1 00:00:03,151 --> 00:00:05,023 Ehi, come vanno le cose con i tuoi genitori? 2 00:00:05,030 --> 00:00:07,598 Non bene. Hanno chiamato gli avvocati divorzisti. 3 00:00:07,616 --> 00:00:09,511 Sapete, a proposito di avvocati... 4 00:00:09,622 --> 00:00:11,976 se mai ne avessi bisogno... 5 00:00:11,998 --> 00:00:14,303 non assumerei She-Hulk. 6 00:00:16,637 --> 00:00:20,386 Sai una cosa? Era quasi in tema. Direi: "Ottimo lavoro, Sheldon". 7 00:00:21,522 --> 00:00:23,427 Un attimo, She-Hulk è un avvocato? 8 00:00:23,525 --> 00:00:26,179 - Sì, lavora in uno studio legale a New York. - Sì... 9 00:00:26,237 --> 00:00:28,752 ma è l'unico mostro dello studio. 10 00:00:28,799 --> 00:00:30,649 Che resti tra noi... 11 00:00:30,687 --> 00:00:33,209 credo sia tratti di una categoria protetta. 12 00:00:35,027 --> 00:00:39,427 Comunque, papà starà qui, quest'anno. Non potrò organizzare la cena di Natale. 13 00:00:39,601 --> 00:00:41,840 Se non puoi farlo tu... 14 00:00:41,857 --> 00:00:44,617 sarei felice di farlo io. Puoi portare anche tuo padre. 15 00:00:45,112 --> 00:00:46,212 Sarebbe carino. 16 00:00:46,234 --> 00:00:49,326 Ho sempre voluto trascorrere un tradizionale Natale vittoriano. 17 00:00:49,399 --> 00:00:52,321 Giochi di società, oca e pudding di fichi... 18 00:00:54,777 --> 00:00:56,200 Il pudding inglese. 19 00:00:56,215 --> 00:01:00,689 Sei tutto eccitato per il pudding, e ti arriva una torta con dell'uvetta dentro. 20 00:01:01,652 --> 00:01:02,844 Io non vengo. 21 00:01:03,199 --> 00:01:04,199 Tu vieni. 22 00:01:04,207 --> 00:01:05,523 Perché mi odii? 23 00:01:06,753 --> 00:01:09,338 - Non ti odio. Ti amo. - Beh... 24 00:01:09,341 --> 00:01:12,285 lo chiami amore, ma c'è un sacco di uvetta dentro. 25 00:01:14,147 --> 00:01:17,542 Amy, buona fortuna se speri di farli entusiasmare per una cena a tema. 26 00:01:17,695 --> 00:01:20,718 Io ci ho rinunciato quando se ne fregarono del mio giorno del Tom Hanks-amento. 27 00:01:23,330 --> 00:01:25,510 Credo che un Natale vittoriano sia una bella idea. 28 00:01:25,519 --> 00:01:26,534 - Sì. - Perché no? 29 00:01:26,541 --> 00:01:28,260 Fate pena! 30 00:01:29,811 --> 00:01:32,860 The Big Bang Theory 8x11 The Clean Room Infiltration 31 00:01:33,021 --> 00:01:36,791 Traduzione: Meryjo, Parzylla, Mlle Kurtz 32 00:01:47,750 --> 00:01:50,431 Revisione: Mlle Kurtz www.subsfactory.it 33 00:02:00,399 --> 00:02:02,777 Sai qual è il vantaggio di lavorare in una camera bianca? 34 00:02:02,991 --> 00:02:05,140 Niente allergie. Sta' a vedere. 35 00:02:08,464 --> 00:02:10,345 Troppo ossigeno. 36 00:02:12,051 --> 00:02:13,498 Dovremmo andare da Amy. 37 00:02:13,993 --> 00:02:17,100 Ci credi che, una volta, avremmo avuto bisogno di una serie 38 00:02:17,117 --> 00:02:19,830 di telescopi Cherenkov giganti per rilevare le particelle cosmiche? 39 00:02:19,844 --> 00:02:21,044 E ora eccoci qui... 40 00:02:21,090 --> 00:02:23,668 a costruire il nostro rilevatore multifilo, come due... 41 00:02:23,713 --> 00:02:25,308 strafighi. 42 00:02:26,729 --> 00:02:30,282 Lo so. Se fossimo ancora single, ci saremmo fatti un giro su quel ben di Dio. 43 00:02:31,801 --> 00:02:34,922 Le donne amano gli uomini vestiti come sacchi della spazzatura. 44 00:02:41,483 --> 00:02:42,684 Oh, no. 45 00:02:44,590 --> 00:02:46,090 Come diavolo c'è entrato un piccione, qui dentro? 46 00:02:46,104 --> 00:02:48,354 - Hai chiuso i portelloni, vero? - Credevo l'avessi fatto tu. 47 00:02:48,401 --> 00:02:50,532 Ti rendi conto che è un disastro? 48 00:02:50,561 --> 00:02:52,590 Intendi dire che qui non dovrebbe esserci polvere, 49 00:02:52,602 --> 00:02:54,930 e ci abbiamo fatto entrare una macchina cacamerda volante? 50 00:02:56,799 --> 00:02:58,450 Cosa facciamo? Dovremmo chiamare qualcuno? 51 00:02:58,461 --> 00:03:01,162 E dirgli che abbiamo compromesso tutta l'attrezzatura? 52 00:03:01,170 --> 00:03:04,076 Portiamolo via di qui, prima che qualcuno lo scopra. 53 00:03:04,085 --> 00:03:05,254 Okay, come lo catturiamo? 54 00:03:05,289 --> 00:03:09,899 Beh, se spegniamo tutte le luci, tranne una, si dirigerà verso di lei. 55 00:03:11,099 --> 00:03:12,789 Non è una falena! 56 00:03:14,543 --> 00:03:18,061 Non urlare. Non otterrai nessuna buona idea da me, se mi urli contro. 57 00:03:18,072 --> 00:03:20,962 Okay, quindi se resto calmo, sentirò altre perle, del tipo: 58 00:03:20,998 --> 00:03:22,762 "Spegniamo le luci"? 59 00:03:23,379 --> 00:03:27,105 Ottimo, stiamo litigando. E' proprio quello che vuole l'uccello! 60 00:03:29,653 --> 00:03:32,219 Allora, dottor Koothrappali, è stato un lungo viaggio? 61 00:03:32,329 --> 00:03:34,549 - 20 ore. - Oh, sarà stato pesante. 62 00:03:34,679 --> 00:03:35,824 Affatto. 63 00:03:35,980 --> 00:03:38,767 Sapevi che quando fai un volo transcontinentale senza tua moglie... 64 00:03:38,841 --> 00:03:41,089 non preghi che l'aereo si schianti? 65 00:03:43,676 --> 00:03:46,255 Puoi parlare di qualsiasi altra cosa, per favore? 66 00:03:46,438 --> 00:03:47,538 Perdonami. 67 00:03:48,259 --> 00:03:49,561 E tu e Leonard come state? 68 00:03:49,696 --> 00:03:50,944 Benissimo. Va tutto alla grande. 69 00:03:50,967 --> 00:03:53,700 - Vedo che vi siete fidanzati. - Proprio così. 70 00:03:53,713 --> 00:03:55,662 - Ti racconto una storia. - Papà! 71 00:03:57,484 --> 00:03:58,484 Scusa. 72 00:03:58,526 --> 00:04:00,728 Sono sicuro che non finirete con l'odiarvi. 73 00:04:05,232 --> 00:04:06,695 Ehi, Leonard. Cosa c'è? 74 00:04:07,529 --> 00:04:08,629 Cosa? 75 00:04:09,142 --> 00:04:10,323 Com'è successo? 76 00:04:10,813 --> 00:04:12,575 Sì, okay. Arrivo il prima possibile. 77 00:04:13,441 --> 00:04:15,323 Scusate. Devo correre all'università. 78 00:04:15,342 --> 00:04:16,472 Cosa succede? 79 00:04:16,493 --> 00:04:18,959 C'è stato un problema col nostro esperimento. 80 00:04:18,993 --> 00:04:21,108 Un uccello è entrato nella camera bianca. 81 00:04:22,134 --> 00:04:23,234 Vuoi che venga con te? 82 00:04:23,241 --> 00:04:26,126 No. Hai fatto un lungo volo. Resta qui e rilassati. 83 00:04:26,160 --> 00:04:28,418 "Rilassati". Per te è facile. 84 00:04:28,448 --> 00:04:30,769 Tua madre non ti sta ripulendo il conto in banca. 85 00:04:31,733 --> 00:04:34,330 In 40 anni, quella donna non ha mai ripulito nulla. 86 00:04:35,490 --> 00:04:37,863 - Lo lasci qui? - "Rilassati", dice lui. 87 00:04:37,881 --> 00:04:39,065 Sì, ciao. 88 00:04:41,952 --> 00:04:44,590 # Arriva Babbo Natale, arriva Babbo Natale # 89 00:04:44,590 --> 00:04:46,636 # Giù per il vialetto di Babbo Natale # 90 00:04:46,983 --> 00:04:50,943 # Vixen, Blixen e tutte le renne tirano le redini! # 91 00:04:50,943 --> 00:04:53,186 Sì, ti ringrazio per il passaggio... # Le campane suonano # 92 00:04:53,186 --> 00:04:56,578 # I bimbi cantano, tutto è lieto e illuminato # 93 00:04:56,578 --> 00:05:01,132 # Appendete le calze e dite le preghiere, stasera arriva Babbo Natale... # 94 00:05:03,500 --> 00:05:04,887 Perché hai spento? 95 00:05:04,928 --> 00:05:07,755 Perché, negli ultimi dieci minuti, Babbo Natale è arrivato in città, 96 00:05:07,778 --> 00:05:10,790 ha baciato la mamma e ha investito la nonna con una renna. 97 00:05:11,680 --> 00:05:15,400 Avevo uno zio ubriaco che ha fatto lo stesso, e nessuno canta canzoni su di lui. 98 00:05:17,002 --> 00:05:19,675 Forse ti piacerebbe di più se pensassi a Babbo Natale come un supereroe, 99 00:05:19,686 --> 00:05:22,109 con il potere di far felici i bambini. 100 00:05:22,162 --> 00:05:24,516 Mio zio fu accusato anche di quello. 101 00:05:25,273 --> 00:05:27,393 E' venuto fuori che è legale, in Oklahoma. 102 00:05:28,912 --> 00:05:30,423 Okay, cambiamo argomento. 103 00:05:30,593 --> 00:05:31,968 Parliamo di regali. 104 00:05:31,976 --> 00:05:33,612 Cos'hai preso ad Amy? 105 00:05:33,646 --> 00:05:35,559 Oh, noi non ci scambiamo i regali. 106 00:05:36,033 --> 00:05:38,450 Andiamo, Sheldon, devi prenderle qualcosa. 107 00:05:38,804 --> 00:05:41,617 Perché dovrei? Sa che il Natale non mi piace, 108 00:05:41,845 --> 00:05:44,723 eppure, ogni anno, mi obbliga a festeggiarlo. 109 00:05:44,735 --> 00:05:47,743 E non basta che vada a questa stupida cena, contro la mia volontà. 110 00:05:47,755 --> 00:05:50,150 Dal tizio degli alberi di Natale, c'era del vischio, 111 00:05:50,155 --> 00:05:52,335 e mi ha baciato lì sotto, in pubblico. 112 00:05:52,668 --> 00:05:55,488 Come se fossimo le star di uno spettacolo erotico di Tijuana. 113 00:05:57,106 --> 00:05:59,427 E' solo eccitata per le feste. 114 00:05:59,707 --> 00:06:03,493 Sì, e non considera affatto quello che provo io. 115 00:06:03,758 --> 00:06:05,956 Forse è ora di darle una lezione. 116 00:06:06,513 --> 00:06:07,513 Come? 117 00:06:09,154 --> 00:06:11,165 Deve essere qualcosa di perfido. 118 00:06:11,509 --> 00:06:14,570 Qualcosa che la renda infelice quanto lo sono io. 119 00:06:15,927 --> 00:06:17,242 Ecco, ci sono. 120 00:06:18,547 --> 00:06:20,155 Questa è buona. 121 00:06:21,706 --> 00:06:24,744 - Cosa? - Le prenderò un regalo. 122 00:06:27,460 --> 00:06:29,635 Scusa ma da sola non ci arrivo. 123 00:06:29,887 --> 00:06:32,820 Fare regali stabilisce un contratto sociale implicito. 124 00:06:32,821 --> 00:06:36,209 Se stasera mi presento con un regalo e lei non ne ha uno per me, 125 00:06:36,210 --> 00:06:37,903 si sentirà molto in colpa. 126 00:06:39,385 --> 00:06:41,134 Così siete tristi tutti e due? 127 00:06:41,502 --> 00:06:42,502 Sì. 128 00:06:43,231 --> 00:06:46,952 Si sentirà talmente in colpa che non mi obbligherà mai più a festeggiare il Natale. 129 00:06:47,983 --> 00:06:51,736 Quindi il tuo piano malvagio sarebbe comprare un regalo alla tua ragazza? 130 00:06:51,737 --> 00:06:52,744 Esatto. 131 00:06:53,196 --> 00:06:55,968 Quindi non mi contrariare, o prenderò un pensiero anche a te. 132 00:07:02,827 --> 00:07:04,591 Allora, il piano è questo. 133 00:07:04,592 --> 00:07:09,798 Metto il cibo nel sacco, e quando ci atterra dentro per mangiarlo, lo chiudiamo. 134 00:07:10,088 --> 00:07:11,874 Della salsiccia secca? 135 00:07:12,702 --> 00:07:14,607 Non ho trovato altro, funzionerà. 136 00:07:14,616 --> 00:07:17,203 Certo, se il piccione è fatto o è un camionista. 137 00:07:19,331 --> 00:07:20,868 Beh, allora tu cosa proponi? 138 00:07:20,869 --> 00:07:24,155 Te l'ho detto, chiamiamo la sicurezza e chiediamo aiuto. 139 00:07:24,156 --> 00:07:26,969 E ammettere che abbiamo contaminato la camera bianca? 140 00:07:26,970 --> 00:07:29,929 No, ammettere che tu hai contaminato la camera bianca. 141 00:07:29,930 --> 00:07:31,767 Perché continui a dire 142 00:07:31,768 --> 00:07:33,700 - che è colpa mia? - Perché fai queste cose 143 00:07:33,701 --> 00:07:36,331 continuamente, e poi cerchi di negare l'evidenza. 144 00:07:36,454 --> 00:07:37,479 Ma quando? 145 00:07:38,068 --> 00:07:40,521 Quando hai sfasciato il Mars Rover, 146 00:07:40,522 --> 00:07:44,163 o hai perso il cane di Koothrappali, o hai quasi rapito un bambino con l'auto? 147 00:07:45,360 --> 00:07:48,501 Per l'ennesima volta, l'auto sembrava la mia, e il bambino non ha neanche pianto 148 00:07:48,502 --> 00:07:50,886 finché la madre non mi ha picchiato con le chiavi. 149 00:07:51,583 --> 00:07:53,833 Bene, metti la salsiccia nel sacco della spazzatura. 150 00:07:53,834 --> 00:07:56,277 Magari potresti usare un tono meno accondiscendente. 151 00:07:56,278 --> 00:08:00,599 Ci provo, ma il tuo piano include un sacco della spazzatura e della salsiccia! 152 00:08:02,014 --> 00:08:04,638 - Ehi, che succede? - Il genio vuole prendere un uccello 153 00:08:04,639 --> 00:08:07,196 con un sacco della spazzatura e della salsiccia. 154 00:08:12,417 --> 00:08:14,375 Avresti dovuto metterlo nel sacco prima. 155 00:08:23,895 --> 00:08:27,649 Se posso chiedere, pensa che inizierà a frequentare altre donne? 156 00:08:27,778 --> 00:08:30,200 E' ancora troppo presto. Perché, conosci qualcuna? 157 00:08:32,169 --> 00:08:35,380 No, ma se non dovesse funzionare tra me e Leonard, le faccio un fischio. 158 00:08:35,755 --> 00:08:38,011 Un momento. Quanto è fissato con Star Trek? 159 00:08:40,556 --> 00:08:41,740 Allora. 160 00:08:41,790 --> 00:08:44,182 Iniziamo questa festa vittoriana. 161 00:08:44,498 --> 00:08:48,057 Ho fatto delle ricerche su dei giochi di società tradizionali che possiamo fare. 162 00:08:48,058 --> 00:08:49,185 Per esempio? 163 00:08:49,376 --> 00:08:52,787 Ce n'è uno carino che si chiama "Gomitolo di lana". 164 00:08:54,605 --> 00:08:56,353 Si prende un gomitolo di lana... 165 00:08:57,018 --> 00:08:59,326 e si mette al centro del tavolo. 166 00:08:59,327 --> 00:09:01,508 Ci si mette ai lati opposti del tavolo 167 00:09:01,509 --> 00:09:03,671 e si cerca di soffiare il gomitolo dall'altra parte. 168 00:09:06,783 --> 00:09:08,966 Mi spiace, anche lei è impegnata. 169 00:09:11,951 --> 00:09:13,561 Sai qual è il problema secondo me? 170 00:09:13,562 --> 00:09:18,849 Sei geloso perché eravamo migliori amici prima che arrivasse Koothrappali. 171 00:09:18,850 --> 00:09:21,605 - Prima di trovare qualcuno da maltrattare? - Ehi! 172 00:09:21,606 --> 00:09:23,259 - Stanne fuori. - Okay. 173 00:09:25,220 --> 00:09:27,080 Magari ora Raj è il mio migliore amico 174 00:09:27,081 --> 00:09:29,582 perché lui non pensa di essere più intelligente di me. 175 00:09:29,583 --> 00:09:31,657 - Veramente... - Ho detto stanne fuori. 176 00:09:32,130 --> 00:09:34,310 No, no, avanti Raj, dì quello che volevi dire. 177 00:09:34,311 --> 00:09:37,708 Voglio dire solo che dovete smetterla subito. 178 00:09:37,709 --> 00:09:42,515 E' già abbastanza vedere i miei che litigano, non vi ci mettete anche voi. 179 00:09:42,516 --> 00:09:46,137 Che importa chi è più intelligente, se sono io o Leonard, o... 180 00:09:46,138 --> 00:09:48,370 sentite, è Natale, mettiamo che sia Howard! 181 00:09:51,225 --> 00:09:53,784 Beh, se sei tanto intelligente, fallo uscire tu il pennuto. 182 00:09:53,785 --> 00:09:55,174 No, l'hai fatto entrare tu. 183 00:09:55,175 --> 00:09:57,154 Come sai che non è stato Leonard? 184 00:09:57,267 --> 00:09:58,485 Ma per favore. 185 00:10:02,847 --> 00:10:04,131 E quel maglione? 186 00:10:04,442 --> 00:10:07,821 No, non è abbastanza. Dev'essere perfetto. 187 00:10:08,366 --> 00:10:11,808 I regali più belli che mi ha fatto Howie dimostrano quante cose sa di me. 188 00:10:13,181 --> 00:10:15,631 Vediamo un po', cosa so di Amy? 189 00:10:16,031 --> 00:10:19,606 Adora la letteratura medievale, il suo autore preferito è Chaucer. 190 00:10:20,012 --> 00:10:23,743 E le brillano gli occhi quando guarda vecchi film francesi. 191 00:10:24,389 --> 00:10:29,748 Mi piace come muove le dita quando sente un'arpa, come se suonasse anche lei. 192 00:10:30,739 --> 00:10:33,241 Caspita, la ami proprio. 193 00:10:34,710 --> 00:10:35,710 E' così. 194 00:10:37,841 --> 00:10:41,273 Bene, cerchiamo un regalo che la faccia sentire misera e inutile. 195 00:11:11,467 --> 00:11:12,792 Ha vinto! 196 00:11:14,801 --> 00:11:17,063 Ancora non ci crede, vero? 197 00:11:19,206 --> 00:11:22,651 Sapete, mia moglie organizzava spesso feste a tema come questa. 198 00:11:23,194 --> 00:11:25,220 Ecco da chi ha preso Raj. 199 00:11:25,847 --> 00:11:28,799 Beh, da piccolo passava molto tempo con sua madre. 200 00:11:28,965 --> 00:11:30,306 Io lavoravo molto. 201 00:11:30,884 --> 00:11:34,445 Ma lo sa che Raj sta frequentando una dottoressa che lavora molto? 202 00:11:34,892 --> 00:11:36,951 Ha lo stesso ideale di partner di sua madre. 203 00:11:36,952 --> 00:11:39,660 Cioè... è buffo, no? 204 00:11:41,933 --> 00:11:43,196 No? Okay. 205 00:11:45,997 --> 00:11:48,517 Dunque, vediamo se ho capito bene. 206 00:11:49,938 --> 00:11:51,966 Una foto di te in braccio a me 207 00:11:51,967 --> 00:11:55,931 è un modo di punire la tua ragazza per averti obbligato a festeggiare il Natale? 208 00:11:56,515 --> 00:11:58,403 - Esatto. - Secondo Babbo Natale, 209 00:11:58,404 --> 00:12:01,390 avere te come fidanzato è abbastanza dura, come punizione. 210 00:12:04,378 --> 00:12:05,991 Questo è vero. 211 00:12:06,417 --> 00:12:07,826 Ma non si sa mai. 212 00:12:08,281 --> 00:12:09,351 Un bel sorriso. 213 00:12:16,681 --> 00:12:17,684 Allora. 214 00:12:18,339 --> 00:12:21,346 Al mio tre, userò l'estintore per farlo volare. 215 00:12:21,347 --> 00:12:23,762 Howard, tu agita la coperta per guidarlo verso l'uscita. 216 00:12:23,763 --> 00:12:26,127 Raj, tu tieni la tenda aperta, così può uscire. 217 00:12:26,128 --> 00:12:30,332 Sicuro che un dilettante come me possa gestire una cosa complicata come una coperta? 218 00:12:31,352 --> 00:12:32,975 Vuoi l'estintore? 219 00:12:33,068 --> 00:12:35,032 - Sì, in effetti. - Bene, eccotelo. 220 00:12:35,294 --> 00:12:36,294 Okay. 221 00:12:39,826 --> 00:12:40,826 Uno... 222 00:12:40,826 --> 00:12:41,789 due... 223 00:12:41,789 --> 00:12:42,789 tre! 224 00:12:46,263 --> 00:12:47,674 Devi togliere la linguetta. 225 00:12:51,916 --> 00:12:53,883 Ti manca la coperta, ora, eh? 226 00:12:57,240 --> 00:12:58,833 Al tre. Uno... 227 00:12:58,914 --> 00:12:59,856 due... 228 00:12:59,856 --> 00:13:00,856 tre! 229 00:13:09,274 --> 00:13:10,855 Cos'hai fatto? 230 00:13:11,544 --> 00:13:14,787 E' stato un incidente. Oddio, oddio! 231 00:13:14,787 --> 00:13:18,072 - Rilassati, non è stata colpa tua. - Forse è solo stordito. 232 00:13:18,072 --> 00:13:20,297 Amico, non respira più. 233 00:13:20,317 --> 00:13:21,357 Oh, no. 234 00:13:21,811 --> 00:13:23,155 L'ho ucciso. 235 00:13:23,759 --> 00:13:25,146 No, di nuovo! 236 00:13:26,475 --> 00:13:27,804 Cosa significa, "di nuovo"? 237 00:13:31,097 --> 00:13:32,667 Quando avevo dieci anni... 238 00:13:32,789 --> 00:13:35,495 stavo giocando in cortile, e... 239 00:13:36,750 --> 00:13:38,005 mi sono seduto su una ghiandaia. 240 00:13:40,795 --> 00:13:44,385 Ho provato a riportarla in vita con l'elettricità, ma... 241 00:13:44,385 --> 00:13:45,385 lei... 242 00:13:46,184 --> 00:13:47,391 prese fuoco. 243 00:13:50,575 --> 00:13:52,902 La parte peggiore è che aveva un odore succulento. 244 00:13:55,371 --> 00:13:59,236 Ragazzi, c'è un articolo che dice che si può fare il bocca-a-bocca agli uccelli. 245 00:13:59,238 --> 00:14:00,738 Ottimo! Fallo! 246 00:14:00,740 --> 00:14:02,439 Non lo farò io! L'hai ucciso tu, fallo tu. 247 00:14:02,441 --> 00:14:04,141 - Lo farò io. - No. 248 00:14:04,557 --> 00:14:05,581 Devo farlo io. 249 00:14:05,960 --> 00:14:07,083 E' stata colpa mia. 250 00:14:11,597 --> 00:14:12,597 Okay. 251 00:14:13,133 --> 00:14:16,253 "Bocca contro becco e premere delicatamente il petto." 252 00:14:16,253 --> 00:14:19,026 Non soffiare troppo. Se lo fai scoppiare, vomito. 253 00:14:22,501 --> 00:14:23,501 Niente? 254 00:14:23,582 --> 00:14:25,529 Sento un sacco il sapore di salsiccia. 255 00:14:29,838 --> 00:14:32,069 Aspettate, ha mosso un'ala! 256 00:14:32,069 --> 00:14:33,771 Ha sbattuto le palpebre, è vivo! 257 00:14:33,773 --> 00:14:35,393 E' un miracolo di Natale! 258 00:14:35,393 --> 00:14:37,941 Potrei definirlo un miracolo di Hanukkah, ma va bene così. 259 00:14:38,701 --> 00:14:40,946 Avanti, piccoletto, andiamo fuori. Spostate la tenda. 260 00:14:48,482 --> 00:14:51,099 Qualcuno dovrebbe chiudere sul serio quel portellone. 261 00:14:57,806 --> 00:14:59,678 Beh, eccoci qui. 262 00:15:00,066 --> 00:15:01,607 La stanza è compromessa. 263 00:15:01,607 --> 00:15:03,214 Dovranno cambiare tutti i filtri... 264 00:15:03,769 --> 00:15:05,781 e forse chiuderla per settimane. 265 00:15:06,527 --> 00:15:07,527 Avevi ragione. 266 00:15:07,527 --> 00:15:10,335 Avanti, chiama la sicurezza, di' che è stata colpa mia. 267 00:15:10,335 --> 00:15:13,905 No, è stata colpa di entrambi. Lascia che mi prenda io la colpa, stavolta. 268 00:15:13,905 --> 00:15:18,203 Sì, lasciatemene fuori. Se entrano e vedono merda ovunque, daranno la colpa all'indiano. 269 00:15:23,992 --> 00:15:27,453 Ehi, scusa, siamo ancora qui. Va tutto bene? 270 00:15:27,453 --> 00:15:28,720 E' un po' noioso. 271 00:15:28,820 --> 00:15:32,157 Anche se c'è stato un momento d'agitazione quando Amy ha ingoiato un gomitolo. 272 00:15:34,020 --> 00:15:36,200 - Quanto ancora pensi che ti ci vorrà? - Non lo so. 273 00:15:36,202 --> 00:15:39,519 C'è ancora un uccello, qui dentro. Finiremo in un mucchio di guai. 274 00:15:39,519 --> 00:15:41,872 Amore, è la vigilia di Natale. Chi è che sa che siete lì dentro? 275 00:15:41,874 --> 00:15:43,907 No, ci sono i nostri nomi sul registro d'ingresso. 276 00:15:43,909 --> 00:15:45,642 Allora cancellateli e andatevene. 277 00:15:45,644 --> 00:15:47,644 Non posso farlo! 278 00:15:47,644 --> 00:15:49,646 - Fare cosa? - Dice di cancellare i nomi 279 00:15:49,648 --> 00:15:51,568 dal registro d'ingresso e andarcene. 280 00:15:51,568 --> 00:15:53,417 - Non possiamo farlo. - Già. 281 00:16:06,168 --> 00:16:08,499 Amy, il pudding era delizioso. 282 00:16:08,852 --> 00:16:10,350 Se ti piace l'uvetta. 283 00:16:11,866 --> 00:16:13,870 Grazie, e sono fichi. 284 00:16:15,096 --> 00:16:16,573 In questo caso, era molto buono. 285 00:16:18,127 --> 00:16:20,652 Ti senti bene? Hai a malapena toccato l'oca. 286 00:16:20,652 --> 00:16:22,839 Sapeva troppo di ghiandaia. 287 00:16:23,983 --> 00:16:25,306 Posso aiutarti a ripulire? 288 00:16:25,364 --> 00:16:27,858 Mi ha fatto la manovra di Heimlich per quel gomitolo, lei è a posto così. 289 00:16:30,416 --> 00:16:32,423 Che ne dite di scambiarci i regali? 290 00:16:32,425 --> 00:16:33,886 Sheldon, non ne abbiamo portati. 291 00:16:33,886 --> 00:16:35,376 Pensavo odiassi i regali. 292 00:16:35,376 --> 00:16:38,399 Sì, è vero. Ecco perché ho preso ad Amy... 293 00:16:38,399 --> 00:16:39,399 questo. 294 00:16:39,848 --> 00:16:41,579 Mi hai preso un pensiero? 295 00:16:41,579 --> 00:16:43,169 Non è un semplice pensiero. 296 00:16:43,169 --> 00:16:45,803 Viene dal cuore, è in tema con le feste, 297 00:16:45,803 --> 00:16:49,165 e ho ingoiato lo scontrino, quindi non puoi restituirlo. 298 00:16:53,312 --> 00:16:55,579 Ma guardati, in braccio a Babbo Natale! 299 00:16:55,581 --> 00:16:58,530 - Che dolce! - Ma certo che sì. 300 00:16:58,730 --> 00:17:00,250 E' il regalo perfetto. 301 00:17:00,252 --> 00:17:01,933 Come ti senti, ora? 302 00:17:01,933 --> 00:17:02,949 In colpa? 303 00:17:02,999 --> 00:17:03,999 Triste? 304 00:17:04,603 --> 00:17:05,936 Vorresti essere ebrea? 305 00:17:07,952 --> 00:17:09,446 No, mi piace tantissimo! 306 00:17:09,656 --> 00:17:10,727 Davvero? 307 00:17:10,831 --> 00:17:12,229 Beh, e ora? 308 00:17:14,222 --> 00:17:17,334 Buone feste alla mia cara Amy. 309 00:17:18,393 --> 00:17:20,471 Spero che questo dono ti sarà caro... 310 00:17:20,819 --> 00:17:23,236 come tu sei cara a me. 311 00:17:25,494 --> 00:17:27,440 E tu non mi hai preso niente! 312 00:17:28,759 --> 00:17:32,049 Il Natale è rovinato, non nominiamolo mai più. 313 00:17:33,124 --> 00:17:34,828 Beh, è stato divertente. 314 00:17:36,288 --> 00:17:37,288 In realtà... 315 00:17:37,992 --> 00:17:39,756 ti ho preso un pensiero. 316 00:17:40,771 --> 00:17:42,693 E il nostro accordo? 317 00:17:42,695 --> 00:17:45,219 Beh, tu hai preso qualcosa a me. Tieni. 318 00:17:49,602 --> 00:17:50,602 Biscotti? 319 00:17:51,900 --> 00:17:54,104 Sono i biscotti di Natale di tua nonna. 320 00:17:54,805 --> 00:17:56,844 L'ho chiamata e mi sono fatta dare la ricetta. 321 00:18:06,681 --> 00:18:08,118 Sono perfetti. 322 00:18:10,182 --> 00:18:12,037 Hanno il sapore dei suoi abbracci. 323 00:18:15,008 --> 00:18:16,693 Buon Natale, Sheldon. 324 00:18:18,122 --> 00:18:19,876 Non ci credo. 325 00:18:20,447 --> 00:18:23,242 Tu sei felice, io sono felice. 326 00:18:24,535 --> 00:18:28,270 Dopotutto, una festa basata sulla generosità... Giù le mani da quella scatola! 327 00:18:37,771 --> 00:18:38,771 Okay. 328 00:18:38,913 --> 00:18:42,295 Il prossimo gioco si chiama "Fagioli Caldi Stufati". 329 00:18:44,310 --> 00:18:45,737 Ma certo. 330 00:18:46,895 --> 00:18:48,952 Una persona esce dalla stanza... 331 00:18:48,952 --> 00:18:51,545 e gli altri nascondono un piccolo oggetto. 332 00:18:51,688 --> 00:18:54,895 Poi richiamano dentro la persona dicendo... 333 00:18:54,897 --> 00:18:56,858 "Ci sono fagioli caldi stufati e bacon per cena," 334 00:18:56,858 --> 00:18:58,973 "fa' in fretta prima che si raffreddino!" 335 00:19:03,120 --> 00:19:05,507 Se voialtri pensate che sia meglio del Tom Hanks-amento, 336 00:19:05,509 --> 00:19:07,175 siete pazzi. 337 00:19:07,566 --> 00:19:10,648 www.subsfactory.it