1 00:00:01,418 --> 00:00:02,752 Chuyện hẹn hò của mày 2 00:00:02,836 --> 00:00:03,670 với cô nàng ấy sao rồi? 3 00:00:03,753 --> 00:00:05,213 - Tao chia tay cô ta rồi. - Sao vậy? 4 00:00:05,296 --> 00:00:07,173 Cô ta nói không muốn nhìn thấy tao nữa 5 00:00:07,257 --> 00:00:08,425 và tao thấy bị sỉ nhục quá. 6 00:00:10,218 --> 00:00:11,845 Tao tưởng mọi việc vẫn suôn sẻ. 7 00:00:11,928 --> 00:00:12,804 Có chuyện gì vậy? 8 00:00:12,887 --> 00:00:15,098 Tao không rõ, cô ấy có nói lý do gì đâu. 9 00:00:15,181 --> 00:00:16,975 Không thành vấn đề, tụi này sẽ tìm ra. 10 00:00:17,058 --> 00:00:20,979 {\an8}Lý do gì khiến phụ nữ từ chối Raj? 11 00:00:21,563 --> 00:00:23,398 {\an8}Đừng chơi trò này được không? 12 00:00:23,565 --> 00:00:26,192 {\an8}Không thích các trò chơi, là một lý do. 13 00:00:27,235 --> 00:00:29,571 {\an8}- Kệ nó đi. - Chia buồn với mày. 14 00:00:29,738 --> 00:00:31,239 {\an8}Không sao đâu, tao ổn. 15 00:00:31,322 --> 00:00:32,365 {\an8}Tất nhiên là mày ổn rồi. 16 00:00:32,574 --> 00:00:33,783 {\an8}Không phải thành viên nào 17 00:00:33,867 --> 00:00:35,493 của một giống loài cũng tìm được bạn đời. 18 00:00:35,577 --> 00:00:37,412 Ngài Isaac Newton đến chết vẫn còn tân. 19 00:00:37,495 --> 00:00:39,205 Nhìn những thành tựu của ông ấy đi 20 00:00:40,331 --> 00:00:42,125 {\an8}Tao không phải trai tân, Sheldon ạ. 21 00:00:42,208 --> 00:00:45,545 {\an8}Vậy mày nghĩ mày giỏi hơn Isaac Newton sao? 22 00:00:46,212 --> 00:00:48,548 {\an8}Chẳng trách sao phụ nữ không thích mày. 23 00:00:49,799 --> 00:00:51,134 {\an8}Mày xấu tính quá. 24 00:00:51,217 --> 00:00:52,218 {\an8}Nó bảo nó ổn mà. 25 00:00:52,343 --> 00:00:53,720 {\an8}Đôi khi người ta nói vậy 26 00:00:53,803 --> 00:00:54,888 nhưng lại không nghĩ vậy. 27 00:00:55,055 --> 00:00:58,308 Nghịch lý rồi nhé. Như vậy điều mày vừa nói 28 00:00:58,391 --> 00:01:01,186 cũng có thể không phải điều mày đang nghĩ. 29 00:01:01,394 --> 00:01:02,228 Cẩn thận, 30 00:01:02,312 --> 00:01:03,688 tao xem cảnh này trong Star Trek rồi, 31 00:01:03,772 --> 00:01:05,315 khói sẽ bay ra từ lỗ tai nó cho coi. 32 00:01:07,150 --> 00:01:09,277 - Chào em. - Chào các anh. Chuyện gì thế? 33 00:01:09,360 --> 00:01:10,945 Tôi tưởng bọn tôi đang nói chuyện vui vẻ, 34 00:01:11,029 --> 00:01:13,531 nhưng hóa ra tôi đang xúc phạm người khác. 35 00:01:13,865 --> 00:01:15,617 Cũng bình thường mà. 36 00:01:16,367 --> 00:01:17,619 Sheldon, anh đã làm gì vậy? 37 00:01:17,702 --> 00:01:19,579 Bọn anh chỉ bàn chuyện chia tay của Raj... 38 00:01:20,038 --> 00:01:22,165 và có vẻ như anh đã thiếu nhạy cảm với nó. 39 00:01:22,248 --> 00:01:25,460 - Không sao, tao ổn mà. - Đừng có tin. 40 00:01:25,627 --> 00:01:27,670 Nó làm em so sánh nó với trai tân đã chết, 41 00:01:27,754 --> 00:01:29,255 rồi bỗng nhiên em thành kẻ xấu. 42 00:01:30,799 --> 00:01:32,717 Sheldon, khi tao nói tao ổn, 43 00:01:32,801 --> 00:01:34,427 là tao không muốn nói về chuyện đó nữa. 44 00:01:34,552 --> 00:01:36,429 Sao mày không nói vậy luôn? 45 00:01:36,513 --> 00:01:37,555 Vì chẳng ai làm như vậy. 46 00:01:37,764 --> 00:01:40,975 Tao mong mọi người nói chính xác họ nghĩ gì 47 00:01:41,059 --> 00:01:42,727 Không, anh không muốn đâu. Thật đấy. 48 00:01:42,811 --> 00:01:44,187 Bao nhiêu "không" cũng không đủ. 49 00:01:45,396 --> 00:01:47,273 Làm vậy chắc chắn sẽ dễ hơn chứ. 50 00:01:47,357 --> 00:01:49,984 Cô không hiểu cảm giác phải vật vã 51 00:01:50,068 --> 00:01:51,861 cố gắng đọc những dấu hiệu cảm xúc đâu. 52 00:01:52,153 --> 00:01:54,781 - Chắc chắn là rất khó chịu. - Cảm ơn em. 53 00:01:54,864 --> 00:01:55,949 Và cũng khá buồn. 54 00:01:56,157 --> 00:01:57,992 Được rồi đó, đừng thể hiện nữa. 55 00:01:59,786 --> 00:02:02,080 Tôi vừa đọc được rằng có một nhóm ở MIT 56 00:02:02,163 --> 00:02:03,164 đang phát triển một thiết bị 57 00:02:03,248 --> 00:02:05,125 giúp đọc cảm xúc của người khác. 58 00:02:05,250 --> 00:02:07,085 Mình có thể nhờ họ lập trình lại Sheldon? 59 00:02:07,168 --> 00:02:08,545 Tuyệt. 60 00:02:09,546 --> 00:02:12,173 Nó được cho là chính xác đến khoảng 85%. 61 00:02:12,340 --> 00:02:13,758 Thật khó tin quá. 62 00:02:13,967 --> 00:02:15,844 Rằng một mớ nhà khoa học vụng về 63 00:02:15,927 --> 00:02:17,262 với kỹ năng ứng xử xã hội bằng không 64 00:02:17,345 --> 00:02:19,681 lại chế được cái máy làm việc đó cho họ hả? 65 00:02:19,764 --> 00:02:20,807 Xin rút lại. Em tin rồi. 66 00:02:21,933 --> 00:02:24,310 Nếu là MIT, tao có thể gọi vài cuộc. 67 00:02:24,394 --> 00:02:26,146 Ta có thể xin cho Sheldon một mẫu thử. 68 00:02:26,855 --> 00:02:28,439 Anh nghĩ sao? 69 00:02:28,606 --> 00:02:31,442 Một cái máy đọc được cảm xúc hấp dẫn đấy. 70 00:02:31,609 --> 00:02:34,362 Nó sẽ giúp anh thành một đứa bạn ý tứ hơn. 71 00:02:34,571 --> 00:02:36,030 Chẳng phải tuyệt lắm sao? 72 00:02:36,239 --> 00:02:37,907 Nó cũng giúp tôi nhận dạng kẻ thù, 73 00:02:37,991 --> 00:02:39,534 khám phá nỗi sợ hãi của chúng, rồi... 74 00:02:41,077 --> 00:02:43,955 dùng những nỗi sợ đó để kết liễu chúng. 75 00:02:45,790 --> 00:02:48,084 Tôi thích ý đầu tiên. 76 00:03:12,901 --> 00:03:14,819 Giờ Sheldon qua phòng kia ở rồi, 77 00:03:14,903 --> 00:03:16,321 mày định làm gì với phòng của nó? 78 00:03:17,405 --> 00:03:18,823 Tao đang tính làm thư viện 79 00:03:18,907 --> 00:03:19,908 hoặc phòng chơi điện tử. 80 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 Hoặc biến nó thành phòng để xe lửa. 81 00:03:21,868 --> 00:03:23,494 Tao không thích xe lửa, có mày thôi. 82 00:03:23,578 --> 00:03:25,872 Tao biết. Amy chả cho tao làm phòng xe lửa. 83 00:03:27,540 --> 00:03:30,084 Sheldon, tao có tin từ mấy gã ở MIT 84 00:03:30,168 --> 00:03:31,127 về cái máy đọc cảm xúc đó. 85 00:03:31,210 --> 00:03:33,296 Họ sẽ gửi mẫu cho mày thử nghiệm. 86 00:03:33,796 --> 00:03:36,382 {\an8}Tuyệt vời. Tao không rõ tao thấy thế nào 87 00:03:36,466 --> 00:03:37,592 khi bị làm chuột lang nữa. 88 00:03:38,092 --> 00:03:40,845 Khi nhận cái máy, mày sẽ rõ. 89 00:03:42,055 --> 00:03:44,432 Tao có thể dùng nó để xem 90 00:03:44,515 --> 00:03:45,767 vì sao phụ nữ cứ đá tao hoài. 91 00:03:46,059 --> 00:03:47,227 {\an8}Mày đâu cần máy làm gì, 92 00:03:47,310 --> 00:03:48,561 {\an8}chỉ cần gửi bảng khảo sát 93 00:03:48,645 --> 00:03:49,520 {\an8}và nói với đám bạn gái cũ 94 00:03:49,604 --> 00:03:52,398 {\an8}có thể sẽ có thưởng nếu điền hết. 95 00:03:52,899 --> 00:03:55,193 Cũng không phải ý tồi. Hoặc tao có thể 96 00:03:55,276 --> 00:03:58,238 {\an8}họp tất cả lại, như kiểu một nhóm khảo sát, 97 00:03:58,321 --> 00:03:59,656 để tìm hiểu xem tao có vấn đề gì. 98 00:03:59,739 --> 00:04:02,367 {\an8}Không, Raj, đó là một ý tưởng kỳ cục. 99 00:04:02,450 --> 00:04:03,701 Ừ, tao chỉ đùa thôi mà. 100 00:04:04,035 --> 00:04:05,286 {\an8}Thế hả? 101 00:04:05,453 --> 00:04:07,247 {\an8}Mẹo nhỏ: những câu nói đùa thường hay hơn 102 00:04:07,330 --> 00:04:08,331 {\an8}khi mày kết thúc chúng bằng 103 00:04:08,414 --> 00:04:10,416 {\an8}"Wocka Wocka" hoặc "ha-cha-cha." 104 00:04:13,544 --> 00:04:15,171 Tin tốt đây. Cái TV anh thích 105 00:04:15,255 --> 00:04:17,840 {\an8}để vừa trong phòng trò chơi, và nếu mở rèm 106 00:04:17,924 --> 00:04:20,009 {\an8}anh có thể xem TV từ chỗ làm việc. 107 00:04:20,969 --> 00:04:22,929 {\an8}Anh hoãn việc làm lại căn phòng được không? 108 00:04:23,012 --> 00:04:24,597 {\an8}Vài tuần nữa anh trai em sẽ tới đây. 109 00:04:24,764 --> 00:04:26,891 Được. Có chuyện gì với anh ấy vậy? 110 00:04:27,058 --> 00:04:28,226 Bố nhờ em giúp ảnh 111 00:04:28,309 --> 00:04:29,686 phỏng vấn xin việc ở công ty em. 112 00:04:30,061 --> 00:04:31,104 {\an8}Có phải ý hay không vậy? 113 00:04:31,271 --> 00:04:33,690 {\an8}Ý anh là, em nghĩ họ sẽ tuyển một người 114 00:04:33,773 --> 00:04:35,066 từng ngồi tù vì buôn ma túy hả? 115 00:04:35,149 --> 00:04:37,318 {\an8}Em bán dược phẩm. 116 00:04:37,402 --> 00:04:41,239 {\an8}Đó là một từ rất khó đánh vần, cho thuốc. 117 00:04:41,781 --> 00:04:43,449 {\an8}Chắc chắn anh ấy sẽ rất trân trọng 118 00:04:43,533 --> 00:04:45,159 {\an8}việc mang theo mẫu thử trong cặp xách 119 00:04:45,243 --> 00:04:46,286 thay vì trong ruột già. 120 00:04:49,038 --> 00:04:50,707 Em nghĩ anh ấy sẽ ở đây bao lâu? 121 00:04:50,873 --> 00:04:53,209 Em không rõ. Có thể là một vài ngày. 122 00:04:53,293 --> 00:04:55,128 Trừ khi anh ấy được tuyển, ai mà biết được? 123 00:04:55,336 --> 00:04:57,046 {\an8}"Ai mà biết được". Nghe hào hứng thật. 124 00:04:57,130 --> 00:04:58,631 {\an8}Anh sẽ phải thức dậy mỗi sáng 125 00:04:58,715 --> 00:05:00,008 để xem anh ấy còn ở đây không. 126 00:05:01,426 --> 00:05:03,261 Anh không phiền vì việc này chứ? 127 00:05:03,344 --> 00:05:05,388 Tất nhiên là không, đó là anh trai em mà. 128 00:05:05,471 --> 00:05:07,390 Cảm ơn anh, anh là nhất đấy. 129 00:05:07,473 --> 00:05:09,809 {\an8}Nhớ tới điều này khi cái TV mới rơi khỏi tường 130 00:05:09,892 --> 00:05:11,853 {\an8}và đè nát hai đứa mình nhé. 131 00:05:14,564 --> 00:05:17,066 Cái máy này hay phết. Nó diễn giải cảm xúc 132 00:05:17,150 --> 00:05:18,609 bằng cách dùng tín hiệu không dây 133 00:05:18,693 --> 00:05:20,153 {\an8}để phân tích những biến đổi nhẹ 134 00:05:20,236 --> 00:05:21,404 {\an8}trong nhịp tim và nhip thở. 135 00:05:21,487 --> 00:05:23,197 Thật tuyệt khi một cỗ máy có thể làm vậy. 136 00:05:23,364 --> 00:05:25,700 {\an8}Đúng vậy. Khi mà người máy nổi loạn... 137 00:05:25,783 --> 00:05:28,911 {\an8}chúng sẽ biết anh vẫn luôn cổ vũ chúng. 138 00:05:30,038 --> 00:05:31,831 Màn hình được đồng bộ với điện thoại mày. 139 00:05:32,123 --> 00:05:34,584 - Thử đi. - Được rồi. 140 00:05:34,667 --> 00:05:36,210 Giờ em sẽ nhìn vài bức ảnh 141 00:05:36,294 --> 00:05:37,462 để tạo ra phản ứng về cảm xúc... 142 00:05:37,545 --> 00:05:40,048 xem cái máy có xác định chính xác hay không 143 00:05:40,131 --> 00:05:41,299 Nhớ là nó chỉ xác định được 144 00:05:41,382 --> 00:05:42,842 vui, buồn, tức giận và phấn khích. 145 00:05:42,925 --> 00:05:44,260 Không phải mấy thứ như, 146 00:05:44,343 --> 00:05:46,304 “Tôi đã làm gì với cuộc đời mình thế này”. 147 00:05:49,932 --> 00:05:52,727 Em đang nhìn bức ảnh đầu tiên đây. 148 00:05:53,311 --> 00:05:55,605 Em đang 149 00:05:55,772 --> 00:05:56,773 vui? 150 00:05:57,148 --> 00:05:59,358 Đúng. Em đang xem ảnh cún con. 151 00:06:00,234 --> 00:06:01,611 Ai đó không để ý tới 152 00:06:01,694 --> 00:06:03,404 mấy cái răng bé tí nhọn hoắt, nhưng thôi. 153 00:06:04,739 --> 00:06:06,324 - Thử cái khác đi. - Được rồi. 154 00:06:07,533 --> 00:06:09,160 Máy bảo em đang có cảm xúc gì? 155 00:06:09,827 --> 00:06:10,828 Buồn. 156 00:06:11,037 --> 00:06:13,331 Đúng vậy. Em đang nhìn ảnh bà em. 157 00:06:13,706 --> 00:06:14,874 Có lý đấy... 158 00:06:15,041 --> 00:06:17,335 - vì bà đã mất, và em nhớ bà. - Đúng đấy. 159 00:06:17,502 --> 00:06:18,503 Và em đang lo sau này 160 00:06:18,586 --> 00:06:20,546 cổ em sẽ bị nhăn nheo như con gà tây. 161 00:06:24,467 --> 00:06:26,385 Giờ nó lại báo là em đang bực. 162 00:06:26,469 --> 00:06:28,429 Chọn một cảm xúc thôi. 163 00:06:31,849 --> 00:06:35,311 Được rồi, Emily. Tuyệt. Gặp em sau. 164 00:06:35,853 --> 00:06:37,396 Emily bạn gái cũ của anh à? 165 00:06:37,563 --> 00:06:40,900 Tôi tập hợp tất cả bạn gái cũ để bàn luận 166 00:06:40,983 --> 00:06:42,151 tại sao họ chia tay tôi, và 167 00:06:42,235 --> 00:06:44,070 làm sao trở thành người bạn trai tốt hơn. 168 00:06:44,278 --> 00:06:47,073 Trời ơi. Mày làm thật hả? Mày bị sao vậy? 169 00:06:47,156 --> 00:06:48,783 Chúng ta sẽ biết thôi. 170 00:06:50,535 --> 00:06:52,120 Sao anh lại làm thế hả Raj? 171 00:06:52,286 --> 00:06:54,789 Tôi muốn có thông tin để cải thiện bản thân. 172 00:06:54,956 --> 00:06:56,499 Anh sẽ chẳng có thông tin gì cả. 173 00:06:56,666 --> 00:06:58,584 Anh sẽ chỉ nhận được chỉ trích 174 00:06:58,668 --> 00:06:59,919 và tự làm tổn thương mình mà thôi. 175 00:07:00,002 --> 00:07:01,170 Đừng lo, tôi là người lớn rồi. 176 00:07:01,254 --> 00:07:02,296 Mặt tôi dày lắm. 177 00:07:02,713 --> 00:07:05,049 - Mày đúng là ngu. - Này. 178 00:07:08,761 --> 00:07:10,304 Anh xem qua sơ yếu lý lịch 179 00:07:10,388 --> 00:07:11,389 của anh trai em được không? 180 00:07:11,472 --> 00:07:13,099 Em đang cố làm nó trông sáng sủa một tí. 181 00:07:13,182 --> 00:07:15,143 Được thôi. 182 00:07:15,726 --> 00:07:18,479 Anh ấy làm ở Sở Phòng Chống Ma Tuý thật à? 183 00:07:18,646 --> 00:07:21,315 Anh ấy không biết cho đến khi bị còng tay. 184 00:07:23,234 --> 00:07:25,903 Này Leonard nếu mày vui và mày biết điều đó 185 00:07:25,987 --> 00:07:26,988 không cần phải vỗ tay nữa, 186 00:07:27,071 --> 00:07:28,614 vì tao có máy phát hiện cảm xúc rồi. 187 00:07:31,117 --> 00:07:33,244 - Mọi chuyện thế nào? - Tốt đến bất ngờ. 188 00:07:33,411 --> 00:07:36,581 - Tốt. Tao mừng cho mày. - Không, đợi đã. 189 00:07:36,998 --> 00:07:39,167 Mày mừng thật này. Yêu chưa kìa? 190 00:07:40,960 --> 00:07:42,545 Gì thế? Đang làm sơ yếu lý lịch của cậu à? 191 00:07:42,628 --> 00:07:43,463 Không, của anh tớ. 192 00:07:43,546 --> 00:07:44,755 Tớ đang giúp anh ấy tìm việc. 193 00:07:45,548 --> 00:07:47,383 Ồ! Làm Leonard bực mình kìa. 194 00:07:49,385 --> 00:07:51,888 - Làm gì có. - Thôi đi mày. 195 00:07:51,971 --> 00:07:53,514 Tao nhìn thấy cái mặt tức giận là tao biết. 196 00:07:53,598 --> 00:07:54,599 Có một thằng mặt đỏ cau có 197 00:07:54,682 --> 00:07:56,100 trên điện thoại của tao. 198 00:07:57,602 --> 00:07:59,395 Anh bực mình vì anh Randall đến đây à? 199 00:07:59,562 --> 00:08:01,898 - Không. - Có mà. 200 00:08:02,064 --> 00:08:02,940 Tao bảo là không. 201 00:08:03,024 --> 00:08:04,358 Nhìn chúng mày như sinh đôi ấy. 202 00:08:05,693 --> 00:08:07,236 Leonard, nếu anh bực mình về chuyện này, 203 00:08:07,320 --> 00:08:09,906 - ...chỉ cần nói với em thôi mà. - Được thôi, 204 00:08:09,989 --> 00:08:13,034 Em mời ông anh buôn thuốc phiện ở với mình 205 00:08:13,117 --> 00:08:15,745 chúa biết bao lâu mà chả thèm hỏi anh trước 206 00:08:15,828 --> 00:08:16,662 Đây là anh trai em. 207 00:08:16,746 --> 00:08:18,122 Em không nghĩ em cần anh cho phép. 208 00:08:18,206 --> 00:08:20,541 Giờ thì cô ấy cũng tức giận. 209 00:08:20,708 --> 00:08:22,293 Cái máy này giỏi ghê. 210 00:08:26,297 --> 00:08:28,382 Anh không nói em phải xin phép anh, 211 00:08:28,466 --> 00:08:29,926 nhưng em nên nói với anh 212 00:08:30,009 --> 00:08:30,968 trước khi đồng ý chứ. 213 00:08:31,093 --> 00:08:32,136 Như anh nói cho em về 214 00:08:32,220 --> 00:08:33,429 phòng chơi điện tử của anh hả? 215 00:08:33,513 --> 00:08:34,514 Phòng chơi của cả hai ta! 216 00:08:34,597 --> 00:08:37,266 Anh định cho nến thơm vào mà. 217 00:08:37,558 --> 00:08:39,393 Nó vẫn giận lắm. 218 00:08:39,644 --> 00:08:41,187 Ngừng vui vì trận cãi nhau của họ đi. 219 00:08:42,563 --> 00:08:43,564 Em dừng trước đi. 220 00:08:45,441 --> 00:08:48,027 Nếu anh bực thế, sao không nói từ đầu đi? 221 00:08:48,194 --> 00:08:50,238 Vì anh không muốn giống một thằng đểu. 222 00:08:50,321 --> 00:08:51,364 Giờ anh giống rồi đấy. 223 00:08:51,447 --> 00:08:52,448 Em không thấy vấn đề gì lớn 224 00:08:52,532 --> 00:08:54,200 nếu anh trai em tới và ở lại một thời gian. 225 00:08:54,283 --> 00:08:55,535 Nếu em kiếm được việc cho anh ta, 226 00:08:55,618 --> 00:08:56,369 anh ta sẽ ở đây luôn. 227 00:08:56,452 --> 00:08:57,787 Anh ấy sẽ tự tìm nhà cho mình thôi. 228 00:08:57,870 --> 00:08:59,789 - Ảnh đã bao giờ có nhà riêng chưa? - Rồi. 229 00:08:59,872 --> 00:09:01,499 Chỗ đó có bồn cầu kim loại 230 00:09:01,582 --> 00:09:02,833 ở cạnh giường chứ gì? 231 00:09:04,335 --> 00:09:05,836 Thế vẫn tính là nhà. 232 00:09:05,920 --> 00:09:07,630 Vậy chuyện này có khác gì việc 233 00:09:07,713 --> 00:09:09,006 anh bắt em sống cùng Sheldon? 234 00:09:09,215 --> 00:09:13,010 Này! Tôi chia sẻ ngũ cốc mật ong với cô mà. 235 00:09:14,470 --> 00:09:16,847 Anh gửi hoá đơn cho tôi mỗi cuối tháng! 236 00:09:19,308 --> 00:09:21,018 Đừng xen vào. Mày và cái máy ngu ngốc kia 237 00:09:21,102 --> 00:09:22,186 gây ra cuộc cãi nhau này. 238 00:09:22,520 --> 00:09:24,397 May cho mày cái máy thấu cảm này 239 00:09:24,480 --> 00:09:25,481 không có cảm xúc đấy. 240 00:09:26,607 --> 00:09:27,984 Nào, đi thôi Sheldon. 241 00:09:28,067 --> 00:09:30,361 Tốt thôi. Anh đi khỏi đây thật giận dữ nhé? 242 00:09:30,444 --> 00:09:33,197 Em nghĩ nó mất tác dụng khi anh nói ra. 243 00:09:33,823 --> 00:09:35,825 Được rồi. Anh sẽ cho bọn nó ngón tay thối. 244 00:09:40,288 --> 00:09:42,415 Được rồi. Đầu tiên, 245 00:09:42,498 --> 00:09:45,501 anh muốn cảm ơn mọi người vì đã tới. 246 00:09:45,585 --> 00:09:49,714 Howard ở đây để dịch giúp Emily và ghi chép 247 00:09:51,257 --> 00:09:52,925 Không, cậu ta không nghĩ 248 00:09:53,009 --> 00:09:54,051 chuyện này ngu ngốc đâu. 249 00:09:55,052 --> 00:09:57,597 Nghe này. Cả hai đều tên là Emily. 250 00:09:57,805 --> 00:10:00,224 Nên anh sẽ gọi em là “Emily tóc đỏ”... 251 00:10:00,391 --> 00:10:04,437 và em là, “Emily tóc đỏ nhí”. 252 00:10:08,899 --> 00:10:10,401 Cô hẹn hò với nó mà, đâu phải tôi. 253 00:10:12,320 --> 00:10:14,614 Được rồi, bắt đầu thôi. 254 00:10:15,406 --> 00:10:17,241 Sao mình không đi vòng tròn, 255 00:10:17,408 --> 00:10:20,244 các em nói tên và lý do chia tay anh nhé. 256 00:10:20,411 --> 00:10:21,412 Em bắt đầu nhé? 257 00:10:22,246 --> 00:10:24,040 Ô, vâng. 258 00:10:24,415 --> 00:10:27,668 Tôi là Lucy, tôi chia tay Raj 259 00:10:27,752 --> 00:10:29,920 vì tôi bị chứng lo âu xã hội rất nặng 260 00:10:30,004 --> 00:10:31,172 và anh ấy cứ ép tôi vào 261 00:10:31,255 --> 00:10:32,673 những tình huống không thoải mái. 262 00:10:34,133 --> 00:10:35,593 Như tình huống này à? 263 00:10:36,135 --> 00:10:37,345 Đúng vậy. 264 00:10:37,511 --> 00:10:39,180 Đúng là anh có làm vậy. 265 00:10:39,263 --> 00:10:41,057 Anh chưa tinh tế về giới hạn của người khác 266 00:10:41,932 --> 00:10:45,519 - Howard, viết lại nhé? - Thằng khờ. Rồi. 267 00:10:45,978 --> 00:10:46,979 Tiếp theo. 268 00:10:48,064 --> 00:10:49,899 Vâng. 269 00:10:50,441 --> 00:10:53,986 Tôi là Claire. Và em nghĩ em chia tay anh 270 00:10:54,070 --> 00:10:55,655 vì anh quỵ luỵ quá. 271 00:10:56,155 --> 00:10:57,865 Và anh cũng cực kỳ rỗng tuếch. 272 00:10:57,948 --> 00:11:00,201 Như thời gian anh bỏ ra để cạo lông mày 273 00:11:00,284 --> 00:11:02,578 Rồi, luật mới, mỗi người một lý do thôi. 274 00:11:04,205 --> 00:11:05,706 Tiếp theo? 275 00:11:05,790 --> 00:11:07,667 Em không chắc em thấy thoải mái 276 00:11:07,750 --> 00:11:09,377 khi chia sẻ về mối quan hệ của chúng ta 277 00:11:09,460 --> 00:11:10,294 trước mặt Howard. 278 00:11:10,378 --> 00:11:12,713 Nó tới để ủng hộ anh. Em cần nói gì 279 00:11:12,797 --> 00:11:14,006 em có thể nói trước mặt nó. 280 00:11:14,131 --> 00:11:17,301 Được rồi, mỗi khi em và anh lên giường... 281 00:11:17,385 --> 00:11:19,178 Howard, ra ngoài đi. 282 00:11:20,471 --> 00:11:22,181 Đừng có mơ. 283 00:11:22,390 --> 00:11:26,477 Vậy ý cô là Raj tệ trên giường lắm à? 284 00:11:29,105 --> 00:11:31,148 Sheldon, ăn tối thôi. 285 00:11:31,690 --> 00:11:33,943 Em làm bánh bò xay này vì biết anh khó chịu 286 00:11:34,026 --> 00:11:37,780 với sự lẫn lộn khi xay chung nhiều loại thịt. 287 00:11:38,072 --> 00:11:39,907 Sheldon này? 288 00:11:43,577 --> 00:11:46,247 - Anh ổn chứ? - Không hẳn. 289 00:11:46,622 --> 00:11:47,790 Có chuyện gì vậy? 290 00:11:47,998 --> 00:11:49,792 Giá mà anh chưa từng dùng thử cái máy đó. 291 00:11:50,501 --> 00:11:53,003 Anh biết anh cũng nói vậy về cái ghế mát-xa 292 00:11:53,087 --> 00:11:54,380 nhưng lần này là thật đấy. 293 00:11:55,714 --> 00:11:56,715 Em rất tiếc 294 00:11:56,799 --> 00:11:58,300 vì Leonard và Penny đã làm anh buồn. 295 00:11:58,843 --> 00:12:01,178 Không chỉ chuyện ấy. Là do anh. 296 00:12:01,971 --> 00:12:03,556 Anh biết mình luôn gặp khó khăn 297 00:12:03,639 --> 00:12:04,974 khi đọc cảm xúc của người khác, 298 00:12:05,057 --> 00:12:07,226 nhưng cái máy đó khiến mọi việc thật hơn. 299 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 Ai cũng có vấn đề của mình mà. Như em đây. 300 00:12:12,648 --> 00:12:14,400 Em không thấy gì nếu không đeo kính. 301 00:12:14,483 --> 00:12:16,735 Giờ anh chỉ như vệt mờ màu hồng dễ thương 302 00:12:16,819 --> 00:12:18,737 đang mặc một vệt mờ màu xanh rất trẻ con. 303 00:12:20,156 --> 00:12:21,574 Anh nghĩ mình đã khá hơn rồi 304 00:12:21,657 --> 00:12:22,950 nhưng rõ ràng không phải. 305 00:12:24,160 --> 00:12:25,995 Không, anh khá hơn mà. 306 00:12:26,162 --> 00:12:29,707 Có những ngày em buồn và anh nhận ra mà. 307 00:12:29,915 --> 00:12:32,168 Cái đó dễ như ăn kẹo. 308 00:12:32,251 --> 00:12:34,253 Mặt em buồn khờ luôn. 309 00:12:36,714 --> 00:12:38,549 Xin lỗi, anh không nên nói như vậy. 310 00:12:38,632 --> 00:12:39,592 Tại anh rối trí quá. 311 00:12:40,217 --> 00:12:41,677 Đó, anh thấy không. 312 00:12:41,844 --> 00:12:43,679 Anh nhận ra anh đã làm em buồn, 313 00:12:43,762 --> 00:12:45,139 Và em tự hào về anh... 314 00:12:45,222 --> 00:12:47,016 và em chắc chắn chuyện mặt em buồn 315 00:12:47,099 --> 00:12:48,767 có liên quan tới bố em. 316 00:12:50,269 --> 00:12:54,106 Và nếu anh không thích cái máy, bỏ nó đi 317 00:12:54,315 --> 00:12:56,484 vì em yêu con người thật của anh. 318 00:13:04,992 --> 00:13:06,660 Anh cũng vậy. 319 00:13:08,996 --> 00:13:11,081 Đeo kính lại đi, trông em kỳ quá. 320 00:13:16,170 --> 00:13:19,673 “Em nghĩ anh rất tuyệt, nhưng trời ơi, 321 00:13:19,757 --> 00:13:21,842 anh phụ thuộc vào bố mẹ nhiều quá.” 322 00:13:21,926 --> 00:13:23,886 Đúng vậy, điều đó từng làm tôi phát điên. 323 00:13:23,969 --> 00:13:26,305 Anh ta giống như cậu bé bám váy mẹ vậy. 324 00:13:26,388 --> 00:13:28,891 - Giống như thôi á? - Đủ rồi đấy. 325 00:13:28,974 --> 00:13:31,268 Hãy viết là "người con trai hiếu thảo". 326 00:13:32,645 --> 00:13:34,396 Tôi nói điều này được không? 327 00:13:34,605 --> 00:13:35,981 Đi chơi với Raj... 328 00:13:36,148 --> 00:13:37,816 là một trong những điều tuyệt vời nhất 329 00:13:37,900 --> 00:13:38,943 từng xảy ra với tôi. 330 00:13:39,151 --> 00:13:41,111 Anh đồng ý quay lại với em. 331 00:13:44,031 --> 00:13:45,741 Để em nói hết đã. 332 00:13:45,908 --> 00:13:48,911 Nó như kiểu phải nếm trải qua, để biết 333 00:13:48,994 --> 00:13:51,830 mình không cần gì ở một người đàn ông. 334 00:13:52,248 --> 00:13:53,332 Thật khó nghe 335 00:13:53,415 --> 00:13:54,792 nhưng anh vẫn sẽ quay lại với em. 336 00:13:56,168 --> 00:13:58,254 Tôi cũng thấy như vậy. 337 00:13:58,420 --> 00:14:01,006 Sau khi chia tay Raj, tôi đã gặp Gary, 338 00:14:01,090 --> 00:14:02,758 một anh chàng tuyệt vời. 339 00:14:02,967 --> 00:14:04,677 "Gary" có một hay hai chữ "R"? 340 00:14:04,760 --> 00:14:06,011 Mày thôi viết đi được không? 341 00:14:07,346 --> 00:14:09,515 Chờ chút. Vậy là các em 342 00:14:09,598 --> 00:14:11,100 đều có mối tình tốt đẹp hơn 343 00:14:11,183 --> 00:14:12,059 sau khi chia tay anh hả? 344 00:14:12,142 --> 00:14:13,435 - Đúng vậy. - Còn phải hỏi? 345 00:14:13,519 --> 00:14:15,604 Thực ra là trước đấy rồi. 346 00:14:19,066 --> 00:14:23,404 Đừng để anh chàng đó thoát nhé. 347 00:14:23,571 --> 00:14:24,780 Cô ấy nói gì vậy? 348 00:14:24,864 --> 00:14:27,950 Về cơ bản, cô ấy đổi mày lấy Bruce Wayne. 349 00:14:30,286 --> 00:14:32,162 Có lẽ chúng ta kết thúc chuyện này thôi. 350 00:14:32,788 --> 00:14:34,373 Khoan đã. 351 00:14:34,540 --> 00:14:36,750 Tôi chỉ muốn chỉ ra cho mọi người thấy... 352 00:14:36,917 --> 00:14:42,047 chàng trai này đang nỗ lực cải thiện mình. 353 00:14:42,131 --> 00:14:44,633 dù có phải chịu rủi ro sẽ bị sỉ nhục đi nữa 354 00:14:44,800 --> 00:14:47,803 Và tôi nghĩ anh ấy rất dũng cảm. 355 00:14:47,887 --> 00:14:48,929 Cảm ơn mày, Howard. 356 00:14:49,138 --> 00:14:50,973 Thú thật tôi ngạc nhiên vì 357 00:14:51,056 --> 00:14:53,017 hai người lại không đến với nhau. 358 00:14:55,811 --> 00:14:57,229 Cũng như các cô, 359 00:14:57,313 --> 00:14:59,315 tôi phải qua tay nó mới tìm được Bernadette. 360 00:15:00,316 --> 00:15:02,109 Wichi wyu. 361 00:15:06,614 --> 00:15:09,867 - Sao vậy? - Bọn tao nợ mày lời xin lỗi. 362 00:15:10,075 --> 00:15:12,369 Không sao. Mày cần dùng va-li, 363 00:15:12,453 --> 00:15:14,580 tao lại không có nhà nên mày có thể mượn. 364 00:15:14,914 --> 00:15:16,332 Đó là chuyện của sáu năm trước. 365 00:15:16,415 --> 00:15:18,000 Tao đang nói về chuyện tối nay. 366 00:15:19,710 --> 00:15:21,879 Tao tưởng mình nói theo thứ tự. 367 00:15:24,298 --> 00:15:25,716 Lúc đó chúng tôi đang giận nhau 368 00:15:25,799 --> 00:15:27,051 và anh đứng giữa chịu trận. 369 00:15:27,134 --> 00:15:29,261 Và cũng xin lỗi mày chuyện cái va-li. 370 00:15:29,386 --> 00:15:31,221 Mày nên thế. Tất của mày vẫn ở trong đó 371 00:15:31,305 --> 00:15:32,681 Và tao đã phải vứt cái va-li đi. 372 00:15:33,766 --> 00:15:34,600 Dù sao thì 373 00:15:34,683 --> 00:15:36,769 tôi tin là hai người đã hòa giải? 374 00:15:36,852 --> 00:15:38,103 Chúng tôi ổn rồi. 375 00:15:38,187 --> 00:15:39,855 Penny sẽ gọi điện cho bố cô ấy và nói 376 00:15:39,939 --> 00:15:41,440 rằng Randall chưa tiện đến chơi lúc này. 377 00:15:41,523 --> 00:15:42,775 Hy vọng bố sẽ không quá buồn. 378 00:15:43,275 --> 00:15:45,486 Bố sẽ không giận cô con gái rượu đâu. 379 00:15:45,569 --> 00:15:47,863 Bố sẽ không giận em đâu. Anh mới là người 380 00:15:47,947 --> 00:15:50,908 không muốn anh trai em tới, nên... 381 00:15:51,033 --> 00:15:52,993 Vậy là em sẽ ném hết tội lên anh? 382 00:15:53,160 --> 00:15:57,456 Em sẽ ném đến khi em thắng con gấu bông. 383 00:16:00,167 --> 00:16:02,086 Hình như hai người lại bắt đầu 384 00:16:02,169 --> 00:16:03,003 giận nhau thì phải. 385 00:16:03,087 --> 00:16:05,130 - Thì đúng vậy mà. - Tuyệt vời. 386 00:16:05,214 --> 00:16:06,548 Không cần máy thụ cảm nữa. 387 00:16:06,632 --> 00:16:08,634 Tao chính là máy ấy đây. 388 00:16:11,845 --> 00:16:13,722 Cảm ơn các cô! Tối nay vui lắm. 389 00:16:13,931 --> 00:16:15,140 Hy vọng không phải chờ lâu 390 00:16:15,224 --> 00:16:17,685 đến buổi tối tiếp kỳ lạ khó xử như hôm nay. 391 00:16:18,978 --> 00:16:21,939 Thật là phí thời gian. Tao đúng là đồ đần. 392 00:16:22,022 --> 00:16:25,109 Đừng tự dằn vặt mình. Đó là lý do tao ở đây 393 00:16:25,192 --> 00:16:26,527 Có lẽ tao không nên yên bề gia thất. 394 00:16:26,610 --> 00:16:28,028 Tao sẽ thực địa hẹn hò nhiều hơn.. 395 00:16:28,112 --> 00:16:31,281 Thực địa ở đây hôm nay. Họ nói không. 396 00:16:33,075 --> 00:16:34,284 Thôi nào. 397 00:16:34,910 --> 00:16:37,204 Thế này nhé. Tao sẽ thỏa thuận với mày. 398 00:16:37,287 --> 00:16:39,581 30 năm sau, nếu mày vẫn ế... 399 00:16:39,665 --> 00:16:42,167 và chuyện tao với Bernadette không thành... 400 00:16:42,334 --> 00:16:44,420 thì tao với mày sẽ thử hẹn hò. 401 00:16:45,087 --> 00:16:46,255 Tao rất biết ơn... 402 00:16:46,422 --> 00:16:47,673 nhưng nếu bọn mày chia tay, 403 00:16:47,756 --> 00:16:49,508 tao sẽ lao vào cô ấy như con kền kền. 404 00:16:50,509 --> 00:16:53,095 Quá muộn. Stuart xí trước rồi. 405 00:16:53,262 --> 00:16:55,305 Nhưng giả sử... 406 00:16:55,472 --> 00:16:58,267 nếu tao và mày yêu nhau đồng giới thật, 407 00:16:58,350 --> 00:16:59,977 thì chúng ta sẽ nói sao với mọi người? 408 00:17:00,185 --> 00:17:02,021 Dán thông báo lên tường à? 409 00:17:02,688 --> 00:17:04,898 Tao không biết. Có gì khác nhau? 410 00:17:05,107 --> 00:17:06,442 Tao muốn chắc chắn bọn mình được mời 411 00:17:06,525 --> 00:17:07,943 tới mọi buổi diễu hành đồng giới. 412 00:17:08,652 --> 00:17:09,778 Thế cũng vui đấy. 413 00:17:09,987 --> 00:17:12,573 Nếu mày muốn diễu hành với áo lưới hở rốn, 414 00:17:12,740 --> 00:17:14,950 thì mày nên thả miếng bánh đó ra. 415 00:17:15,993 --> 00:17:16,952 Nếu không muốn tao ăn, 416 00:17:17,036 --> 00:17:18,203 sao mày còn để ra đây làm gì? 417 00:17:18,287 --> 00:17:19,121 Nó dành cho mấy cô kia. 418 00:17:19,204 --> 00:17:20,414 Họ đá tao nên tao không quan tâm 419 00:17:20,497 --> 00:17:21,582 họ béo lên hay không nữa. 420 00:17:22,332 --> 00:17:23,834 Tao làm sao mà béo được. 421 00:17:24,001 --> 00:17:27,129 Cá không? Mày có bao giờ tập thể dục đâu. 422 00:17:27,296 --> 00:17:29,923 Được thôi. Tao sẽ tập ngay bây giờ. 423 00:17:30,257 --> 00:17:31,925 Một. 424 00:17:32,885 --> 00:17:34,386 Hai. 425 00:17:36,055 --> 00:17:38,348 - Đó là động tác "gập mồm" đấy. - Hay lắm. 426 00:17:38,515 --> 00:17:40,350 Cứ ăn đi. Mày sẽ bị đau tim cho coi. 427 00:17:40,434 --> 00:17:42,686 Được thôi. Nếu tao ăn thế này thì sao? 428 00:17:47,107 --> 00:17:48,734 Mày đúng là trẻ con. 429 00:17:48,901 --> 00:17:51,612 Đó là cách mày nói với chồng tương lai à? 430 00:17:51,820 --> 00:17:54,323 Tao giả sử thôi. Còn lâu tao mới cưới mày. 431 00:17:54,490 --> 00:17:56,200 Chờ đến lúc thấy cái nhẫn tao chọn 432 00:17:56,283 --> 00:17:57,242 mày sẽ mủi lòng ngay thôi. 433 00:17:57,326 --> 00:17:58,535 Ừ, phải. 434 00:17:58,619 --> 00:17:59,953 Khoan, nhẫn màu vàng hồng phải không? 435 00:18:00,037 --> 00:18:02,039 Đừng nói trước, tao muốn được bất ngờ. 436 00:18:06,502 --> 00:18:08,670 Vậy anh có trả lại cái máy đó không? 437 00:18:08,837 --> 00:18:09,797 Trả lại rồi. 438 00:18:09,880 --> 00:18:11,840 Tôi còn không chắc về độ chuẩn xác của nó. 439 00:18:11,924 --> 00:18:13,383 Ở cửa hàng bán tàu hỏa, 440 00:18:13,467 --> 00:18:15,469 nó báo ai cũng đang buồn. 441 00:18:17,679 --> 00:18:19,515 Cuối cùng cũng ru được Halley ngủ. 442 00:18:19,681 --> 00:18:21,308 Tôi vừa đọc một nghiên cứu cho rằng... 443 00:18:21,391 --> 00:18:22,893 những người mẹ mới sinh, hai năm đầu 444 00:18:22,976 --> 00:18:24,770 có thể đọc cảm xúc giỏi hơn. 445 00:18:24,853 --> 00:18:25,687 Đúng vậy đấy. 446 00:18:25,771 --> 00:18:27,940 Thai kỳ gây ra những thay đổi tâm lý trong não bộ 447 00:18:28,023 --> 00:18:29,817 dẫn đến khả năng đồng cảm tăng lên. 448 00:18:29,900 --> 00:18:31,902 Vậy ta chỉ cần làm Sheldon dính bầu là được 449 00:18:33,987 --> 00:18:35,447 Không được đâu. Nó đã bị thiến 450 00:18:35,531 --> 00:18:37,366 lúc anh tìm thấy nó ở trại cứu hộ. 451 00:18:38,283 --> 00:18:40,577 Bernadette, thử giả thuyết này xem nào. 452 00:18:40,661 --> 00:18:42,121 Tôi đang cảm thấy thế nào? 453 00:18:42,621 --> 00:18:43,705 Để xem nào. 454 00:18:44,289 --> 00:18:45,374 Rằng anh giỏi hơn chúng tôi, 455 00:18:45,457 --> 00:18:46,792 hơi tội nghiệp cho chúng tôi... 456 00:18:46,875 --> 00:18:48,752 nhưng chủ yếu là vui mừng 457 00:18:48,836 --> 00:18:50,796 vì anh không phải như chúng tôi. 458 00:18:52,798 --> 00:18:55,634 Cứ làm cô ấy có thai đi. Cô ấy giỏi đấy.