1
00:00:01,418 --> 00:00:03,461
Nếu mình ở căn hộ này,
2
00:00:03,628 --> 00:00:06,840
anh muốn trang trí lại một chút không?
3
00:00:07,257 --> 00:00:10,176
Thật ra, anh muốn.
4
00:00:10,343 --> 00:00:12,095
Tuyệt. Anh muốn làm gì?
5
00:00:12,679 --> 00:00:17,350
Lấy tất cả đồ đạc
từ căn hộ bên kia qua đây.
6
00:00:18,268 --> 00:00:22,230
Hay mình làm từng bước một.
Như sắp đặt lại bàn ghế.
7
00:00:23,606 --> 00:00:26,985
{\an8}Biết không, anh thấy ghế sa-lông này
bỏ ra lề đường trước nhà
8
00:00:27,152 --> 00:00:29,070
thì rất đẹp.
9
00:00:30,196 --> 00:00:35,994
{\an8}Mình đâu vứt đồ đạc của Penny đi được.
Phải hỏi xem cậu ấy muốn lấy lại gì không.
10
00:00:37,620 --> 00:00:41,082
{\an8}Không biết cô ấy thấy thế nào
về mấy tranh ảnh này.
11
00:00:41,249 --> 00:00:43,752
{\an8}Chắc chắn là cậu ấy thích bức này.
12
00:00:43,918 --> 00:00:47,130
{\an8}Món quà tuyệt nhất của em tặng.
13
00:00:54,137 --> 00:00:57,557
{\an8}Đúng là nó bắt được nét đẹp
trong tình bạn giữa hai cô.
14
00:00:59,059 --> 00:01:01,394
{\an8}Có khi nó lên giá rồi
15
00:01:01,561 --> 00:01:04,355
{\an8}vì họa sĩ tự sát ngay sau khi vẽ bức đó.
16
00:01:05,815 --> 00:01:09,277
{\an8}Mình phải trả lại nó cho Penny mới đúng.
17
00:01:09,444 --> 00:01:13,323
Em rất muốn thấy cậu ấy phản ứng thế nào
lúc em đưa nó lại.
18
00:01:18,912 --> 00:01:22,123
Nụ cười giống y như trong tranh.
19
00:01:47,982 --> 00:01:50,443
Trong tủ có mấy cái móc.
Để anh treo lên luôn bây giờ.
20
00:01:50,610 --> 00:01:52,237
Ồ, không. Mấy cái móc đó mất rồi.
21
00:01:52,403 --> 00:01:53,488
Nó đi đâu mà mất?
22
00:01:53,655 --> 00:01:57,992
Tụi em hết kẹo cho Halloween
nên có gì là cho hết.
23
00:01:59,661 --> 00:02:02,914
Chào, hai người...?
Ồ, nó ở đây à?
24
00:02:04,082 --> 00:02:05,667
Amy muốn em giữ.
25
00:02:05,834 --> 00:02:09,170
- Nếu tớ giữ thì ích kỷ quá.
- Nhưng đó là hình cậu mà.
26
00:02:09,337 --> 00:02:10,964
Hình cậu nữa.
27
00:02:12,006 --> 00:02:15,218
- Nhưng cậu thuê người vẽ.
- Để làm quà tặng cậu.
28
00:02:15,927 --> 00:02:17,512
Nhưng cậu rất thích nó.
29
00:02:17,679 --> 00:02:19,347
Cậu cũng vậy.
30
00:02:21,224 --> 00:02:23,852
- Có vẻ em đang thua.
- Ừ.
31
00:02:25,103 --> 00:02:26,813
{\an8}Leonard, tôi đang nghĩ,
32
00:02:26,980 --> 00:02:30,775
{\an8}có một số đồ đạc trong nhà này
mà tôi và cậu cần soạn ra.
33
00:02:30,942 --> 00:02:32,610
Ví dụ...
34
00:02:33,319 --> 00:02:36,447
- ...ai được giữ gươm Longclaw yêu quý này?
- Cậu cứ giữ đi.
35
00:02:36,614 --> 00:02:39,534
{\an8}Kể cũng công bằng.
Tụi tôi mới cho cậu bức tranh.
36
00:02:39,701 --> 00:02:43,413
Ừ, em cũng không nên có thứ gì trong nhà
dùng tự đâm mình được.
37
00:02:43,580 --> 00:02:45,456
{\an8}Tuyệt, Longclaw của tôi.
38
00:02:45,623 --> 00:02:49,752
{\an8}Hay cậu giữ cây bơ của tụi tôi?
39
00:02:54,132 --> 00:02:57,886
{\an8}Nghe có vẻ công bằng. Một vật sưu tầm
trị giá mấy trăm đô đổi lấy
40
00:02:58,052 --> 00:03:02,140
{\an8}một vật mọc ra từ một vật khác
lấy từ thùng rác ra.
41
00:03:02,849 --> 00:03:07,687
{\an8}Tuy nhiên, chúng tôi vừa dọn vào sống chung
với nhau. Có cây đó làm quà tân gia cũng hay.
42
00:03:07,854 --> 00:03:09,814
Ừ... Cậu cứ lấy nó đi.
43
00:03:09,981 --> 00:03:13,776
Mình có cây gươm và cây bơ,
căn hộ bắt đầu tươm tất rồi đấy.
44
00:03:16,487 --> 00:03:20,491
{\an8}- Stuart, anh đâu phải tặng quà cho em bé.
- Chỉ là phiếu giảm giá anh tự làm...
45
00:03:20,658 --> 00:03:24,037
{\an8}...trong trường hợp em cần giúp gì
trước khi có em bé.
46
00:03:24,120 --> 00:03:26,497
{\an8}Đi chợ, chở đi bác sĩ.
47
00:03:26,664 --> 00:03:29,542
{\an8}Nếu không vội,
anh có thể đào cho cái ao cá chép.
48
00:03:32,211 --> 00:03:33,630
Mát-xa chân?
49
00:03:33,796 --> 00:03:36,799
{\an8}Hai vợ chồng ai muốn làm cũng được.
Không có gì phải ngượng.
50
00:03:39,177 --> 00:03:41,262
{\an8}Quà rất dễ thương. Cám ơn.
51
00:03:42,847 --> 00:03:45,433
{\an8}Sao cái này lại viết
trên mặt sau đơn thu hồi tài sản.
52
00:03:45,600 --> 00:03:47,143
{\an8}À phải rồi.
53
00:03:47,310 --> 00:03:51,147
{\an8}Nhân tiện, anh đến ở đây được không.
54
00:03:53,650 --> 00:03:56,319
{\an8}Stuart, bọn em rất muốn giúp,
nhưng lúc này hơi kẹt.
55
00:03:56,486 --> 00:03:59,781
{\an8}- Tụi em sắp có em bé.
- Đó là vì sao đây là thời điểm tốt.
56
00:03:59,948 --> 00:04:04,118
{\an8}Nghĩ đi, hai người sẽ cần có người giúp
sau khi sinh em bé.
57
00:04:04,661 --> 00:04:07,372
Cám ơn, nhưng chắc không ổn đâu.
58
00:04:07,914 --> 00:04:09,958
Khoan đã, có thể đây không phải là ý tệ.
59
00:04:10,124 --> 00:04:13,044
Ý là, cậu ấy chăm sóc mẹ anh rất chu đáo.
60
00:04:13,211 --> 00:04:17,131
Lúc anh ở đó,
bà không bị ban nhiệt lần nào.
61
00:04:19,175 --> 00:04:23,263
Thôi được, anh cứ thử ở đây vài ngày
rồi xem sao.
62
00:04:23,429 --> 00:04:27,558
Cám ơn. Đây chỉ là tạm thời,
đến khi mọi việc ổn định hơn cho anh
63
00:04:28,768 --> 00:04:31,938
hoặc đến khi em bé lên đại học,
tùy theo việc nào xảy ra trước.
64
00:04:33,898 --> 00:04:35,024
Khi nào cậu định dọn vào?
65
00:04:35,566 --> 00:04:39,988
Xe tôi bị hỏng trước nhà,
nên có lẽ là ngay hôm nay.
66
00:04:41,406 --> 00:04:43,157
Nhưng tôi sẵn sàng giúp việc nhà.
67
00:04:43,324 --> 00:04:44,701
Chính ra,
68
00:04:45,159 --> 00:04:47,203
để tôi đi hút bụi nhà.
69
00:04:47,370 --> 00:04:49,747
Chính ra, em mới hút bụi sáng nay.
70
00:04:49,914 --> 00:04:52,125
Không sao. Để anh lau cho sạch bụi.
71
00:04:52,292 --> 00:04:54,377
Em cũng làm rồi.
72
00:04:54,836 --> 00:04:57,755
Vậy anh sẽ kiểm tra pin
trong thiết bị dò khói.
73
00:04:58,423 --> 00:04:59,549
Howard làm rồi.
74
00:04:59,757 --> 00:05:02,468
Ừ, cứ để cậu ấy làm.
75
00:05:07,932 --> 00:05:10,935
Nhớ hồi mình mua cái này
ở Comic-Con không?
76
00:05:11,102 --> 00:05:14,022
Ừ, đồng hồ Thuyền phó Spock.
77
00:05:15,273 --> 00:05:16,899
Sống lâu và thịnh vượng.
78
00:05:17,066 --> 00:05:18,693
Sống lâu và thịnh vượng.
79
00:05:18,860 --> 00:05:20,361
Sống lâu và thịnh vượng.
80
00:05:20,528 --> 00:05:22,280
Sống lâu và thịnh vượng.
81
00:05:22,447 --> 00:05:24,699
Họ chỉ làm một cái duy nhất.
82
00:05:24,866 --> 00:05:27,577
Nếu nó bị hỏng, sẽ không còn cái nào à?
83
00:05:29,245 --> 00:05:31,998
Leonard, cậu thấy ai nên giữ cái này?
84
00:05:32,165 --> 00:05:35,960
Một đằng thì tôi thích
Thuyền phó Spock hơn cậu.
85
00:05:36,127 --> 00:05:39,088
Đằng kia thì tôi quan tâm
đến đồng hồ hơn cậu.
86
00:05:39,255 --> 00:05:40,673
Cậu nghĩ nên để cậu giữ nó?
87
00:05:40,840 --> 00:05:43,926
Tôi ở căn hộ đối diện
Chắc cậu vẫn nghe được tiếng nó.
88
00:05:46,471 --> 00:05:48,723
- Giữ đồng hồ đó đi, Sheldon.
- Cám ơn.
89
00:05:48,890 --> 00:05:51,142
- Cám ơn.
- Cám ơn?
90
00:05:52,310 --> 00:05:58,399
{\an8}- Còn bộ cờ vua 3-chiều?
- Để tôi đoán nào, cậu muốn lấy luôn.
91
00:05:58,566 --> 00:06:01,444
À, không, tôi cứ tưởng
cậu không muốn có gì gợi lên
92
00:06:01,611 --> 00:06:04,113
trò chơi mà cậu không bao giờ thắng được.
93
00:06:04,280 --> 00:06:07,241
Vì lòng nhân từ của tôi,
có lẽ tôi nên lấy hết các trò chơi.
94
00:06:07,408 --> 00:06:08,910
Biết sao không, cậu cứ lấy đi.
95
00:06:09,077 --> 00:06:11,871
Chính ra, cậu cứ lấy hết mọi thứ.
Tôi thật sự không quan tâm.
96
00:06:12,371 --> 00:06:14,582
Cậu chắc không? Mấy thứ này là kỷ niệm...
97
00:06:14,749 --> 00:06:17,418
- ...cho thời gian mình sống chung.
- Giờ chúng của cậu rồi.
98
00:06:17,585 --> 00:06:19,378
- Leonard.
- Em biết nó sẽ ra sao rồi mà.
99
00:06:19,545 --> 00:06:22,173
Cậu ấy sẽ nghĩ ra đủ mọi cớ
để giữ mọi thứ.
100
00:06:22,340 --> 00:06:25,843
Cậu đoán trước được hết những điều
tôi định làm, sao lại đánh cờ 3-chiều tệ thế?
101
00:06:27,804 --> 00:06:31,974
Sheldon, anh ích kỷ vậy.
Để lại vài thứ cho Leonard chứ?
102
00:06:32,141 --> 00:06:35,311
Đâu phải lỗi anh mà anh không biết
chơi chung. Anh có học mẫu giáo đâu.
103
00:06:36,145 --> 00:06:39,649
Biết sao không, tôi muốn giữ một thứ.
104
00:06:39,816 --> 00:06:41,484
Cậu muốn giữ gì cũng được.
105
00:06:41,651 --> 00:06:46,405
Tôi muốn giữ lá cờ chính thức
của căn hộ này.
106
00:06:48,282 --> 00:06:49,826
Nhưng cậu có thích cờ đâu.
107
00:06:49,992 --> 00:06:51,410
Tôi thích lá cờ này.
108
00:06:53,830 --> 00:06:55,957
Nhưng tôi thiết kế nó.
109
00:06:56,124 --> 00:06:58,918
Nhưng cậu bắt tôi đặt mua
vì cậu sợ họ tăng giá
110
00:06:59,085 --> 00:07:02,672
vì cậu quá nổi tiếng trong cộng đồng cờ.
111
00:07:03,714 --> 00:07:05,883
Cậu còn không hiểu ý nghĩa
của các biểu tượng này.
112
00:07:06,050 --> 00:07:10,096
Hiểu chứ. Nền xanh biểu tượng
cho việc cậu rất cay cú
113
00:07:10,263 --> 00:07:14,517
còn con sư tử lè lưỡi
là tôi đang thích thú về chuyện đó.
114
00:07:17,854 --> 00:07:19,897
Mình về đi, Amy.
115
00:07:20,440 --> 00:07:22,358
Tôi biết khi nào người ta muốn đuổi tôi đi.
116
00:07:23,776 --> 00:07:26,404
Em nghĩ anh không biết đâu,
nhưng sao cũng được.
117
00:07:30,741 --> 00:07:32,452
Stuart, anh nấu ăn à?
118
00:07:32,618 --> 00:07:34,162
Sao em biết không phải anh nấu?
119
00:07:34,328 --> 00:07:37,790
Nhà này chỉ có ba người, mà em phải đoán
năm lần mới mới đến anh.
120
00:07:41,711 --> 00:07:44,547
- Đó là Raj.
- Hai người nghỉ ngơi, để tôi mở cửa cho.
121
00:07:45,423 --> 00:07:48,092
Dùng chút bánh mì kẻo nguội.
122
00:07:48,843 --> 00:07:50,136
Như là mình có quản gia.
123
00:07:50,303 --> 00:07:52,930
Nếu anh có bộ đồ Người Dơi
thì anh đã là Bruce Wayne.
124
00:07:54,265 --> 00:07:56,726
Anh có bộ đồ Người Dơi mà.
125
00:07:57,226 --> 00:07:59,437
Đó là bộ đồ ngủ. Không có áo choàng.
126
00:08:02,023 --> 00:08:03,774
- Chào, Raj.
- Chào, Stuart.
127
00:08:03,941 --> 00:08:06,319
- Cậu làm gì ở đây?
- Tôi lại dọn vào đây ở rồi.
128
00:08:06,486 --> 00:08:08,529
Howard và Bernadette biết không?
129
00:08:09,822 --> 00:08:12,950
Hay như mấy con chuột
sống trong tường nhà?
130
00:08:14,452 --> 00:08:16,787
Không, tôi cần chỗ ở,
131
00:08:16,954 --> 00:08:20,374
và tôi nghĩ có thể họ cần người giúp
lúc có em bé.
132
00:08:20,541 --> 00:08:21,751
Tuyệt.
133
00:08:21,918 --> 00:08:25,254
- Cậu vào đi. Cơm nước xong rồi.
- Nhưng tôi có đem thức ăn Tàu.
134
00:08:25,421 --> 00:08:27,548
Ồ, cũng được.
135
00:08:27,715 --> 00:08:31,427
Nếu Bernadette muốn cổ chân bị phù
lên nữa, để cô ấy ăn mấy món này.
136
00:08:36,641 --> 00:08:39,852
- Em vào Wi-Fi được không?
- Để xem.
137
00:08:41,145 --> 00:08:43,731
Có vẻ không. Em đang nhấp vào
cách tập
138
00:08:43,898 --> 00:08:48,069
cho bụng nhỏ, nhưng vẫn thấy
hình các ngôi sao trông giống thú yêu của họ.
139
00:08:50,238 --> 00:08:53,199
- Biết ngay mà. Sheldon đổi mã số rồi.
- Chắc không?
140
00:08:53,366 --> 00:08:58,120
Mạng Wi-Fi có tên mới là
"Ha Ha Cau Bi Mot Vo Rat Dau,"
141
00:09:00,206 --> 00:09:03,167
nên một là Sheldon hoặc hai là
Phù thủy Gargamel làm.
142
00:09:04,544 --> 00:09:06,462
- Anh ấy tệ thật.
- Em trả đũa giỏi mà.
143
00:09:06,629 --> 00:09:07,797
Mình trả thù bằng cách nào?
144
00:09:07,964 --> 00:09:11,133
Chiêu thường dùng nhất
là ngủ với bạn trai người kia,
145
00:09:11,300 --> 00:09:14,387
nhưng em thấy có vẻ em đã làm thế rồi.
146
00:09:21,269 --> 00:09:25,273
Sheldon, tôi biết cậu làm gì rồi.
Đổi mã số lại đi.
147
00:09:26,190 --> 00:09:31,946
Chà, không biết gió nào đưa
Leonard Hofstadter đến đây.
148
00:09:32,905 --> 00:09:35,658
Sheldon, tôi nói trước rồi,
tôi cũng chơi trò này được.
149
00:09:35,825 --> 00:09:37,368
Nếu chơi như cậu chơi cờ
150
00:09:37,535 --> 00:09:39,912
thì cậu chơi làm sao lại tôi.
151
00:09:41,581 --> 00:09:45,960
Amy, lấy kem Neosporin cho anh.
Có người mới bị bỏng.
152
00:09:47,211 --> 00:09:49,213
Được thôi. Tôi đã cố hết sức.
153
00:09:49,880 --> 00:09:51,340
" Được thôi. Tôi đã cố hết sức."
154
00:09:51,507 --> 00:09:53,926
Cậu phải dùng câu đó
làm tựa cho cuốn tự truyện.
155
00:09:55,553 --> 00:09:58,306
Ồ, lại bỏng nữa rồi.
156
00:09:59,432 --> 00:10:02,059
Em có Neosporin đây. Ai bị gì vậy?
157
00:10:02,435 --> 00:10:04,312
May là em trông xinh xắn.
158
00:10:12,361 --> 00:10:17,658
Tôi vừa đọc là các bố mẹ mới
nên học về cách cấp cứu cho em bé.
159
00:10:17,825 --> 00:10:20,202
Ừ, tụi em cũng định học.
160
00:10:20,369 --> 00:10:22,955
Anh có quen huấn luyện viên về cấp cứu
chịu đến tận nhà.
161
00:10:23,122 --> 00:10:24,915
- Hay quá.
- Để tôi gọi anh ta.
162
00:10:25,082 --> 00:10:28,628
Tụi này gặp hồi tôi nằm trên bãi biển
ngủ và anh ta tưởng tôi chết rồi.
163
00:10:31,130 --> 00:10:34,759
Cám ơn anh đã nấu ăn. Gần đây,
em đứng lâu là bị mỏi chân ngay.
164
00:10:34,925 --> 00:10:38,262
Cứ nghỉ ngơi.
Để anh lo mọi việc cho.
165
00:10:38,429 --> 00:10:41,557
Tuy nhiên, mọi việc đã được lo rồi.
166
00:10:42,141 --> 00:10:44,894
Xin lỗi, cậu lẩm bẩm gì vậy?
167
00:10:46,145 --> 00:10:49,148
Ý là họ có đủ người giúp rồi.
168
00:10:49,315 --> 00:10:51,609
Người ta đã nói, cần cả một làng.
169
00:10:51,776 --> 00:10:54,487
Ừ, thì, họ có làng rồi.
170
00:10:55,279 --> 00:10:58,449
Hình như làng đó không có thời giờ
ráp cái nôi cho em bé.
171
00:10:58,616 --> 00:11:00,826
Có thể làng đang bận
172
00:11:00,993 --> 00:11:03,788
nghiên cứu về trường Montessori
gần đây cho em bé.
173
00:11:03,954 --> 00:11:07,667
Trường có mấy chai bia vứt đầy sân cát?
Tụi tôi xin khiếu, cám ơn.
174
00:11:09,669 --> 00:11:12,088
Làm gì đi, Người Dơi.
175
00:11:17,343 --> 00:11:18,886
Chào.
176
00:11:21,639 --> 00:11:25,684
- Cậu làm trò gì vậy?
- Soạn quần áo.
177
00:11:27,269 --> 00:11:29,021
Cậu hạ mình đến mức này à?
178
00:11:29,188 --> 00:11:34,693
Không, tôi hạ mình để ngang mức với cậu.
179
00:11:38,697 --> 00:11:42,993
Hình như đó là thế lấy cờ che háng.
Chiếu tướng.
180
00:11:44,286 --> 00:11:46,914
Thắng dễ như chơi.
Lại mát nữa.
181
00:11:55,673 --> 00:11:58,175
- Chào, có gì không?
- Tôi đến ráp cái nôi.
182
00:11:58,342 --> 00:11:59,969
Ồ, xin lỗi, tôi ráp xong rồi.
183
00:12:00,886 --> 00:12:03,931
Không biết cậu có biết không,
nhưng tôi mua cái nôi đó.
184
00:12:04,098 --> 00:12:08,769
Ồ, nhớ rồi, tôi có đọc trên trang
không-ai-quan-tâm chấm com.
185
00:12:09,979 --> 00:12:14,066
- Sao cậu lại thế này?
- Vì tôi quý Howard và Bernadette.
186
00:12:14,233 --> 00:12:17,653
Và nếu họ cho tôi ăn bám họ mãi,
tôi phải giúp việc quanh nhà.
187
00:12:17,945 --> 00:12:22,700
Này, vợ chồng họ đã có người ăn bám
trước cậu rồi.
188
00:12:24,535 --> 00:12:26,203
Có thêm người nữa có sao đâu?
189
00:12:27,037 --> 00:12:31,000
Cậu định giở mấy trò này lúc tôi vắng mặt à?
Nói những điều hợp lý?
190
00:12:31,292 --> 00:12:34,837
Thôi được, vào đây giúp tôi
ráp xích đu cho em bé.
191
00:12:35,004 --> 00:12:36,505
Cám ơn.
192
00:12:36,672 --> 00:12:39,800
Nếu đói thì cậu cứ ăn mấy món
cậu đem đến hôm qua. Chưa ai ăn cả.
193
00:12:42,178 --> 00:12:44,346
Em định đi chạy bộ.
Muốn đi không?
194
00:12:44,513 --> 00:12:47,683
Không. Lần trước, bà cụ ngoài công viên
cứ la ó lên:
195
00:12:47,850 --> 00:12:50,394
"Coi chừng, hắn ngay sau lưng đó."
196
00:12:54,732 --> 00:12:58,694
- Chào ông?
- Chào, khỏe không?
197
00:13:01,030 --> 00:13:05,951
- Ông cần gì không?
- Chắc không, nhưng cám ơn cậu hỏi.
198
00:13:06,660 --> 00:13:08,370
Ông làm gì trong nhà tôi.
199
00:13:08,537 --> 00:13:11,874
Tôi mướn phòng của hàng xóm cô.
200
00:13:12,041 --> 00:13:15,961
Gã cao cao, ăn mặc như thằng bé con.
201
00:13:17,588 --> 00:13:22,843
Thật quá đáng. Tôi không biết cậu ấy nói gì
nhưng ông không ở đây được.
202
00:13:23,010 --> 00:13:25,304
Giường trải khăn mới rồi...
203
00:13:25,471 --> 00:13:29,350
Ồ, hai người gặp Theodore rồi à.
204
00:13:29,934 --> 00:13:33,604
Theodore, đây là mấy người ở chung nhà,
Leonard và Penny.
205
00:13:33,771 --> 00:13:36,774
Họ rất thật thà, nhưng có tiền thì nên cất đi.
206
00:13:38,275 --> 00:13:40,402
Sheldon, cậu làm gì vậy?
207
00:13:40,569 --> 00:13:42,696
Tôi trả tiền phòng đến cuối tháng rồi
208
00:13:42,863 --> 00:13:46,283
nên tôi làm gì với nó là việc tôi,
kể cả cho thuê
209
00:13:46,450 --> 00:13:47,826
một đêm một đô.
210
00:13:47,993 --> 00:13:49,537
Cứ như các năm 40.
211
00:13:53,040 --> 00:13:55,751
Tôi để mọi người nghỉ ngơi.
212
00:13:55,918 --> 00:13:58,963
Ồ, ông ta thích đọc báo mỗi ngày.
213
00:13:59,129 --> 00:14:01,131
Hình như họ vẫn in báo.
214
00:14:01,674 --> 00:14:03,717
Sheldon. Anh quá trớn rồi.
215
00:14:03,884 --> 00:14:06,720
Đúng, nhưng nếu anh không quá trớn
216
00:14:06,887 --> 00:14:10,724
thì đã không có ông cụ không có giấy tờ
đứng trong bếp em.
217
00:14:10,891 --> 00:14:13,102
Tôi có hóa đơn của ngân hàng máu đây.
218
00:14:13,269 --> 00:14:16,397
Tôi là nhóm O-trừ.
219
00:14:18,983 --> 00:14:21,360
Và giờ, em biết lý lịch ông ta
cũng bằng anh.
220
00:14:25,072 --> 00:14:29,785
Ồ, Bernadette, xích đu này có hai
cần xoay khác nhau.
221
00:14:29,952 --> 00:14:32,872
Mấy con hưu cao cổ trông thật đáng yêu.
Em thấy sao?
222
00:14:33,038 --> 00:14:34,623
Tuyệt. Dùng hưu cao cổ đi.
223
00:14:34,790 --> 00:14:38,669
Tuy nhiên ngựa vằn lại có độ tương phản
cao, có thể kích thích tốt hơn
224
00:14:38,836 --> 00:14:40,087
cho em bé đang phát triển.
225
00:14:42,172 --> 00:14:44,717
Chắc anh nói đúng. Dùng ngựa vằn đi.
226
00:14:44,884 --> 00:14:46,302
Sếp có quyết định sáng suốt.
227
00:14:49,096 --> 00:14:51,348
Ít nhất mũi tôi chưa mòn
vì nịnh bợ.
228
00:14:55,519 --> 00:14:57,980
Này, anh đi chợ hộ em nhé?
229
00:14:58,147 --> 00:14:59,648
Bảo Stuart hoặc Raj đi.
230
00:15:00,232 --> 00:15:02,401
Howie, họ làm tất cả mọi thứ
cho anh mấy tuần nay.
231
00:15:02,568 --> 00:15:06,363
Anh biết. Nó làm anh hơi coi thường họ.
232
00:15:07,531 --> 00:15:08,949
Anh làm ơn đi chợ đi.
233
00:15:09,909 --> 00:15:11,660
Thôi được.
234
00:15:12,411 --> 00:15:14,079
Ai muốn chở tôi đi chợ nào?
235
00:15:14,246 --> 00:15:15,915
- Tôi.
- Để tôi.
236
00:15:16,081 --> 00:15:19,710
Bảo Raj chở. Stuart phải làm
móng chân cho em.
237
00:15:31,430 --> 00:15:35,142
- Anh nghĩ sao? Hay mình ra khách sạn ở?
- Và để ông ta ở đây một mình?
238
00:15:35,309 --> 00:15:39,271
Thôi được, để em ra khách sạn. Nếu anh
còn sống sót sáng mai thì nhắn tin cho em.
239
00:15:42,149 --> 00:15:46,612
Theodore, ông định ở đây bao lâu?
240
00:15:46,779 --> 00:15:51,951
Nhờ tìm được mấy đồng tiền trên ghế,
tôi sẽ ở lâu hơn dự tính.
241
00:15:52,618 --> 00:15:54,745
Thật quá đáng.
242
00:15:57,122 --> 00:16:01,001
Tôi thích bức đó. Hình mẹ cô à?
243
00:16:05,881 --> 00:16:08,384
Sheldon, ra đây ngay.
244
00:16:09,551 --> 00:16:10,761
Nói khẽ chứ.
245
00:16:10,928 --> 00:16:14,390
Đây là nhà nghỉ đàng hoàng mà.
246
00:16:15,057 --> 00:16:18,644
Mình sống với nhau 13 năm rồi.
Sao cậu lại tệ với tôi đến mức đó?
247
00:16:18,811 --> 00:16:22,189
Tôi tệ à? Chính cậu là người
làm đủ mọi cách để chọc cho tôi tức.
248
00:16:22,356 --> 00:16:25,693
- Vì cậu rất ích kỷ.
- Phân chia đồ đạc rất khó.
249
00:16:25,859 --> 00:16:28,946
- Tại sao? Tôi nói tôi không quan tâm rồi.
- Xin lỗi.
250
00:16:29,530 --> 00:16:35,869
Tôi không định xía vào nhưng có vẻ
sự giận dữ xuất phát từ sự yêu quý.
251
00:16:38,622 --> 00:16:40,708
Cám ơn, nhưng không ai hỏi ông.
252
00:16:40,874 --> 00:16:43,669
Tôi cứ nói tiếp.
253
00:16:45,045 --> 00:16:50,843
Có vẻ là chuyện Sheldon dọn ra,
rồi cậu đang ở trong giai đoạn mới,
254
00:16:51,552 --> 00:16:58,100
việc cãi nhau dễ hơn là đối mặt với
cảm tình giữa hai cậu.
255
00:16:59,852 --> 00:17:01,979
Em thấy ông ta nói đúng.
256
00:17:02,146 --> 00:17:03,897
Đồng thời, ông ta là ai vậy?
257
00:17:06,275 --> 00:17:08,193
Tôi phải công nhận là
258
00:17:08,360 --> 00:17:12,197
dọn ra để sống chung với Amy
khó cho tôi hơn tôi dự tính.
259
00:17:12,364 --> 00:17:13,574
Tôi cũng vậy.
260
00:17:13,741 --> 00:17:17,619
- Không có cậu, thấy nhà cũng khác.
- Nếu cậu đang tìm người khác...
261
00:17:17,786 --> 00:17:19,079
- Không.
- Tụi tôi ổn. Cám ơn.
262
00:17:20,664 --> 00:17:23,167
Không ai nói ông ta là ai à?
263
00:17:23,917 --> 00:17:27,296
Leonard, tôi không muốn cãi nhau
về cái gì của ai.
264
00:17:27,463 --> 00:17:29,006
Tôi cũng vậy.
265
00:17:29,173 --> 00:17:32,301
Chính ra, tôi muốn cậu giữ lá cờ đó,
266
00:17:32,468 --> 00:17:36,096
và không chỉ vì nó đã chạm
vào bộ phận sinh dục của cậu.
267
00:17:36,805 --> 00:17:38,223
- Cậu nói thật chứ?
- Thật.
268
00:17:38,390 --> 00:17:40,684
Và để chứng tỏ
tôi không oán cậu điều gì,
269
00:17:40,851 --> 00:17:44,229
tôi sẵn sàng cạ bộ phận sinh dục của tôi
lên lá cờ đó.
270
00:17:44,730 --> 00:17:50,486
Cạ bộ phận sinh dục vào đồ đạc,
đó là sở trường của tôi.
271
00:17:55,449 --> 00:17:57,826
Bên trái xuống chút.
272
00:17:58,494 --> 00:18:00,370
Thêm một chút.
273
00:18:01,038 --> 00:18:02,372
Được chưa?
274
00:18:02,539 --> 00:18:04,958
Vẫn cực kỳ xấu.
275
00:18:09,463 --> 00:18:12,382
Chắc nhìn mãi rồi cũng quen.
276
00:18:12,549 --> 00:18:17,137
Ừ, mình nghĩ vậy,
nhưng rồi lại nằm mơ thấy nó.
277
00:18:18,722 --> 00:18:20,516
Tôi thấy nó hoàn tất căn phòng.
278
00:18:23,602 --> 00:18:25,395
Ai muốn sơn phòng em bé nào?
279
00:18:25,562 --> 00:18:28,398
- Tôi sơn cho.
- Sao cậu được sơn? Tôi là họa sĩ mà.
280
00:18:28,565 --> 00:18:31,443
Chỉ vì cậu đói khát
không có nghĩa cậu là họa sĩ.
281
00:18:32,152 --> 00:18:34,696
Chỉ vì tôi trong xanh xao
không có nghĩ là tôi đói khát.
282
00:18:35,948 --> 00:18:37,658
Howard.
283
00:18:38,575 --> 00:18:41,036
Các cậu nghe cô ấy gọi chứ.
Vào xem cô ta muốn gì đi.
284
00:18:42,704 --> 00:18:44,289
Hình như em đang chuyển bụng.
285
00:18:44,456 --> 00:18:47,292
Ồ, được mà.
286
00:18:47,459 --> 00:18:49,545
Mình làm được mà. Có kế hoạch rồi.
287
00:18:49,711 --> 00:18:51,505
Có ai biết kế hoạch là gì không?
288
00:18:51,672 --> 00:18:53,799
- Để tôi lấy túi đi bệnh viện.
- Tôi sẽ ra lấy xe.
289
00:18:53,966 --> 00:18:57,052
- Gặp nhau trước nhà trong hai phút.
- Đội Em Bé, cố lên.
290
00:18:59,638 --> 00:19:02,516
- Anh yêu em.
- Em cũng yêu anh.
291
00:19:03,350 --> 00:19:06,687
Muốn ôm nhau hay sinh em bé đây?
Phải đi chứ!
292
00:19:33,005 --> 00:19:35,507
Thông dịch:
Thiện Đỗ