1
00:00:00,818 --> 00:00:02,551
Ở tập trước
2
00:00:02,553 --> 00:00:04,166
Tao đang tự hỏi
3
00:00:04,168 --> 00:00:06,034
Emily có phải
là người dành cho tao không.
4
00:00:06,036 --> 00:00:08,403
Lại vì con bé mày đi cà phê
cùng chứ gì?
5
00:00:08,405 --> 00:00:11,406
Ý mày là thiên thần xinh đẹp mà
tao không thể quên đấy à?
6
00:00:11,408 --> 00:00:13,742
Ai mà biết?
7
00:00:13,744 --> 00:00:16,878
Tao cần một ý tưởng
có thể kiếm ra tiền.
8
00:00:16,880 --> 00:00:18,847
Không có gì là không thể cả.
Với mày thì dễ rồi.
9
00:00:18,849 --> 00:00:20,282
Mày và Sheldon đã có
10
00:00:20,284 --> 00:00:22,084
cái đề tài
helium siêu lỏng.
11
00:00:22,086 --> 00:00:23,285
Chỉ là nghiên cứu thôi.
12
00:00:23,287 --> 00:00:25,053
Không thể
kiếm được tiền từ đó.
13
00:00:25,055 --> 00:00:27,022
Quên helium đi...
Thứ siêu lỏng thực sự
14
00:00:27,024 --> 00:00:29,257
là nước trái cây trong cốc nè.
15
00:00:29,259 --> 00:00:33,361
Nó làm tao nhớ đến thứ nước bí mật
"Đừng nói với mẹ" của bố tao.
16
00:00:35,099 --> 00:00:36,264
Đó có thể là 1 ý tưởng.
17
00:00:36,266 --> 00:00:39,000
Hệ thống dẫn đường
cho người say.
18
00:00:39,002 --> 00:00:41,169
Họ có rồi,
nó gọi là Uber.
19
00:00:42,706 --> 00:00:44,439
Này, trong thí nghiệm
helium siêu lạnh,
20
00:00:44,441 --> 00:00:46,875
bọn mày có tạo được
xoáy lượng tử không?
21
00:00:46,877 --> 00:00:47,876
Có, sao?
22
00:00:47,878 --> 00:00:49,311
Nếu thiết kế
hệ thống dẫn đường,
23
00:00:49,313 --> 00:00:51,646
liệu có thể dùng những xoáy đó
như con quay hồi chuyển không?
24
00:00:51,648 --> 00:00:54,082
Wow. Tao không nghĩ đến cái đó.
25
00:00:54,084 --> 00:00:55,851
Vì nó ở trong
trạng thái lượng tử,
26
00:00:55,853 --> 00:00:57,352
Nó sẽ luôn
duy trì tính ổn định.
27
00:00:57,354 --> 00:00:58,520
Ý tưởng
đột phá,
28
00:00:58,522 --> 00:01:00,088
đồ uống xứ nhiệt đới.
29
00:01:00,090 --> 00:01:03,959
Lại bảo đây không giống tập hay nhất
của Sex and the City đi.
30
00:01:10,601 --> 00:01:11,900
Tao phải hỏi...
31
00:01:11,902 --> 00:01:13,668
Tại sao mày phải
đeo nơ?
32
00:01:13,670 --> 00:01:16,605
Tao chưa đi đăng ký
bằng sáng chế bao giờ.
33
00:01:16,607 --> 00:01:18,440
Tao muốn gây
ấn tượng tốt.
34
00:01:19,442 --> 00:01:22,710
Ấn tượng kiểu
tôi là Bò đeo nơ hả?
35
00:01:26,850 --> 00:01:29,451
Ừ, còn mày là 1 thằng kỹ sư.
36
00:01:29,453 --> 00:01:31,052
Hết chuyện, nhục chưa.
37
00:01:33,891 --> 00:01:35,123
Mọi người vào đi.
38
00:01:35,125 --> 00:01:37,125
Thấy chưa, ông ta có đeo cà vạt đâu.
39
00:01:37,127 --> 00:01:38,360
Ông ấy là luật sư
về bằng sáng chế.
40
00:01:38,362 --> 00:01:40,228
Có lẽ ông ấy còn đang xem xét.
41
00:01:41,398 --> 00:01:43,565
Tôi đã xem hồ sơ
của các bạn,
42
00:01:43,567 --> 00:01:45,867
có vẻ chúng ta
đã có đủ giấy tờ cần thiết
43
00:01:45,869 --> 00:01:46,935
để đăng ký sáng chế
44
00:01:46,937 --> 00:01:48,970
cho con quay
ổn định vô hạn của các bạn.
45
00:01:48,972 --> 00:01:50,071
Tốt quá!
Tuyệt vời.
46
00:01:50,073 --> 00:01:51,439
Tiếp theo là gì ạ?
47
00:01:51,441 --> 00:01:52,908
Bộ phận pháp lý
sẽ rà soát lại
48
00:01:52,910 --> 00:01:54,843
những bằng đã cấp
để tránh bị trùng lặp.
49
00:01:54,845 --> 00:01:56,344
Ồ, tôi nghĩ sẽ
không có đâu.
50
00:01:56,346 --> 00:01:57,846
Vâng, cái này
bọn tôi tự tìm ra.
51
00:01:57,848 --> 00:02:01,149
Tốt lắm, nhưng tỉ mỉ một chút
cũng không mất gì mà.
52
00:02:01,151 --> 00:02:04,886
Nghe ổng nói kìa.
53
00:02:04,888 --> 00:02:07,255
Tưởng tượng
mình có tiền từ vụ này xem.
54
00:02:07,257 --> 00:02:08,823
Tao sẽ tậu ngay
55
00:02:08,825 --> 00:02:11,560
cái máy rửa mũi
đắt nhất ngoài kia.
56
00:02:13,096 --> 00:02:14,262
Tao còn lạ gì...
57
00:02:14,264 --> 00:02:17,299
Có tí tiền là mua đồ về hít.
58
00:02:17,301 --> 00:02:21,036
Chỉ cần các bạn xem
và ký vào tờ giấy này
59
00:02:21,038 --> 00:02:23,171
đồng ý rằng trường đại học
60
00:02:23,173 --> 00:02:26,041
sẽ sở hữu 75% bằng sáng chế.
61
00:02:27,144 --> 00:02:29,411
75%?
62
00:02:29,413 --> 00:02:30,545
Thật là quá đáng.
63
00:02:30,547 --> 00:02:33,348
Ý tưởng dựa trên
nghiên cứu của bọn tôi.
64
00:02:33,350 --> 00:02:36,518
Sao các người có thể
chiếm phần nhiều được?
65
00:02:36,520 --> 00:02:37,986
Quy định của trường mà.
66
00:02:38,988 --> 00:02:40,255
Bây giờ thì tôi đã hiểu.
67
00:02:40,257 --> 00:02:42,624
Từ từ đã.
Vậy là 3 chúng tôi
68
00:02:42,626 --> 00:02:46,127
làm mọi thứ
mà chỉ được có 25%?
69
00:02:46,129 --> 00:02:48,096
TS. Hofstadter, trường đại học
70
00:02:48,098 --> 00:02:50,031
đã trả lương cho anh
hơn 10 năm nay.
71
00:02:50,033 --> 00:02:52,734
Anh nghĩ chúng tôi
làm thế vì lòng tốt sao?
72
00:02:52,736 --> 00:02:56,538
Trước khi nghe những lời ông
vừa nói thì cũng.
73
00:02:57,674 --> 00:02:59,708
Và trường hợp của
anh Wolowitz,
74
00:02:59,710 --> 00:03:02,944
Tôi e rằng anh đang
là nhân viên của NASA,
75
00:03:02,946 --> 00:03:04,713
có thể có tên của anh
trong bằng sáng chế,
76
00:03:04,715 --> 00:03:08,116
nhưng anh sẽ
không có quyền sở hữu.
77
00:03:08,118 --> 00:03:10,385
Vậy cái này có thể đem về
78
00:03:10,387 --> 00:03:13,555
lợi nhuận, còn
tôi không nhận được gì sao?
79
00:03:13,557 --> 00:03:17,459
Có thể họ sẽ
tặng anh 1 kỷ niệm chương.
80
00:03:17,461 --> 00:03:18,960
Thế thì không công bằng.
81
00:03:18,962 --> 00:03:21,020
Ai cũng phải được kỷ niệm chương chứ.
82
00:03:23,500 --> 00:03:25,166
Xin lỗi, bọn tôi
không thể ký cái này.
83
00:03:25,168 --> 00:03:26,835
Ta đi thôi.
84
00:03:26,837 --> 00:03:28,770
Cảm ơn đã dành thời gian.
85
00:03:31,508 --> 00:03:33,942
Tôi có vài câu hỏi
về cái kỷ niệm chương...
86
00:03:35,012 --> 00:03:38,613
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
87
00:03:38,615 --> 00:03:41,950
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
88
00:03:41,952 --> 00:03:43,585
♪ The Earth began to cool ♪
89
00:03:43,587 --> 00:03:46,121
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
90
00:03:46,123 --> 00:03:48,790
♪ We built the Wall ♪
♪ We built the pyramids ♪
91
00:03:48,792 --> 00:03:51,459
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
92
00:03:51,461 --> 00:03:53,361
♪ That all started
with a big bang ♪
93
00:03:53,363 --> 00:03:55,330
♪ Bang! ♪
94
00:03:55,331 --> 00:03:59,331
♪ The Big Bang Theory 9x18 ♪ The Application
Deterioration Original Air Date on March
95
00:03:59,355 --> 00:04:01,355
== sync, corrected by elderman ==
translated by giang90
96
00:04:04,615 --> 00:04:07,182
Cậu có bị mệt
buổi sáng không?
97
00:04:07,184 --> 00:04:08,550
Một chút.
98
00:04:08,552 --> 00:04:09,751
Mà tớ còn bị
99
00:04:09,753 --> 00:04:11,019
khứu giác nhạy
hơn bình thường.
100
00:04:11,021 --> 00:04:13,455
Có phải tại mang bầu không?
Ừ.
101
00:04:13,457 --> 00:04:14,589
Hôm nọ tớ đánh hơi được
102
00:04:14,591 --> 00:04:17,325
chỗ Howie
giấu bánh quy.
103
00:04:18,328 --> 00:04:22,731
"Anh không ăn nữa" cái kẹc.
104
00:04:22,733 --> 00:04:24,132
Nhưng bây giờ cậu có thể
105
00:04:24,134 --> 00:04:27,169
tự làm ra sữa
để ăn với bánh.
106
00:04:28,472 --> 00:04:30,238
Chào mọi người. Này, Penny.
107
00:04:30,240 --> 00:04:32,174
Tớ rất cảm ơn
vì cậu giúp tớ chuyện này.
108
00:04:32,176 --> 00:04:33,508
Tớ không biết phải làm gì cả.
109
00:04:33,510 --> 00:04:35,410
Rồi. Để tớ xem.
Xem cái gì?
110
00:04:35,412 --> 00:04:37,479
Tớ vẫn chưa nói chuyện
với Emily từ hồi chia tay,
111
00:04:37,481 --> 00:04:39,648
và cô ấy bỏ cái này
trước cửa với 1 lời nhắn.
112
00:04:39,650 --> 00:04:43,151
“Raj, em mua cái này trước khi
bọn mình chia tay nhưng không trả lại được
113
00:04:43,153 --> 00:04:44,853
“em nghĩ
chắc anh sẽ thích nó.
114
00:04:44,855 --> 00:04:47,022
Chúc mừng Valentine muộn,
Emily”...
115
00:04:47,024 --> 00:04:48,423
Cô ấy tốt quá.
116
00:04:48,425 --> 00:04:50,458
Tốt, hay là cô ta
đang muốn dụ dỗ cậu ấy?
117
00:04:50,460 --> 00:04:53,028
Tớ hiểu mà. Có nên mở ra?
Hay là trả lại?
118
00:04:53,030 --> 00:04:54,329
Sao cậu không dám mở?
119
00:04:54,331 --> 00:04:55,430
Cô ấy rất giận tớ.
120
00:04:55,432 --> 00:04:57,265
Có thể trong đó
là hình nhân thế mạng của tớ
121
00:04:57,267 --> 00:04:59,868
với một cái nĩa cắm vào tờ rim.
122
00:05:01,405 --> 00:05:03,672
Cậu nghĩ cô ấy sẽ gửi
cho cậu 1 thứ kinh dị
123
00:05:03,674 --> 00:05:05,106
hoặc nguy hiểm thế à?
124
00:05:05,108 --> 00:05:07,676
Tớ biết một cách... ngửi đi.
125
00:05:09,513 --> 00:05:12,781
Cậu ấy có bầu,
đâu phải là chó săn.
126
00:05:12,783 --> 00:05:14,583
Nhưng tớ vẫn
ngửi thấy mùi dầu máy.
127
00:05:14,585 --> 00:05:16,251
Tớ nghĩ là kim loại.
128
00:05:16,253 --> 00:05:17,886
Thôi nào, mở ra xem.
129
00:05:17,888 --> 00:05:20,789
Các cậu biết,
trong Game of Thrones,
130
00:05:20,791 --> 00:05:24,626
Balon Greyjoy nhận được dương vật
của con trai mình trong 1 cái hộp.
131
00:05:24,628 --> 00:05:27,329
1 bộ để dự phòng
thì có sao đâu.
132
00:05:30,334 --> 00:05:31,566
Cái gì đó?
133
00:05:31,568 --> 00:05:34,369
Một cái kính lục phân cổ.
134
00:05:34,371 --> 00:05:38,106
Thủy thủ dùng cái này để biết
vị trí của mình theo những ngôi sao.
135
00:05:38,108 --> 00:05:40,508
Món quà tuyệt vời cho
người làm thiên văn đấy.
136
00:05:40,510 --> 00:05:42,110
Đúng thế, cô ấy thật hiểu tớ.
137
00:05:42,112 --> 00:05:43,778
Thấy chưa, cô ta đang
muốn cậu quay lại.
138
00:05:43,780 --> 00:05:45,547
Đây chính xác
là thứ tớ sẽ tặng cậu
139
00:05:45,549 --> 00:05:49,251
nếu mà tớ biết cái này
là cái gì hoặc cậu đang làm gì.
140
00:05:49,253 --> 00:05:52,454
Tớ vẫn còn tự trọng
để không bị cô ấy
141
00:05:52,456 --> 00:05:54,756
làm tớ thấy có lỗi
mà quay lại.
142
00:05:54,758 --> 00:05:59,027
Không cần có bầu cũng
ngửi thấy mùi thum thủm.
143
00:06:01,198 --> 00:06:04,266
Nếu bọn mình
vượt cấp
144
00:06:04,268 --> 00:06:05,433
và tự xin bằng
sáng chế được không?
145
00:06:05,435 --> 00:06:06,768
Không được.
Nó viết trên website nè,
146
00:06:06,770 --> 00:06:08,336
nếu ta còn làm việc ở đó,
thì họ có
147
00:06:08,338 --> 00:06:11,606
quyền sở hữu
bất cứ thứ gì ta nghĩ ra.
148
00:06:11,608 --> 00:06:14,142
Tuyệt, vậy là họ cũng
sở hữu ý tưởng áo phông
149
00:06:14,144 --> 00:06:17,379
in chữ
“Địa chất học chỉ là 1 đống đất đá”
150
00:06:20,684 --> 00:06:23,184
Vậy ta chỉ có lựa chọn
đăng ký cùng với trường
151
00:06:23,186 --> 00:06:24,452
hoặc không làm gì cả.
152
00:06:24,454 --> 00:06:27,355
Dù sao tao cũng chẳng được gì cả.
153
00:06:27,357 --> 00:06:29,691
Hoặc, nếu bọn mình
kiếm được tiền từ vụ này,
154
00:06:29,693 --> 00:06:32,494
Sheldon và tao sẽ
chia phần cho mày.
155
00:06:32,496 --> 00:06:34,362
Nói cho rõ là,
156
00:06:34,364 --> 00:06:35,864
Leonard đang nói
đến ý tưởng con quay,
157
00:06:35,866 --> 00:06:38,433
không phải ý tưởng áo phông và cốc.
158
00:06:38,435 --> 00:06:41,369
Ôi! Họ sở hữu cả cái cốc nữa.
159
00:06:42,572 --> 00:06:44,906
Tao nghĩ đó
cũng là 1 cách.
160
00:06:44,908 --> 00:06:47,208
Bọn mày muốn thế thật chứ?
161
00:06:47,210 --> 00:06:49,010
Tất nhiên rồi, ta chia
lợi nhuận thành 3 phần.
162
00:06:49,012 --> 00:06:49,978
Tao thấy được thôi.
163
00:06:49,980 --> 00:06:51,746
Ok, tốt quá.
164
00:06:51,748 --> 00:06:55,450
Có vẻ như là,
cần phải có 1 hợp đồng.
165
00:06:58,288 --> 00:07:00,388
Rồi, bọn mình có thể
viết ra 1 cái.
166
00:07:00,390 --> 00:07:02,090
Nhưng người nào ở đây
nên là người...
167
00:07:02,092 --> 00:07:03,358
Mày viết đi, Sheldon.
168
00:07:03,360 --> 00:07:04,993
Quyết định vậy đi!
169
00:07:06,797 --> 00:07:09,731
Tao tìm thấy 1 cái hòm đầy
hợp đồng dưới gầm giường nó.
170
00:07:09,733 --> 00:07:11,266
Kì quái lắm.
171
00:07:14,805 --> 00:07:18,139
Không biết cô ấy
mua cái này bao nhiêu nhỉ.
172
00:07:18,141 --> 00:07:19,274
Ú, để xem nào.
173
00:07:19,276 --> 00:07:21,042
Cái đó không quan trọng.
174
00:07:21,044 --> 00:07:23,111
Quan trọng là tấm lòng.
175
00:07:23,113 --> 00:07:24,6
Ừ, ừ
cái đẹp ở bên trong,
176
00:07:24,614 --> 00:07:26,414
kích cỡ không quan trọng...
Cô ấy mua bao nhiêu?
177
00:07:26,416 --> 00:07:29,784
Thật đó, tớ không muốn biết.
178
00:07:29,786 --> 00:07:31,286
Ối giời.
179
00:07:31,288 --> 00:07:34,556
Đừng có "Ối giời"
rồi không nói gì nữa!
180
00:07:34,558 --> 00:07:37,659
Cái này cũng 500 đô trở lên.
181
00:07:37,661 --> 00:07:38,860
Kinh.
182
00:07:38,862 --> 00:07:40,862
Quà Valentine của tớ
là cái bưu thiếp
183
00:07:40,864 --> 00:07:43,598
thông báo con gấu bông tớ đặt
đã có hàng.
184
00:07:43,600 --> 00:07:44,833
Vậy cô ấy để lại
185
00:07:44,835 --> 00:07:46,201
1 món quà 500 đô
186
00:07:46,203 --> 00:07:47,936
mà không có ý
muốn quay lại với cậu?
187
00:07:47,938 --> 00:07:49,604
Có lẽ cậu đúng.
188
00:07:49,606 --> 00:07:51,840
Hoặc cô ấy nói thật
và muốn tặng cậu thôi.
189
00:07:51,842 --> 00:07:53,074
Có lẽ cậu đúng.
190
00:07:53,076 --> 00:07:55,176
Tớ dễ bị thuyết phục quá.
191
00:07:58,415 --> 00:08:00,482
Là Emily.
192
00:08:00,484 --> 00:08:01,750
Tớ phải làm gì?
193
00:08:01,752 --> 00:08:03,118
Trả lời đi.
Mạnh mẽ lên.
194
00:08:03,120 --> 00:08:04,953
Cô ta có khóc
cũng đừng hứa hẹn gì cả.
195
00:08:04,955 --> 00:08:08,189
Và quan trọng nhất, bật
loa ngoài để bọn tớ nghe thấy.
196
00:08:10,327 --> 00:08:11,659
Alô?
197
00:08:11,661 --> 00:08:13,128
Em Emily đây.
198
00:08:13,130 --> 00:08:14,396
Anh có tiện không?
199
00:08:16,666 --> 00:08:18,433
Có. Có chuyện gì vậy?
200
00:08:18,435 --> 00:08:20,668
Chuyện em để lại món quà ấy?
201
00:08:20,670 --> 00:08:23,338
Em hy vọng bọn mình
có thể làm bạn.
202
00:08:26,343 --> 00:08:28,810
Có lẽ, có lẽ vậy.
203
00:08:28,812 --> 00:08:32,680
Anh có thể đi cà phê
với em không?
204
00:08:42,993 --> 00:08:44,726
Alô?
205
00:08:44,728 --> 00:08:48,296
Anh xin lỗi, có vẻ anh mất
hơi nhiều thời gian vớ vẩn
206
00:08:48,298 --> 00:08:50,432
để xem mình cảm thấy thế nào!
207
00:08:51,735 --> 00:08:54,769
Em nhớ được ở cùng anh.
208
00:08:54,771 --> 00:08:58,606
Không phải như mất đi 1 người bạn,
mà như mất đi người bạn thân nhất.
209
00:08:58,608 --> 00:09:01,142
Có cơ hội nào
210
00:09:01,144 --> 00:09:03,378
để anh qua đây không?
211
00:09:06,383 --> 00:09:09,918
Anh xin lỗi, anh không nghĩ
đó là 1 ý hay.
212
00:09:09,920 --> 00:09:11,986
Ok.
213
00:09:11,988 --> 00:09:13,455
Em đang có 1 khoảng thời gian khó khăn,
214
00:09:13,457 --> 00:09:16,224
nhưng không phải chuyện của anh,
là tại em.
215
00:09:16,226 --> 00:09:18,126
Em sẽ không làm phiền anh nữa,
216
00:09:18,128 --> 00:09:22,263
nhưng hãy biết rằng
anh luôn ở trong trái tim em.
217
00:09:27,304 --> 00:09:28,603
Chào Raj.
218
00:09:28,605 --> 00:09:30,939
Anh là 1 người tốt.
219
00:09:30,941 --> 00:09:33,241
Tạm biệt Emily.
220
00:09:34,811 --> 00:09:37,212
Thật là khó khăn.
221
00:09:37,214 --> 00:09:39,080
Nhưng cậu làm được rồi.
Tớ tự hào về cậu.
222
00:09:39,082 --> 00:09:41,716
Mà thôi, tớ sẽ về
để các cậu tự nhiên.
223
00:09:41,718 --> 00:09:43,618
Cậu không muốn ở lại đây
với bọn tớ à?
224
00:09:43,620 --> 00:09:45,620
Không, tớ thấy
cần ở một mình.
225
00:09:45,622 --> 00:09:47,622
Nếu cậu nghĩ lại,
bọn tớ vẫn ở đây.
226
00:09:47,624 --> 00:09:49,557
Cảm ơn cậu.
227
00:09:49,559 --> 00:09:51,426
Gửi lời chào tới Emily nhé.
228
00:09:51,428 --> 00:09:53,595
Sẽ gửi.
229
00:10:01,688 --> 00:10:04,122
Hợp đồng này
tao thấy được đấy.
230
00:10:04,124 --> 00:10:05,723
Tao thấy quá được ấy chứ.
231
00:10:05,725 --> 00:10:08,826
Phông chữ độc quyền
của tao, Shelvetica.
232
00:10:11,097 --> 00:10:13,464
Tao định đá xoáy nó,
233
00:10:13,466 --> 00:10:16,467
nhưng đúng là dễ nhìn thật.
234
00:10:16,469 --> 00:10:19,604
Em hơi mệt, Howie.
Anh xong chưa?
235
00:10:19,606 --> 00:10:22,039
Đợi 1 giây. Anh ký
cái hợp đồng này đã.
236
00:10:22,041 --> 00:10:23,808
Cái gì thế?
Bọn anh gặp vấn đề
237
00:10:23,810 --> 00:10:25,510
trong việc sở hữu bằng sáng chế,
nên bọn anh
238
00:10:25,512 --> 00:10:28,312
thảo 1 hợp đồng
chia đều lợi nhuận kiếm được.
239
00:10:28,314 --> 00:10:29,947
Sheldon, anh viết
hợp đồng này à?
240
00:10:29,949 --> 00:10:31,115
Chắc chắn rồi.
241
00:10:31,117 --> 00:10:34,385
Đêm nay cậu sướng nhất rồi.
242
00:10:38,358 --> 00:10:39,690
Anh định ký cái này
243
00:10:39,692 --> 00:10:41,492
mà không cần hỏi luật sư à?
244
00:10:41,494 --> 00:10:43,027
Xin lỗi.
245
00:10:43,029 --> 00:10:45,363
Tôi đã biết thảo hợp đồng
từ hồi ở nhà trẻ.
246
00:10:45,365 --> 00:10:47,365
Đâu có cần luật sư bảo phải làm gì.
247
00:10:47,367 --> 00:10:49,700
Bây giờ cũng không cần.
248
00:10:49,702 --> 00:10:51,302
249
00:10:51,304 --> 00:10:53,037
Bọn nó đã có ý tốt
tìm cách
250
00:10:53,039 --> 00:10:54,772
giúp anh kiếm tiền rồi.
251
00:10:54,774 --> 00:10:56,674
Em cũng hy vọng thế.
252
00:10:56,676 --> 00:10:58,342
Đó là ý tưởng của anh.
253
00:10:58,344 --> 00:11:03,848
Nói công bằng thì ý tưởng của Howard
dựa trên kết quả của Sheldon.
254
00:11:03,850 --> 00:11:05,783
Mọi người, ai cũng có phần,
được chưa?
255
00:11:05,785 --> 00:11:07,185
Ý tưởng của Howard,
256
00:11:07,187 --> 00:11:08,920
Tính toán của Sheldon,
lý thuyết của tớ
257
00:11:08,922 --> 00:11:11,255
rằng không-thời gian giống như
chất lỏng siêu lạnh.
258
00:11:11,257 --> 00:11:13,157
Và tớ nghĩ
Penny cũng có phần
259
00:11:13,159 --> 00:11:15,927
nếu bây giờ cô ấy
không bận cắn móng tay.
260
00:11:17,030 --> 00:11:19,230
Hả?
261
00:11:20,433 --> 00:11:22,400
Em à, cái này ổn mà.
262
00:11:22,402 --> 00:11:24,969
Nếu anh thích nghe lời Sheldon,
263
00:11:24,971 --> 00:11:25,937
thì ký đi.
264
00:11:25,939 --> 00:11:27,872
Anh nói chuyện với em ngoài kia được không?
265
00:11:27,874 --> 00:11:29,774
Rồi.
Bọn tao xin lỗi.
266
00:11:32,212 --> 00:11:33,878
Này, Leonard.
Sao?
267
00:11:33,880 --> 00:11:36,914
Nếu cô ấy nghĩ bọn mình
không nên nộp sáng kiến này,
268
00:11:36,916 --> 00:11:39,784
thì đúng là "tối kiến".
269
00:11:41,588 --> 00:11:43,287
Hay đấy.
270
00:11:43,289 --> 00:11:45,489
Vậy là mày hiểu.
271
00:11:45,491 --> 00:11:48,659
Thấy chưa, anh tưởng
phải nghĩ lâu lắm.
272
00:11:50,230 --> 00:11:52,330
Em làm gì thế?
Em chỉ muốn chắc chắn rằng
273
00:11:52,332 --> 00:11:53,564
anh đã suy nghĩ kỹ.
274
00:11:53,566 --> 00:11:55,399
Có gì phải nghĩ nữa?
Bọn anh có phát minh
275
00:11:55,401 --> 00:11:56,801
và muốn hiện thực nó.
276
00:11:56,803 --> 00:11:59,971
Howie, anh đang
cộng tác một cách hợp pháp
277
00:11:59,973 --> 00:12:02,974
với Sheldon Cooper.
278
00:12:04,177 --> 00:12:06,344
Nếu em thích
tỏ ra nguy hiểm như vậy
279
00:12:06,346 --> 00:12:08,412
Anh không muốn
nói chuyện với em nữa.
280
00:12:11,851 --> 00:12:13,451
Anh hiểu rồi.
281
00:12:13,453 --> 00:12:15,486
Thật ngọt ngào vì
em đang lo lắng cho anh,
282
00:12:15,488 --> 00:12:17,822
nhưng anh có thể tự lo mà.
283
00:12:17,824 --> 00:12:20,424
Em không lo cho anh.
Em đang lo cho em.
284
00:12:20,426 --> 00:12:22,927
Em không muốn
vừa mang bầu vừa nghe
285
00:12:22,929 --> 00:12:25,496
anh kêu ca chuyện
Sheldon làm anh phát điên
286
00:12:25,498 --> 00:12:26,564
mà bình thường đã vậy rồi.
287
00:12:26,566 --> 00:12:31,135
Lại mang bụng bầu
ra dọa anh nữa.
288
00:12:31,137 --> 00:12:33,871
Anh đã thử làm việc
với cậu ấy rồi.
289
00:12:33,873 --> 00:12:35,139
Chẳng đi đến đâu cả.
290
00:12:35,141 --> 00:12:37,642
Sao lần này
lại có thể khác?
291
00:12:37,644 --> 00:12:39,744
Đứa bé trong bụng
có giúp em không đấy?
292
00:12:39,746 --> 00:12:41,612
Vì như thế là ăn gian.
293
00:12:46,619 --> 00:12:48,686
- Alô?
- Chào Raj.
294
00:12:48,688 --> 00:12:50,054
Em Claire đây. Anh thế nào?
295
00:12:50,056 --> 00:12:52,123
Chào. Anh vẫn ổn. Thật đó.
296
00:12:52,125 --> 00:12:54,191
Anh không biết tại sao
anh lại nói "thật đó".
297
00:12:54,193 --> 00:12:55,459
Anh vẫn bình thường.
298
00:12:55,461 --> 00:12:56,794
Thật ra anh chỉ muốn
tỏ ra tự nhiên.
299
00:12:56,796 --> 00:12:58,429
Và "thật" đó
là "thật" thật
300
00:12:58,431 --> 00:13:02,033
không phải "thật" giả
như cái "thật" đầu tiên.
301
00:13:02,035 --> 00:13:03,267
Thật hả?
302
00:13:03,269 --> 00:13:06,304
Anh không biết.
Anh quên không rẽ rồi.
303
00:13:06,306 --> 00:13:08,072
Thế có chuyện gì vậy?
304
00:13:08,074 --> 00:13:09,373
Lần trước nói chuyện,
305
00:13:09,375 --> 00:13:12,343
Em có nói là vừa quay lại
với bạn trai,
306
00:13:12,345 --> 00:13:15,146
Nhưng chuyện đó cuối cùng
không đi đến đâu cả.
307
00:13:15,148 --> 00:13:16,547
Thật á? Anh xin lỗi.
308
00:13:16,549 --> 00:13:18,816
Anh thề là anh biết từ khác.
309
00:13:18,818 --> 00:13:21,152
Nên nếu anh
vẫn còn quan tâm...
310
00:13:21,154 --> 00:13:23,621
Có chứ! Còn phải hỏi!
Chắc chắn đấy! Rõ ràng!
311
00:13:23,623 --> 00:13:25,456
Anh không biết
từ cuối nghĩa là gì,
312
00:13:25,458 --> 00:13:27,558
nhưng mà anh biết từ đó.
313
00:13:27,560 --> 00:13:29,060
314
00:13:29,062 --> 00:13:30,528
Em muốn gặp khi nào?
315
00:13:30,530 --> 00:13:32,229
Em sắp xong việc rồi.
316
00:13:32,231 --> 00:13:33,431
Anh đang làm gì vậy?
317
00:13:33,433 --> 00:13:35,333
Bây giờ à...
318
00:13:35,335 --> 00:13:37,768
Nói thẳng ra là,
319
00:13:37,770 --> 00:13:39,503
Anh đang trên đường
đến nhà bạn gái cũ
320
00:13:39,505 --> 00:13:41,272
bởi vì cô ấy đang trải qua
thời gian khó khăn...
321
00:13:41,274 --> 00:13:43,207
nhưng không phải là bọn anh
quay lại hay gì cả.
322
00:13:43,209 --> 00:13:45,943
Để em đoán, điều tệ nhất
khi chia tay
323
00:13:45,945 --> 00:13:49,080
là cô ta không còn người bạn thân
để nói chuyện nữa phải không?
324
00:13:49,082 --> 00:13:50,500
Đúng là cô ấy nói như thế!
325
00:13:50,583 --> 00:13:52,016
Sao em biết được?
326
00:13:52,018 --> 00:13:55,052
Em là con gái. Đó như kiểu
trang đầu tiên của sách cưa cẩm rồi.
327
00:13:55,054 --> 00:13:58,389
Em có thể gửi anh bản PDF
quyển sách đó được không?
328
00:14:00,927 --> 00:14:02,293
Họ ở ngoài đó
một lúc rồi.
329
00:14:02,295 --> 00:14:03,894
Hy vọng
mọi chuyện vẫn ổn.
330
00:14:03,896 --> 00:14:05,330
- Không biết họ nói chuyện gì nhỉ.
- Nếu mấy người
331
00:14:05,332 --> 00:14:08,799
ngậm mồm lại,
thì tôi có thể nghe được rồi.
332
00:14:08,801 --> 00:14:09,834
333
00:14:09,836 --> 00:14:11,669
Tự nhiên, tự nhiên, tự nhiên.
334
00:14:12,472 --> 00:14:13,971
335
00:14:13,973 --> 00:14:15,740
Hai người ổn chứ?
336
00:14:15,742 --> 00:14:19,210
Ừ. Nhưng bọn tao có nói chuyện,
337
00:14:19,212 --> 00:14:22,079
Và tao hơi
lo lắng
338
00:14:22,081 --> 00:14:24,648
về thỏa thuận giữa
3 bọn mình.
339
00:14:25,752 --> 00:14:29,987
Có phải mày đề nghị
lập công ty trách nhiệm hữu hạn?
340
00:14:29,989 --> 00:14:33,724
Bởi vì tao không muốn
nhiều trách nhiệm như vậy.
341
00:14:35,495 --> 00:14:38,496
Sheldon, tao lo lắng
không phải vì tiền hay cái gì.
342
00:14:38,498 --> 00:14:41,365
Mà là cách
mày đối xử với tao.
343
00:14:41,367 --> 00:14:44,268
Tao vẫn rất
rộng rãi với mày.
344
00:14:44,270 --> 00:14:46,437
Tao đã ghi
trong hợp đồng
345
00:14:46,439 --> 00:14:48,300
Rằng đóng góp của mày
trong phát minh này
346
00:14:48,341 --> 00:14:50,341
có giá trị ngang của tao.
347
00:14:50,343 --> 00:14:52,009
Anh đang nói là
đóng góp của anh ấy
348
00:14:52,011 --> 00:14:53,978
không bằng của anh?
349
00:14:53,980 --> 00:14:56,046
Tôi không nói như thế
350
00:14:56,048 --> 00:14:58,249
bởi vì tôi đã nói
cái đó cả sáng nay
351
00:14:58,251 --> 00:15:00,584
rồi thằng Leonard nói,
“Đừng nói cái đó nữa”...
352
00:15:02,622 --> 00:15:04,922
Thấy chưa? Chuyện này
lúc nào cũng xảy ra.
353
00:15:04,924 --> 00:15:06,157
354
00:15:06,159 --> 00:15:07,825
Nếu Sheldon không có lựa chọn nào khác
355
00:15:07,827 --> 00:15:09,326
ngoài việc phải tôn trọng thì sao?
356
00:15:09,328 --> 00:15:13,531
Có công tắc đằng sau cổ nó
mà bọn mình không biết sao?
357
00:15:13,533 --> 00:15:15,599
Không.
358
00:15:15,601 --> 00:15:17,401
Mọi người có thể thêm vào
điều khoản
359
00:15:17,403 --> 00:15:19,036
rằng anh ta không được
chế nhạo Howard.
360
00:15:19,038 --> 00:15:20,771
Vậy ai sẽ giám sát?
361
00:15:20,773 --> 00:15:22,606
Ôi, khỏi đi.
Bất kì hợp đồng nào tôi ký
362
00:15:22,608 --> 00:15:25,309
được giám sát bởi những
quy tắc đạo đức của tôi.
363
00:15:25,311 --> 00:15:27,144
Và chứng rối loạn ám ảnh cưỡng chế
của anh ấy.
364
00:15:27,146 --> 00:15:28,512
Ừ, cái đó nữa.
365
00:15:29,382 --> 00:15:30,481
Ngồi dịch ra đi.
366
00:15:30,483 --> 00:15:33,017
Bóng của em đổ lên
chỗ của anh này.
367
00:15:36,222 --> 00:15:37,822
Howard, mày nghĩ sao?
368
00:15:37,824 --> 00:15:39,990
Tao đồng ý.
369
00:15:39,992 --> 00:15:41,525
Tao sẽ thêm ngay bây giờ.
370
00:15:41,527 --> 00:15:44,028
Ôi cưng ơi, đến phần phụ lục rồi!
371
00:15:49,669 --> 00:15:51,168
Alô?
372
00:15:51,170 --> 00:15:52,636
Này, Emily, nghe này,
373
00:15:52,638 --> 00:15:54,805
Anh nghĩ rằng
374
00:15:54,807 --> 00:15:56,707
anh qua đó không phải
là 1 ý hay.
375
00:15:56,709 --> 00:15:58,108
376
00:15:58,110 --> 00:16:00,911
Ok. Em hiểu mà.
377
00:16:00,913 --> 00:16:03,013
Đừng. Đừng khóc mà.
378
00:16:03,015 --> 00:16:05,583
Ok, em sẽ không khóc!
379
00:16:05,585 --> 00:16:07,151
Alô?
380
00:16:07,153 --> 00:16:11,622
Claire này,
kế hoạch thay đổi...
381
00:16:11,624 --> 00:16:14,592
Anh cứ làm gì anh muốn,
nhưng cô ta đang chơi anh đấy.
382
00:16:14,594 --> 00:16:17,294
Anh không nghĩ thế.
Cô ấy có vẻ rất buồn.
383
00:16:17,296 --> 00:16:18,529
Ý anh là kiểu...
384
00:16:18,531 --> 00:16:20,664
“Em rất muốn được gặp anh.
385
00:16:20,666 --> 00:16:23,133
Em đã có 1 ngày thật tồi tệ.”
386
00:16:23,135 --> 00:16:27,037
Emily, nghe này...
387
00:16:27,039 --> 00:16:29,607
Anh xin lỗi,
388
00:16:29,609 --> 00:16:31,475
nhưng anh không thể qua được.
389
00:16:31,477 --> 00:16:32,676
Sao không?
390
00:16:32,678 --> 00:16:34,912
Bọn mình đều hiểu
nếu anh qua đó,
391
00:16:34,914 --> 00:16:37,348
bọn mình sẽ lại quay lại với nhau...
Em nói rồi
392
00:16:37,350 --> 00:16:38,482
Em chỉ cần 1 người bạn
393
00:16:38,484 --> 00:16:41,252
Anh nghĩ chuyện gì
đang xảy ra ở đây?
394
00:16:42,054 --> 00:16:45,256
Anh sẽ gọi lại.
395
00:16:47,927 --> 00:16:52,096
Phần chỉnh sửa tôi viết
ở trang 4.
396
00:16:52,098 --> 00:16:55,466
Nhiều "rằng thì là mà" thật đấy.
397
00:16:55,468 --> 00:16:58,869
Cậu phải xem
thiệp Valentine của tớ.
398
00:16:58,871 --> 00:17:01,872
“Mục Ba:
Và liên quan đến công trình này,
399
00:17:01,874 --> 00:17:05,109
“TS. Sheldon Cooper hứa
sẽ tránh mọi sự xúc phạm hoặc
400
00:17:05,111 --> 00:17:08,078
“ngôn từ thiếu tôn trọng
hướng đến Howard Wolowitz,
401
00:17:08,080 --> 00:17:11,081
“bao gồm nhưng không giới hạn:
nói móc ngành kỹ thuật,
402
00:17:11,083 --> 00:17:12,683
“chiều cao, tóc,
tủ quần áo,
403
00:17:12,685 --> 00:17:16,220
“và niềm tin điên khùng của anh ta
rằng bộ phim Ghost Rider
404
00:17:16,222 --> 00:17:19,256
trích nguyên văn, 'không tệ lắm.'”
405
00:17:20,960 --> 00:17:23,360
Cũng cần điều khoản
"không xúc phạm"
406
00:17:23,362 --> 00:17:24,695
cho tôi nữa chứ.
407
00:17:24,697 --> 00:17:26,830
Mày vẫn thích rau thơm chứ?
Ừ.
408
00:17:26,832 --> 00:17:28,632
Vậy thì tao bó tay rồi.
409
00:17:30,369 --> 00:17:32,436
- Được rồi, ký thôi.
- Từ từ đã.
410
00:17:32,438 --> 00:17:34,471
Thay đổi ở trang Sáu
là sao?
411
00:17:34,473 --> 00:17:35,773
Sheldon, anh lại làm gì rồi?
412
00:17:35,775 --> 00:17:36,607
413
00:17:36,609 --> 00:17:38,275
“25% lợi nhuận
414
00:17:38,277 --> 00:17:41,378
“của Sheldon Cooper sẽ
gửi vào quỹ học bổng
415
00:17:41,380 --> 00:17:45,115
"cho con đầu lòng của
Howard và Bernadette Wolowitz”"
416
00:17:45,952 --> 00:17:48,619
Sheldon, anh tốt quá.
417
00:17:48,621 --> 00:17:49,687
418
00:17:49,689 --> 00:17:51,288
Hơn bộ đồ thú mà anh định tặng nhà nó rồi
419
00:17:51,290 --> 00:17:53,591
420
00:17:54,427 --> 00:17:57,127
Mày thật là hào phóng đấy,
Sheldon.
421
00:17:57,129 --> 00:17:59,797
Tao luôn đặt giáo dục
lên trên tiền bạc.
422
00:17:59,799 --> 00:18:02,633
Và việc mày cần văn bản
423
00:18:02,635 --> 00:18:04,068
đảm bảo sự tôn trọng
làm tao nhận ra
424
00:18:04,070 --> 00:18:06,670
tao đã phủ nhận
những đóng góp của mày.
425
00:18:06,672 --> 00:18:09,373
Tao cảm ơn mày.
Tao hy vọng
426
00:18:09,375 --> 00:18:12,910
học bổng này
có thể cứu đứa bé
427
00:18:12,912 --> 00:18:14,511
khỏi sự giáo dục thấp kém
428
00:18:14,513 --> 00:18:18,549
và cuộc đời nghèo hèn
của 1 thằng kỹ sư.
429
00:18:19,952 --> 00:18:21,885
Sheldon.
Sao?
430
00:18:21,887 --> 00:18:24,088
Anh còn chưa ký mà.
431
00:18:32,587 --> 00:18:34,120
Anh hiểu em nói,
432
00:18:34,122 --> 00:18:35,721
nhưng anh đã biết Emily
lâu rồi,
433
00:18:35,723 --> 00:18:38,157
anh nghĩ cô ấy xứng đáng
được tin tưởng.
434
00:18:38,159 --> 00:18:39,892
Được rồi, cuộc đời của anh mà.
435
00:18:39,894 --> 00:18:42,128
Nhưng anh biết
chuyện này sẽ kết thúc thế nào chứ.
436
00:18:42,130 --> 00:18:43,596
Anh biết chứ.
437
00:18:43,598 --> 00:18:45,765
Anh sẽ an ủi cô ấy,
bởi vì
438
00:18:45,767 --> 00:18:47,733
anh là người bạn tử tế, quan tâm
439
00:18:47,735 --> 00:18:50,736
khi cô ấy cần ai đó
để tâm sự.
440
00:18:50,738 --> 00:18:52,638
Tâm sự vui quá.