1 00:00:02,253 --> 00:00:05,589 - Pode ajudar a tirar a comida? - Vou terminar de arrumar isso. 2 00:00:05,756 --> 00:00:09,385 Sabe como Sheldon é se vê coisas de Natal depois do Ano Novo. 3 00:00:09,552 --> 00:00:12,722 - Mas ele não mora mais aqui. - Também não mora no Walmart. 4 00:00:12,888 --> 00:00:16,767 Mas deu piti com os coelhinhos de marshmallow depois da Páscoa. 5 00:00:17,852 --> 00:00:20,396 É o mesmo cara que reclama quando não acha... 6 00:00:20,563 --> 00:00:22,773 coelhinhos de marshmallow depois da Páscoa. 7 00:00:24,775 --> 00:00:26,902 É a Bernadette. Ela disse que estão atrasados. 8 00:00:27,069 --> 00:00:30,948 "O bebê vomitou no Howard, e o Howard vomitou no Howard." 9 00:00:31,782 --> 00:00:34,118 Ele não vomitou no bebê. Já é alguma coisa. 10 00:00:35,494 --> 00:00:36,579 - Olá. - Oi. 11 00:00:36,746 --> 00:00:38,456 Oi, sejam bem-vindos. Como foi no Texas? 12 00:00:38,914 --> 00:00:42,793 O estado da estrela solitária. Deveria ser sua classificação. 13 00:00:44,336 --> 00:00:45,963 Não foi uma boa viagem. 14 00:00:46,130 --> 00:00:48,507 - Agora vocês estão em casa. - Sim, é bom estar em casa. 15 00:00:48,674 --> 00:00:51,594 Meu Deus, aquilo é azevinho? 16 00:00:51,802 --> 00:00:54,430 Vocês malucos não têm calendário? 17 00:00:54,638 --> 00:00:57,349 Eu disse para ele tirar. Ele não me ouve. 18 00:01:17,620 --> 00:01:19,079 BIG BANG: A TEORIA 19 00:01:23,793 --> 00:01:25,878 Pelo menos fizeram um bom voo? 20 00:01:26,045 --> 00:01:29,131 Foi tranquilo, tirando o suco de gosto estranho que Amy me deu. 21 00:01:29,298 --> 00:01:31,717 Eu dormi o tempo todo. 22 00:01:32,593 --> 00:01:34,887 O que aconteceu no Texas que foi tão ruim? 23 00:01:35,095 --> 00:01:36,639 E antes de nossa próxima viagem à Comic-Con... 24 00:01:36,806 --> 00:01:38,390 quero o nome desse suco. 25 00:01:39,475 --> 00:01:41,977 Estávamos a caminho da casa da minha mãe. 26 00:01:45,606 --> 00:01:47,608 Como chegamos no carro? 27 00:01:48,609 --> 00:01:49,610 Espere aí. 28 00:01:50,736 --> 00:01:52,196 Como você o colocou no carro? 29 00:01:52,404 --> 00:01:54,114 Aluguei um daqueles carrinhos... 30 00:01:54,323 --> 00:01:58,244 empurrei pela porta aberta e deixei inércia cuidar do resto. 31 00:02:02,122 --> 00:02:05,125 Na casa da sua mãe, talvez seja uma boa hora... 32 00:02:05,334 --> 00:02:07,253 para contar a ela que estamos morando juntos. 33 00:02:07,503 --> 00:02:08,712 Temos que contar? 34 00:02:09,463 --> 00:02:11,841 Não quero ouvir o sermão religioso. 35 00:02:12,466 --> 00:02:14,009 Talvez não haja sermão. 36 00:02:14,510 --> 00:02:16,512 Sempre tem um. 37 00:02:16,679 --> 00:02:18,973 Ela deu um à minha irmã sobre o namorado dela. 38 00:02:19,181 --> 00:02:20,850 Ao meu irmão sobre a namorada dele. 39 00:02:21,016 --> 00:02:22,852 Ao meu pai sobre a namorada dele. 40 00:02:24,937 --> 00:02:27,773 Aquele sermão teve umas palavras não cristãs. 41 00:02:29,066 --> 00:02:30,693 Bom, ela gosta de mim. 42 00:02:30,860 --> 00:02:33,362 Talvez haja uma chance de ela aceitar numa boa. 43 00:02:33,529 --> 00:02:36,866 Sei lá. Sou o bom menino dela. 44 00:02:37,074 --> 00:02:39,076 E você me deflorou. 45 00:02:43,163 --> 00:02:45,291 Meninos têm flores? 46 00:02:47,626 --> 00:02:50,462 Sabe Deus o que ele tem lá embaixo? 47 00:02:50,671 --> 00:02:51,881 Enfim... 48 00:02:52,381 --> 00:02:54,842 Obrigada, Senhor, pela comida que vamos receber... 49 00:02:55,009 --> 00:03:00,681 pela nutrição dos nossos corpos e abençoe as mãos que a prepararam. 50 00:03:01,765 --> 00:03:05,519 Já que suas mãos prepararam, isso não é egoísta? 51 00:03:06,645 --> 00:03:08,606 Se começar a mudar as palavras da oração... 52 00:03:08,772 --> 00:03:12,067 em seguida estará na igreja com um violão. 53 00:03:14,486 --> 00:03:16,280 Obrigada pela comida. Parece ótima. 54 00:03:16,447 --> 00:03:18,240 É um prazer. 55 00:03:18,657 --> 00:03:22,036 Que bom que vieram. Como estão as coisas em casa? 56 00:03:22,202 --> 00:03:24,997 Bem, o Howard e a Bernadette tiveram um bebê. 57 00:03:25,205 --> 00:03:27,499 Que maravilha. 58 00:03:27,666 --> 00:03:32,254 Eles decidiram criá-lo judeu ou normal? 59 00:03:36,508 --> 00:03:38,594 Bem-vinda ao Texas. 60 00:03:40,262 --> 00:03:41,805 Eles não disseram. 61 00:03:42,431 --> 00:03:46,018 Enfim, também temos ótimas notícias para dar. 62 00:03:47,311 --> 00:03:49,688 Espera. Não deveríamos comer? Quer dizer... 63 00:03:49,855 --> 00:03:53,692 Deus mesmo ocupado veio benzer esses hambúrgueres. 64 00:03:53,901 --> 00:03:55,861 Anda, Shelly, me conte sua notícia. 65 00:03:56,862 --> 00:03:58,656 Está bem, isso é culpa sua. 66 00:04:00,115 --> 00:04:05,621 Estamos morando juntos em pecado como dois nova-iorquinos. 67 00:04:06,455 --> 00:04:09,959 Enquanto nos dá sermão, vou pegar um garfo e faca. 68 00:04:10,167 --> 00:04:12,586 O povo come isso com as mãos, mas o Sheldon não é o povo. 69 00:04:14,463 --> 00:04:16,298 Obrigada por me contar. 70 00:04:16,507 --> 00:04:19,343 E eu estou muito empolgada. 71 00:04:21,762 --> 00:04:23,263 O quê? 72 00:04:24,306 --> 00:04:25,766 Onde está o julgamento? 73 00:04:25,933 --> 00:04:30,354 Fogo e enxofre? E a parte em que diz que vamos para o inferno? 74 00:04:30,521 --> 00:04:34,316 E eu digo, "Já viu o tamanho dos insetos aqui? Já estamos lá." 75 00:04:34,483 --> 00:04:37,444 Eu preferiria que não estivessem morando fora do casamento... 76 00:04:37,611 --> 00:04:42,491 mas com suas circunstâncias especiais, estou muito feliz. 77 00:04:44,618 --> 00:04:48,205 E que circunstâncias especiais são essas? 78 00:04:48,414 --> 00:04:51,542 Rapaz. Acho que vai dar ruim. 79 00:04:53,585 --> 00:04:55,838 Shelly, como eu digo isso? 80 00:04:56,005 --> 00:05:01,552 Aos três anos, você decorou mais de mil tipos de trens. 81 00:05:01,719 --> 00:05:07,391 E eu nunca imaginei uma mulher entrando abordo de nenhum deles. 82 00:05:11,520 --> 00:05:15,441 Achou que eu ia ficar sozinho pelo resto da minha vida? 83 00:05:15,649 --> 00:05:17,443 Não, só até a parte do meio. 84 00:05:18,986 --> 00:05:21,030 No fim eu presumi que haveria enfermeiras. 85 00:05:23,115 --> 00:05:26,869 - Isso é um grande insulto. - Sheldon, não exagere. 86 00:05:27,036 --> 00:05:28,954 Eu sou o filho com quem ela se preocupa? 87 00:05:29,121 --> 00:05:30,497 Tenho um irmão e uma irmã... 88 00:05:30,664 --> 00:05:34,334 cuja voltagem intelectual junta não liga um relógio de batata. 89 00:05:34,543 --> 00:05:35,919 Mesmo se eu mostrasse a eles a batata. 90 00:05:44,595 --> 00:05:46,430 - O quê? - Eu estava no meu quarto. 91 00:05:46,597 --> 00:05:48,432 Não dava pra ouvir o que estavam dizendo. 92 00:05:51,393 --> 00:05:52,895 Eu assumo daqui. 93 00:05:53,854 --> 00:05:56,065 Ele está lá dentro há muito tempo. 94 00:05:56,982 --> 00:05:58,859 Será que eu devo ir falar com ele? 95 00:05:59,068 --> 00:06:02,071 Ele está chateado comigo. Eu deveria ir falar com ele. 96 00:06:05,866 --> 00:06:08,702 - Você vai? - É ruim, hein? 97 00:06:23,467 --> 00:06:26,053 Sheldon, o que está fazendo? 98 00:06:27,262 --> 00:06:32,184 Sendo o excêntrico antissocial que minha mãe acha que eu sou. 99 00:06:33,102 --> 00:06:35,813 Está entendendo por que eu não fui lá? 100 00:06:37,064 --> 00:06:39,108 Sheldon, se está tentando provar que estou errada... 101 00:06:39,274 --> 00:06:41,985 a cueca na sua cabeça não está me fazendo mudar de ideia. 102 00:06:43,612 --> 00:06:46,198 Vamos ignorar os pés de pato. Tudo bem. 103 00:06:46,824 --> 00:06:48,909 Não entendo por que está do lado dela. 104 00:06:49,076 --> 00:06:51,787 Como minha namorada, ela está dizendo que é esquisita também. 105 00:06:52,329 --> 00:06:55,457 - Não acho que está dizendo isso. - E... 106 00:06:55,624 --> 00:06:58,085 Era exatamente o que ela estava dizendo. 107 00:06:59,294 --> 00:07:01,880 Dá para acreditar que minha mãe acha nós dois estranhos? 108 00:07:02,047 --> 00:07:03,674 De jeito nenhum. 109 00:07:03,841 --> 00:07:07,469 - Alto demais. - De jeito nenhum. 110 00:07:08,512 --> 00:07:11,181 Depois disso, Sheldon e eu saímos da casa um pouco. 111 00:07:11,348 --> 00:07:13,100 Primeiro passamos manteiga nos meus pés... 112 00:07:13,267 --> 00:07:15,352 para tirar os pés de pato, depois saímos. 113 00:07:17,729 --> 00:07:19,606 Lamento por sua mãe ter feito você se sentir mal. 114 00:07:19,773 --> 00:07:22,276 Mas no final das contas, ela estava errada... 115 00:07:22,442 --> 00:07:24,486 porque você não está sozinho. 116 00:07:25,154 --> 00:07:26,488 Você tem razão. 117 00:07:26,697 --> 00:07:28,490 Tenho Leonard e Howard. 118 00:07:28,699 --> 00:07:31,326 E Raj, Stuart, Penny. 119 00:07:31,577 --> 00:07:34,163 A mãe de Leonard, Bernadette, Wil Wheaton... 120 00:07:34,329 --> 00:07:37,166 E a mulher que acabou de passar manteiga nesse pé chato? 121 00:07:39,168 --> 00:07:40,919 Eu estava indo cronologicamente. 122 00:07:41,378 --> 00:07:46,592 Está entre o pai do Koothrappali e o caolho que entrega água. 123 00:07:46,884 --> 00:07:49,553 Vamos tentar não deixar isso estragar o resto da viagem. 124 00:07:49,720 --> 00:07:53,348 Eu sabia que não deveríamos ter contado que moramos juntos. 125 00:07:53,557 --> 00:07:56,018 - Ela ia descobrir alguma hora. - Discordo. 126 00:07:56,185 --> 00:07:58,770 Já sabemos sobre evolução desde 1859. 127 00:07:58,937 --> 00:08:02,191 Ela ainda acredita em Noé e seu incrível barco zoológico. 128 00:08:03,567 --> 00:08:06,361 Isso tudo teria sido evitado se você tivesse me escutado. 129 00:08:08,071 --> 00:08:11,658 Eu sabia que sua mãe estaria bem conosco morando juntos... 130 00:08:11,825 --> 00:08:14,203 porque eu já tinha contado a ela. 131 00:08:16,163 --> 00:08:17,331 Por que você faria isso? 132 00:08:17,539 --> 00:08:20,876 Isso era um possível problema, então eu me adiantei... 133 00:08:21,043 --> 00:08:23,503 e cuidei da situação para você. 134 00:08:24,963 --> 00:08:28,300 - Você cuidou da situação. - Isso mesmo. 135 00:08:28,508 --> 00:08:31,261 Minha mãe achou que eu era incapaz de achar uma parceira... 136 00:08:31,428 --> 00:08:34,514 e minha parceira acha que sou incapaz de cuidar da minha vida. 137 00:08:35,182 --> 00:08:38,393 Sua vida toda não. Ciência você tem sob controle. 138 00:08:38,602 --> 00:08:40,854 Organizar sua gaveta de meias, você é o rei. 139 00:08:42,356 --> 00:08:46,944 Mas entender como outras pessoas se sentem é seu ponto fraco. 140 00:08:47,152 --> 00:08:49,947 - Eu melhorei muito nisso. - Melhorou? 141 00:08:50,113 --> 00:08:51,907 Como estou me sentindo agora? 142 00:08:52,074 --> 00:08:53,951 Como eu vou saber? 143 00:08:55,953 --> 00:08:58,413 Animada? Coçando? Me diga a primeira letra. 144 00:08:59,957 --> 00:09:02,084 Você e eu estamos em um relacionamento. 145 00:09:02,251 --> 00:09:05,754 Eu o ajudo com suas dificuldades e você me ajuda com as minhas. 146 00:09:05,921 --> 00:09:09,007 Como se sentiria se eu falasse com sua mãe escondido? 147 00:09:09,216 --> 00:09:12,803 Encantada por mostrar interesse na minha família. 148 00:09:13,011 --> 00:09:14,596 Encantada? 149 00:09:14,763 --> 00:09:16,473 Eu não adivinharia nem em cem anos. 150 00:09:20,269 --> 00:09:21,395 - Oi. - Oi, pessoal. 151 00:09:21,603 --> 00:09:23,480 - Oi. - Oi, aí está a família. 152 00:09:23,772 --> 00:09:25,816 - Olá. - Olá. 153 00:09:27,442 --> 00:09:28,819 E suas xerpas. 154 00:09:30,362 --> 00:09:31,446 Ela está dormindo. 155 00:09:31,613 --> 00:09:32,948 - Pode ficar no quarto? - Claro. 156 00:09:33,156 --> 00:09:34,700 - Precisa de ajuda? - Não, pode deixar. 157 00:09:36,034 --> 00:09:37,828 Doubtfire, Poppins, sigam-me. 158 00:09:40,872 --> 00:09:42,833 - Desculpem o atraso. - Não tem problema. 159 00:09:43,000 --> 00:09:45,669 Amy e Sheldon estavam contando sobre a viagem ao Texas. 160 00:09:45,836 --> 00:09:48,088 Vou dizer o que aconteceu até aqui. 161 00:09:49,047 --> 00:09:50,966 - Como chegamos no carro? - Para. 162 00:09:53,468 --> 00:09:57,431 Contaram que moram juntos. Houve briga. Ele ficou magoado. 163 00:09:57,597 --> 00:09:59,516 - Colocou cueca na cabeça. - De propósito. 164 00:09:59,725 --> 00:10:02,019 Não como acontecia na escola. 165 00:10:03,895 --> 00:10:06,315 Eu estava agindo de forma estranha de propósito. 166 00:10:06,481 --> 00:10:08,608 Sério? Então consegue controlar? 167 00:10:11,486 --> 00:10:14,990 - O que aconteceu depois? - Não tem muito mais para contar. 168 00:10:15,198 --> 00:10:17,826 Eu decidi que minha mãe me via como criança... 169 00:10:17,993 --> 00:10:21,997 porque nunca tive uma fase rebelde. Aí, coloquei um brinco. 170 00:10:26,168 --> 00:10:27,711 Minha mãe me fez tirá-lo. 171 00:10:31,340 --> 00:10:33,008 Amy colocou álcool. 172 00:10:37,262 --> 00:10:39,222 E aqui estamos. 173 00:10:39,681 --> 00:10:43,143 - O que perdemos? - Não sei dizer nem por decreto. 174 00:10:47,230 --> 00:10:50,400 Me conta, como Sheldon ficou de brinco? 175 00:10:50,567 --> 00:10:54,446 Como o pirata que ajuda outros piratas a conectarem à internet. 176 00:10:56,573 --> 00:10:57,866 O que você e Leonard fizeram? 177 00:10:58,033 --> 00:11:02,079 - Tivemos uma briga bem feia. - Talvez a pior que já tivemos. 178 00:11:02,245 --> 00:11:03,914 - Meu Deus, o que aconteceu? - Bem... 179 00:11:04,081 --> 00:11:07,000 começamos a assistir a Luke Cage juntos... 180 00:11:07,167 --> 00:11:09,002 e era uma coisa nossa... 181 00:11:09,169 --> 00:11:12,297 aí eu descobri que ela assistiu a dois episódios sem mim. 182 00:11:14,091 --> 00:11:18,011 É como estar animado por um presente e ganhar meias. 183 00:11:19,304 --> 00:11:22,391 Não entendo como isso virou a pior briga da sua vida. 184 00:11:22,557 --> 00:11:24,726 Não entendo qual é o problema com meias. 185 00:11:24,976 --> 00:11:28,522 É que estávamos tensos por causa da árvore de Natal. 186 00:11:29,022 --> 00:11:30,732 O que aconteceu com a árvore? 187 00:11:36,405 --> 00:11:38,907 - Você dá um duende bonitinho. - É? 188 00:11:39,074 --> 00:11:42,994 E você achou que orelhas de Spock só serviam para Comic-Con. 189 00:11:43,203 --> 00:11:46,581 Achei uma fazenda onde deixam que corte sua própria árvore. 190 00:11:46,748 --> 00:11:51,503 Legal, eu serei como Paul Bunyan de orelhas pontudas. 191 00:11:59,052 --> 00:12:01,888 Que ideia idiota. 192 00:12:02,472 --> 00:12:05,267 Não, o que é idiota é um físico que não entende... 193 00:12:05,434 --> 00:12:09,354 que quando ele usa um machado, ele não o solta. 194 00:12:10,355 --> 00:12:13,608 Pela décima vez, minhas luvas estavam escorregando. 195 00:12:14,234 --> 00:12:17,237 Está 20 ºC. Não precisava de luvas. 196 00:12:17,446 --> 00:12:20,490 Sabe como é fácil eu ficar com bolhas. 197 00:12:20,699 --> 00:12:22,659 Sim. Você fica roxo, descasca. 198 00:12:22,826 --> 00:12:25,579 É como estar casada com uma fruta passada. 199 00:12:26,455 --> 00:12:28,957 Podemos continuar brigando e deixar estragar nossa noite. 200 00:12:29,124 --> 00:12:31,751 Ou podemos parar e tentar salvar a noite. 201 00:12:31,960 --> 00:12:33,670 - Está bem. - Obrigado. 202 00:12:41,136 --> 00:12:43,138 - Leonard. - Sim? 203 00:12:43,638 --> 00:12:46,766 Tem alguma coisa no para-brisa. 204 00:12:50,395 --> 00:12:52,272 CUIDADO - CUIDADO - CUIDADO 205 00:12:54,316 --> 00:12:57,861 - Precisa descansar? - Eu não preciso descansar. 206 00:12:58,069 --> 00:13:00,197 Não precisa ter vergonha de pedir para parar. 207 00:13:00,363 --> 00:13:03,074 Se eu precisar parar, eu peço para parar. 208 00:13:04,201 --> 00:13:05,744 - Leonard? - Sim? 209 00:13:10,540 --> 00:13:12,083 Tem uma árvore em você. 210 00:13:21,510 --> 00:13:26,348 - Quer decorá-la essa noite? - Claro, com gasolina e fósforo. 211 00:13:40,403 --> 00:13:43,031 Espero que mate nós dois. 212 00:13:44,199 --> 00:13:45,534 A propósito, se alguém perguntar... 213 00:13:45,700 --> 00:13:48,620 sempre houve uma árvore no poço do elevador. 214 00:13:50,205 --> 00:13:54,209 Bernadette, se eu expressar interesse no seu bebê... 215 00:13:54,376 --> 00:13:56,545 promete não me fazer tocar nele? 216 00:13:58,046 --> 00:14:01,049 - Claro. - Como está a vida com seu bebê? 217 00:14:02,384 --> 00:14:04,386 Sério? Nunca vai tocar no bebê deles? 218 00:14:04,553 --> 00:14:07,055 Até hoje, nunca toquei em Stuart. 219 00:14:12,227 --> 00:14:15,063 Tem sido maravilhoso, Sheldon. Obrigada por perguntar. 220 00:14:16,773 --> 00:14:21,695 Pare de chorar, eu imploro. Não sei mais o que fazer. 221 00:14:21,861 --> 00:14:25,407 Meus peitos estão vazios. Quer lasanha? 222 00:14:29,286 --> 00:14:32,706 Está tudo bem, está tudo bem. 223 00:14:39,421 --> 00:14:41,590 O que fizemos? 224 00:14:43,216 --> 00:14:46,761 Eu achei lenços de bebê de super-heróis. 225 00:14:46,928 --> 00:14:49,681 O jeito perfeito de limpar o crime... 226 00:14:49,848 --> 00:14:51,099 e bumbuns. 227 00:14:54,477 --> 00:14:57,314 Levei duas horas para fazê-la dormir. 228 00:14:57,522 --> 00:15:00,442 Relaxa. O próximo turno é meu. 229 00:15:01,318 --> 00:15:04,070 Na Índia, quando meu irmãozinho chorava assim... 230 00:15:04,237 --> 00:15:07,866 os empregados o levavam para longe, para não podermos ouvir. 231 00:15:10,452 --> 00:15:13,079 Nem sempre. Às vezes a gente saía. 232 00:15:16,207 --> 00:15:19,210 Ele a fez parar. 233 00:15:19,419 --> 00:15:20,587 Foi tão rápido. 234 00:15:20,754 --> 00:15:22,631 Ele é muito bom com ela. 235 00:15:22,881 --> 00:15:25,634 Ele tem um dom. 236 00:15:27,302 --> 00:15:28,345 Qual é o problema? 237 00:15:28,553 --> 00:15:31,431 Nada. São lágrimas de felicidade. 238 00:15:32,098 --> 00:15:33,475 Que bom. 239 00:15:33,642 --> 00:15:35,226 Não são, seu palhaço. 240 00:15:37,729 --> 00:15:41,941 Como Stuart consegue fazê-la parar de chorar e eu não? 241 00:15:42,150 --> 00:15:44,402 Tipo, é Stuart. 242 00:15:44,569 --> 00:15:48,490 Talvez ela esteja se fingindo de morta até ele ir embora. 243 00:15:49,949 --> 00:15:51,576 Não é engraçado. 244 00:15:51,785 --> 00:15:54,537 Ela está cansada. Foi engraçado. 245 00:15:55,997 --> 00:15:58,833 Todo mundo é uma mãe melhor do que eu. 246 00:15:59,042 --> 00:16:04,339 Não leve para o lado pessoal. Talvez seu bebê seja só chato. 247 00:16:09,886 --> 00:16:11,346 Como a história acabou? 248 00:16:11,513 --> 00:16:14,599 O bebê é chato, ou Bernadette é uma mãe ruim? 249 00:16:16,935 --> 00:16:18,728 - Sheldon? - O que foi? 250 00:16:18,937 --> 00:16:22,357 Tem outra surpresa vindo? O bebê nem é deles? 251 00:16:23,608 --> 00:16:26,361 Ignore-o. Como fez o bebê parar de chorar? 252 00:16:26,569 --> 00:16:29,906 Eu só conversei com ela. 253 00:16:30,073 --> 00:16:34,536 Já me disseram que o som da minha voz dá sono. 254 00:16:37,789 --> 00:16:40,375 Tadinhos, vocês devem estar exaustos. 255 00:16:40,917 --> 00:16:44,504 Tem sido difícil dormir com o choro todo. 256 00:16:50,552 --> 00:16:55,390 Como ela pode me odiar? Faço a comida dela no meu peito. 257 00:16:57,392 --> 00:17:01,896 É como odiar uma máquina de sorvete. 258 00:17:02,397 --> 00:17:04,941 Ela não odeia você. Pare de dizer isso. 259 00:17:05,525 --> 00:17:08,403 Agora você me odeia também. 260 00:17:09,654 --> 00:17:11,948 Eu não te odeio. 261 00:17:24,419 --> 00:17:29,591 Aqui diz que até 80 por cento de novas mães passam por isso. 262 00:17:29,758 --> 00:17:33,803 O melhor é assegurá-las que estão fazendo um bom trabalho. 263 00:17:34,012 --> 00:17:37,891 Bernadette, você está fazendo um bom trabalho. 264 00:17:40,435 --> 00:17:42,437 Obrigada, Sheldon. Estou me sentindo melhor. 265 00:17:42,937 --> 00:17:44,063 Obrigado, internet. 266 00:17:44,272 --> 00:17:48,276 Com o vídeo certo, posso fazer uma vasectomia em Howard. 267 00:17:51,279 --> 00:17:53,114 As coisas começaram a mudar? 268 00:17:53,364 --> 00:17:56,451 Sim, acabei descobrindo como fazer o bebê dormir. 269 00:17:56,659 --> 00:17:59,954 Por favor, me diga que não usou o suco mágico da Amy. 270 00:18:08,463 --> 00:18:09,631 Bernie? 271 00:18:09,798 --> 00:18:11,925 - Ela está dormindo. - Ótimo. 272 00:18:13,885 --> 00:18:15,887 E onde você está? 273 00:18:17,305 --> 00:18:19,140 Aqui embaixo. 274 00:18:30,902 --> 00:18:32,946 Essa é nova. 275 00:18:33,112 --> 00:18:36,282 Eu não sabia o que mais fazer. Funcionou. 276 00:18:36,449 --> 00:18:42,747 Eu diria que isso é pensamento inovador, mas fala sério. 277 00:18:44,207 --> 00:18:46,042 Não me faça rir. 278 00:18:49,879 --> 00:18:51,631 Precisa de ajuda para sair? 279 00:18:51,840 --> 00:18:53,216 Eu acho que agora moro aqui. 280 00:18:56,219 --> 00:18:57,679 Tudo bem. 281 00:18:57,846 --> 00:18:59,597 Tudo bem se eu dormir? 282 00:18:59,764 --> 00:19:01,349 Sim, pode ir. 283 00:19:06,062 --> 00:19:07,355 Bom trabalho, mamãe. 284 00:19:08,773 --> 00:19:10,108 Estou orgulhoso de você. 285 00:19:11,901 --> 00:19:14,028 Não me faça chorar também. 286 00:19:14,779 --> 00:19:16,573 Boa noite. 287 00:19:17,448 --> 00:19:18,992 Eu amo minhas duas meninas. 288 00:19:19,951 --> 00:19:20,994 A gente também te ama. 289 00:19:27,125 --> 00:19:29,168 Não acredito que coube no berço. 290 00:19:29,377 --> 00:19:31,880 Eu poderia tomar banho na pia. 291 00:19:33,756 --> 00:19:35,550 Não tomo, mas consigo. 292 00:19:36,926 --> 00:19:41,014 - Como foram suas festas? - Obrigado por perguntar. 293 00:19:41,180 --> 00:19:46,019 Fui visitar minha avó. Ela está em Bakersfield. 294 00:19:46,185 --> 00:19:48,563 Geralmente meu irmão e minha irmã vão. 295 00:19:51,900 --> 00:19:53,401 Fala sério. 296 00:19:57,614 --> 00:20:00,074 - Foi divertido. Obrigada. - É, obrigada. 297 00:20:00,241 --> 00:20:01,910 - O prazer é nosso. - Vejo vocês no trabalho. 298 00:20:02,076 --> 00:20:05,038 - Chegue bem cedo. - Eu não. Licença paternidade. 299 00:20:05,204 --> 00:20:07,707 Um pequeno humano causa caos na genitália da esposa dele... 300 00:20:07,874 --> 00:20:09,751 e ele ganha folga. 301 00:20:10,418 --> 00:20:12,253 E recebendo, otário. 302 00:20:17,050 --> 00:20:19,218 Esqueci o bebê. Ainda sou novo nisso.