1 00:00:03,755 --> 00:00:06,256 - Çıktığın kızla aranız nasıl gidiyor? - Ayrıldık. 2 00:00:06,257 --> 00:00:08,925 - Neden? - Beni bir daha görmek istemediğini söyledi... 3 00:00:08,927 --> 00:00:11,828 ...ve bunu hakaret olarak algıladım. 4 00:00:11,830 --> 00:00:14,364 İşler yolunda sanıyordum. Ne oldu? 5 00:00:14,366 --> 00:00:18,635 - Bilmiyorum, sebebini bile söylemedi. - Hiç sorun değil, bunu çözebiliriz. 6 00:00:18,637 --> 00:00:23,039 Kadınların Raj'ı reddetmesinin sebepleri nelerdir. 7 00:00:23,041 --> 00:00:25,675 Bu oyunu oynamasak olur mu? 8 00:00:25,677 --> 00:00:29,112 Oyunlardan hoşlanmıyor. Elde var bir. 9 00:00:29,114 --> 00:00:31,915 Boş ver sen onu. Evet, ayrıldığınıza üzüldüm. 10 00:00:31,917 --> 00:00:34,351 - Sorun değil, iyiyim ben. - İyisin tabii. 11 00:00:34,353 --> 00:00:37,053 Bir türün bütün bireyleri eş bulacak diye bir kural yok. 12 00:00:37,055 --> 00:00:41,458 Sir Isaac Newton bakir olarak öldü. Yaptığı katkılara bir bak. 13 00:00:41,560 --> 00:00:44,027 Ben bakir değilim Sheldon. 14 00:00:44,029 --> 00:00:47,864 Şimdi Isaac Newton'dan daha mı iyi oldun yani? 15 00:00:48,461 --> 00:00:51,768 Kadınların seni sevmemesine şaşmamalı. 16 00:00:51,770 --> 00:00:54,404 - Hiç hoş davranmıyorsun. - Ne? İyiyim dedi ya. 17 00:00:54,406 --> 00:00:56,721 İnsanlar bazen gerçek anlamını kast etmedikleri şeyler söyler. 18 00:00:56,722 --> 00:01:00,254 Paradoks bu yahu. Söylediğin şeyi kast ettiysen... 19 00:01:00,255 --> 00:01:02,913 ...o zaman söylediğin şeyi kast etmediğin anlamına gelebilir. 20 00:01:02,915 --> 00:01:07,284 Dikkat et, bunu Star Trek'te görmüştüm. Yakında kulaklarından duman çıkacak. 21 00:01:08,854 --> 00:01:10,887 Selam. Selam çocuklar. Nasıl gidiyor? 22 00:01:10,889 --> 00:01:12,656 Güzel bir sohbet ettiğimizi düşünüyordum... 23 00:01:12,658 --> 00:01:15,559 ...ama meğerse kırıcı davranıyormuşum. 24 00:01:15,561 --> 00:01:17,427 - Normal yani. - Evet. 25 00:01:17,429 --> 00:01:19,462 Sheldon, ne yaptın? 26 00:01:19,464 --> 00:01:21,932 Raj'ın ayrılığını konuşuyorduk... 27 00:01:21,934 --> 00:01:24,234 ...ve görünüşe göre, ona karşı duyarsız davranmışım. 28 00:01:24,236 --> 00:01:27,270 - Sorun değil, iyiyim ben. - Kanmayın sakın. 29 00:01:27,272 --> 00:01:29,439 Kendisini ölü bir bakir ile karşılaştırmanızı sağlayacak... 30 00:01:29,441 --> 00:01:31,508 ...ve sonra siz kötü olacaksınız. 31 00:01:32,744 --> 00:01:36,479 Sheldon, iyiyim dediğim zaman, artık bunu konuşmak istediğimi kast etmiştim. 32 00:01:36,481 --> 00:01:40,450 - O zaman niye öyle demedin? - Çünkü insanlar öyle yapmaz. 33 00:01:40,452 --> 00:01:42,886 İnsanların bana akıllarından geçeni tam olarak söylemesini tercih ederim. 34 00:01:42,888 --> 00:01:44,387 Hayır. Hayır, istemezsin. Gerçekten istemezsin. 35 00:01:44,389 --> 00:01:46,590 Bunu ne kadar söylesem yetmez. 36 00:01:46,592 --> 00:01:49,292 Kesinlikle daha kolay olurdu. 37 00:01:49,294 --> 00:01:54,064 Duygusal ipuçlarını tanımanın ne kadar zor olduğunu bilmiyorsunuz. 38 00:01:54,066 --> 00:01:58,068 - Moral bozucu olduğuna eminim. - Teşekkür ederim. - Ve biraz da üzücü. 39 00:01:58,070 --> 00:02:00,270 Pekâlâ, şimdi sadece gösteriş yapıyorsun. 40 00:02:01,406 --> 00:02:03,707 Biliyor musunuz, MIT’deki bir ekibin... 41 00:02:03,709 --> 00:02:06,910 ...insanların duygularını okumaya yardım eden bir cihaz geliştirdiğini okudum. 42 00:02:06,912 --> 00:02:08,922 Ve Sheldon'ı yeniden programlamaları için onlara ulaşabiliriz diye mi düşündün? Süper. 43 00:02:08,923 --> 00:02:10,526 Harika. 44 00:02:11,450 --> 00:02:14,250 Her seferinde %85'lik bir doğruluk oranı göstereceği düşünülüyor. 45 00:02:14,252 --> 00:02:15,785 Buna inanmak güç. 46 00:02:15,787 --> 00:02:17,787 Sosyal becerilerden yoksun bir grup bilim adamının... 47 00:02:17,789 --> 00:02:19,823 ...bunu onların yerine yapabilecek bir makine... 48 00:02:19,825 --> 00:02:22,750 ...icat etmelerine mi? - Lafımı geri aldım. İnanıyorum. 49 00:02:23,829 --> 00:02:26,429 MIT'de ise birkaç arama yapabilirim. 50 00:02:26,431 --> 00:02:28,098 Belki Sheldon için bir prototip alabiliriz. 51 00:02:28,100 --> 00:02:29,933 Ne düşünüyorsun? 52 00:02:29,935 --> 00:02:33,570 Duyguları okuyabilen bir makine ilgi çekici. 53 00:02:33,572 --> 00:02:36,573 Daha düşünceli bir arkadaş olmamı sağlayabilir. 54 00:02:36,575 --> 00:02:38,108 Bu hoş olmaz mıydı? 55 00:02:38,110 --> 00:02:42,946 Ayrıca düşmanlarımı tanıyıp, korkularını keşfetmemi sağlayabilir ve... 56 00:02:42,948 --> 00:02:46,516 O korkuları düşmanlarımı yok etmek için kullanabilirim. 57 00:02:47,719 --> 00:02:50,654 İlk söylediğin hoşuma gitti. 58 00:02:50,656 --> 00:02:54,290 Evrenin her yanı Yoğun ve sıcaktı 59 00:02:54,292 --> 00:02:57,661 Ardından, 14 milyar yıl önce Genişleme başladı. Derken... 60 00:02:57,663 --> 00:02:59,262 Dünya başladı soğumaya 61 00:02:59,264 --> 00:03:01,798 Ototrofların ağzı sulandı İlk insanlar icatlara dadandı 62 00:03:01,800 --> 00:03:04,467 Biz duvarı ördük Piramitleri diktik 63 00:03:04,469 --> 00:03:07,137 Gizem çözülüyor Matematik, Fen, Tarih ile 64 00:03:07,139 --> 00:03:09,710 Başladı hepsi Büyük Patlama ile 65 00:03:10,013 --> 00:03:14,214 Çeviri: Trust No 1 İyi seyirler. 66 00:03:17,299 --> 00:03:19,965 The Big Bang Theory, 10. Sezon, 14. Bölüm "Duygu Saptama Otomasyonu" 67 00:03:20,210 --> 00:03:21,576 Sheldon artık koridorun karşısında yaşadığına göre... 68 00:03:21,578 --> 00:03:23,445 ...eski odasıyla ne yapacağınıza karar verdiniz mi? 69 00:03:23,447 --> 00:03:27,048 Kütüphane ya da oyun odası falan yaparız diye düşünüyordum. 70 00:03:27,050 --> 00:03:30,452 - Tren odası da yapabilirsiniz. - Trenleri seven ben değilim, sensin. 71 00:03:30,454 --> 00:03:33,188 Biliyorum ve Amy Tren odası yapamayacağımı söylüyor. 72 00:03:34,524 --> 00:03:38,063 Sheldon, az önce MIT'deki arkadaşlarımdan duygu okuyucu ile ilgili bir haber aldım. 73 00:03:38,108 --> 00:03:41,696 - Beta testi için sana bir prototip gönderiyorlar. - Muhteşem. 74 00:03:41,698 --> 00:03:45,066 Kobay faresi olmak konusunda ne hissedeceğimi bilmiyorum gerçi. 75 00:03:45,068 --> 00:03:48,169 Makine geldiği zaman öğrenebilirsin. 76 00:03:48,973 --> 00:03:52,615 Belki ben de kadınların beni niye terk ettiğini anlamak için kullanabilirim. 77 00:03:53,176 --> 00:03:55,443 Bunun için makineye gerek yok ki. Bütün eski kız arkadaşlarına... 78 00:03:55,445 --> 00:03:59,547 ...anket gönder ve hepsini doldururlarsa hediye kazanabileceklerini söyle. 79 00:03:59,549 --> 00:04:03,190 Fena fikir değil aslında. Belki de ne sorunum olduğunu bulmak için... 80 00:04:03,191 --> 00:04:06,354 ...hepsini bir araya toplayıp, bir tür odak grubu oluşturabilirim. 81 00:04:06,356 --> 00:04:10,692 - Hayır, Raj, bu berbat bir fikir. - Evet, şaka yapıyordum. 82 00:04:10,694 --> 00:04:12,394 Gerçekten mi? 83 00:04:12,396 --> 00:04:14,362 Ufak bir tüyo: Şakalar sonu... 84 00:04:14,364 --> 00:04:17,866 ...''WockaWocka'' ya da ''ha-cha-cha'' şeklinde bitince daha iyi oluyor. 85 00:04:20,823 --> 00:04:23,240 Harika haberlerim var. İstediğim televizyon oyun odasına sığıyor... 86 00:04:23,241 --> 00:04:27,642 ...ve perdeleri açık bırakırsam, işteyken bile seyredebilirim. 87 00:04:27,644 --> 00:04:29,744 Odayı tekrar düzenlemeye ara verebilir misin? 88 00:04:29,746 --> 00:04:31,813 Birkaç hafta içinde kardeşim gelecek. 89 00:04:31,815 --> 00:04:34,115 Evet. Tamam, elbette. Kardeşin niye geliyor? 90 00:04:34,117 --> 00:04:36,551 Babam çalıştığım yerde ona bir iş görüşmesi ayarlayabilir miyim diye sordu. 91 00:04:36,553 --> 00:04:38,653 Bu iyi bir fikir mi? 92 00:04:38,655 --> 00:04:41,926 Demek istediğim, uyuşturucu satıcılığından hüküm giymiş birini dikkate alırlar mı ki? 93 00:04:42,192 --> 00:04:44,325 Ben Farmasötikler satıyorum. 94 00:04:44,327 --> 00:04:48,396 Bu uyuşturucu kelimesinin daha zor telaffuz edilen şekli. 95 00:04:48,398 --> 00:04:50,365 Numunelerini bağırsağı yerine... 96 00:04:50,367 --> 00:04:54,702 ...bir çantanın içinde taşımaktan memnun olacağına eminim. 97 00:04:56,072 --> 00:05:00,108 - Ne kadar kalacağını düşünüyorsun? - Emin değilim. Belki birkaç gün. 98 00:05:00,110 --> 00:05:02,243 İşi alırsa başka tabii. O zaman ne olacağını kim bilir? 99 00:05:02,245 --> 00:05:03,912 ''Kim bilir?'' Bu çok heyecan verici. 100 00:05:03,914 --> 00:05:07,649 Her sabah hâlâ burada mı diye bakmak için uyanacağım. 101 00:05:07,651 --> 00:05:10,452 Bunu sorun etmiyorsun değil mi? 102 00:05:10,454 --> 00:05:12,353 Tabii ki hayır. Yani o senin kardeşin sonuçta. 103 00:05:12,355 --> 00:05:14,222 Pekâlâ. Teşekkür ederim, sen en iyisisin. 104 00:05:14,224 --> 00:05:18,560 Yeni televizyon duvardan düşüp ikimizi de ezdiği zaman bu dediğini unutma. 105 00:05:20,897 --> 00:05:22,664 Bu şey oldukça iyi görünüyor. 106 00:05:22,666 --> 00:05:26,968 Duyguları, nefes almak ve kalp atışı gibi güç algılanan değişkenleri... 107 00:05:26,970 --> 00:05:28,570 ...analiz ederek yorumluyor. 108 00:05:28,572 --> 00:05:31,306 - Bir makinenin bunu yapabilmesi harika bir şey. - Evet. 109 00:05:31,308 --> 00:05:32,640 Artık robotlar ayaklandığı zaman.. 110 00:05:32,642 --> 00:05:36,044 ...başından beri onların tarafında olduğumu bilecekler. 111 00:05:37,013 --> 00:05:40,482 Görüntü telefonuna senkronize edildi. Bir dene bakalım. 112 00:05:40,484 --> 00:05:43,051 Pekâlâ. Şimdi duygusal bir tepkiyi tetiklemek için... 113 00:05:43,053 --> 00:05:44,886 ...birkaç resme bakacağım ve makinenin... 114 00:05:44,888 --> 00:05:47,322 ...duyguları tespit edip edemeyeceğini göreceğiz. 115 00:05:47,324 --> 00:05:49,891 Sadece mutluluk, üzüntü, kızgınlık ve heyecanı saptayabileceğini unutmayın. 116 00:05:49,893 --> 00:05:51,159 Hissettiğiniz diğer türden... 117 00:05:51,161 --> 00:05:53,495 ''Hayatımla ne yaptım'' gibi şeyleri değil. 118 00:05:56,666 --> 00:05:59,968 Tamam, ilk resme bakıyorum. 119 00:05:59,970 --> 00:06:02,804 Sen... 120 00:06:02,806 --> 00:06:04,038 ...mutlu musun? 121 00:06:04,040 --> 00:06:06,674 Evet. Yavru köpeklere bakıyorum. 122 00:06:06,676 --> 00:06:10,812 Biri onların küçük iğne dişlerini görmezden geliyor ama sorun değil. 123 00:06:11,781 --> 00:06:13,781 - Başka bir tane dene. - Pekâlâ. 124 00:06:14,651 --> 00:06:17,638 - Ne hissettiğimi söylüyor? - Üzgünsün. 125 00:06:18,121 --> 00:06:20,588 Evet. Büyükannemin fotoğrafına bakıyorum. 126 00:06:20,590 --> 00:06:23,825 Bu mantıklı, çünkü öldü ve onu özlüyorsun. 127 00:06:23,827 --> 00:06:27,529 - Evet. - Ve geleceğinde oluşacak hindi boynu için endişelendin. 128 00:06:31,655 --> 00:06:35,570 Ne... Şimdi de kızgın olduğunu söylüyor. Bir karar ver artık. 129 00:06:38,575 --> 00:06:40,909 Tamamdır Emily. Evet, kulağa hoş geliyor. 130 00:06:40,911 --> 00:06:44,612 - Görüşürüz o zaman. - Eski kız arkadaşın Emily mi o? 131 00:06:44,614 --> 00:06:46,737 Evet. Bütün eski kız arkadaşlarımı bir araya getireceğim. 132 00:06:46,738 --> 00:06:48,950 Benden neden ayrıldıklarını ve nasıl daha iyi bir erkek arkadaş... 133 00:06:48,952 --> 00:06:50,885 ...olabileceğimi konuşacağız. 134 00:06:50,887 --> 00:06:53,955 Tanrım. Onu konuyu unutmadın mı daha? Sorunun ne senin? 135 00:06:53,957 --> 00:06:55,924 Öğreneceğiz işte. 136 00:06:57,594 --> 00:07:01,996 - Bunu neden yaptın Raj? - Kendimi geliştirmek için bilgi istiyorum. 137 00:07:01,998 --> 00:07:03,665 Bilgi edinemeyeceksin ki... 138 00:07:03,667 --> 00:07:06,935 ...duygularını incitecek eleştiriler duyacaksın sadece. 139 00:07:06,937 --> 00:07:09,737 Endişelenme, ben yetişkin bir adamım. Eleştirilere kulak asmam. 140 00:07:09,739 --> 00:07:11,865 Çok aptalsın! 141 00:07:15,278 --> 00:07:17,745 Kardeşimin öz geçmişine bir göz atar mısın? 142 00:07:17,747 --> 00:07:20,748 - Biraz toparlamasına yardım etmeye çalışıyorum. - Evet, elbette. 143 00:07:22,819 --> 00:07:25,653 Gerçekten Narkotik ile çalıştı mı? 144 00:07:25,655 --> 00:07:28,690 Tutuklanana kadar haberi yoktu ama evet. 145 00:07:29,893 --> 00:07:33,962 Leonard, mutluysan ve bunu biliyorsan el çırpmana gerek yok... 146 00:07:33,964 --> 00:07:38,199 ...çünkü elimde bir duygu saptayıcı var. 147 00:07:38,201 --> 00:07:40,487 - Nasıl gitti? - Şaşırtıcı derecede iyiydi. 148 00:07:40,604 --> 00:07:44,105 - Bu harika, senin adına sevindim. - Hayır, bekle, dur biraz. 149 00:07:44,107 --> 00:07:46,541 Sevinmişsin gerçekten. Ne tatlısın sen öyle. 150 00:07:48,078 --> 00:07:49,410 O ne? Öz geçmişine mi bakıyorsun? 151 00:07:49,412 --> 00:07:52,080 Hayır, kardeşimin. Burada bir işe girmesine yardımcı olmaya çalışıyorum. 152 00:07:52,082 --> 00:07:54,816 Ve bu durum Leonard'ı kızdırıyor. 153 00:07:56,086 --> 00:07:57,719 Yok öyle bir şey. 154 00:07:57,721 --> 00:08:00,488 Leonard lütfen ama. Kızgın bir surat gördüğümde tanırım. 155 00:08:00,490 --> 00:08:03,391 Telefonumda surat asan kırmızı bir surat var. 156 00:08:04,361 --> 00:08:06,527 Ne? Randall'ın gelecek olmasına kızıyor musun gerçekten? 157 00:08:06,529 --> 00:08:09,130 - Hayır. - Evet. 158 00:08:09,132 --> 00:08:12,033 - Hayır dedim. - İkiz gibisiniz. 159 00:08:12,035 --> 00:08:15,169 Leonard, eğer kızıyorsan söyle. 160 00:08:15,171 --> 00:08:16,838 Tamam. 161 00:08:16,840 --> 00:08:19,641 Ne kadar kalacağı belli olmayan uyuşturucu satıcısı kardeşini... 162 00:08:19,643 --> 00:08:22,677 ...bizimle kalmaya davet ettin ve önce bana danışmaya zahmet etmedin bile. 163 00:08:22,679 --> 00:08:25,213 O benim kardeşim. Senden izin almam gerektiğini düşünmedim. 164 00:08:25,215 --> 00:08:27,181 Bak şimdi o da kızgın. 165 00:08:27,183 --> 00:08:29,751 Bu şey oldukça iyi çalışıyor. 166 00:08:38,038 --> 00:08:41,071 İznimi istemek zorundasın demiyorum ama sorun değil demeden önce... 167 00:08:41,072 --> 00:08:44,706 ...bunu konuyu benimle konuşabilirdin. - Oyun odanı benimle konuştuğun gibi mi? 168 00:08:44,708 --> 00:08:46,041 Bizim oyun odamız! 169 00:08:46,043 --> 00:08:48,810 İçerisine kokulu mum da koyacaktım. 170 00:08:48,812 --> 00:08:51,146 Hâlâ kızgın. 171 00:08:51,148 --> 00:08:53,048 Kavgalarından zevk almayı bırak. 172 00:08:54,384 --> 00:08:55,617 Önce sen. 173 00:08:57,187 --> 00:08:59,854 Madem bu kadar kızdın, ilk söylediğimde neden bir şey demedin? 174 00:08:59,856 --> 00:09:02,057 Çünkü hıyarlık ediyor gibi görünmek istemedim. 175 00:09:02,059 --> 00:09:03,858 Şimdi öyle görünüyorsun ama. Kardeşimin gelip bir süre... 176 00:09:03,860 --> 00:09:05,860 ...kalmasını o kadar sorun etmiyorum ben. 177 00:09:05,862 --> 00:09:07,963 Ona bir iş bulursan, sonsuza kadar burada yaşayacak! 178 00:09:07,965 --> 00:09:10,820 - Kendi evine çıkar. - Hiç kendi evi oldu mu ki? 179 00:09:11,068 --> 00:09:14,869 - Tabii ki! - Yatağının yanında metal bir tuvalet var mıydı peki? 180 00:09:15,706 --> 00:09:20,909 Yine de sayılır. Bunun beni Sheldon'la birlikte yaşatmandan ne farkı var? 181 00:09:21,979 --> 00:09:25,046 Seninle ballı gevreğimi paylaşmıştım. 182 00:09:26,016 --> 00:09:28,917 Bana her ayın sonunda fatura çıkardın. 183 00:09:31,021 --> 00:09:33,588 Bu işe karışma! Kavgayı sen ve aptal makinen başlattı zaten! 184 00:09:33,590 --> 00:09:37,892 Bu duygu makinesinin duyguları olmadığı için şanslısın. 185 00:09:37,894 --> 00:09:39,928 Hadi Sheldon. Gidelim. 186 00:09:39,930 --> 00:09:42,197 Memnuniyetle. Hiddetli bir çıkış yapabilir miyiz? 187 00:09:42,199 --> 00:09:44,466 Bu konuda konuşursak etkisini kaybeder bence. 188 00:09:45,188 --> 00:09:49,271 Tamam. Onlara sadece parmak gösteririm o zaman. 189 00:09:51,508 --> 00:09:54,009 Pekâlâ, ilk olarak... 190 00:09:54,011 --> 00:09:57,012 ...geldiğiniz için hepinize teşekkür ederim. 191 00:09:57,014 --> 00:10:00,327 Howard, Emily'ye tercümanlık edip notlar almak için burada. 192 00:10:03,153 --> 00:10:06,021 Hayır, bunun aptalca bir şey olduğunu düşünmüyor. 193 00:10:06,023 --> 00:10:09,557 Buraya dikkat, ikinizin adı da Emily. 194 00:10:09,559 --> 00:10:10,892 Bu yüzden sana... 195 00:10:10,894 --> 00:10:12,160 ''Kızıl saçlı Emily''... 196 00:10:12,162 --> 00:10:13,382 ...ve sana da... 197 00:10:13,383 --> 00:10:16,564 ''Kızıl saçlı Emily, Junior'' diyeceğiz. 198 00:10:20,671 --> 00:10:22,504 Onunla sen çıktın. Ben değil. 199 00:10:24,007 --> 00:10:26,541 Pekâlâ, hadi başlayalım. 200 00:10:26,543 --> 00:10:29,144 Herkes sırayla görüşünü belirtip... 201 00:10:29,146 --> 00:10:30,412 ...ismini söyleyerek... 202 00:10:30,414 --> 00:10:32,314 ...benden neden ayrıldığını açıklasın. 203 00:10:32,316 --> 00:10:33,523 Başlatmak ister misin? 204 00:10:33,524 --> 00:10:37,218 Peki. Adım Lucy. 205 00:10:37,220 --> 00:10:39,220 Raj'dan ayrıldım... 206 00:10:39,222 --> 00:10:41,556 ...çünkü birden fazla sosyal kaygım var. 207 00:10:41,558 --> 00:10:45,860 Ve o, beni sürekli rahatsız edici durumlara zorlamaya çalışıyordu. 208 00:10:45,862 --> 00:10:49,040 - Bunun gibi bir durum mu? - Evet. 209 00:10:50,033 --> 00:10:51,366 Bunu yaptım. 210 00:10:51,368 --> 00:10:53,635 Başkalarının sınırlarına karşı duyarsız olabilirim. 211 00:10:53,637 --> 00:10:54,965 Howard, bunu not alır mısın? 212 00:10:54,966 --> 00:10:57,806 Hödük. Tamamdır. 213 00:10:57,808 --> 00:10:59,107 Sıradaki? 214 00:10:59,943 --> 00:11:01,843 Tamam. 215 00:11:01,845 --> 00:11:03,335 Adım Claire. 216 00:11:03,337 --> 00:11:07,400 Senden ayrıldım, çünkü ilgiye muhtaç birisin. 217 00:11:07,484 --> 00:11:09,711 Ayrıca, inanılmaz kibirlisin. 218 00:11:09,712 --> 00:11:11,676 Kaşlarını biçimlendirmek için harcadığın onca zamanı- 219 00:11:11,677 --> 00:11:14,656 Pekâlâ, yeni kural. Herkesin sadece bir hakkı var. 220 00:11:15,525 --> 00:11:16,891 Sıradaki? 221 00:11:16,893 --> 00:11:19,194 İlişkimizin detaylarını... 222 00:11:19,196 --> 00:11:21,896 ...Howard'ın önünde paylaşmak konusunda emin değilim. 223 00:11:21,898 --> 00:11:24,232 O bana destek olmak için burada. Söylemen gereken şeyleri... 224 00:11:24,234 --> 00:11:25,734 ...onun önünde söyleyebilirsin. 225 00:11:25,736 --> 00:11:28,903 Tamam. Ne zaman yatağa girsek... 226 00:11:28,905 --> 00:11:31,072 Howard, çık dışarı. 227 00:11:31,842 --> 00:11:33,808 Hayatta olmaz. 228 00:11:33,810 --> 00:11:37,846 Ee, bize Raj'ın yatakta ne kadar kötü olduğunu anlatıyordun. 229 00:11:40,917 --> 00:11:43,051 Sheldon, yemek hazır. 230 00:11:43,053 --> 00:11:45,487 Dalyan köfte yaptım, çünkü Rulo köftenin özgül olmayışından... 231 00:11:45,489 --> 00:11:49,324 ...rahatsız olduğunu biliyorum. 232 00:11:49,326 --> 00:11:50,792 Sheldon? 233 00:11:54,931 --> 00:11:58,266 - Sen iyi misin? - Pek sayılmaz. 234 00:11:58,268 --> 00:12:01,700 - Ne oldu? - Keşke o cihazı hiç denemeseydim. 235 00:12:01,772 --> 00:12:04,372 Masaj koltuğundan sonra da aynı şeyi dediğimi biliyorum... 236 00:12:04,374 --> 00:12:06,408 ...ama bu sefer ciddiyim. 237 00:12:07,477 --> 00:12:09,782 Leonard ve Penny duygularını incittiği için üzgünüm. 238 00:12:10,046 --> 00:12:11,880 Bundan daha fazlası var. 239 00:12:11,882 --> 00:12:13,181 Sorun benim. 240 00:12:13,183 --> 00:12:16,718 Diğer insanların duygularını tanımakta zorlandığımı biliyordum zaten... 241 00:12:16,720 --> 00:12:19,821 ...ama o makine bunu çok gerçekçi bir hale getirdi. 242 00:12:20,757 --> 00:12:23,247 Herkesin yardıma ihtiyaç duyduğu bir şeyler vardır. 243 00:12:23,260 --> 00:12:25,794 Mesela ben... Gözlüklerim olmadan göremem. 244 00:12:25,796 --> 00:12:28,930 Ve şu anda sadece, üzerinde çocuksu yeşil bir leke olan... 245 00:12:28,932 --> 00:12:31,232 ...pembe bir is lekesi gibi görünüyorsun. 246 00:12:31,234 --> 00:12:34,903 Bu konuda daha iyiye gittiğimi sanıyordum ama anlaşılan öyle değilmiş. 247 00:12:35,705 --> 00:12:37,405 Evet, öylesin. 248 00:12:38,223 --> 00:12:41,176 Üzgün olduğum ve senin bunu anlayabildiğin günler de oldu. 249 00:12:41,645 --> 00:12:45,569 Evet ama onlar çocuk oyuncağıydı. Tam bir ağlak gibi görünüyordun. 250 00:12:47,951 --> 00:12:50,051 Özür dilerim, öyle dememeliydim. 251 00:12:50,053 --> 00:12:51,352 Moralim bozuk sadece. 252 00:12:51,354 --> 00:12:55,390 Hayır, bak yaptın işte. Duygularımı incittiğini anladın. 253 00:12:55,392 --> 00:12:56,891 Ve seninle gurur duyuyorum. 254 00:12:56,893 --> 00:13:00,528 Babamla ilgili olduğuna emin olduğum nedenlerden dolayı. 255 00:13:02,185 --> 00:13:04,886 O makineyi sevmediysen, at gitsin. 256 00:13:05,802 --> 00:13:08,570 Çünkü seni olduğun gibi seviyorum. 257 00:13:16,313 --> 00:13:18,746 Ben de senin için aynı şeyleri hissediyorum. 258 00:13:20,383 --> 00:13:22,946 Gözlüklerini tak artık. Tuhaf görünüyorsun. 259 00:13:27,357 --> 00:13:29,557 Harika biri olduğunu düşünüyordum... 260 00:13:29,559 --> 00:13:33,261 ...ama Tanrım, ailene aşırı düşkünsün. 261 00:13:33,263 --> 00:13:37,403 Evet, eskiden bu durum beni deli ederdi. Ana kuzusu sayılır. 262 00:13:37,404 --> 00:13:39,264 - Sayılır mı? - Pekâlâ, bu kadar yeter. 263 00:13:40,237 --> 00:13:43,171 ''Sevgi dolu oğul'' yaz. 264 00:13:44,341 --> 00:13:46,341 Bir şey söyleyebilir miyim? 265 00:13:46,343 --> 00:13:47,809 Raj'la çıkmak... 266 00:13:47,811 --> 00:13:50,945 ...başıma gelen en iyi şeylerden biriydi. 267 00:13:50,947 --> 00:13:53,181 Evet, sana geri döneceğim. 268 00:13:55,619 --> 00:13:57,352 Bırak bitireyim. 269 00:13:57,354 --> 00:13:59,921 Bir erkekte ne görmek istemediğimi anlamak için... 270 00:13:59,923 --> 00:14:03,258 ...bu tecrübeyi yaşamaya ihtiyacım varmış gibiydi. 271 00:14:03,260 --> 00:14:06,961 Bu biraz ağır oldu ama yine de sana döneceğim. 272 00:14:07,864 --> 00:14:09,864 Biliyor musun, aynı şey bana da oldu. 273 00:14:10,455 --> 00:14:13,991 Raj'dan ayrıldıktan sonra muhteşem biri olan Gary ile tanıştım. 274 00:14:14,671 --> 00:14:18,373 - Pardon, ''Gary'' tek mi yoksa iki R ile mi yazılıyor? - Yazmayı keser misin? 275 00:14:19,291 --> 00:14:23,239 Bir saniye. Hepiniz benden sonra daha iyi bir ilişkiye mi başladınız yani? 276 00:14:23,480 --> 00:14:25,179 - Evet. - Kesinlikle. 277 00:14:25,181 --> 00:14:27,382 Benimki ayrılmadan önceydi. 278 00:14:30,754 --> 00:14:32,654 Vay be. 279 00:14:32,656 --> 00:14:34,155 Onu sakın kaçırma. 280 00:14:34,157 --> 00:14:36,266 Bekle. Ne söyledi? 281 00:14:36,393 --> 00:14:40,128 Esasen, seni Bruce Wayne ile takas etmiş. 282 00:14:41,131 --> 00:14:44,065 Pekâlâ, belki de buna bir son vermeliyiz. 283 00:14:44,067 --> 00:14:45,700 Bekle, dur biraz. 284 00:14:45,702 --> 00:14:48,369 Buradaki herkesin dikkatini çekmek istiyorum. 285 00:14:48,948 --> 00:14:53,241 Kendisini daha iyi bir hale getirmek için uğraşan bir adam bu. 286 00:14:54,059 --> 00:14:56,440 Aşağılanma riski altında olsa bile. 287 00:14:56,780 --> 00:14:59,380 Ve bence, bu çok cesur bir şey. 288 00:14:59,382 --> 00:15:00,949 Teşekkür ederim Howard. 289 00:15:00,951 --> 00:15:04,686 Dürüst olmak gerekirse, ikinizin beraber olmamasına şaşırdım. 290 00:15:06,957 --> 00:15:09,958 Siz kızların yaptığı gibi, ben de Bernadette'i bulmak için.. 291 00:15:09,960 --> 00:15:11,759 ...ondan nasibimi almak zorunda kaldım. 292 00:15:17,300 --> 00:15:20,899 - Evet? - Sana bir özür borçluyuz. 293 00:15:21,438 --> 00:15:24,105 Sorun değil. Bavula ihtiyacınız vardı. 294 00:15:24,107 --> 00:15:26,608 Ben evde değilim, siz de ödünç aldınız. 295 00:15:26,610 --> 00:15:30,011 Bu altı yıl önceydi. Bu akşam olanları kast ediyorum. 296 00:15:31,214 --> 00:15:33,948 Sırayla gidiyoruz sandım. 297 00:15:35,952 --> 00:15:38,615 Bak, birbirimize çok sinirlendik ve sen de ortada kaldın. 298 00:15:38,688 --> 00:15:40,672 Ve bavul için üzgünüm. 299 00:15:41,091 --> 00:15:43,786 Evet, üzgün olmalısın zaten. Çorapların hâlâ içindeydi. Öylece atmak zorunda kaldım. 300 00:15:44,661 --> 00:15:46,494 Her neyse... 301 00:15:46,496 --> 00:15:49,655 ...anlaşmazlığı çözdüğünüze güveniyorum. - Evet, hallettik. 302 00:15:49,966 --> 00:15:52,778 Penny babasını arayıp, Randall'ın gelmesi için iyi bir zaman olmadığını söyleyecek. 303 00:15:52,869 --> 00:15:54,402 Umarım çok kızmaz. 304 00:15:54,404 --> 00:15:57,171 Sen onun küçük kızısın. Uzun süre kızgın kalamaz. 305 00:15:57,173 --> 00:15:59,574 Kızacağı kişi ben değilim ki. Kardeşimin gelmesini... 306 00:15:59,576 --> 00:16:01,876 ...istemeyen sensin, yani... 307 00:16:01,878 --> 00:16:04,879 Beni mi ortaya atacaksın yani? 308 00:16:04,881 --> 00:16:06,514 Hem de öyle bir atacağım ki... 309 00:16:06,516 --> 00:16:09,550 ...peluş oyuncak bile kazanabilirim. 310 00:16:11,488 --> 00:16:14,489 Çocuklar, yine sinirlenmeye başladınız gibi geliyor. 311 00:16:14,491 --> 00:16:16,985 - Öyleyiz çünkü. - İşte bu! 312 00:16:16,986 --> 00:16:19,496 Bir duygu makinesine ihtiyacım yok. Ben öyleyim zaten. 313 00:16:23,566 --> 00:16:25,400 Teşekkürler hanımlar! Bu eğlenceliydi! 314 00:16:25,402 --> 00:16:29,337 Tuhaf ve utandırıcı olan başka bir akşam için çok beklemeyelim. 315 00:16:30,240 --> 00:16:33,608 Tam bir vakit kaybıydı. Ne aptalım ya! 316 00:16:33,610 --> 00:16:35,909 Kendine çok yüklenme. Ben bu yüzden buradayım. 317 00:16:36,613 --> 00:16:37,879 Belki de yuva kurmam. 318 00:16:37,881 --> 00:16:39,514 Belki karşı cinsle sadece gönül eğlendiririm. 319 00:16:39,516 --> 00:16:41,149 Karşı cins az önce buradaydı. 320 00:16:41,151 --> 00:16:43,084 Karşı cins hayır dedi. 321 00:16:44,454 --> 00:16:46,220 Dostum, hadi ama. 322 00:16:46,222 --> 00:16:49,159 Tamam, bak ne diyeceğim. Bir anlaşma yapalım. 323 00:16:49,160 --> 00:16:51,025 Bundan 30 yıl sonra, hâlâ yalnız olursan... 324 00:16:51,027 --> 00:16:53,361 ...ve Bernadette ile olan ilişkim iyi gitmezse... 325 00:16:53,363 --> 00:16:56,364 ...seninle ben bir şansımızı deneriz. 326 00:16:57,133 --> 00:16:59,383 Teklifin için minnettarım ama ilişkiniz iyi gitmezse... 327 00:16:59,384 --> 00:17:01,202 ...onun üzerine akbaba gibi çullanırım. 328 00:17:02,038 --> 00:17:04,906 Geç kaldın. Stuart daha önce davrandı. 329 00:17:04,908 --> 00:17:07,942 Ama teorik olarak, sen ve ben... 330 00:17:07,944 --> 00:17:11,637 ...eşcinsel ilişkisi yaşasaydık, insanlara nasıl duyururduk? 331 00:17:11,748 --> 00:17:13,981 İlan bastırarak falan mı? 332 00:17:13,983 --> 00:17:16,784 Bilmem. Ne fark eder ki? 333 00:17:16,786 --> 00:17:19,353 Tüm geçit törelerine davet edildiğimizden emin olmak istiyorum. 334 00:17:19,355 --> 00:17:21,756 O törenler eğlenceli oluyor. 335 00:17:21,758 --> 00:17:24,659 Evet, yürüyüşe göbeği açık file tişört ile katılmak istiyorsan... 336 00:17:24,661 --> 00:17:26,961 ...o kâseden uzak dursan iyi olur. 337 00:17:27,600 --> 00:17:29,481 Yememi istemiyorsan, ne diye ortaya koydun? 338 00:17:29,861 --> 00:17:32,667 Kızlar için çıkarmıştım. Beni terk ettiler. Şişmanlamaları umurumda değil. 339 00:17:33,636 --> 00:17:35,303 Şişmanlamayacağım ben. 340 00:17:35,305 --> 00:17:38,573 İddiaya var mısın? Hiç egzersiz yapmıyorsun. 341 00:17:38,575 --> 00:17:41,576 Tamam. Bak, şimdi egzersiz yapacağım. 342 00:17:41,578 --> 00:17:44,445 Bir... 343 00:17:44,447 --> 00:17:46,347 ...iki... 344 00:17:47,784 --> 00:17:49,016 Bunlar mekik, bu arada. 345 00:17:49,018 --> 00:17:52,108 Çok olgun. Bu şekilde yemeye devam et. Kalp krizi geçireceksin. 346 00:17:52,188 --> 00:17:54,922 Peki. Bu şekilde yersem ne olur peki? 347 00:17:58,061 --> 00:18:00,528 Çocuk gibisin ya. 348 00:18:00,530 --> 00:18:03,531 Müstakbel kocanla nasıl konuşuyorsun böyle? 349 00:18:03,533 --> 00:18:04,932 Farazi konuşuyordum tamam mı? 350 00:18:04,934 --> 00:18:07,101 - Seninle asla evlenmem. - Lütfen. 351 00:18:07,103 --> 00:18:08,803 Seçtiğin yüzüğü görünce için gider zaten. 352 00:18:08,805 --> 00:18:09,942 Evet, tabii. 353 00:18:09,943 --> 00:18:11,172 Bekle, kırmızı altın mı yoksa? 354 00:18:11,174 --> 00:18:13,708 Aslında, boş ver söyleme. Sürpriz olsun istiyorum. 355 00:18:23,416 --> 00:18:25,749 Ee, makineyi geri gönderdin mi? 356 00:18:25,752 --> 00:18:28,352 Evet. Biliyor musunuz, ne kadar doğru olduğuna emin bile değilim. 357 00:18:28,354 --> 00:18:32,022 Tren dükkânına götürdüm. Herkesin üzgün olduğunu söyledi. 358 00:18:34,293 --> 00:18:35,826 Halley nihayet uyudu. 359 00:18:35,828 --> 00:18:38,028 Biliyor musunuz, yeni annelerin iki yıl boyunca... 360 00:18:38,030 --> 00:18:41,432 duyguları algılamada daha iyi olduğunu ileri süren bir çalışma okumuştum. 361 00:18:41,434 --> 00:18:44,234 Bu doğru. Hamilelik, beyinde empati yeteneğini arttıracak... 362 00:18:44,236 --> 00:18:46,570 ...fizyolojik değişikliklere neden olur. 363 00:18:46,572 --> 00:18:48,872 O zaman yapmamız gereken tek şey Sheldon'ı hamile bırakmak. 364 00:18:50,309 --> 00:18:53,410 Yapamayız. Onu barınakta bulduğum zaman çoktan kısırlaştırılmıştı. 365 00:18:54,480 --> 00:18:56,447 Bernadette, hadi bu teoriyi test edelim. 366 00:18:56,449 --> 00:18:58,882 Şu an ne hissediyorum sence? 367 00:18:58,884 --> 00:19:00,384 Bir bakalım. 368 00:19:00,386 --> 00:19:03,420 Bizden daha iyi olduğunu, bizim için biraz üzüldüğünü... 369 00:19:03,422 --> 00:19:07,491 ...ama daha çok biz olmak zorunda olmadığın için mutlu hissediyorsun. 370 00:19:09,495 --> 00:19:11,295 Bunu bebekle doldurmaya devam et. İşini biliyor. 371 00:19:13,853 --> 00:19:17,729 Çeviri: Trust No 1 twitter.com/dp_trustno1