1 00:00:00,083 --> 00:00:02,168 Tập trước trên The Big Bang Theory 2 00:00:02,252 --> 00:00:05,296 - Stuart, cậu làm gì ở đây. - Tôi dọn lại vào đây ở rồi. 3 00:00:05,463 --> 00:00:07,549 Howard và Bernadette biết không? 4 00:00:09,050 --> 00:00:11,970 Hay ở như kiểu mấy con chuột sống trong tường nhà? 5 00:00:13,596 --> 00:00:15,765 Không, tôi cần chỗ ở 6 00:00:15,932 --> 00:00:18,977 {\an8}và có thể họ cần người giúp thêm lúc sinh em bé. 7 00:00:19,436 --> 00:00:21,396 Ai muốn sơn phòng em bé ngày mai? 8 00:00:21,563 --> 00:00:24,399 - Để tôi sơn cho. - Sao cậu được sơn? Tôi là họa sĩ mà. 9 00:00:24,566 --> 00:00:27,485 {\an8}Chỉ vì cậu đói khát không có nghĩa cậu là họa sĩ. 10 00:00:28,236 --> 00:00:30,739 {\an8}Chỉ vì tôi trông xanh xao không có nghĩa tôi đói khát. 11 00:00:32,032 --> 00:00:35,076 Howard, hình như em đang chuyển bụng. 12 00:00:35,702 --> 00:00:37,579 Được. 13 00:00:37,746 --> 00:00:40,248 {\an8}Mình... Mình làm được mà. Lên kế hoạch rồi. 14 00:00:40,415 --> 00:00:42,292 Ai nói tôi biết kế hoạch là gì đi. 15 00:00:42,709 --> 00:00:44,586 - Để tôi đi lấy túi - Để tôi ra lấy xe. 16 00:00:44,753 --> 00:00:47,922 - Gặp tôi trước nhà trong hai phút. - Đội Em Bé, cố lên! 17 00:00:49,841 --> 00:00:50,967 {\an8}và giờ: 18 00:00:51,468 --> 00:00:53,970 Trời. Lần này là thật đây. 19 00:00:54,512 --> 00:00:55,680 Em ổn không? 20 00:00:55,847 --> 00:00:57,307 Lại một cơn đau nữa. 21 00:00:57,474 --> 00:00:58,683 Nhanh lên đi. 22 00:00:58,850 --> 00:01:02,062 {\an8}Được, mọi người giữ chặt. Để tôi lái như đang lái ở Ấn Độ. 23 00:01:03,354 --> 00:01:07,317 {\an8}Tránh ra, đồ chó ghẻ! 24 00:01:08,234 --> 00:01:09,944 {\an8}Thôi. Đây không phải ở Ấn Độ. 25 00:01:10,111 --> 00:01:11,362 {\an8}Cũng được. 26 00:01:11,529 --> 00:01:15,617 {\an8}Một phẩy ba tỉ người thì biết gì về sinh đẻ? 27 00:01:16,076 --> 00:01:18,745 Xin lỗi. Tôi biết cậu chỉ muốn giúp. 28 00:01:18,912 --> 00:01:21,206 - Anh yêu em. - Tôi cũng yêu cậu. Mình ổn mà. 29 00:01:48,691 --> 00:01:50,318 Amy. 30 00:01:50,527 --> 00:01:52,195 Thức dậy. 31 00:01:53,446 --> 00:01:54,656 Gì vậy? 32 00:01:54,823 --> 00:01:56,616 Nửa đêm rồi. 33 00:01:56,783 --> 00:01:57,951 Chúc mừng sinh nhật. 34 00:02:00,411 --> 00:02:02,163 Sheldon. 35 00:02:06,626 --> 00:02:08,628 Sáng em trả lại. 36 00:02:10,588 --> 00:02:13,341 {\an8}Đây là cho em. 37 00:02:13,508 --> 00:02:17,554 {\an8}Anh định gói lại, nhưng chạm vào băng keo thấy rợn người. 38 00:02:18,346 --> 00:02:20,890 {\an8}Em sẽ ghi vào danh sách có trái đào và vải nỉ. 39 00:02:23,393 --> 00:02:24,811 {\an8}Cái gì đây? 40 00:02:24,978 --> 00:02:26,896 Hình chụp não của anh. 41 00:02:28,481 --> 00:02:32,318 {\an8}Anh vừa giải bài Sudoku xong thì họ chụp nên não trông rất hoàng tráng. 42 00:02:33,444 --> 00:02:35,029 {\an8}Em rất thích. Cám ơn anh. 43 00:02:35,196 --> 00:02:36,447 {\an8}Nó không chỉ là hình MRI, 44 00:02:36,614 --> 00:02:40,451 {\an8}vùng vỏ não trước trán sáng rực lên vì anh đang nghĩ về em. 45 00:02:41,035 --> 00:02:43,121 {\an8}Sheldon. 46 00:02:46,791 --> 00:02:51,129 {\an8}Có vẻ mình đang tiến đến phần giao cấu hằng năm cho lễ mừng sinh nhật em. 47 00:02:52,463 --> 00:02:53,464 Thế có được không? 48 00:02:53,631 --> 00:02:57,093 {\an8}Không thì anh mặc bộ đồ nỉ gợi cảm này làm gì? 49 00:02:58,386 --> 00:03:00,597 {\an8}Anh ghét băng Scotch nhưng thích vằn sọc kiểu Scotch. 50 00:03:00,763 --> 00:03:01,764 Anh quả là một bí ẩn. 51 00:03:11,190 --> 00:03:13,860 {\an8}Dậy đi. Bernadette đang sinh em bé. 52 00:03:14,027 --> 00:03:16,070 {\an8}Nhanh lên, tụi này ra bệnh viện đây. 53 00:03:16,237 --> 00:03:17,614 Chắc mình nên dừng lại. 54 00:03:17,780 --> 00:03:19,365 Ừ, chắc vậy rồi. 55 00:03:21,743 --> 00:03:23,786 {\an8}Sinh đẻ, giao cấu. 56 00:03:23,953 --> 00:03:26,205 Một đêm huy hoàng cho bộ phận tình dục phụ nữ. 57 00:03:29,334 --> 00:03:31,169 Tôi thấy có ba người. 58 00:03:31,336 --> 00:03:34,797 Mình biết ai là bố không, hay lại dở hơi như trong phim Mama Mia? 59 00:03:36,341 --> 00:03:37,342 Tôi là bố. 60 00:03:37,800 --> 00:03:40,053 Rồi, bố, mấy cơn đau cách nhau bao lâu. 61 00:03:40,845 --> 00:03:42,889 {\an8}Không biết. Hỏi cậu ta đi. 62 00:03:43,723 --> 00:03:44,766 Mười hai phút. 63 00:03:44,933 --> 00:03:46,935 Mười hai phút? Mấy người đến đây làm gì? 64 00:03:47,101 --> 00:03:49,979 Tôi tưởng phải đến sớm 90 phút. 65 00:03:50,063 --> 00:03:52,315 Đây là bệnh viện chứ có là sân bay đâu. 66 00:03:53,816 --> 00:03:55,568 Xin lỗi. Đây là lần đầu tiên của tụi tôi. 67 00:03:55,735 --> 00:03:56,778 Không sao. 68 00:03:56,945 --> 00:03:59,322 {\an8}Chẳng bao lâu là em bé sẽ đến. 69 00:03:59,489 --> 00:04:02,367 {\an8}- Mình có biết trai hay gái không? - Tụi tôi muốn được ngạc nhiên. 70 00:04:02,533 --> 00:04:05,203 Kiểu ngày xưa, hay đấy. 71 00:04:05,370 --> 00:04:07,497 Không xưa lắm đâu. Anh ấy biết. 72 00:04:08,456 --> 00:04:11,626 Tôi đang ở văn phòng bác sĩ, 73 00:04:11,793 --> 00:04:13,336 hồ sơ để ngay trên bàn, 74 00:04:13,503 --> 00:04:15,588 nên tôi xem lén... 75 00:04:15,755 --> 00:04:18,591 Và kể lại nghe vẫn kỳ quặc. 76 00:04:20,051 --> 00:04:21,469 Cưng à, về nhà đi. 77 00:04:21,636 --> 00:04:24,722 Quay lại lúc cơn đau cách nhau năm phút, kéo dài một tiếng. 78 00:04:24,889 --> 00:04:26,182 Xin lỗi, bà nói hơi khó hiểu. 79 00:04:26,349 --> 00:04:29,227 Đó là cách nhau năm phút từ đầu giờ 80 00:04:29,394 --> 00:04:34,607 hay cách nhau năm phút từ cơn đau đầu tiên, tổng cộng là 65 phút? 81 00:04:36,359 --> 00:04:40,780 Tôi nói cho vui thôi, nhưng giờ người ta đẻ ở nhà cũng nhiều. 82 00:04:44,492 --> 00:04:46,411 Sheldon, anh làm gì lâu vậy? 83 00:04:46,577 --> 00:04:48,204 Nhỡ Wolowitz đưa xì-gà cho mọi người. 84 00:04:48,371 --> 00:04:52,709 Nên anh phải tìm điếu xì-gà bằng kẹo cao su không thì ra thể thống gì. 85 00:04:53,418 --> 00:04:54,877 Anh cần ống xông mũi. 86 00:04:55,044 --> 00:04:58,631 - Vậy thì đừng hút xì-gà. - Không, anh xuống cầu thang nhanh quá. 87 00:05:00,174 --> 00:05:03,011 - Chào. - Đừng đến bệnh viện. Tụi này đang về nhà. 88 00:05:03,177 --> 00:05:05,430 Sao nhanh vậy? Cậu ấy hắt xì ra em bé à? 89 00:05:07,056 --> 00:05:09,142 Tớ đến sớm quá. Sẽ báo các cậu khi nào đi. 90 00:05:09,309 --> 00:05:11,477 Rồi, nói chuyện sau nhé. 91 00:05:12,395 --> 00:05:14,397 Cậu ấy bảo đừng đến. Vẫn còn lâu. 92 00:05:14,981 --> 00:05:17,150 Sinh lần đầu vẫn lâu hơn. 93 00:05:17,317 --> 00:05:20,403 Có thể anh không nên mua áo Flash cho đứa bé này. 94 00:05:21,821 --> 00:05:24,324 - Thấy rồi, nhưng ống hết hơi. - Không thành vấn đề đâu. 95 00:05:24,490 --> 00:05:27,952 - Mình không đi bệnh viện nữa. - Chắc không? Anh muốn đi. 96 00:05:30,079 --> 00:05:31,497 Hay là mình... 97 00:05:32,457 --> 00:05:33,458 ...lên nhà? 98 00:05:34,125 --> 00:05:35,335 Ai cũng thức rồi. 99 00:05:35,501 --> 00:05:39,088 - Hay mình tìm chỗ nào đi ăn? - Ồ, để xem nào. 100 00:05:39,255 --> 00:05:41,924 Sheldon, anh đâu muốn đi, phải không? 101 00:05:42,091 --> 00:05:44,969 Anh muốn gì đâu thành vấn đề. Sinh nhật em mà. Em chọn đi. 102 00:05:45,136 --> 00:05:48,014 Ôi trời. Hôm nay là sinh nhật cậu. Mình làm gì cho vui đi. 103 00:05:49,182 --> 00:05:51,726 - Hay là mình ra bar. - Thì... 104 00:05:52,477 --> 00:05:55,188 Anh thở lại được rồi. Em à, họ muốn giao cấu. 105 00:05:55,813 --> 00:05:57,023 Ồ, nhớ rồi. 106 00:05:57,190 --> 00:06:00,943 Lễ giao cấu hàng năm. 107 00:06:01,110 --> 00:06:02,862 Hơi trẻ con đấy. 108 00:06:03,029 --> 00:06:05,865 Xin lỗi, còn xì-gà kẹo cao su của anh có vị gì? 109 00:06:07,784 --> 00:06:10,578 Nho. Vị nhẹ nhất. 110 00:06:11,245 --> 00:06:13,456 Thôi được, hai người đi chơi vui nhé. 111 00:06:17,043 --> 00:06:20,463 Nếu tìm ra ống xông trừ bị, mình cũng bay bướm được. 112 00:06:21,172 --> 00:06:24,801 Anh lẳng lơ quá. 113 00:06:26,886 --> 00:06:28,638 Anh có cần thu hình không? 114 00:06:28,805 --> 00:06:31,557 Em sẽ cám ơn anh vì đã thu hình. 115 00:06:31,724 --> 00:06:34,894 Cháu ơi, mình đang ở nhà đây 116 00:06:35,061 --> 00:06:37,438 vì cháu chưa muốn ra ngoài. 117 00:06:37,605 --> 00:06:41,067 Cháu muốn ra đời cách ấn tượng, chú hiểu mà. 118 00:06:41,984 --> 00:06:45,696 Còn đây là bố của cháu đây. 119 00:06:45,863 --> 00:06:48,032 Khi nào bố kể là hồi trước bố phê thế nào 120 00:06:48,199 --> 00:06:51,369 cháu cứ nhìn là biết bố chẳng phê gì cả. 121 00:06:53,246 --> 00:06:55,248 Thôi, đủ rồi. 122 00:06:55,414 --> 00:06:59,418 Tôi đâu có thu cho tôi. Tôi thu cho em bé. Sau này con bé sẽ muốn xem. 123 00:07:00,169 --> 00:07:01,921 Xin lỗi. 124 00:07:02,088 --> 00:07:03,506 Cậu nói ai muốn xem? 125 00:07:06,551 --> 00:07:09,554 Tôi nói "con bé" nhưng con bé có nhiều nghĩa. 126 00:07:10,179 --> 00:07:13,015 Nó vừa là con, vừa bé bỏng. 127 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Nên gọi là con bé. 128 00:07:17,270 --> 00:07:18,271 Cậu nói gỡ rất giỏi. 129 00:07:19,939 --> 00:07:22,775 - Raj. - Chú sẽ tắt máy đây. 130 00:07:22,942 --> 00:07:25,361 Phần tới có thể có ngôn ngữ không phù hợp với trẻ em. 131 00:07:26,028 --> 00:07:27,029 Sao anh lại làm vậy? 132 00:07:27,196 --> 00:07:30,241 Tụi tôi đợi đến giờ rồi mà cậu lại làm hỏng. 133 00:07:30,408 --> 00:07:34,203 Mấy người không hiểu nó khó thế nào, biết mà không được nói ai. 134 00:07:34,537 --> 00:07:36,706 Cậu bảo tôi là con gái mà tôi có nói ai đâu. 135 00:07:37,248 --> 00:07:39,792 - Raj. - Đã bảo cậu không được nói ai mà. 136 00:07:40,501 --> 00:07:42,128 Ồ, nhớ rồi. 137 00:07:42,295 --> 00:07:44,088 Có lẽ khó thật đấy. 138 00:07:48,468 --> 00:07:51,471 Mình đến đâu rồi? 139 00:07:51,929 --> 00:07:55,433 Hình như mình đang hôn hít như hai đứa tuổi teen. 140 00:07:56,767 --> 00:07:59,437 Và mũi em hơi huýt sáo một chút. 141 00:08:01,147 --> 00:08:03,149 - Xin lỗi. - Có sao đâu. 142 00:08:03,316 --> 00:08:05,651 Em giống như siêu nước gợi cảm. 143 00:08:07,904 --> 00:08:10,323 Mình lại từ đầu nhé? 144 00:08:11,282 --> 00:08:13,075 Được rồi. 145 00:08:19,081 --> 00:08:20,541 Sao thế? 146 00:08:20,708 --> 00:08:22,376 Anh không biết nữa. 147 00:08:22,543 --> 00:08:26,839 Lúc nãy, mọi chuyện xảy ra rất tự nhiên. Bây giờ cảm thấy hơi gượng ép. 148 00:08:27,006 --> 00:08:30,134 Như tất cả mấy phim Cướp Biển vùng Ca-ri-bê sau. 149 00:08:32,678 --> 00:08:36,682 Ồ, cũng hợp lý. Cảm giác khác rồi. 150 00:08:36,849 --> 00:08:38,226 Mình không phải vội vã. 151 00:08:38,392 --> 00:08:41,312 Anh biết, nhưng Leonard và Penny tưởng mình đang làm chuyện ấy 152 00:08:41,479 --> 00:08:43,356 mà anh không muốn làm họ thất vọng. 153 00:08:46,400 --> 00:08:48,819 Và cảm giác tiếp tục thay đổi. 154 00:08:48,986 --> 00:08:51,072 Và anh cũng không muốn làm em thất vọng. 155 00:08:51,239 --> 00:08:55,201 Thôi nào, đây là sinh nhật em. Anh sẽ cố gắng được. 156 00:08:57,078 --> 00:08:58,621 Khoan đã. 157 00:08:58,788 --> 00:09:02,667 Có thể em có chút bất ngờ để giúp mình 158 00:09:02,833 --> 00:09:05,545 quay lại đúng đường. 159 00:09:05,920 --> 00:09:07,255 Ly kỳ nhỉ. 160 00:09:07,421 --> 00:09:11,300 "Quay lại đúng đường" có phải đường rày không? Có liên quan đến tàu hỏa? 161 00:09:14,178 --> 00:09:15,763 Không. 162 00:09:16,931 --> 00:09:19,809 - Vì nếu có liên quan đến tàu hỏa... - Không phải tàu hỏa. 163 00:09:21,811 --> 00:09:25,523 - Ngay cả tàu sang trọng như... - Đừng nói về tàu hỏa nữa. 164 00:09:26,816 --> 00:09:29,402 Thế mà bảo mình dập tắt cảm giác. 165 00:09:31,862 --> 00:09:33,739 Thấy ống xông trừ bị rồi. Lên giường không? 166 00:09:35,992 --> 00:09:38,578 Nói thế thì ai cưỡng lại được. 167 00:09:38,995 --> 00:09:40,997 Khoan. Anh đang đếm. 168 00:09:42,748 --> 00:09:44,917 - Ổn rồi. - Lại đây. 169 00:09:47,295 --> 00:09:49,213 Chào. 170 00:09:49,380 --> 00:09:53,551 Howard và Bernadette đuổi tôi ra vì tôi bảo họ là họ có con gái. 171 00:09:54,427 --> 00:09:56,929 Chết, lại lỡ nói nữa rồi. 172 00:09:58,431 --> 00:10:00,474 Nếu mình im lặng, có khi anh ấy sẽ bỏ đi. 173 00:10:00,641 --> 00:10:04,437 Hai người phải im lặng hơn như vậy. 174 00:10:05,938 --> 00:10:09,275 - Anh nhìn được chưa? - Đợi chút. 175 00:10:10,276 --> 00:10:11,736 Rồi, mở mắt đi. 176 00:10:17,992 --> 00:10:20,077 Em đoán Harry Potter sẽ làm phép 177 00:10:20,244 --> 00:10:22,705 cho mọi thứ nóng lên. 178 00:10:29,503 --> 00:10:31,756 Em có áo choàng của Gryffindor cho anh. 179 00:10:32,882 --> 00:10:35,718 Một chàng Gryffindor ngủ với một cô Hufflepuff? 180 00:10:37,136 --> 00:10:38,554 Tai tiếng thật. 181 00:10:41,557 --> 00:10:44,644 Em hư quá. 182 00:10:44,810 --> 00:10:47,605 Em đi Công viên Thế giới Phù thủy mà không có anh. 183 00:10:48,773 --> 00:10:49,982 Đúng. 184 00:10:50,149 --> 00:10:52,568 Em có đáng phải phạt không? 185 00:10:53,486 --> 00:10:56,739 Đáng chứ. Em đi Thế giới Phù thủy một mình. 186 00:10:57,657 --> 00:10:59,909 Khoan đã. Chuyện gì vừa xảy ra? 187 00:11:00,076 --> 00:11:01,827 Em biết anh vẫn muốn đi mà. 188 00:11:01,994 --> 00:11:05,665 Sheldon, anh thật sự muốn gây chuyện với em vào sinh nhật em? 189 00:11:06,791 --> 00:11:08,292 Em nói đúng. 190 00:11:08,459 --> 00:11:10,419 Anh xin lỗi. 191 00:11:12,922 --> 00:11:14,632 Chúc mừng sinh nhật cho em. 192 00:11:19,470 --> 00:11:22,515 Chào? 193 00:11:24,475 --> 00:11:26,310 Có phải về em bé không? 194 00:11:26,477 --> 00:11:29,271 Không, anh đi đâu cũng bị đuổi. 195 00:11:29,438 --> 00:11:31,399 Tốt, vậy thì anh quen bị thế này rồi. 196 00:11:32,858 --> 00:11:36,404 - Nước phối của Bernadette vỡ rồi. - Nào, mọi người đến bệnh viện. 197 00:11:36,570 --> 00:11:38,948 Mấy người đùa tôi à? 198 00:11:42,076 --> 00:11:44,412 Thư giãn đi. Mình sắp đến nơi rồi. 199 00:11:45,162 --> 00:11:47,915 Stuart, cậu lái xe như ông già. Nhanh lên đi. 200 00:11:48,082 --> 00:11:49,708 Tôi đâu phải ông già. 201 00:11:49,875 --> 00:11:51,710 Tôi chỉ không thấy đường ban đêm. 202 00:11:53,087 --> 00:11:54,630 Thêm cơn nữa đây. 203 00:11:54,797 --> 00:11:57,591 Này ti hí, bàn đạp ga ở bên phải! 204 00:11:58,300 --> 00:12:02,263 Được rồi. Giữ chặt. Thấy người bộ hành thì chỉ tôi. 205 00:12:06,142 --> 00:12:10,020 Thú vị nhỉ? Con của Howard và Bernadette có thể có cùng sinh nhật với cậu. 206 00:12:10,187 --> 00:12:14,817 Nhưng tớ tưởng nó làm hỏng đời sống tình dục của họ, chứ sao lại của tớ. 207 00:12:15,484 --> 00:12:18,737 Đây không phải là cách tôi hình dung chuyện này. Lẽ ra tôi phải ở đó với họ. 208 00:12:18,904 --> 00:12:20,739 Đó là con họ mà. 209 00:12:20,906 --> 00:12:22,032 Tôi biết chứ. 210 00:12:22,199 --> 00:12:26,328 Nhưng công bằng mà nói, tôi đã bỏ chín tháng giúp Bernadette chuẩn bị cho em bé. 211 00:12:26,495 --> 00:12:29,248 Howard chỉ tốn năm phút làm mẹ nó có bầu. 212 00:12:29,415 --> 00:12:31,083 Mà đó là rất rộng rãi. 213 00:12:32,626 --> 00:12:34,253 Năm phút? 214 00:12:34,420 --> 00:12:36,839 Chắc mình làm sai rồi. Mình tốn cả mấy tiếng. 215 00:12:41,969 --> 00:12:46,182 Chuyện tệ nhất là họ đuổi tôi đi và cho Stuart ở lại. 216 00:12:46,640 --> 00:12:49,226 Em hiểu, nhưng hôm nay là ngày đặc biệt cho họ. 217 00:12:49,393 --> 00:12:52,271 - Anh cố bỏ qua đi nhé. - Cô ấy nói đúng. 218 00:12:52,438 --> 00:12:55,357 Tôi vừa được biết cô ấy đi Thế giới Phù thủy mà không có tôi, 219 00:12:55,524 --> 00:12:57,485 nhưng tôi có làm hỏng sinh nhật cô ấy đâu. 220 00:12:57,651 --> 00:13:02,281 Tôi sẽ đợi và làm hỏng 24 tiếng rải rác suốt năm. 221 00:13:10,247 --> 00:13:13,292 Thở sâu, thở nông. 222 00:13:13,459 --> 00:13:16,337 Em khát quá. Cho em thêm đá vụn. 223 00:13:21,800 --> 00:13:26,514 Xin lỗi. Anh tưởng đá này của bệnh viện cho. 224 00:13:27,139 --> 00:13:28,474 Để anh đi lấy thêm. 225 00:13:28,641 --> 00:13:32,186 Stuart, nhân tiện cậu ra ngoài, đừng quay lại. 226 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 Mình định đặt tên gì cho em bé? 227 00:13:40,569 --> 00:13:46,492 Giờ biết nó là con gái thì không đặt tên Wally Wolowitz được nữa. 228 00:13:47,368 --> 00:13:49,328 Hay mình đặt tên theo mẹ anh? 229 00:13:49,495 --> 00:13:50,955 Debbie? 230 00:13:51,121 --> 00:13:53,499 Không, mẹ anh ghét tên đó lắm. 231 00:13:53,666 --> 00:13:57,127 - Bà có tên lót không? - Melvina. 232 00:13:58,462 --> 00:14:00,548 Mình nghĩ tiếp nhé. 233 00:14:04,134 --> 00:14:06,428 Buồn là mẹ không có đây. 234 00:14:07,346 --> 00:14:09,181 Em biết. 235 00:14:09,598 --> 00:14:12,101 Mẹ sẽ là bà nội tuyệt vời. 236 00:14:12,768 --> 00:14:15,312 Bà lúc nào cũng có kẹo trong túi. 237 00:14:15,479 --> 00:14:16,564 Ừ. 238 00:14:16,730 --> 00:14:22,903 Đến năm 20 anh mới biết kẹo Tootsie Roll bình thường không ấm như thế. 239 00:14:24,363 --> 00:14:30,369 Em vừa gặp bà năm phút là bà hỏi, "Cháu là gái Milky Way hay Snickers?" 240 00:14:31,787 --> 00:14:35,291 May là em trả lời đúng, không thì mình đâu có thế này. 241 00:14:37,126 --> 00:14:40,045 - Khó tin được là Howard sắp có con. - Ừ. 242 00:14:40,212 --> 00:14:42,006 Penny, cậu đã giới thiệu hai người. 243 00:14:42,172 --> 00:14:44,300 Tớ phải xin lỗi thêm mấy lần nữa? 244 00:14:45,926 --> 00:14:50,639 Không chỉ Howard và Bernadette. Tụi mình ai cũng tiến xa. 245 00:14:50,806 --> 00:14:51,974 Hai người cưới nhau. 246 00:14:52,641 --> 00:14:54,476 Sheldon và em sống với nhau. 247 00:14:54,643 --> 00:14:57,897 Nhưng nếu mẹ anh hỏi thì mình ngủ giường hai tầng. 248 00:14:59,148 --> 00:15:01,191 Hồi mới gặp, Penny còn là diễn viên nghiệp dư, 249 00:15:01,358 --> 00:15:04,069 bây giờ thì là người bán dược phẩm thành công. 250 00:15:04,236 --> 00:15:08,616 Anh không cần phải thêm chữ "nghiệp dư." Nói "diễn viên" được rồi. 251 00:15:09,283 --> 00:15:10,576 Howard lên không gian. 252 00:15:10,743 --> 00:15:12,828 Bernadette được bằng tiến sĩ. 253 00:15:12,995 --> 00:15:16,665 Sheldon, Howard và tôi đang làm máy hồi chuyển lượng tử cho chính phủ. 254 00:15:17,166 --> 00:15:20,294 Tụi mình đã tiến xa. Có nhiều điều để hãnh diện. 255 00:15:22,046 --> 00:15:25,341 Trời đất, cứ đâm con dao vào sâu chút nữa đi. 256 00:15:27,635 --> 00:15:29,720 - Cậu bị gì vậy? - Các cậu đều nghĩ như nhau. 257 00:15:29,887 --> 00:15:32,890 Tôi là người duy nhất chưa làm được gì đáng kể. 258 00:15:33,057 --> 00:15:34,266 Tôi có nghĩ thế đâu 259 00:15:34,433 --> 00:15:37,978 nhưng giờ cậu nhắc đến, điều đó khó phủ nhận thật. 260 00:15:38,771 --> 00:15:43,567 Raj, nếu nó an ủi được cậu ít nhiều, tôi vẫn chẳng hơn gì trong 10 năm qua. 261 00:15:46,737 --> 00:15:48,447 Tôi có bằng tiến sĩ vật lý thiên thể học 262 00:15:48,614 --> 00:15:52,451 và tôi thành công ngang ngửa với ông chủ mặt nhão của hàng truyện tranh. 263 00:15:52,618 --> 00:15:55,204 Raj, phải biết thương người chứ. 264 00:15:55,371 --> 00:15:57,873 Đó là những điều mình nghĩ nhưng không nói ra. 265 00:16:02,461 --> 00:16:04,463 Xin lỗi. 266 00:16:05,297 --> 00:16:06,465 Xin lỗi, Stuart. 267 00:16:06,632 --> 00:16:10,511 Tôi đang ở bệnh viện mà không phải là bệnh nhân. Tôi ổn mà. 268 00:16:12,054 --> 00:16:15,432 Cố lên, Bernie, thở đi. Nhớ những gì đã học trong lớp sinh đẻ. 269 00:16:15,599 --> 00:16:19,645 Em nhớ em nghĩ thầm, "Chuyện này ngớ ngẩn thật," và quả là em đúng. 270 00:16:20,521 --> 00:16:21,730 Muốn anh gọi y tá không? 271 00:16:21,897 --> 00:16:24,650 Không. Nếu có người nữa để ngón tay gần tử cung em, 272 00:16:24,817 --> 00:16:27,820 em sẽ khép chân cho gẫy tay họ luôn. 273 00:16:32,449 --> 00:16:35,035 Tôi đã giải hòa với bố mẹ. 274 00:16:35,202 --> 00:16:37,121 Đó là điểm mốc quan trọng cho tôi. 275 00:16:37,287 --> 00:16:39,081 Nói về phát triển cá nhân, 276 00:16:39,248 --> 00:16:42,418 gần đây tôi thử ăn củ cải Thụy sĩ. 277 00:16:44,670 --> 00:16:48,298 Tôi không nuốt, nhưng Amy vẫn cho tính. 278 00:16:50,300 --> 00:16:52,052 - Chào. - Chào. 279 00:16:56,015 --> 00:17:00,102 Cậu vẫn là thằng vô tích sự hay cậu đã gỡ gạc được gì vừa rồi? 280 00:17:02,062 --> 00:17:04,690 Raj, anh quá khắt khe với bản thân. 281 00:17:04,857 --> 00:17:07,109 Lúc mới gặp anh, anh không dám nói chuyện với phụ nữ. 282 00:17:07,276 --> 00:17:09,194 Nếu có phụ nữ trong phòng, anh không nói được. 283 00:17:09,361 --> 00:17:13,032 Tuyệt. Giờ anh nói được những câu như, "Anh không ngờ em lại bỏ anh." 284 00:17:13,198 --> 00:17:14,825 "Tại sao em lại chia tay với anh?" 285 00:17:15,868 --> 00:17:18,746 "Ừ, anh vẫn giúp em dọn nhà được." 286 00:17:19,788 --> 00:17:21,040 Có ai muốn thử không? 287 00:17:21,749 --> 00:17:23,542 Ừ, anh có vài lời. 288 00:17:24,418 --> 00:17:27,796 Raj, không phải ai cũng nuôi chó được. 289 00:17:29,757 --> 00:17:33,218 Ồ, con chó cũng chia tay với cậu à? 290 00:17:35,137 --> 00:17:38,474 Tớ mua kẹo M&M ở máy mà hai túi rơi ra. 291 00:17:39,183 --> 00:17:42,311 Anh mua túi đầu tiên mà nó không rơi ra. 292 00:17:42,853 --> 00:17:44,396 Đây. 293 00:17:48,567 --> 00:17:50,110 Sinh rồi. Sinh em bé rồi! 294 00:17:50,819 --> 00:17:52,362 Chúc mừng! 295 00:17:52,529 --> 00:17:53,697 Bernadette khỏe không? 296 00:17:53,864 --> 00:17:57,659 - Mệt nhưng ổn. Hai mẹ con đều ổn. - Em bé có tên chưa? 297 00:17:57,826 --> 00:18:00,120 Tụi anh đặt tên là Halley. 298 00:18:00,996 --> 00:18:02,790 - Ồ, như Sao chổi Halley. - Chính xác. 299 00:18:02,956 --> 00:18:03,957 Và giống như sao chổi, 300 00:18:04,124 --> 00:18:08,295 Bernadette bảo cô ấy sẽ không ngủ với tôi trong 75 năm tới. 301 00:18:08,462 --> 00:18:11,757 Đó không phải chuyện thật. Anh ấy chỉ nói đùa thôi. 302 00:18:11,924 --> 00:18:13,967 Tôi phải quay lại. Cám ơn mọi người. 303 00:18:14,134 --> 00:18:17,429 Rất mong cho Halley được gặp các cô chú mới của nó, 304 00:18:17,596 --> 00:18:18,931 và bố đỡ đầu của nó. 305 00:18:20,015 --> 00:18:21,892 - Thật à? - Đương nhiên. 306 00:18:23,435 --> 00:18:24,436 Cậu nghe không, Stuart? 307 00:18:24,603 --> 00:18:27,356 Tôi có con chó và con đỡ đầu. Cậu không có gì cả! 308 00:18:34,822 --> 00:18:37,074 Nhìn mấy em bé kìa. 309 00:18:37,533 --> 00:18:39,451 Một số sẽ thành công. 310 00:18:39,618 --> 00:18:42,162 Một số sẽ thành vô gia cư. 311 00:18:44,039 --> 00:18:46,291 Nghĩ cũng vui. 312 00:18:48,502 --> 00:18:49,962 Không biết đâu là bé Halley. 313 00:18:50,129 --> 00:18:52,297 Bảng tên hơi khó đọc. 314 00:18:52,464 --> 00:18:56,176 - Bé kia trông hơi giống Bernadette. - Tớ thấy chúng đều giống nhau. 315 00:18:56,343 --> 00:18:58,428 Các cậu, bé là con gái đỡ đầu của tôi. 316 00:18:58,595 --> 00:19:01,056 Tôi nhìn là nhận ra ngay. 317 00:19:11,358 --> 00:19:12,359 Chính là nó. 318 00:19:17,698 --> 00:19:20,951 - Một ngày thú vị. - Thú vị thật. 319 00:19:21,118 --> 00:19:24,621 Bernadette sinh em bé. Anh được đi Thế giới Phù thủy 320 00:19:24,788 --> 00:19:28,792 và giờ đã đến lúc hoàn tất cuộc mừng sinh nhật em. 321 00:19:28,959 --> 00:19:31,879 Hankyus-pankyus. 322 00:19:33,672 --> 00:19:36,133 Em chỉ sợ anh mệt quá thôi. 323 00:19:36,300 --> 00:19:37,301 Amy, 324 00:19:37,467 --> 00:19:42,556 Anh vừa được xem tàu hỏa ảo diệu và báo cáo có người chen vào hàng. 325 00:19:44,099 --> 00:19:46,435 Đó không phải là màn dạo đầu để lên giường thì là gì. 326 00:20:15,714 --> 00:20:18,217 Thông dịch: Thiện Đỗ