh hiểu em nói, 432 00:18:34,122 --> 00:18:35,721 nhưng anh đã biết Emily lâu rồi, 433 00:18:35,723 --> 00:18:38,157 anh nghĩ cô ấy xứng đáng được tin tưởng. 434 00:18:38,159 --> 00:18:39,892 Được rồi, cuộc đời của anh mà. 435 00:18:39,894 --> 00:18:42,128 Nhưng anh biết chuyện này sẽ kết thúc thế nào chứ. 436 00:18:42,130 --> 00:18:43,596 Anh biết chứ. 437 00:18:43,598 --> 00:18:45,765 Anh sẽ an ủi cô ấy, bởi vì 438 00:18:45,767 --> 00:18:47,733 anh là người bạn tử tế, quan tâm 439 00:18:47,735 --> 00:18:50,736 khi cô ấy cần ai đó để tâm sự. 440 00:18:50,738 --> 00:18:52,638 Tâm sự vui quá.