1
00:00:00,083 --> 00:00:02,168
Tập trước trên
The Big Bang Theory
2
00:00:02,252 --> 00:00:05,296
- Stuart, cậu làm gì ở đây.
- Tôi dọn lại vào đây ở rồi.
3
00:00:05,463 --> 00:00:07,549
Howard và Bernadette biết không?
4
00:00:09,050 --> 00:00:11,970
Hay ở như kiểu mấy con chuột
sống trong tường nhà?
5
00:00:13,596 --> 00:00:15,765
Không, tôi cần chỗ ở
6
00:00:15,932 --> 00:00:18,977
{\an8}và có thể họ cần người giúp thêm
lúc sinh em bé.
7
00:00:19,436 --> 00:00:21,396
Ai muốn sơn phòng em bé ngày mai?
8
00:00:21,563 --> 00:00:24,399
- Để tôi sơn cho.
- Sao cậu được sơn? Tôi là họa sĩ mà.
9
00:00:24,566 --> 00:00:27,485
{\an8}Chỉ vì cậu đói khát
không có nghĩa cậu là họa sĩ.
10
00:00:28,236 --> 00:00:30,739
{\an8}Chỉ vì tôi trông xanh xao
không có nghĩa tôi đói khát.
11
00:00:32,032 --> 00:00:35,076
Howard, hình như em đang chuyển bụng.
12
00:00:35,702 --> 00:00:37,579
Được.
13
00:00:37,746 --> 00:00:40,248
{\an8}Mình... Mình làm được mà.
Lên kế hoạch rồi.
14
00:00:40,415 --> 00:00:42,292
Ai nói tôi biết kế hoạch là gì đi.
15
00:00:42,709 --> 00:00:44,586
- Để tôi đi lấy túi
- Để tôi ra lấy xe.
16
00:00:44,753 --> 00:00:47,922
- Gặp tôi trước nhà trong hai phút.
- Đội Em Bé, cố lên!
17
00:00:49,841 --> 00:00:50,967
{\an8}và giờ:
18
00:00:51,468 --> 00:00:53,970
Trời. Lần này là thật đây.
19
00:00:54,512 --> 00:00:55,680
Em ổn không?
20
00:00:55,847 --> 00:00:57,307
Lại một cơn đau nữa.
21
00:00:57,474 --> 00:00:58,683
Nhanh lên đi.
22
00:00:58,850 --> 00:01:02,062
{\an8}Được, mọi người giữ chặt.
Để tôi lái như đang lái ở Ấn Độ.
23
00:01:03,354 --> 00:01:07,317
{\an8}Tránh ra, đồ chó ghẻ!
24
00:01:08,234 --> 00:01:09,944
{\an8}Thôi. Đây không phải ở Ấn Độ.
25
00:01:10,111 --> 00:01:11,362
{\an8}Cũng được.
26
00:01:11,529 --> 00:01:15,617
{\an8}Một phẩy ba tỉ người
thì biết gì về sinh đẻ?
27
00:01:16,076 --> 00:01:18,745
Xin lỗi. Tôi biết cậu chỉ muốn giúp.
28
00:01:18,912 --> 00:01:21,206
- Anh yêu em.
- Tôi cũng yêu cậu. Mình ổn mà.
29
00:01:48,691 --> 00:01:50,318
Amy.
30
00:01:50,527 --> 00:01:52,195
Thức dậy.
31
00:01:53,446 --> 00:01:54,656
Gì vậy?
32
00:01:54,823 --> 00:01:56,616
Nửa đêm rồi.
33
00:01:56,783 --> 00:01:57,951
Chúc mừng sinh nhật.
34
00:02:00,411 --> 00:02:02,163
Sheldon.
35
00:02:06,626 --> 00:02:08,628
Sáng em trả lại.
36
00:02:10,588 --> 00:02:13,341
{\an8}Đây là cho em.
37
00:02:13,508 --> 00:02:17,554
{\an8}Anh định gói lại,
nhưng chạm vào băng keo thấy rợn người.
38
00:02:18,346 --> 00:02:20,890
{\an8}Em sẽ ghi vào danh sách
có trái đào và vải nỉ.
39
00:02:23,393 --> 00:02:24,811
{\an8}Cái gì đây?
40
00:02:24,978 --> 00:02:26,896
Hình chụp não của anh.
41
00:02:28,481 --> 00:02:32,318
{\an8}Anh vừa giải bài Sudoku xong thì họ chụp
nên não trông rất hoàng tráng.
42
00:02:33,444 --> 00:02:35,029
{\an8}Em rất thích. Cám ơn anh.
43
00:02:35,196 --> 00:02:36,447
{\an8}Nó không chỉ là hình MRI,
44
00:02:36,614 --> 00:02:40,451
{\an8}vùng vỏ não trước trán sáng rực lên
vì anh đang nghĩ về em.
45
00:02:41,035 --> 00:02:43,121
{\an8}Sheldon.
46
00:02:46,791 --> 00:02:51,129
{\an8}Có vẻ mình đang tiến đến phần giao cấu
hằng năm cho lễ mừng sinh nhật em.
47
00:02:52,463 --> 00:02:53,464
Thế có được không?
48
00:02:53,631 --> 00:02:57,093
{\an8}Không thì anh mặc bộ đồ nỉ
gợi cảm này làm gì?
49
00:02:58,386 --> 00:03:00,597
{\an8}Anh ghét băng Scotch
nhưng thích vằn sọc kiểu Scotch.
50
00:03:00,763 --> 00:03:01,764
Anh quả là một bí ẩn.
51
00:03:11,190 --> 00:03:13,860
{\an8}Dậy đi. Bernadette đang sinh em bé.
52
00:03:14,027 --> 00:03:16,070
{\an8}Nhanh lên, tụi này ra bệnh viện đây.
53
00:03:16,237 --> 00:03:17,614
Chắc mình nên dừng lại.
54
00:03:17,780 --> 00:03:19,365
Ừ, chắc vậy rồi.
55
00:03:21,743 --> 00:03:23,786
{\an8}Sinh đẻ, giao cấu.
56
00:03:23,953 --> 00:03:26,205
Một đêm huy hoàng
cho bộ phận tình dục phụ nữ.
57
00:03:29,334 --> 00:03:31,169
Tôi thấy có ba người.
58
00:03:31,336 --> 00:03:34,797
Mình biết ai là bố không,
hay lại dở hơi như trong phim Mama Mia?
59
00:03:36,341 --> 00:03:37,342
Tôi là bố.
60
00:03:37,800 --> 00:03:40,053
Rồi, bố, mấy cơn đau cách nhau bao lâu.
61
00:03:40,845 --> 00:03:42,889
{\an8}Không biết. Hỏi cậu ta đi.
62
00:03:43,723 --> 00:03:44,766
Mười hai phút.
63
00:03:44,933 --> 00:03:46,935
Mười hai phút? Mấy người đến đây làm gì?
64
00:03:47,101 --> 00:03:49,979
Tôi tưởng phải đến sớm 90 phút.
65
00:03:50,063 --> 00:03:52,315
Đây là bệnh viện chứ có là sân bay đâu.
66
00:03:53,816 --> 00:03:55,568
Xin lỗi. Đây là lần đầu tiên của tụi tôi.
67
00:03:55,735 --> 00:03:56,778
Không sao.
68
00:03:56,945 --> 00:03:59,322
{\an8}Chẳng bao lâu là em bé sẽ đến.
69
00:03:59,489 --> 00:04:02,367
{\an8}- Mình có biết trai hay gái không?
- Tụi tôi muốn được ngạc nhiên.
70
00:04:02,533 --> 00:04:05,203
Kiểu ngày xưa, hay đấy.
71
00:04:05,370 --> 00:04:07,497
Không xưa lắm đâu.
Anh ấy biết.
72
00:04:08,456 --> 00:04:11,626
Tôi đang ở văn phòng bác sĩ,
73
00:04:11,793 --> 00:04:13,336
hồ sơ để ngay trên bàn,
74
00:04:13,503 --> 00:04:15,588
nên tôi xem lén...
75
00:04:15,755 --> 00:04:18,591
Và kể lại nghe vẫn kỳ quặc.
76
00:04:20,051 --> 00:04:21,469
Cưng à, về nhà đi.
77
00:04:21,636 --> 00:04:24,722
Quay lại lúc cơn đau cách nhau năm phút,
kéo dài một tiếng.
78
00:04:24,889 --> 00:04:26,182
Xin lỗi, bà nói hơi khó hiểu.
79
00:04:26,349 --> 00:04:29,227
Đó là cách nhau năm phút
từ đầu giờ
80
00:04:29,394 --> 00:04:34,607
hay cách nhau năm phút từ cơn đau
đầu tiên, tổng cộng là 65 phút?
81
00:04:36,359 --> 00:04:40,780
Tôi nói cho vui thôi, nhưng giờ người ta
đẻ ở nhà cũng nhiều.
82
00:04:44,492 --> 00:04:46,411
Sheldon, anh làm gì lâu vậy?
83
00:04:46,577 --> 00:04:48,204
Nhỡ Wolowitz đưa xì-gà
cho mọi người.
84
00:04:48,371 --> 00:04:52,709
Nên anh phải tìm điếu xì-gà bằng kẹo cao su
không thì ra thể thống gì.
85
00:04:53,418 --> 00:04:54,877
Anh cần ống xông mũi.
86
00:04:55,044 --> 00:04:58,631
- Vậy thì đừng hút xì-gà.
- Không, anh xuống cầu thang nhanh quá.
87
00:05:00,174 --> 00:05:03,011
- Chào.
- Đừng đến bệnh viện. Tụi này đang về nhà.
88
00:05:03,177 --> 00:05:05,430
Sao nhanh vậy?
Cậu ấy hắt xì ra em bé à?
89
00:05:07,056 --> 00:05:09,142
Tớ đến sớm quá.
Sẽ báo các cậu khi nào đi.
90
00:05:09,309 --> 00:05:11,477
Rồi, nói chuyện sau nhé.
91
00:05:12,395 --> 00:05:14,397
Cậu ấy bảo đừng đến. Vẫn còn lâu.
92
00:05:14,981 --> 00:05:17,150
Sinh lần đầu vẫn lâu hơn.
93
00:05:17,317 --> 00:05:20,403
Có thể anh không nên mua áo Flash
cho đứa bé này.
94
00:05:21,821 --> 00:05:24,324
- Thấy rồi, nhưng ống hết hơi.
- Không thành vấn đề đâu.
95
00:05:24,490 --> 00:05:27,952
- Mình không đi bệnh viện nữa.
- Chắc không? Anh muốn đi.
96
00:05:30,079 --> 00:05:31,497
Hay là mình...
97
00:05:32,457 --> 00:05:33,458
...lên nhà?
98
00:05:34,125 --> 00:05:35,335
Ai cũng thức rồi.
99
00:05:35,501 --> 00:05:39,088
- Hay mình tìm chỗ nào đi ăn?
- Ồ, để xem nào.
100
00:05:39,255 --> 00:05:41,924
Sheldon, anh đâu muốn đi, phải không?
101
00:05:42,091 --> 00:05:44,969
Anh muốn gì đâu thành vấn đề.
Sinh nhật em mà. Em chọn đi.
102
00:05:45,136 --> 00:05:48,014
Ôi trời. Hôm nay là sinh nhật cậu.
Mình làm gì cho vui đi.
103
00:05:49,182 --> 00:05:51,726
- Hay là mình ra bar.
- Thì...
104
00:05:52,477 --> 00:05:55,188
Anh thở lại được rồi.
Em à, họ muốn giao cấu.
105
00:05:55,813 --> 00:05:57,023
Ồ, nhớ rồi.
106
00:05:57,190 --> 00:06:00,943
Lễ giao cấu hàng năm.
107
00:06:01,110 --> 00:06:02,862
Hơi trẻ con đấy.
108
00:06:03,029 --> 00:06:05,865
Xin lỗi, còn xì-gà kẹo cao su của anh
có vị gì?
109
00:06:07,784 --> 00:06:10,578
Nho. Vị nhẹ nhất.
110
00:06:11,245 --> 00:06:13,456
Thôi được, hai người đi chơi vui nhé.
111
00:06:17,043 --> 00:06:20,463
Nếu tìm ra ống xông trừ bị,
mình cũng bay bướm được.
112
00:06:21,172 --> 00:06:24,801
Anh lẳng lơ quá.
113
00:06:26,886 --> 00:06:28,638
Anh có cần thu hình không?
114
00:06:28,805 --> 00:06:31,557
Em sẽ cám ơn anh vì đã thu hình.
115
00:06:31,724 --> 00:06:34,894
Cháu ơi, mình đang ở nhà đây
116
00:06:35,061 --> 00:06:37,438
vì cháu chưa muốn ra ngoài.
117
00:06:37,605 --> 00:06:41,067
Cháu muốn ra đời cách ấn tượng,
chú hiểu mà.
118
00:06:41,984 --> 00:06:45,696
Còn đây là bố của cháu đây.
119
00:06:45,863 --> 00:06:48,032
Khi nào bố kể là hồi trước bố phê thế nào
120
00:06:48,199 --> 00:06:51,369
cháu cứ nhìn là biết bố chẳng phê gì cả.
121
00:06:53,246 --> 00:06:55,248
Thôi, đủ rồi.
122
00:06:55,414 --> 00:06:59,418
Tôi đâu có thu cho tôi. Tôi thu cho
em bé. Sau này con bé sẽ muốn xem.
123
00:07:00,169 --> 00:07:01,921
Xin lỗi.
124
00:07:02,088 --> 00:07:03,506
Cậu nói ai muốn xem?
125
00:07:06,551 --> 00:07:09,554
Tôi nói "con bé" nhưng
con bé có nhiều nghĩa.
126
00:07:10,179 --> 00:07:13,015
Nó vừa là con, vừa bé bỏng.
127
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Nên gọi là con bé.
128
00:07:17,270 --> 00:07:18,271
Cậu nói gỡ rất giỏi.
129
00:07:19,939 --> 00:07:22,775
- Raj.
- Chú sẽ tắt máy đây.
130
00:07:22,942 --> 00:07:25,361
Phần tới có thể có ngôn ngữ
không phù hợp với trẻ em.
131
00:07:26,028 --> 00:07:27,029
Sao anh lại làm vậy?
132
00:07:27,196 --> 00:07:30,241
Tụi tôi đợi đến giờ rồi
mà cậu lại làm hỏng.
133
00:07:30,408 --> 00:07:34,203
Mấy người không hiểu nó khó thế nào,
biết mà không được nói ai.
134
00:07:34,537 --> 00:07:36,706
Cậu bảo tôi là con gái
mà tôi có nói ai đâu.
135
00:07:37,248 --> 00:07:39,792
- Raj.
- Đã bảo cậu không được nói ai mà.
136
00:07:40,501 --> 00:07:42,128
Ồ, nhớ rồi.
137
00:07:42,295 --> 00:07:44,088
Có lẽ khó thật đấy.
138
00:07:48,468 --> 00:07:51,471
Mình đến đâu rồi?
139
00:07:51,929 --> 00:07:55,433
Hình như mình đang hôn hít
như hai đứa tuổi teen.
140
00:07:56,767 --> 00:07:59,437
Và mũi em hơi huýt sáo một chút.
141
00:08:01,147 --> 00:08:03,149
- Xin lỗi.
- Có sao đâu.
142
00:08:03,316 --> 00:08:05,651
Em giống như siêu nước gợi cảm.
143
00:08:07,904 --> 00:08:10,323
Mình lại từ đầu nhé?
144
00:08:11,282 --> 00:08:13,075
Được rồi.
145
00:08:19,081 --> 00:08:20,541
Sao thế?
146
00:08:20,708 --> 00:08:22,376
Anh không biết nữa.
147
00:08:22,543 --> 00:08:26,839
Lúc nãy, mọi chuyện xảy ra rất tự nhiên.
Bây giờ cảm thấy hơi gượng ép.
148
00:08:27,006 --> 00:08:30,134
Như tất cả mấy phim
Cướp Biển vùng Ca-ri-bê sau.
149
00:08:32,678 --> 00:08:36,682
Ồ, cũng hợp lý.
Cảm giác khác rồi.
150
00:08:36,849 --> 00:08:38,226
Mình không phải vội vã.
151
00:08:38,392 --> 00:08:41,312
Anh biết, nhưng Leonard và Penny
tưởng mình đang làm chuyện ấy
152
00:08:41,479 --> 00:08:43,356
mà anh không muốn làm họ thất vọng.
153
00:08:46,400 --> 00:08:48,819
Và cảm giác tiếp tục thay đổi.
154
00:08:48,986 --> 00:08:51,072
Và anh cũng không muốn
làm em thất vọng.
155
00:08:51,239 --> 00:08:55,201
Thôi nào, đây là sinh nhật em.
Anh sẽ cố gắng được.
156
00:08:57,078 --> 00:08:58,621
Khoan đã.
157
00:08:58,788 --> 00:09:02,667
Có thể em có chút bất ngờ
để giúp mình
158
00:09:02,833 --> 00:09:05,545
quay lại đúng đường.
159
00:09:05,920 --> 00:09:07,255
Ly kỳ nhỉ.
160
00:09:07,421 --> 00:09:11,300
"Quay lại đúng đường" có phải đường rày
không? Có liên quan đến tàu hỏa?
161
00:09:14,178 --> 00:09:15,763
Không.
162
00:09:16,931 --> 00:09:19,809
- Vì nếu có liên quan đến tàu hỏa...
- Không phải tàu hỏa.
163
00:09:21,811 --> 00:09:25,523
- Ngay cả tàu sang trọng như...
- Đừng nói về tàu hỏa nữa.
164
00:09:26,816 --> 00:09:29,402
Thế mà bảo mình dập tắt cảm giác.
165
00:09:31,862 --> 00:09:33,739
Thấy ống xông trừ bị rồi.
Lên giường không?
166
00:09:35,992 --> 00:09:38,578
Nói thế thì ai cưỡng lại được.
167
00:09:38,995 --> 00:09:40,997
Khoan. Anh đang đếm.
168
00:09:42,748 --> 00:09:44,917
- Ổn rồi.
- Lại đây.
169
00:09:47,295 --> 00:09:49,213
Chào.
170
00:09:49,380 --> 00:09:53,551
Howard và Bernadette đuổi tôi ra
vì tôi bảo họ là họ có con gái.
171
00:09:54,427 --> 00:09:56,929
Chết, lại lỡ nói nữa rồi.
172
00:09:58,431 --> 00:10:00,474
Nếu mình im lặng,
có khi anh ấy sẽ bỏ đi.
173
00:10:00,641 --> 00:10:04,437
Hai người phải im lặng hơn như vậy.
174
00:10:05,938 --> 00:10:09,275
- Anh nhìn được chưa?
- Đợi chút.
175
00:10:10,276 --> 00:10:11,736
Rồi, mở mắt đi.
176
00:10:17,992 --> 00:10:20,077
Em đoán Harry Potter
sẽ làm phép
177
00:10:20,244 --> 00:10:22,705
cho mọi thứ nóng lên.
178
00:10:29,503 --> 00:10:31,756
Em có áo choàng của Gryffindor cho anh.
179
00:10:32,882 --> 00:10:35,718
Một chàng Gryffindor ngủ với
một cô Hufflepuff?
180
00:10:37,136 --> 00:10:38,554
Tai tiếng thật.
181
00:10:41,557 --> 00:10:44,644
Em hư quá.
182
00:10:44,810 --> 00:10:47,605
Em đi Công viên Thế giới Phù thủy
mà không có anh.
183
00:10:48,773 --> 00:10:49,982
Đúng.
184
00:10:50,149 --> 00:10:52,568
Em có đáng phải phạt không?
185
00:10:53,486 --> 00:10:56,739
Đáng chứ. Em đi Thế giới Phù thủy
một mình.
186
00:10:57,657 --> 00:10:59,909
Khoan đã. Chuyện gì vừa xảy ra?
187
00:11:00,076 --> 00:11:01,827
Em biết anh vẫn muốn đi mà.
188
00:11:01,994 --> 00:11:05,665
Sheldon, anh thật sự muốn gây chuyện
với em vào sinh nhật em?
189
00:11:06,791 --> 00:11:08,292
Em nói đúng.
190
00:11:08,459 --> 00:11:10,419
Anh xin lỗi.
191
00:11:12,922 --> 00:11:14,632
Chúc mừng sinh nhật cho em.
192
00:11:19,470 --> 00:11:22,515
Chào?
193
00:11:24,475 --> 00:11:26,310
Có phải về em bé không?
194
00:11:26,477 --> 00:11:29,271
Không, anh đi đâu cũng bị đuổi.
195
00:11:29,438 --> 00:11:31,399
Tốt, vậy thì anh quen bị thế này rồi.
196
00:11:32,858 --> 00:11:36,404
- Nước phối của Bernadette vỡ rồi.
- Nào, mọi người đến bệnh viện.
197
00:11:36,570 --> 00:11:38,948
Mấy người đùa tôi à?
198
00:11:42,076 --> 00:11:44,412
Thư giãn đi. Mình sắp đến nơi rồi.
199
00:11:45,162 --> 00:11:47,915
Stuart, cậu lái xe như ông già.
Nhanh lên đi.
200
00:11:48,082 --> 00:11:49,708
Tôi đâu phải ông già.
201
00:11:49,875 --> 00:11:51,710
Tôi chỉ không thấy đường ban đêm.
202
00:11:53,087 --> 00:11:54,630
Thêm cơn nữa đây.
203
00:11:54,797 --> 00:11:57,591
Này ti hí, bàn đạp ga ở bên phải!
204
00:11:58,300 --> 00:12:02,263
Được rồi. Giữ chặt.
Thấy người bộ hành thì chỉ tôi.
205
00:12:06,142 --> 00:12:10,020
Thú vị nhỉ? Con của Howard và Bernadette
có thể có cùng sinh nhật với cậu.
206
00:12:10,187 --> 00:12:14,817
Nhưng tớ tưởng nó làm hỏng đời sống
tình dục của họ, chứ sao lại của tớ.
207
00:12:15,484 --> 00:12:18,737
Đây không phải là cách tôi hình dung
chuyện này. Lẽ ra tôi phải ở đó với họ.
208
00:12:18,904 --> 00:12:20,739
Đó là con họ mà.
209
00:12:20,906 --> 00:12:22,032
Tôi biết chứ.
210
00:12:22,199 --> 00:12:26,328
Nhưng công bằng mà nói, tôi đã bỏ chín tháng
giúp Bernadette chuẩn bị cho em bé.
211
00:12:26,495 --> 00:12:29,248
Howard chỉ tốn năm phút
làm mẹ nó có bầu.
212
00:12:29,415 --> 00:12:31,083
Mà đó là rất rộng rãi.
213
00:12:32,626 --> 00:12:34,253
Năm phút?
214
00:12:34,420 --> 00:12:36,839
Chắc mình làm sai rồi.
Mình tốn cả mấy tiếng.
215
00:12:41,969 --> 00:12:46,182
Chuyện tệ nhất là họ đuổi tôi đi
và cho Stuart ở lại.
216
00:12:46,640 --> 00:12:49,226
Em hiểu, nhưng hôm nay
là ngày đặc biệt cho họ.
217
00:12:49,393 --> 00:12:52,271
- Anh cố bỏ qua đi nhé.
- Cô ấy nói đúng.
218
00:12:52,438 --> 00:12:55,357
Tôi vừa được biết cô ấy đi
Thế giới Phù thủy mà không có tôi,
219
00:12:55,524 --> 00:12:57,485
nhưng tôi có làm hỏng
sinh nhật cô ấy đâu.
220
00:12:57,651 --> 00:13:02,281
Tôi sẽ đợi và làm hỏng 24 tiếng
rải rác suốt năm.
221
00:13:10,247 --> 00:13:13,292
Thở sâu, thở nông.
222
00:13:13,459 --> 00:13:16,337
Em khát quá. Cho em thêm đá vụn.
223
00:13:21,800 --> 00:13:26,514
Xin lỗi. Anh tưởng đá này
của bệnh viện cho.
224
00:13:27,139 --> 00:13:28,474
Để anh đi lấy thêm.
225
00:13:28,641 --> 00:13:32,186
Stuart, nhân tiện cậu ra ngoài,
đừng quay lại.
226
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
Mình định đặt tên gì cho em bé?
227
00:13:40,569 --> 00:13:46,492
Giờ biết nó là con gái thì không đặt tên
Wally Wolowitz được nữa.
228
00:13:47,368 --> 00:13:49,328
Hay mình đặt tên theo mẹ anh?
229
00:13:49,495 --> 00:13:50,955
Debbie?
230
00:13:51,121 --> 00:13:53,499
Không, mẹ anh ghét tên đó lắm.
231
00:13:53,666 --> 00:13:57,127
- Bà có tên lót không?
- Melvina.
232
00:13:58,462 --> 00:14:00,548
Mình nghĩ tiếp nhé.
233
00:14:04,134 --> 00:14:06,428
Buồn là mẹ không có đây.
234
00:14:07,346 --> 00:14:09,181
Em biết.
235
00:14:09,598 --> 00:14:12,101
Mẹ sẽ là bà nội tuyệt vời.
236
00:14:12,768 --> 00:14:15,312
Bà lúc nào cũng có kẹo trong túi.
237
00:14:15,479 --> 00:14:16,564
Ừ.
238
00:14:16,730 --> 00:14:22,903
Đến năm 20 anh mới biết kẹo Tootsie Roll
bình thường không ấm như thế.
239
00:14:24,363 --> 00:14:30,369
Em vừa gặp bà năm phút là bà hỏi,
"Cháu là gái Milky Way hay Snickers?"
240
00:14:31,787 --> 00:14:35,291
May là em trả lời đúng,
không thì mình đâu có thế này.
241
00:14:37,126 --> 00:14:40,045
- Khó tin được là Howard sắp có con.
- Ừ.
242
00:14:40,212 --> 00:14:42,006
Penny, cậu đã giới thiệu hai người.
243
00:14:42,172 --> 00:14:44,300
Tớ phải xin lỗi thêm mấy lần nữa?
244
00:14:45,926 --> 00:14:50,639
Không chỉ Howard và Bernadette.
Tụi mình ai cũng tiến xa.
245
00:14:50,806 --> 00:14:51,974
Hai người cưới nhau.
246
00:14:52,641 --> 00:14:54,476
Sheldon và em sống với nhau.
247
00:14:54,643 --> 00:14:57,897
Nhưng nếu mẹ anh hỏi
thì mình ngủ giường hai tầng.
248
00:14:59,148 --> 00:15:01,191
Hồi mới gặp, Penny còn là
diễn viên nghiệp dư,
249
00:15:01,358 --> 00:15:04,069
bây giờ thì là người bán dược phẩm
thành công.
250
00:15:04,236 --> 00:15:08,616
Anh không cần phải thêm chữ "nghiệp dư."
Nói "diễn viên" được rồi.
251
00:15:09,283 --> 00:15:10,576
Howard lên không gian.
252
00:15:10,743 --> 00:15:12,828
Bernadette được bằng tiến sĩ.
253
00:15:12,995 --> 00:15:16,665
Sheldon, Howard và tôi đang làm
máy hồi chuyển lượng tử cho chính phủ.
254
00:15:17,166 --> 00:15:20,294
Tụi mình đã tiến xa.
Có nhiều điều để hãnh diện.
255
00:15:22,046 --> 00:15:25,341
Trời đất, cứ đâm con dao
vào sâu chút nữa đi.
256
00:15:27,635 --> 00:15:29,720
- Cậu bị gì vậy?
- Các cậu đều nghĩ như nhau.
257
00:15:29,887 --> 00:15:32,890
Tôi là người duy nhất
chưa làm được gì đáng kể.
258
00:15:33,057 --> 00:15:34,266
Tôi có nghĩ thế đâu
259
00:15:34,433 --> 00:15:37,978
nhưng giờ cậu nhắc đến,
điều đó khó phủ nhận thật.
260
00:15:38,771 --> 00:15:43,567
Raj, nếu nó an ủi được cậu ít nhiều,
tôi vẫn chẳng hơn gì trong 10 năm qua.
261
00:15:46,737 --> 00:15:48,447
Tôi có bằng tiến sĩ
vật lý thiên thể học
262
00:15:48,614 --> 00:15:52,451
và tôi thành công ngang ngửa với
ông chủ mặt nhão của hàng truyện tranh.
263
00:15:52,618 --> 00:15:55,204
Raj, phải biết thương người chứ.
264
00:15:55,371 --> 00:15:57,873
Đó là những điều mình nghĩ
nhưng không nói ra.
265
00:16:02,461 --> 00:16:04,463
Xin lỗi.
266
00:16:05,297 --> 00:16:06,465
Xin lỗi, Stuart.
267
00:16:06,632 --> 00:16:10,511
Tôi đang ở bệnh viện mà không phải là
bệnh nhân. Tôi ổn mà.
268
00:16:12,054 --> 00:16:15,432
Cố lên, Bernie, thở đi. Nhớ những gì
đã học trong lớp sinh đẻ.
269
00:16:15,599 --> 00:16:19,645
Em nhớ em nghĩ thầm, "Chuyện này
ngớ ngẩn thật," và quả là em đúng.
270
00:16:20,521 --> 00:16:21,730
Muốn anh gọi y tá không?
271
00:16:21,897 --> 00:16:24,650
Không. Nếu có người nữa
để ngón tay gần tử cung em,
272
00:16:24,817 --> 00:16:27,820
em sẽ khép chân cho gẫy tay họ luôn.
273
00:16:32,449 --> 00:16:35,035
Tôi đã giải hòa với bố mẹ.
274
00:16:35,202 --> 00:16:37,121
Đó là điểm mốc quan trọng cho tôi.
275
00:16:37,287 --> 00:16:39,081
Nói về phát triển cá nhân,
276
00:16:39,248 --> 00:16:42,418
gần đây tôi thử ăn củ cải Thụy sĩ.
277
00:16:44,670 --> 00:16:48,298
Tôi không nuốt, nhưng Amy vẫn cho tính.
278
00:16:50,300 --> 00:16:52,052
- Chào.
- Chào.
279
00:16:56,015 --> 00:17:00,102
Cậu vẫn là thằng vô tích sự
hay cậu đã gỡ gạc được gì vừa rồi?
280
00:17:02,062 --> 00:17:04,690
Raj, anh quá khắt khe với bản thân.
281
00:17:04,857 --> 00:17:07,109
Lúc mới gặp anh,
anh không dám nói chuyện với phụ nữ.
282
00:17:07,276 --> 00:17:09,194
Nếu có phụ nữ trong phòng,
anh không nói được.
283
00:17:09,361 --> 00:17:13,032
Tuyệt. Giờ anh nói được những câu như,
"Anh không ngờ em lại bỏ anh."
284
00:17:13,198 --> 00:17:14,825
"Tại sao em lại chia tay với anh?"
285
00:17:15,868 --> 00:17:18,746
"Ừ, anh vẫn giúp em dọn nhà được."
286
00:17:19,788 --> 00:17:21,040
Có ai muốn thử không?
287
00:17:21,749 --> 00:17:23,542
Ừ, anh có vài lời.
288
00:17:24,418 --> 00:17:27,796
Raj, không phải ai cũng nuôi chó được.
289
00:17:29,757 --> 00:17:33,218
Ồ, con chó cũng chia tay với cậu à?
290
00:17:35,137 --> 00:17:38,474
Tớ mua kẹo M&M ở máy
mà hai túi rơi ra.
291
00:17:39,183 --> 00:17:42,311
Anh mua túi đầu tiên
mà nó không rơi ra.
292
00:17:42,853 --> 00:17:44,396
Đây.
293
00:17:48,567 --> 00:17:50,110
Sinh rồi. Sinh em bé rồi!
294
00:17:50,819 --> 00:17:52,362
Chúc mừng!
295
00:17:52,529 --> 00:17:53,697
Bernadette khỏe không?
296
00:17:53,864 --> 00:17:57,659
- Mệt nhưng ổn. Hai mẹ con đều ổn.
- Em bé có tên chưa?
297
00:17:57,826 --> 00:18:00,120
Tụi anh đặt tên là Halley.
298
00:18:00,996 --> 00:18:02,790
- Ồ, như Sao chổi Halley.
- Chính xác.
299
00:18:02,956 --> 00:18:03,957
Và giống như sao chổi,
300
00:18:04,124 --> 00:18:08,295
Bernadette bảo cô ấy sẽ không ngủ với tôi
trong 75 năm tới.
301
00:18:08,462 --> 00:18:11,757
Đó không phải chuyện thật.
Anh ấy chỉ nói đùa thôi.
302
00:18:11,924 --> 00:18:13,967
Tôi phải quay lại.
Cám ơn mọi người.
303
00:18:14,134 --> 00:18:17,429
Rất mong cho Halley được gặp
các cô chú mới của nó,
304
00:18:17,596 --> 00:18:18,931
và bố đỡ đầu của nó.
305
00:18:20,015 --> 00:18:21,892
- Thật à?
- Đương nhiên.
306
00:18:23,435 --> 00:18:24,436
Cậu nghe không, Stuart?
307
00:18:24,603 --> 00:18:27,356
Tôi có con chó và con đỡ đầu.
Cậu không có gì cả!
308
00:18:34,822 --> 00:18:37,074
Nhìn mấy em bé kìa.
309
00:18:37,533 --> 00:18:39,451
Một số sẽ thành công.
310
00:18:39,618 --> 00:18:42,162
Một số sẽ thành vô gia cư.
311
00:18:44,039 --> 00:18:46,291
Nghĩ cũng vui.
312
00:18:48,502 --> 00:18:49,962
Không biết đâu là bé Halley.
313
00:18:50,129 --> 00:18:52,297
Bảng tên hơi khó đọc.
314
00:18:52,464 --> 00:18:56,176
- Bé kia trông hơi giống Bernadette.
- Tớ thấy chúng đều giống nhau.
315
00:18:56,343 --> 00:18:58,428
Các cậu, bé là con gái đỡ đầu của tôi.
316
00:18:58,595 --> 00:19:01,056
Tôi nhìn là nhận ra ngay.
317
00:19:11,358 --> 00:19:12,359
Chính là nó.
318
00:19:17,698 --> 00:19:20,951
- Một ngày thú vị.
- Thú vị thật.
319
00:19:21,118 --> 00:19:24,621
Bernadette sinh em bé.
Anh được đi Thế giới Phù thủy
320
00:19:24,788 --> 00:19:28,792
và giờ đã đến lúc hoàn tất
cuộc mừng sinh nhật em.
321
00:19:28,959 --> 00:19:31,879
Hankyus-pankyus.
322
00:19:33,672 --> 00:19:36,133
Em chỉ sợ anh mệt quá thôi.
323
00:19:36,300 --> 00:19:37,301
Amy,
324
00:19:37,467 --> 00:19:42,556
Anh vừa được xem tàu hỏa ảo diệu
và báo cáo có người chen vào hàng.
325
00:19:44,099 --> 00:19:46,435
Đó không phải là màn dạo đầu
để lên giường thì là gì.
326
00:20:15,714 --> 00:20:18,217
Thông dịch:
Thiện Đỗ