1 00:00:00,125 --> 00:00:01,459 Trong tập trước: 2 00:00:01,626 --> 00:00:04,587 Bố tao nghĩ lý do tao không có bạn gái 3 00:00:04,671 --> 00:00:05,714 vì tao được chiều chuộng quá. 4 00:00:05,797 --> 00:00:07,841 Chính xác thì bố anh trả khoản gì cho anh? 5 00:00:10,010 --> 00:00:11,636 Được rồi, tôi sẽ nói, 6 00:00:11,720 --> 00:00:13,012 nhưng đừng phán xét gì tôi đấy. 7 00:00:13,096 --> 00:00:16,766 Ổng trả tiền xe, tiền nhà và thẻ tín dụng. 8 00:00:19,602 --> 00:00:21,813 Tao cố rồi nhưng vẫn phải phán xét thôi. 9 00:00:24,023 --> 00:00:25,567 Có thể bố mày đúng đấy. 10 00:00:25,734 --> 00:00:27,819 Phụ nữ thích đàn ông có thể tự lập. 11 00:00:28,153 --> 00:00:29,946 Con đã đưa ra một quyết định quan trọng. 12 00:00:30,030 --> 00:00:32,157 Con sẽ không nhận tiền của bố nữa. 13 00:00:32,365 --> 00:00:34,451 - Tốt quá. - Đúng vậy. 14 00:00:34,659 --> 00:00:37,328 Bố không thể nói con được cưng chiều nữa! 15 00:00:37,495 --> 00:00:39,039 Ta rất tự hào về con. 16 00:00:39,247 --> 00:00:40,415 Bố, con đang cố quở trách bố... 17 00:00:40,498 --> 00:00:44,002 còn bố thì vui sướng và hả dạ. 18 00:00:44,085 --> 00:00:45,253 {\an8}Và hiện tại... 19 00:00:50,967 --> 00:00:53,219 {\an8}Hay đấy. 20 00:00:55,555 --> 00:00:56,890 {\an8}Xong rồi. 21 00:00:57,057 --> 00:00:58,808 {\an8}- Tệ thế nào? - Nói thế này nhé. 22 00:00:58,892 --> 00:00:59,726 {\an8}Mày chắc còn mỗi 23 00:00:59,809 --> 00:01:01,311 {\an8}thùng gỗ và dây móc làm đồ mặc. 24 00:01:03,480 --> 00:01:04,606 Mày có chắc không? 25 00:01:04,773 --> 00:01:06,066 {\an8}Tao có đội cái mũ lưỡi trai này 26 00:01:06,149 --> 00:01:07,442 {\an8}để chơi golf nữ đâu. 27 00:01:09,069 --> 00:01:10,153 Chào các anh. 28 00:01:11,112 --> 00:01:12,113 Để em đoán, 29 00:01:12,197 --> 00:01:14,157 trò công ty kế toán tưởng tượng hả? 30 00:01:16,493 --> 00:01:18,411 Bọn anh đang giúp Raj xem xét tài chính. 31 00:01:18,495 --> 00:01:19,704 Anh ấy có việc làm mà. 32 00:01:19,788 --> 00:01:20,747 Có thể tệ tới mức nào chứ? 33 00:01:20,830 --> 00:01:23,166 Tiền nhà và tiền xe thì rất cao. 34 00:01:23,249 --> 00:01:25,585 Cộng sở thích ăn nhà hàng với mua sắm nữa. 35 00:01:25,752 --> 00:01:27,921 {\an8}Này, không phải mua sắm quần áo phải không? 36 00:01:28,004 --> 00:01:30,006 {\an8}Vì nhìn mà xem. 37 00:01:31,424 --> 00:01:33,551 Cả một khoản nợ thẻ tín dụng đáng kể nữa. 38 00:01:33,718 --> 00:01:35,678 Tao tưởng bố mày trả tiền thẻ cho mày. 39 00:01:35,845 --> 00:01:38,515 {\an8}Đó là thẻ khẩn cấp tao tự trả lấy. 40 00:01:38,681 --> 00:01:40,767 Có gì khẩn cấp ở sở thú Los Angeles? 41 00:01:40,934 --> 00:01:42,894 Đó là con chim cánh cụt mà tao bảo trợ. 42 00:01:44,354 --> 00:01:46,189 {\an8}Chúng đang mất nhà vì sự nóng lên toàn cầu, 43 00:01:46,272 --> 00:01:47,899 {\an8}còn xe tao đi 12 cây hết bốn lít xăng 44 00:01:47,982 --> 00:01:48,858 {\an8}nên tao thấy có lỗi. 45 00:01:50,151 --> 00:01:52,070 Còn "Đôi Má Hồng" là gì? 46 00:01:52,237 --> 00:01:54,864 Tẩy lông vùng nhạy cảm. Đừng xem nữa. 47 00:01:56,699 --> 00:01:58,326 {\an8}Có khi mày nên tìm ai đó 48 00:01:58,409 --> 00:01:59,994 {\an8}giúp mày kiểm soát tài chính. 49 00:02:00,620 --> 00:02:01,830 Một người quản trị kinh doanh à? 50 00:02:01,913 --> 00:02:03,498 Tuyệt đối không. 51 00:02:03,581 --> 00:02:05,041 Mày không thuê nổi một người... 52 00:02:05,125 --> 00:02:07,252 cấm mày tiêu tiền vào mấy việc ngu ngốc đâu 53 00:02:07,752 --> 00:02:10,380 Đấy là tiêu tiền ngu và tao cấm mày. 54 00:02:12,465 --> 00:02:16,010 Vậy nếu có ai đó thích kiểm soát người khác 55 00:02:16,219 --> 00:02:18,304 và cướp đi niềm vui sống của họ thì sao? 56 00:02:19,180 --> 00:02:21,057 Nghe như một thằng thần kinh ấy nhỉ? 57 00:02:22,225 --> 00:02:23,101 Bọn tao không biết, 58 00:02:23,184 --> 00:02:25,186 mẹ nó chưa bao giờ đưa nó đi khám. 59 00:02:28,064 --> 00:02:30,275 Bọn mày đang nói về tao à, buồn cười đấy. 60 00:02:31,025 --> 00:02:34,779 Mặc dù tao cũng thích lên ngân sách 61 00:02:34,946 --> 00:02:37,991 và ép Raj phải làm theo không khoang nhượng 62 00:02:38,158 --> 00:02:41,161 Khoan đã, ai sẽ chăm sóc con chim cánh cụt? 63 00:02:42,912 --> 00:02:43,872 Được rồi, Sheldon. 64 00:02:43,955 --> 00:02:45,623 Ờ. Mày sẽ quản lý tài chính cho tao. 65 00:02:46,332 --> 00:02:47,667 Tao sẽ không tiêu một đồng 66 00:02:47,750 --> 00:02:48,751 nếu mày không cho phép. 67 00:02:49,043 --> 00:02:50,086 Tốt lắm. 68 00:02:50,295 --> 00:02:52,672 Vé Comic Con được bán thứ Sáu này. 69 00:02:52,755 --> 00:02:54,716 Mày không được phép mua. 70 00:02:56,301 --> 00:02:58,845 Chúc may mắn lần sau, Má Hồng. 71 00:03:24,662 --> 00:03:26,581 Cậu đi Comic Con thật à? 72 00:03:26,748 --> 00:03:28,625 Leonard muốn tớ cùng làm những việc như thế 73 00:03:28,708 --> 00:03:29,542 với anh ấy nhiều hơn. 74 00:03:29,626 --> 00:03:31,169 Nên tớ nghĩ năm nay tớ nên đi cùng. 75 00:03:31,252 --> 00:03:32,962 Ôi, yêu chưa. Sẽ vui mà. 76 00:03:33,046 --> 00:03:34,130 Cậu có muốn đi không? 77 00:03:34,756 --> 00:03:35,924 Không, cảm ơn. 78 00:03:36,007 --> 00:03:37,842 Tớ đã sống ở nơi tất cả mọt sách tụ tập rồi 79 00:03:39,552 --> 00:03:40,762 Làm ơn đi mà? Tháng trước tớ tới 80 00:03:40,845 --> 00:03:42,305 sự kiện tẻ nhạt của cậu rồi. 81 00:03:43,306 --> 00:03:46,142 {\an8}Đám tang của cô tớ á? 82 00:03:46,684 --> 00:03:47,560 {\an8}Thôi đi. 83 00:03:47,644 --> 00:03:49,437 {\an8}Cậu còn kiểm tra email lúc nghe điếu văn mà 84 00:03:50,605 --> 00:03:52,232 {\an8}Tớ không đi đâu, 85 00:03:52,315 --> 00:03:54,275 {\an8}nhưng tớ thấy cậu thật tốt khi chịu đi. 86 00:03:54,359 --> 00:03:56,027 {\an8}Không phải là tớ muốn đi. 87 00:03:56,110 --> 00:03:57,570 {\an8}Tớ chỉ nghĩ làm vậy Leonard sẽ vui. 88 00:03:57,654 --> 00:03:59,948 {\an8}Tớ có phải xem anh ấy ních vào bộ đồ Ewok 89 00:04:00,031 --> 00:04:01,074 {\an8}thì cũng chịu thôi. 90 00:04:02,116 --> 00:04:04,953 {\an8}Xem cậu kìa, đi Comic Con, nói về Ewok. 91 00:04:05,161 --> 00:04:07,455 {\an8}Giờ tớ là đứa ngầu nhất chỗ này thật rồi. 92 00:04:10,541 --> 00:04:12,210 {\an8}Mày có nghĩ Penny sẽ vui 93 00:04:12,293 --> 00:04:13,294 {\an8}khi đi Comic Con không? 94 00:04:13,419 --> 00:04:15,880 {\an8}Không. Chỉ làm khổ tao thôi, 95 00:04:15,964 --> 00:04:17,924 {\an8}mà thường thì đấy là việc của Sheldon. 96 00:04:20,051 --> 00:04:21,219 Cô ấy sẽ ghét phải xếp hàng 97 00:04:21,302 --> 00:04:22,428 đợi vào xem các buổi thảo luận. 98 00:04:22,512 --> 00:04:24,097 Cô ấy sẽ ghét đám đông ở các buổi thảo luận 99 00:04:24,180 --> 00:04:26,099 {\an8}Cô ấy sẽ ghét cả các buổi thảo luận nữa. 100 00:04:26,641 --> 00:04:28,559 {\an8}Cô ấy sẽ ghét cả việc chúng ta nói từ 101 00:04:28,643 --> 00:04:29,978 {\an8}”các buổi thảo luận” quá nhiều. 102 00:04:30,395 --> 00:04:32,105 Sao mày không nói cô ấy đừng đi nữa? 103 00:04:32,188 --> 00:04:34,399 Cô ấy háo hức lắm, tao không làm thế được. 104 00:04:34,565 --> 00:04:36,276 {\an8}Nếu mày kể nó thật chán 105 00:04:36,359 --> 00:04:37,527 {\an8}cô ấy sẽ không muốn đi nữa. 106 00:04:38,152 --> 00:04:39,988 Vậy tao sẽ làm thế. 107 00:04:41,572 --> 00:04:43,992 Không thể tin Penny sẽ đi mà tao thì không. 108 00:04:44,284 --> 00:04:46,202 {\an8}Mày có thể xem các buổi thảo luận trên mạng. 109 00:04:46,411 --> 00:04:48,413 {\an8}Ôi, mình nói từ đó nhiều thật đấy. 110 00:04:49,580 --> 00:04:50,665 Các buổi thảo luận. 111 00:04:55,295 --> 00:04:57,588 {\an8}Tao chỉ muốn được tham gia. 112 00:05:00,133 --> 00:05:01,551 {\an8}Là Comic Con mà. 113 00:05:01,634 --> 00:05:03,344 {\an8}Cho tao tiền đi, tao sẽ không đòi gì nữa. 114 00:05:04,470 --> 00:05:06,389 {\an8}Mày cho tao quyền giữ tài chính. 115 00:05:06,472 --> 00:05:08,266 {\an8}Nếu mày muốn ai đó yếu đuối, nhu nhược 116 00:05:08,349 --> 00:05:10,768 {\an8}để mày lấn lướt, thì mày nên nhờ Leonard. 117 00:05:11,769 --> 00:05:13,646 {\an8}Thấy chưa? Khốn khổ lắm. 118 00:05:13,855 --> 00:05:16,274 Mày nói đúng, tao tự đâm đầu vào. 119 00:05:16,441 --> 00:05:17,608 Nhưng tao chưa bao giờ lỡ 120 00:05:17,692 --> 00:05:18,693 Comic Con với chúng mày. 121 00:05:18,776 --> 00:05:20,153 Có thể bố mày đã chiều hư mày, 122 00:05:20,236 --> 00:05:21,070 nhưng tao thì không. 123 00:05:21,154 --> 00:05:22,572 Nếu mày muốn có vé đi Comic Con, 124 00:05:22,655 --> 00:05:24,532 tự nghĩ cách kiếm tiền đi. 125 00:05:24,615 --> 00:05:27,410 Mày là người lớn có học thức cao. 126 00:05:27,618 --> 00:05:30,663 Mày có thể thu tiền để người ta đấm mày đó. 127 00:05:32,957 --> 00:05:35,168 Cứ đùa đi. Tao không biết sao mày nghĩ 128 00:05:35,251 --> 00:05:37,211 mày đi được Comic Con, mày vừa có con mà. 129 00:05:37,295 --> 00:05:40,465 - Thì sao? - Mày nghĩ Bernadette sẽ cho mày... 130 00:05:40,673 --> 00:05:42,592 bay đến San Diego cả năm ngày 131 00:05:42,675 --> 00:05:43,843 và để cô ấy ở nhà một mình? 132 00:05:44,343 --> 00:05:45,511 Từ từ đã. 133 00:05:45,595 --> 00:05:47,096 Vậy tao phải đưa Penny đi, 134 00:05:47,180 --> 00:05:49,015 mày không có tiền đi, Howard sẽ gặp rắc rối 135 00:05:49,098 --> 00:05:50,767 thằng này thì được vui vẻ. 136 00:05:52,393 --> 00:05:53,811 Tao sẽ hoá trang thành Dumbledore. 137 00:05:59,358 --> 00:06:01,652 - Cô gái yêu thích của anh sao rồi? - Em ổn 138 00:06:02,070 --> 00:06:04,822 - Em đang làm gì đấy? - Lasagna. 139 00:06:05,031 --> 00:06:06,991 Cô ấy gợi cảm, lại biết nấu ăn. 140 00:06:07,200 --> 00:06:08,868 Mình đúng là may mắn. 141 00:06:09,077 --> 00:06:10,536 Anh muốn thứ gì đó ngu ngốc, 142 00:06:10,620 --> 00:06:11,829 hoặc anh đã làm gì ngu ngốc. 143 00:06:12,914 --> 00:06:16,667 Không. Anh chỉ đi vào đây, thấy em đẹp quá 144 00:06:16,751 --> 00:06:18,002 và anh phải nói cho em biết. 145 00:06:18,127 --> 00:06:21,214 Ôi Chúa ơi, anh đã ngoại tình với Raj. 146 00:06:23,382 --> 00:06:24,509 Chưa bao giờ chán luôn. 147 00:06:27,887 --> 00:06:29,138 Được rồi, anh muốn thế này... 148 00:06:29,305 --> 00:06:32,225 - cũng không có gì to tát đâu. - Là gì thế? 149 00:06:32,391 --> 00:06:34,393 Vé Comic Con sẽ bán vào thứ Sáu, 150 00:06:34,477 --> 00:06:35,686 anh mong sẽ được đi với bọn nó. 151 00:06:35,770 --> 00:06:37,438 Nhưng trước khi em nói gì, anh sẽ bù đắp 152 00:06:37,522 --> 00:06:40,358 bằng cách làm hết việc nhà. 153 00:06:40,441 --> 00:06:41,859 Tất cả luôn. Anh sẽ trả lời hộ em luôn. 154 00:06:41,943 --> 00:06:43,236 "Vâng, Howard, anh có thể đi". 155 00:06:45,029 --> 00:06:46,781 Thật khó để từ chối anh. 156 00:06:47,198 --> 00:06:48,699 Cảm ơn em. 157 00:06:49,617 --> 00:06:51,744 Nên em sẽ nói là có thể. 158 00:06:52,745 --> 00:06:54,288 Cái gì? Tại sao? 159 00:06:54,455 --> 00:06:56,624 Anh nói thứ Sáu vé mới bán, phải không? 160 00:06:57,333 --> 00:07:00,419 - Ừ. - Anh nói sẽ làm mọi việc cho em? 161 00:07:01,587 --> 00:07:03,422 Ừ. 162 00:07:05,299 --> 00:07:07,426 Hiểu ý của em chưa? 163 00:07:09,679 --> 00:07:11,264 Rồi. 164 00:07:13,391 --> 00:07:15,184 Nếu anh không biết cách nấu lasagna, 165 00:07:15,268 --> 00:07:17,228 Google biết đấy. 166 00:07:19,730 --> 00:07:23,317 Được rồi, đây là tầng chính của Comic Con. 167 00:07:23,526 --> 00:07:25,778 Tất cả gian hàng và triển lãm đều ở đây. 168 00:07:26,404 --> 00:07:28,614 Nhiều người nhồi nhét vào đó thật đấy. 169 00:07:28,739 --> 00:07:29,574 Anh biết. 170 00:07:29,657 --> 00:07:31,742 Thỉnh thoảng Howard vẫn mặc áo kẻ sọc 171 00:07:31,826 --> 00:07:34,162 để bọn anh chơi trò "Wolowitz đâu rồi". 172 00:07:37,081 --> 00:07:40,084 Đây là bọn anh đang cắm chốt 173 00:07:40,168 --> 00:07:41,544 đợi buổi thảo luận của Avengers. 174 00:07:41,627 --> 00:07:44,547 - Anh ngủ ở vỉa hè thật ư? - Ừ. 175 00:07:44,630 --> 00:07:46,799 Khá là lạnh, 176 00:07:46,883 --> 00:07:49,385 nhưng Raj phát hiện ra nếu em tè vào lọ 177 00:07:49,469 --> 00:07:52,430 và để vào túi ngủ thì có thể giữ ấm cơ thể. 178 00:07:54,390 --> 00:07:56,767 Đây là phòng khách sạn bọn anh ở chung. 179 00:07:56,934 --> 00:07:58,811 Chúng ta sẽ có phòng riêng đúng không? 180 00:07:58,895 --> 00:08:00,897 Mọi khách sạn đều hết phòng rồi. 181 00:08:00,980 --> 00:08:02,607 Nhưng, thấy khoảng trống 182 00:08:02,690 --> 00:08:04,400 giữa chân Sheldon và đầu anh chứ. 183 00:08:04,484 --> 00:08:06,277 Chỗ của em đấy. 184 00:08:06,819 --> 00:08:08,779 Cũng chẳng khác mấy việc Sheldon 185 00:08:08,863 --> 00:08:10,865 leo lên giường chúng ta mỗi khi có sấm. 186 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 Đừng lo, đằng nào chúng ta cũng 187 00:08:14,327 --> 00:08:15,369 không ngủ nhiều lắm đâu. 188 00:08:15,453 --> 00:08:16,871 Như kiểu tiệc tùng thâu đêm luôn. 189 00:08:17,038 --> 00:08:18,789 Có thi đố vui này, 190 00:08:18,873 --> 00:08:20,333 chơi Dungeons & Dragons này. 191 00:08:20,458 --> 00:08:21,667 Như bọn anh hay thích nói, 192 00:08:21,751 --> 00:08:23,169 "Quậy tới bến luôn". 193 00:08:25,296 --> 00:08:27,715 Tao còn nói câu “quậy tới bến luôn” 194 00:08:27,798 --> 00:08:29,634 mà cô ấy vẫn muốn đi. 195 00:08:30,551 --> 00:08:32,053 Chắc là lỗi lại tao. 196 00:08:32,220 --> 00:08:33,054 Có thể cô ấy đã nghe 197 00:08:33,137 --> 00:08:34,764 về bộ Dumbledore ngầu lòi của tao. 198 00:08:36,474 --> 00:08:38,476 Tao sẽ trả mày 20 đô cho cả thùng này. 199 00:08:39,352 --> 00:08:41,437 Nhưng bán tao đống này tới mấy trăm cơ mà. 200 00:08:41,604 --> 00:08:42,647 Tao biết. 201 00:08:42,730 --> 00:08:44,482 Và lúc đó mặt tao vô cùng nghiêm túc. 202 00:08:46,692 --> 00:08:49,904 Nhưng tao cần kiếm đủ tiền để đi Comic Con. 203 00:08:51,948 --> 00:08:53,491 Được rồi. 204 00:08:53,658 --> 00:08:56,577 25 đô nhé, cao nhất rồi đấy. 205 00:08:57,537 --> 00:08:58,829 Có cách nào nữa đâu. 206 00:08:59,163 --> 00:09:00,998 Nếu mày muốn kiếm thêm ít tiền, 207 00:09:01,082 --> 00:09:02,458 tao có thể giao cho mày vài việc. 208 00:09:02,542 --> 00:09:03,626 Thật chứ? Tao làm gì cũng được. 209 00:09:03,709 --> 00:09:04,627 Mày được nhận. 210 00:09:04,710 --> 00:09:06,712 Việc đầu tiên là dán nhãn giá lên đống này. 211 00:09:06,796 --> 00:09:08,756 Bắt đầu từ mấy con nhỏ là 50. 212 00:09:12,301 --> 00:09:13,636 Có gì to tát đâu. 213 00:09:13,719 --> 00:09:15,429 Ba ngày thì tớ chịu đựng được. 214 00:09:15,638 --> 00:09:16,806 Comic Con kéo dài năm ngày lận. 215 00:09:16,889 --> 00:09:18,891 Cậu đùa à? 216 00:09:20,643 --> 00:09:22,478 Sao không nói là cậu không muốn đi? 217 00:09:22,562 --> 00:09:24,397 Không được, anh sẽ ấy buồn chết mất. 218 00:09:24,522 --> 00:09:25,731 Anh ấy luôn cố gắng 219 00:09:25,815 --> 00:09:27,525 làm mọi việc cùng tớ dù không hề thích 220 00:09:27,775 --> 00:09:29,944 Ví dụ như đi dạo. 221 00:09:30,486 --> 00:09:32,488 Anh ấy như con mèo nhà vậy. 222 00:09:33,322 --> 00:09:35,074 Có thể sẽ không tệ lắm đâu. 223 00:09:35,157 --> 00:09:36,826 Leonard nói giờ nó là trào lưu đấy. 224 00:09:36,993 --> 00:09:38,369 Truyện tranh giờ không chỉ dành cho 225 00:09:38,452 --> 00:09:40,454 bọn mọt sách u sầu nữa. 226 00:09:41,163 --> 00:09:45,751 TRUNG TÂM TRUYỆN TRANH 227 00:09:55,177 --> 00:09:56,929 Nhưng nó vẫn là đặc điểm nhận dạng chính 228 00:09:57,013 --> 00:09:59,015 của đám người đó. 229 00:10:04,478 --> 00:10:06,230 Howie, anh mở cửa được không? 230 00:10:06,439 --> 00:10:08,232 Anh đang bận! 231 00:10:08,441 --> 00:10:10,318 Bận như lúc em trông con 232 00:10:10,401 --> 00:10:12,361 khi anh đi San Diego à? 233 00:10:14,488 --> 00:10:15,906 Chào mày. 234 00:10:18,075 --> 00:10:19,285 Mày đeo găng tay làm gì? 235 00:10:19,368 --> 00:10:20,536 Nó đi với trang phục của tao. 236 00:10:20,620 --> 00:10:22,121 Mày có việc gì? 237 00:10:23,205 --> 00:10:24,832 Tao muốn kiếm thêm tiền, 238 00:10:24,915 --> 00:10:26,709 nên đến hỏi xem có việc gì để tao làm không 239 00:10:27,251 --> 00:10:28,336 Đợi chút. 240 00:10:28,544 --> 00:10:31,005 Bernie, anh có thể thuê 241 00:10:31,088 --> 00:10:32,882 một thằng Ấn Độ làm việc nhà được không? 242 00:10:35,551 --> 00:10:37,011 Không! 243 00:10:37,219 --> 00:10:38,596 Tao đã cố. 244 00:10:42,183 --> 00:10:45,102 Này, anh nghĩ, nếu em muốn trang phục đôi 245 00:10:45,311 --> 00:10:47,063 ta có thể sơn xanh lên người, 246 00:10:47,146 --> 00:10:48,481 anh là Hulk và em là Hulk nữ. 247 00:10:48,564 --> 00:10:50,524 Hoặc sơn màu xanh nước biển 248 00:10:50,608 --> 00:10:52,360 giả làm Nightcrawler và Mystique. 249 00:10:54,070 --> 00:10:55,488 Có kịch bản nào khác 250 00:10:55,571 --> 00:10:57,323 mà chúng ta không phải sơn cả người không? 251 00:10:57,531 --> 00:11:00,201 Có, nếu em muốn mình nhìn như bọn thảm bại. 252 00:11:00,868 --> 00:11:03,162 Anh có chắc mọi người đều đồng ý 253 00:11:03,245 --> 00:11:04,121 với việc em đi cùng? 254 00:11:04,205 --> 00:11:05,498 Đương nhiên, sao vậy? 255 00:11:05,831 --> 00:11:08,250 Các anh thường đi sự kiện này cùng nhau, 256 00:11:08,334 --> 00:11:10,169 nếu em phá hỏng mọi thứ thì em không đi đâu 257 00:11:11,003 --> 00:11:14,006 Tại sao? Em không muốn đi à? 258 00:11:15,299 --> 00:11:17,510 Anh không muốn em đi à? 259 00:11:19,011 --> 00:11:21,430 Không, đương nhiên là muốn rồi. 260 00:11:22,848 --> 00:11:24,100 Thế thì tốt. 261 00:11:24,308 --> 00:11:26,519 Vì em cũng muốn vậy. 262 00:11:30,898 --> 00:11:34,402 Giờ thì bọn tao sẽ là Hulk và Hulk nữ. 263 00:11:36,153 --> 00:11:38,322 Tao không muốn cởi áo ở Comic Con đâu. 264 00:11:38,531 --> 00:11:40,491 Nếu được nói thay cho Comic Con, 265 00:11:40,574 --> 00:11:41,992 bọn tao cũng không muốn thế đâu. 266 00:11:43,327 --> 00:11:44,412 Món đó ngon không? 267 00:11:44,578 --> 00:11:46,497 Không, nhưng đó là trung thực. 268 00:11:46,580 --> 00:11:49,041 Có vẻ mày cần thành thật hơn trong tình yêu 269 00:11:49,250 --> 00:11:51,168 Chuyện phức tạp hơn thế nhiều. 270 00:11:51,502 --> 00:11:52,753 Tao luôn thành thật với Amy. 271 00:11:52,962 --> 00:11:55,423 Có hôm cô ấy nói cô ấy thấy mặc cảm 272 00:11:55,506 --> 00:11:56,632 về vết bớt trên vai. 273 00:11:57,258 --> 00:11:58,092 Tao nói, 274 00:11:58,175 --> 00:11:59,760 "Em có thể gọi vết bớt đó là gì cũng được. 275 00:11:59,844 --> 00:12:02,346 Nhưng nếu có lông mọc ra, nó là nốt ruồi." 276 00:12:04,223 --> 00:12:05,057 Mày có nghĩ 277 00:12:05,141 --> 00:12:06,684 cô ấy thành thật như vậy với mày không? 278 00:12:06,767 --> 00:12:07,852 Hy vọng là có. 279 00:12:07,935 --> 00:12:09,770 Khi cô ấy gọi tao là đồ ngớ ngẩn vô duyên, 280 00:12:09,854 --> 00:12:11,814 tao muốn nghĩ cô ấy có ý như vậy thật. 281 00:12:14,775 --> 00:12:15,860 Phải còn những cách khác 282 00:12:15,943 --> 00:12:17,570 để mày kiếm tiền nhanh chứ. 283 00:12:17,695 --> 00:12:18,571 Đấy là mày nghĩ. 284 00:12:18,654 --> 00:12:20,614 Có thể tao sẽ bán máu và tinh trùng. 285 00:12:25,161 --> 00:12:27,037 Có lẽ em nên đeo cái chuông ở cổ 286 00:12:27,121 --> 00:12:28,622 để các anh còn biết là em đang đến. 287 00:12:29,081 --> 00:12:32,251 - Nào. Để tôi giúp cô. - Cảm ơn anh. 288 00:12:32,418 --> 00:12:33,627 Ồ, Oreo Hai Tầng. 289 00:12:33,711 --> 00:12:35,254 Tao nhớ cái thời tao có thể mua mày. 290 00:12:37,214 --> 00:12:38,466 Con bé lại khóc rồi. 291 00:12:38,549 --> 00:12:39,758 Ở lại đi. Tôi sẽ dỗ nó. 292 00:12:39,842 --> 00:12:41,469 - Cảm ơn anh. - Có gì đâu. 293 00:12:41,635 --> 00:12:43,971 Hai chú cháu có thể khóc cùng nhau mà. 294 00:12:45,055 --> 00:12:46,140 Anh ấy đáng yêu thật. 295 00:12:46,515 --> 00:12:49,768 Ừ. Ước gì có cách nào để giúp nó. 296 00:12:49,935 --> 00:12:51,937 Nếu tìm được một cô gái có công việc tốt, 297 00:12:52,021 --> 00:12:53,397 mọi vấn đề của anh ấy sẽ chấm dứt. 298 00:12:53,481 --> 00:12:56,108 Phải. Cách đó rất có hiệu quả với anh. 299 00:12:59,445 --> 00:13:01,447 Nhà Penny gọi nói họ đã sẵn sàng. 300 00:13:01,655 --> 00:13:02,740 Được thôi. 301 00:13:02,823 --> 00:13:05,284 Hãy sẵn sàng cho một đêm dài của sự dối lừa 302 00:13:06,368 --> 00:13:08,787 Sheldon, phụ nữ được phép trang điểm mà, 303 00:13:08,871 --> 00:13:10,289 đó không phải lừa dối. 304 00:13:11,790 --> 00:13:13,459 Anh đang nói về Leonard. 305 00:13:13,751 --> 00:13:15,503 Và nếu trang điểm là thật, 306 00:13:15,586 --> 00:13:17,296 tại sao có cái "kem che khuyết điểm"? 307 00:13:18,714 --> 00:13:20,799 Khoan đã, Leonard nói dối chuyện gì vậy? 308 00:13:20,966 --> 00:13:22,843 Nó không muốn Penny đến Comic Con. 309 00:13:22,927 --> 00:13:24,428 Nó làm vậy chỉ để cô ấy vui. 310 00:13:25,137 --> 00:13:26,138 Thật sao? 311 00:13:26,472 --> 00:13:28,807 Vì Penny cũng không thực sự muốn đi. 312 00:13:28,891 --> 00:13:30,309 Cô ấy làm vậy chỉ để anh ấy vui. 313 00:13:30,726 --> 00:13:32,895 Vậy là cả hai cố làm cho nhau vui... 314 00:13:33,103 --> 00:13:36,315 nhưng cuối cùng lại làm cho nhau buồn? 315 00:13:36,649 --> 00:13:38,359 Nực cười thật. 316 00:13:40,444 --> 00:13:42,154 Phải kể với họ mới được. 317 00:13:42,821 --> 00:13:44,907 Anh không được kể. 318 00:13:44,990 --> 00:13:46,116 Hãy đứng ngoài chuyện này. 319 00:13:46,242 --> 00:13:48,536 - Tại sao vậy? - Đó là chuyện riêng của họ. 320 00:13:48,869 --> 00:13:50,829 Nếu em không để ý, anh đã xen vào 321 00:13:50,913 --> 00:13:52,873 chuyện riêng của họ suốt 10 năm nay rồi. 322 00:13:55,292 --> 00:13:56,502 - Xin chào. - Chào. 323 00:13:56,710 --> 00:13:58,003 Anh muốn lái xe không? 324 00:13:58,087 --> 00:13:59,046 Ừ. Hoặc em lái cũng được. 325 00:13:59,129 --> 00:14:00,339 Thôi, em biết anh không thích 326 00:14:00,422 --> 00:14:01,257 cách em cầm lái mà. 327 00:14:01,340 --> 00:14:03,175 Anh thấy có vấn đề gì đâu. 328 00:14:03,634 --> 00:14:05,052 Em nghe thấy không? 329 00:14:05,135 --> 00:14:07,096 Họ lừa dối nhau mọi chuyện. 330 00:14:10,266 --> 00:14:11,517 Cho anh biết, 331 00:14:11,600 --> 00:14:13,561 thằng cha ở bãi đỗ xe tông phải em. 332 00:14:13,978 --> 00:14:16,939 Hắn còn không ở trong xe, nhưng không sao. 333 00:14:18,232 --> 00:14:20,234 Anh muốn lái thì cứ nói đi. 334 00:14:20,317 --> 00:14:22,278 Thực tình là không. 335 00:14:24,905 --> 00:14:27,074 Amy, giúp chúng tớ, cậu lái xe nhé. 336 00:14:27,283 --> 00:14:28,617 Tớ rất sẵn lòng. 337 00:14:28,826 --> 00:14:30,578 Em cứ việc lái xe nếu muốn. 338 00:14:30,661 --> 00:14:32,538 Sao cứ phải phức tạp mọi chuyện lên vậy? 339 00:14:32,621 --> 00:14:34,540 Không có. Amy sẽ lái, vậy nhé. 340 00:14:34,623 --> 00:14:36,667 Không chỉ thế. Rõ ràng em đang bực mình. 341 00:14:36,750 --> 00:14:38,294 Anh mới đang bực mình thì có. 342 00:14:38,377 --> 00:14:39,503 Sao anh lại phải bực mình chứ? 343 00:14:39,587 --> 00:14:41,547 Vì anh không muốn cô ấy đến Comic Con! 344 00:14:44,008 --> 00:14:47,511 Một cách đứng ngoài chuyện này thú vị đấy. 345 00:14:49,054 --> 00:14:51,348 Sao, anh không muốn em đi cùng à? 346 00:14:51,515 --> 00:14:54,143 Anh chỉ nghĩ em sẽ chẳng vui vẻ gì. 347 00:14:54,310 --> 00:14:56,353 Nghe này. Penny cũng nghĩ vậy. 348 00:14:56,437 --> 00:14:58,272 Nên cô ấy cũng không muốn đi. 349 00:14:59,690 --> 00:15:02,484 Em tung, anh hứng. Được đấy chứ. 350 00:15:03,402 --> 00:15:05,863 Tại sao em phải nói dối như vậy? 351 00:15:06,030 --> 00:15:08,324 Chỉ vì em nghĩ chuyện này khiến anh vui. 352 00:15:08,407 --> 00:15:09,366 Khoan đã. 353 00:15:09,450 --> 00:15:11,285 Nếu em không muốn đi 354 00:15:11,368 --> 00:15:12,912 và anh không phải đưa em đi nữa... 355 00:15:12,995 --> 00:15:14,955 thì mọi chuyện ổn cả rồi nhỉ? 356 00:15:15,331 --> 00:15:16,749 Khoan đã, em đang nghĩ xem 357 00:15:16,832 --> 00:15:18,459 mình có giận anh hay không. 358 00:15:19,877 --> 00:15:22,046 Không, em thấy vui. Em không phải đi nữa. 359 00:15:22,796 --> 00:15:24,548 - Vấn đề đã được giải quyết. - Phải. 360 00:15:24,715 --> 00:15:26,550 - Ờ. - Không hẳn. 361 00:15:26,634 --> 00:15:27,760 Trận cãi nhau ai sẽ lái xe... 362 00:15:27,843 --> 00:15:29,845 Chúa ơi, anh đừng nói nữa! 363 00:15:32,097 --> 00:15:33,349 Nhà gọn gàng quá. 364 00:15:33,432 --> 00:15:34,808 Hai người mới có người giúp việc à? 365 00:15:34,892 --> 00:15:36,393 Đại loại vậy. 366 00:15:37,770 --> 00:15:39,146 Bữa tối sắp xong rồi. 367 00:15:39,313 --> 00:15:40,856 Nếu mọi người thích bánh thịt xay, 368 00:15:40,940 --> 00:15:42,691 thì sẽ thích em họ của nó, thịt trong bát. 369 00:15:45,986 --> 00:15:48,030 Này, nếu anh vẫn muốn kiếm thêm, 370 00:15:48,113 --> 00:15:50,074 tôi sẽ trả tiền để anh đốt cái áo đó đi. 371 00:15:52,618 --> 00:15:53,494 Cảm ơn, 372 00:15:53,577 --> 00:15:56,121 nhưng có lẽ năm nay tôi không đi Comic Con. 373 00:15:56,538 --> 00:15:58,082 Với số nợ hiện tại, 374 00:15:58,165 --> 00:16:00,000 năm sau mày cũng sẽ ở nhà thôi. 375 00:16:01,835 --> 00:16:03,253 - Howie? - Ừ. 376 00:16:03,462 --> 00:16:07,800 - Của mày đây. - Cái gì vậy? 377 00:16:08,092 --> 00:16:09,677 Tiền công cộng dồn bấy lâu nay 378 00:16:09,760 --> 00:16:11,804 cho việc trông nom và chăm sóc Halley. 379 00:16:11,887 --> 00:16:15,099 Thoải mái để đi Comic Con đấy. 380 00:16:15,891 --> 00:16:18,560 Tôi cũng chăm sóc Halley đấy. 381 00:16:20,145 --> 00:16:21,605 Và anh ở chùa nhà chúng tôi. 382 00:16:22,147 --> 00:16:24,483 Đúng vậy thật, thưa cô. Cảm ơn cô. 383 00:16:25,442 --> 00:16:27,611 Hai người thật rộng lượng, 384 00:16:27,695 --> 00:16:29,488 tôi... tôi không biết phải nói sao. 385 00:16:29,571 --> 00:16:30,698 Mày có thể đi cùng bọn tao rồi. 386 00:16:30,781 --> 00:16:32,616 Còn chỗ ngủ cạnh chân Sheldon đấy. 387 00:16:35,119 --> 00:16:36,578 Dù rất trân trọng điều này, 388 00:16:36,662 --> 00:16:37,621 nhưng tao sẽ không nhận. 389 00:16:37,705 --> 00:16:39,373 Halley là con đỡ đầu của tôi, 390 00:16:39,456 --> 00:16:40,916 tôi không chăm sóc con bé vì tiền. 391 00:16:41,291 --> 00:16:42,626 Tao sẽ nhận. 392 00:16:46,005 --> 00:16:47,923 Cứ cầm lấy. Coi như là quà tặng. 393 00:16:48,090 --> 00:16:50,843 Khoan đã. Rốt cuộc là trả công hay tặng? 394 00:16:50,926 --> 00:16:51,927 Có gì khác nhau đâu? 395 00:16:52,011 --> 00:16:54,013 Nếu bị Cục Thuế chất vấn riêng biệt, 396 00:16:54,096 --> 00:16:55,472 ta cần thống nhất lời khai thôi. 397 00:16:56,390 --> 00:16:57,808 Không quan trọng, 398 00:16:57,891 --> 00:16:59,018 tao sẽ không nhận số tiền đó. 399 00:16:59,101 --> 00:17:00,394 Tao đang cố trở nên có trách nhiệm 400 00:17:00,477 --> 00:17:01,311 trong chi tiêu. 401 00:17:01,395 --> 00:17:02,855 Nhận giúp đỡ thế này không ích gì cả. 402 00:17:02,980 --> 00:17:04,606 Vậy anh sẽ không đi Comic Con? 403 00:17:05,441 --> 00:17:06,900 Tôi đi vô số lần rồi. 404 00:17:07,109 --> 00:17:09,653 Bỏ lỡ một năm có sao đâu. Tôi lớn rồi. 405 00:17:10,320 --> 00:17:12,406 Tao cũng lớn rồi nhưng nếu lỡ một năm 406 00:17:12,489 --> 00:17:14,324 tao sẽ nổi cơn tanh bành kiểu người lớn. 407 00:17:16,368 --> 00:17:18,829 Bọn mày biết không, tao cũng đi 12 lần rồi, 408 00:17:18,912 --> 00:17:20,706 Có lẽ năm nay tao cũng ở nhà. 409 00:17:20,831 --> 00:17:21,999 - Thật ư? - Ừ. 410 00:17:22,166 --> 00:17:23,459 Chúng ta có thể làm gì đó vui vui 411 00:17:23,542 --> 00:17:24,376 cuối tuần đó. 412 00:17:24,460 --> 00:17:26,920 Vượt thác bằng xuồng cao su thì sao? 413 00:17:27,463 --> 00:17:28,964 Hoặc ta có thể thỏa hiệp 414 00:17:29,048 --> 00:17:31,008 và chèo thuyền ở Small World, Disneyland? 415 00:17:33,886 --> 00:17:35,971 Biết gì không, tao cũng sẽ không đi. 416 00:17:36,472 --> 00:17:37,347 Tao làm bố rồi. 417 00:17:37,431 --> 00:17:40,100 Thà dành nhiều thời gian hơn bên gia đình. 418 00:17:41,018 --> 00:17:43,103 Anh sợ đi một mình với Sheldon thì có. 419 00:17:43,187 --> 00:17:44,605 Anh đi xem bữa tối thế nào đây. 420 00:17:47,024 --> 00:17:50,152 Có vẻ như ai cũng ở nhà rồi. Anh thế nào? 421 00:17:51,028 --> 00:17:53,072 Không đâu, anh sẽ đi Comic Con! 422 00:17:54,364 --> 00:17:55,657 Một mình à? 423 00:17:55,866 --> 00:17:58,118 Chưa hẳn. Anh còn bốn tháng nữa 424 00:17:58,202 --> 00:17:59,328 để tìm bạn đồng hành mới. 425 00:17:59,953 --> 00:18:01,121 Tao sẽ đi với mày. 426 00:18:01,330 --> 00:18:03,040 Mày tốt bụng quá, Stuart. 427 00:18:03,207 --> 00:18:05,417 Hỏi lại tao vào tháng bảy nhé. 428 00:18:11,423 --> 00:18:14,593 Bạn gái xinh đẹp của anh đây rồi. 429 00:18:16,637 --> 00:18:18,680 Em sẽ không đi Comic Con với anh đâu. 430 00:18:18,889 --> 00:18:19,932 Gì vậy? 431 00:18:20,140 --> 00:18:21,850 Đàn ông không được phép thấy vui 432 00:18:21,934 --> 00:18:23,018 khi gặp người phụ nữ mình yêu 433 00:18:23,102 --> 00:18:25,145 và vỗ vào khớp chỏm cầu 434 00:18:25,229 --> 00:18:27,189 nhạy cảm thứ hai của cô ấy sao? 435 00:18:29,900 --> 00:18:32,069 Có thể, nhưng sẽ không làm thay đổi 436 00:18:32,152 --> 00:18:33,695 quyết định của em đâu. 437 00:18:34,113 --> 00:18:35,781 Vậy có lẽ thứ trong quần anh 438 00:18:35,864 --> 00:18:37,825 sẽ làm được điều đó. 439 00:18:41,787 --> 00:18:44,665 Danh sách khách mời của Comic Con năm nay. 440 00:18:48,752 --> 00:18:51,046 Dài nhỉ?