1
00:00:03,151 --> 00:00:05,023
Ehi, come vanno le cose con i tuoi genitori?
2
00:00:05,030 --> 00:00:07,598
Non bene.
Hanno chiamato gli avvocati divorzisti.
3
00:00:07,616 --> 00:00:09,511
Sapete, a proposito di avvocati...
4
00:00:09,622 --> 00:00:11,976
se mai ne avessi bisogno...
5
00:00:11,998 --> 00:00:14,303
non assumerei She-Hulk.
6
00:00:16,637 --> 00:00:20,386
Sai una cosa? Era quasi in tema.
Direi: "Ottimo lavoro, Sheldon".
7
00:00:21,522 --> 00:00:23,427
Un attimo, She-Hulk è un avvocato?
8
00:00:23,525 --> 00:00:26,179
- Sì, lavora in uno studio legale a New York.
- Sì...
9
00:00:26,237 --> 00:00:28,752
ma è l'unico mostro dello studio.
10
00:00:28,799 --> 00:00:30,649
Che resti tra noi...
11
00:00:30,687 --> 00:00:33,209
credo sia tratti di una categoria protetta.
12
00:00:35,027 --> 00:00:39,427
Comunque, papà starà qui, quest'anno.
Non potrò organizzare la cena di Natale.
13
00:00:39,601 --> 00:00:41,840
Se non puoi farlo tu...
14
00:00:41,857 --> 00:00:44,617
sarei felice di farlo io.
Puoi portare anche tuo padre.
15
00:00:45,112 --> 00:00:46,212
Sarebbe carino.
16
00:00:46,234 --> 00:00:49,326
Ho sempre voluto trascorrere
un tradizionale Natale vittoriano.
17
00:00:49,399 --> 00:00:52,321
Giochi di società, oca e pudding di fichi...
18
00:00:54,777 --> 00:00:56,200
Il pudding inglese.
19
00:00:56,215 --> 00:01:00,689
Sei tutto eccitato per il pudding,
e ti arriva una torta con dell'uvetta dentro.
20
00:01:01,652 --> 00:01:02,844
Io non vengo.
21
00:01:03,199 --> 00:01:04,199
Tu vieni.
22
00:01:04,207 --> 00:01:05,523
Perché mi odii?
23
00:01:06,753 --> 00:01:09,338
- Non ti odio. Ti amo.
- Beh...
24
00:01:09,341 --> 00:01:12,285
lo chiami amore,
ma c'è un sacco di uvetta dentro.
25
00:01:14,147 --> 00:01:17,542
Amy, buona fortuna se speri
di farli entusiasmare per una cena a tema.
26
00:01:17,695 --> 00:01:20,718
Io ci ho rinunciato quando se ne fregarono
del mio giorno del Tom Hanks-amento.
27
00:01:23,330 --> 00:01:25,510
Credo che un Natale vittoriano
sia una bella idea.
28
00:01:25,519 --> 00:01:26,534
- Sì.
- Perché no?
29
00:01:26,541 --> 00:01:28,260
Fate pena!
30
00:01:29,811 --> 00:01:32,860
The Big Bang Theory 8x11
The Clean Room Infiltration
31
00:01:33,021 --> 00:01:36,791
Traduzione: Meryjo, Parzylla, Mlle Kurtz
32
00:01:47,750 --> 00:01:50,431
Revisione: Mlle Kurtz
www.subsfactory.it
33
00:02:00,399 --> 00:02:02,777
Sai qual è il vantaggio
di lavorare in una camera bianca?
34
00:02:02,991 --> 00:02:05,140
Niente allergie. Sta' a vedere.
35
00:02:08,464 --> 00:02:10,345
Troppo ossigeno.
36
00:02:12,051 --> 00:02:13,498
Dovremmo andare da Amy.
37
00:02:13,993 --> 00:02:17,100
Ci credi che, una volta,
avremmo avuto bisogno di una serie
38
00:02:17,117 --> 00:02:19,830
di telescopi Cherenkov giganti
per rilevare le particelle cosmiche?
39
00:02:19,844 --> 00:02:21,044
E ora eccoci qui...
40
00:02:21,090 --> 00:02:23,668
a costruire il nostro rilevatore multifilo,
come due...
41
00:02:23,713 --> 00:02:25,308
strafighi.
42
00:02:26,729 --> 00:02:30,282
Lo so. Se fossimo ancora single,
ci saremmo fatti un giro su quel ben di Dio.
43
00:02:31,801 --> 00:02:34,922
Le donne amano gli uomini vestiti
come sacchi della spazzatura.
44
00:02:41,483 --> 00:02:42,684
Oh, no.
45
00:02:44,590 --> 00:02:46,090
Come diavolo c'è entrato
un piccione, qui dentro?
46
00:02:46,104 --> 00:02:48,354
- Hai chiuso i portelloni, vero?
- Credevo l'avessi fatto tu.
47
00:02:48,401 --> 00:02:50,532
Ti rendi conto che è un disastro?
48
00:02:50,561 --> 00:02:52,590
Intendi dire che qui non dovrebbe
esserci polvere,
49
00:02:52,602 --> 00:02:54,930
e ci abbiamo fatto entrare
una macchina cacamerda volante?
50
00:02:56,799 --> 00:02:58,450
Cosa facciamo? Dovremmo chiamare qualcuno?
51
00:02:58,461 --> 00:03:01,162
E dirgli che abbiamo compromesso
tutta l'attrezzatura?
52
00:03:01,170 --> 00:03:04,076
Portiamolo via di qui,
prima che qualcuno lo scopra.
53
00:03:04,085 --> 00:03:05,254
Okay, come lo catturiamo?
54
00:03:05,289 --> 00:03:09,899
Beh, se spegniamo tutte le luci,
tranne una, si dirigerà verso di lei.
55
00:03:11,099 --> 00:03:12,789
Non è una falena!
56
00:03:14,543 --> 00:03:18,061
Non urlare. Non otterrai nessuna
buona idea da me, se mi urli contro.
57
00:03:18,072 --> 00:03:20,962
Okay, quindi se resto calmo,
sentirò altre perle, del tipo:
58
00:03:20,998 --> 00:03:22,762
"Spegniamo le luci"?
59
00:03:23,379 --> 00:03:27,105
Ottimo, stiamo litigando.
E' proprio quello che vuole l'uccello!
60
00:03:29,653 --> 00:03:32,219
Allora, dottor Koothrappali,
è stato un lungo viaggio?
61
00:03:32,329 --> 00:03:34,549
- 20 ore.
- Oh, sarà stato pesante.
62
00:03:34,679 --> 00:03:35,824
Affatto.
63
00:03:35,980 --> 00:03:38,767
Sapevi che quando fai un volo
transcontinentale senza tua moglie...
64
00:03:38,841 --> 00:03:41,089
non preghi che l'aereo si schianti?
65
00:03:43,676 --> 00:03:46,255
Puoi parlare di qualsiasi altra cosa,
per favore?
66
00:03:46,438 --> 00:03:47,538
Perdonami.
67
00:03:48,259 --> 00:03:49,561
E tu e Leonard come state?
68
00:03:49,696 --> 00:03:50,944
Benissimo. Va tutto alla grande.
69
00:03:50,967 --> 00:03:53,700
- Vedo che vi siete fidanzati.
- Proprio così.
70
00:03:53,713 --> 00:03:55,662
- Ti racconto una storia.
- Papà!
71
00:03:57,484 --> 00:03:58,484
Scusa.
72
00:03:58,526 --> 00:04:00,728
Sono sicuro che non finirete con l'odiarvi.
73
00:04:05,232 --> 00:04:06,695
Ehi, Leonard. Cosa c'è?
74
00:04:07,529 --> 00:04:08,629
Cosa?
75
00:04:09,142 --> 00:04:10,323
Com'è successo?
76
00:04:10,813 --> 00:04:12,575
Sì, okay. Arrivo il prima possibile.
77
00:04:13,441 --> 00:04:15,323
Scusate. Devo correre all'università.
78
00:04:15,342 --> 00:04:16,472
Cosa succede?
79
00:04:16,493 --> 00:04:18,959
C'è stato un problema col nostro esperimento.
80
00:04:18,993 --> 00:04:21,108
Un uccello è entrato nella camera bianca.
81
00:04:22,134 --> 00:04:23,234
Vuoi che venga con te?
82
00:04:23,241 --> 00:04:26,126
No. Hai fatto un lungo volo.
Resta qui e rilassati.
83
00:04:26,160 --> 00:04:28,418
"Rilassati". Per te è facile.
84
00:04:28,448 --> 00:04:30,769
Tua madre non ti sta ripulendo
il conto in banca.
85
00:04:31,733 --> 00:04:34,330
In 40 anni, quella donna
non ha mai ripulito nulla.
86
00:04:35,490 --> 00:04:37,863
- Lo lasci qui?
- "Rilassati", dice lui.
87
00:04:37,881 --> 00:04:39,065
Sì, ciao.
88
00:04:41,952 --> 00:04:44,590
# Arriva Babbo Natale, arriva Babbo Natale #
89
00:04:44,590 --> 00:04:46,636
# Giù per il vialetto di Babbo Natale #
90
00:04:46,983 --> 00:04:50,943
# Vixen, Blixen e tutte le renne
tirano le redini! #
91
00:04:50,943 --> 00:04:53,186
Sì, ti ringrazio per il passaggio...
# Le campane suonano #
92
00:04:53,186 --> 00:04:56,578
# I bimbi cantano,
tutto è lieto e illuminato #
93
00:04:56,578 --> 00:05:01,132
# Appendete le calze e dite le preghiere,
stasera arriva Babbo Natale... #
94
00:05:03,500 --> 00:05:04,887
Perché hai spento?
95
00:05:04,928 --> 00:05:07,755
Perché, negli ultimi dieci minuti,
Babbo Natale è arrivato in città,
96
00:05:07,778 --> 00:05:10,790
ha baciato la mamma
e ha investito la nonna con una renna.
97
00:05:11,680 --> 00:05:15,400
Avevo uno zio ubriaco che ha fatto lo stesso,
e nessuno canta canzoni su di lui.
98
00:05:17,002 --> 00:05:19,675
Forse ti piacerebbe di più se pensassi
a Babbo Natale come un supereroe,
99
00:05:19,686 --> 00:05:22,109
con il potere di far felici i bambini.
100
00:05:22,162 --> 00:05:24,516
Mio zio fu accusato anche di quello.
101
00:05:25,273 --> 00:05:27,393
E' venuto fuori che è legale, in Oklahoma.
102
00:05:28,912 --> 00:05:30,423
Okay, cambiamo argomento.
103
00:05:30,593 --> 00:05:31,968
Parliamo di regali.
104
00:05:31,976 --> 00:05:33,612
Cos'hai preso ad Amy?
105
00:05:33,646 --> 00:05:35,559
Oh, noi non ci scambiamo i regali.
106
00:05:36,033 --> 00:05:38,450
Andiamo, Sheldon, devi prenderle qualcosa.
107
00:05:38,804 --> 00:05:41,617
Perché dovrei? Sa che il Natale non mi piace,
108
00:05:41,845 --> 00:05:44,723
eppure, ogni anno, mi obbliga a festeggiarlo.
109
00:05:44,735 --> 00:05:47,743
E non basta che vada a questa stupida cena,
contro la mia volontà.
110
00:05:47,755 --> 00:05:50,150
Dal tizio degli alberi di Natale,
c'era del vischio,
111
00:05:50,155 --> 00:05:52,335
e mi ha baciato lì sotto, in pubblico.
112
00:05:52,668 --> 00:05:55,488
Come se fossimo le star
di uno spettacolo erotico di Tijuana.
113
00:05:57,106 --> 00:05:59,427
E' solo eccitata per le feste.
114
00:05:59,707 --> 00:06:03,493
Sì, e non considera affatto
quello che provo io.
115
00:06:03,758 --> 00:06:05,956
Forse è ora di darle una lezione.
116
00:06:06,513 --> 00:06:07,513
Come?
117
00:06:09,154 --> 00:06:11,165
Deve essere qualcosa di perfido.
118
00:06:11,509 --> 00:06:14,570
Qualcosa che la renda infelice
quanto lo sono io.
119
00:06:15,927 --> 00:06:17,242
Ecco, ci sono.
120
00:06:18,547 --> 00:06:20,155
Questa è buona.
121
00:06:21,706 --> 00:06:24,744
- Cosa?
- Le prenderò un regalo.
122
00:06:27,460 --> 00:06:29,635
Scusa ma da sola non ci arrivo.
123
00:06:29,887 --> 00:06:32,820
Fare regali stabilisce
un contratto sociale implicito.
124
00:06:32,821 --> 00:06:36,209
Se stasera mi presento con un regalo
e lei non ne ha uno per me,
125
00:06:36,210 --> 00:06:37,903
si sentirà molto in colpa.
126
00:06:39,385 --> 00:06:41,134
Così siete tristi tutti e due?
127
00:06:41,502 --> 00:06:42,502
Sì.
128
00:06:43,231 --> 00:06:46,952
Si sentirà talmente in colpa che non mi
obbligherà mai più a festeggiare il Natale.
129
00:06:47,983 --> 00:06:51,736
Quindi il tuo piano malvagio
sarebbe comprare un regalo alla tua ragazza?
130
00:06:51,737 --> 00:06:52,744
Esatto.
131
00:06:53,196 --> 00:06:55,968
Quindi non mi contrariare,
o prenderò un pensiero anche a te.
132
00:07:02,827 --> 00:07:04,591
Allora, il piano è questo.
133
00:07:04,592 --> 00:07:09,798
Metto il cibo nel sacco, e quando ci
atterra dentro per mangiarlo, lo chiudiamo.
134
00:07:10,088 --> 00:07:11,874
Della salsiccia secca?
135
00:07:12,702 --> 00:07:14,607
Non ho trovato altro, funzionerà.
136
00:07:14,616 --> 00:07:17,203
Certo, se il piccione è fatto
o è un camionista.
137
00:07:19,331 --> 00:07:20,868
Beh, allora tu cosa proponi?
138
00:07:20,869 --> 00:07:24,155
Te l'ho detto, chiamiamo la sicurezza
e chiediamo aiuto.
139
00:07:24,156 --> 00:07:26,969
E ammettere che abbiamo contaminato
la camera bianca?
140
00:07:26,970 --> 00:07:29,929
No, ammettere che tu
hai contaminato la camera bianca.
141
00:07:29,930 --> 00:07:31,767
Perché continui a dire
142
00:07:31,768 --> 00:07:33,700
- che è colpa mia?
- Perché fai queste cose
143
00:07:33,701 --> 00:07:36,331
continuamente,
e poi cerchi di negare l'evidenza.
144
00:07:36,454 --> 00:07:37,479
Ma quando?
145
00:07:38,068 --> 00:07:40,521
Quando hai sfasciato il Mars Rover,
146
00:07:40,522 --> 00:07:44,163
o hai perso il cane di Koothrappali,
o hai quasi rapito un bambino con l'auto?
147
00:07:45,360 --> 00:07:48,501
Per l'ennesima volta, l'auto sembrava la mia,
e il bambino non ha neanche pianto
148
00:07:48,502 --> 00:07:50,886
finché la madre
non mi ha picchiato con le chiavi.
149
00:07:51,583 --> 00:07:53,833
Bene, metti la salsiccia
nel sacco della spazzatura.
150
00:07:53,834 --> 00:07:56,277
Magari potresti usare
un tono meno accondiscendente.
151
00:07:56,278 --> 00:08:00,599
Ci provo, ma il tuo piano include un sacco
della spazzatura e della salsiccia!
152
00:08:02,014 --> 00:08:04,638
- Ehi, che succede?
- Il genio vuole prendere un uccello
153
00:08:04,639 --> 00:08:07,196
con un sacco della spazzatura
e della salsiccia.
154
00:08:12,417 --> 00:08:14,375
Avresti dovuto metterlo nel sacco prima.
155
00:08:23,895 --> 00:08:27,649
Se posso chiedere, pensa
che inizierà a frequentare altre donne?
156
00:08:27,778 --> 00:08:30,200
E' ancora troppo presto.
Perché, conosci qualcuna?
157
00:08:32,169 --> 00:08:35,380
No, ma se non dovesse funzionare
tra me e Leonard, le faccio un fischio.
158
00:08:35,755 --> 00:08:38,011
Un momento. Quanto è fissato con Star Trek?
159
00:08:40,556 --> 00:08:41,740
Allora.
160
00:08:41,790 --> 00:08:44,182
Iniziamo questa festa vittoriana.
161
00:08:44,498 --> 00:08:48,057
Ho fatto delle ricerche su dei giochi
di società tradizionali che possiamo fare.
162
00:08:48,058 --> 00:08:49,185
Per esempio?
163
00:08:49,376 --> 00:08:52,787
Ce n'è uno carino
che si chiama "Gomitolo di lana".
164
00:08:54,605 --> 00:08:56,353
Si prende un gomitolo di lana...
165
00:08:57,018 --> 00:08:59,326
e si mette al centro del tavolo.
166
00:08:59,327 --> 00:09:01,508
Ci si mette ai lati opposti del tavolo
167
00:09:01,509 --> 00:09:03,671
e si cerca di soffiare il gomitolo
dall'altra parte.
168
00:09:06,783 --> 00:09:08,966
Mi spiace, anche lei è impegnata.
169
00:09:11,951 --> 00:09:13,561
Sai qual è il problema secondo me?
170
00:09:13,562 --> 00:09:18,849
Sei geloso perché eravamo migliori amici
prima che arrivasse Koothrappali.
171
00:09:18,850 --> 00:09:21,605
- Prima di trovare qualcuno da maltrattare?
- Ehi!
172
00:09:21,606 --> 00:09:23,259
- Stanne fuori.
- Okay.
173
00:09:25,220 --> 00:09:27,080
Magari ora Raj è il mio migliore amico
174
00:09:27,081 --> 00:09:29,582
perché lui non pensa
di essere più intelligente di me.
175
00:09:29,583 --> 00:09:31,657
- Veramente...
- Ho detto stanne fuori.
176
00:09:32,130 --> 00:09:34,310
No, no, avanti Raj,
dì quello che volevi dire.
177
00:09:34,311 --> 00:09:37,708
Voglio dire solo che dovete smetterla subito.
178
00:09:37,709 --> 00:09:42,515
E' già abbastanza vedere i miei che litigano,
non vi ci mettete anche voi.
179
00:09:42,516 --> 00:09:46,137
Che importa chi è più intelligente,
se sono io o Leonard, o...
180
00:09:46,138 --> 00:09:48,370
sentite, è Natale, mettiamo che sia Howard!
181
00:09:51,225 --> 00:09:53,784
Beh, se sei tanto intelligente,
fallo uscire tu il pennuto.
182
00:09:53,785 --> 00:09:55,174
No, l'hai fatto entrare tu.
183
00:09:55,175 --> 00:09:57,154
Come sai che non è stato Leonard?
184
00:09:57,267 --> 00:09:58,485
Ma per favore.
185
00:10:02,847 --> 00:10:04,131
E quel maglione?
186
00:10:04,442 --> 00:10:07,821
No, non è abbastanza. Dev'essere perfetto.
187
00:10:08,366 --> 00:10:11,808
I regali più belli che mi ha fatto Howie
dimostrano quante cose sa di me.
188
00:10:13,181 --> 00:10:15,631
Vediamo un po', cosa so di Amy?
189
00:10:16,031 --> 00:10:19,606
Adora la letteratura medievale,
il suo autore preferito è Chaucer.
190
00:10:20,012 --> 00:10:23,743
E le brillano gli occhi
quando guarda vecchi film francesi.
191
00:10:24,389 --> 00:10:29,748
Mi piace come muove le dita quando sente
un'arpa, come se suonasse anche lei.
192
00:10:30,739 --> 00:10:33,241
Caspita, la ami proprio.
193
00:10:34,710 --> 00:10:35,710
E' così.
194
00:10:37,841 --> 00:10:41,273
Bene, cerchiamo un regalo
che la faccia sentire misera e inutile.
195
00:11:11,467 --> 00:11:12,792
Ha vinto!
196
00:11:14,801 --> 00:11:17,063
Ancora non ci crede, vero?
197
00:11:19,206 --> 00:11:22,651
Sapete, mia moglie organizzava spesso
feste a tema come questa.
198
00:11:23,194 --> 00:11:25,220
Ecco da chi ha preso Raj.
199
00:11:25,847 --> 00:11:28,799
Beh, da piccolo
passava molto tempo con sua madre.
200
00:11:28,965 --> 00:11:30,306
Io lavoravo molto.
201
00:11:30,884 --> 00:11:34,445
Ma lo sa che Raj sta frequentando
una dottoressa che lavora molto?
202
00:11:34,892 --> 00:11:36,951
Ha lo stesso ideale di partner di sua madre.
203
00:11:36,952 --> 00:11:39,660
Cioè... è buffo, no?
204
00:11:41,933 --> 00:11:43,196
No? Okay.
205
00:11:45,997 --> 00:11:48,517
Dunque, vediamo se ho capito bene.
206
00:11:49,938 --> 00:11:51,966
Una foto di te in braccio a me
207
00:11:51,967 --> 00:11:55,931
è un modo di punire la tua ragazza
per averti obbligato a festeggiare il Natale?
208
00:11:56,515 --> 00:11:58,403
- Esatto.
- Secondo Babbo Natale,
209
00:11:58,404 --> 00:12:01,390
avere te come fidanzato
è abbastanza dura, come punizione.
210
00:12:04,378 --> 00:12:05,991
Questo è vero.
211
00:12:06,417 --> 00:12:07,826
Ma non si sa mai.
212
00:12:08,281 --> 00:12:09,351
Un bel sorriso.
213
00:12:16,681 --> 00:12:17,684
Allora.
214
00:12:18,339 --> 00:12:21,346
Al mio tre, userò l'estintore
per farlo volare.
215
00:12:21,347 --> 00:12:23,762
Howard, tu agita la coperta
per guidarlo verso l'uscita.
216
00:12:23,763 --> 00:12:26,127
Raj, tu tieni la tenda aperta,
così può uscire.
217
00:12:26,128 --> 00:12:30,332
Sicuro che un dilettante come me possa
gestire una cosa complicata come una coperta?
218
00:12:31,352 --> 00:12:32,975
Vuoi l'estintore?
219
00:12:33,068 --> 00:12:35,032
- Sì, in effetti.
- Bene, eccotelo.
220
00:12:35,294 --> 00:12:36,294
Okay.
221
00:12:39,826 --> 00:12:40,826
Uno...
222
00:12:40,826 --> 00:12:41,789
due...
223
00:12:41,789 --> 00:12:42,789
tre!
224
00:12:46,263 --> 00:12:47,674
Devi togliere la linguetta.
225
00:12:51,916 --> 00:12:53,883
Ti manca la coperta, ora, eh?
226
00:12:57,240 --> 00:12:58,833
Al tre. Uno...
227
00:12:58,914 --> 00:12:59,856
due...
228
00:12:59,856 --> 00:13:00,856
tre!
229
00:13:09,274 --> 00:13:10,855
Cos'hai fatto?
230
00:13:11,544 --> 00:13:14,787
E' stato un incidente. Oddio, oddio!
231
00:13:14,787 --> 00:13:18,072
- Rilassati, non è stata colpa tua.
- Forse è solo stordito.
232
00:13:18,072 --> 00:13:20,297
Amico, non respira più.
233
00:13:20,317 --> 00:13:21,357
Oh, no.
234
00:13:21,811 --> 00:13:23,155
L'ho ucciso.
235
00:13:23,759 --> 00:13:25,146
No, di nuovo!
236
00:13:26,475 --> 00:13:27,804
Cosa significa, "di nuovo"?
237
00:13:31,097 --> 00:13:32,667
Quando avevo dieci anni...
238
00:13:32,789 --> 00:13:35,495
stavo giocando in cortile, e...
239
00:13:36,750 --> 00:13:38,005
mi sono seduto su una ghiandaia.
240
00:13:40,795 --> 00:13:44,385
Ho provato a riportarla in vita
con l'elettricità, ma...
241
00:13:44,385 --> 00:13:45,385
lei...
242
00:13:46,184 --> 00:13:47,391
prese fuoco.
243
00:13:50,575 --> 00:13:52,902
La parte peggiore
è che aveva un odore succulento.
244
00:13:55,371 --> 00:13:59,236
Ragazzi, c'è un articolo che dice che
si può fare il bocca-a-bocca agli uccelli.
245
00:13:59,238 --> 00:14:00,738
Ottimo! Fallo!
246
00:14:00,740 --> 00:14:02,439
Non lo farò io! L'hai ucciso tu, fallo tu.
247
00:14:02,441 --> 00:14:04,141
- Lo farò io.
- No.
248
00:14:04,557 --> 00:14:05,581
Devo farlo io.
249
00:14:05,960 --> 00:14:07,083
E' stata colpa mia.
250
00:14:11,597 --> 00:14:12,597
Okay.
251
00:14:13,133 --> 00:14:16,253
"Bocca contro becco
e premere delicatamente il petto."
252
00:14:16,253 --> 00:14:19,026
Non soffiare troppo.
Se lo fai scoppiare, vomito.
253
00:14:22,501 --> 00:14:23,501
Niente?
254
00:14:23,582 --> 00:14:25,529
Sento un sacco il sapore di salsiccia.
255
00:14:29,838 --> 00:14:32,069
Aspettate, ha mosso un'ala!
256
00:14:32,069 --> 00:14:33,771
Ha sbattuto le palpebre, è vivo!
257
00:14:33,773 --> 00:14:35,393
E' un miracolo di Natale!
258
00:14:35,393 --> 00:14:37,941
Potrei definirlo un miracolo di Hanukkah,
ma va bene così.
259
00:14:38,701 --> 00:14:40,946
Avanti, piccoletto, andiamo fuori.
Spostate la tenda.
260
00:14:48,482 --> 00:14:51,099
Qualcuno dovrebbe chiudere
sul serio quel portellone.
261
00:14:57,806 --> 00:14:59,678
Beh, eccoci qui.
262
00:15:00,066 --> 00:15:01,607
La stanza è compromessa.
263
00:15:01,607 --> 00:15:03,214
Dovranno cambiare tutti i filtri...
264
00:15:03,769 --> 00:15:05,781
e forse chiuderla per settimane.
265
00:15:06,527 --> 00:15:07,527
Avevi ragione.
266
00:15:07,527 --> 00:15:10,335
Avanti, chiama la sicurezza,
di' che è stata colpa mia.
267
00:15:10,335 --> 00:15:13,905
No, è stata colpa di entrambi.
Lascia che mi prenda io la colpa, stavolta.
268
00:15:13,905 --> 00:15:18,203
Sì, lasciatemene fuori. Se entrano e vedono
merda ovunque, daranno la colpa all'indiano.
269
00:15:23,992 --> 00:15:27,453
Ehi, scusa, siamo ancora qui. Va tutto bene?
270
00:15:27,453 --> 00:15:28,720
E' un po' noioso.
271
00:15:28,820 --> 00:15:32,157
Anche se c'è stato un momento d'agitazione
quando Amy ha ingoiato un gomitolo.
272
00:15:34,020 --> 00:15:36,200
- Quanto ancora pensi che ti ci vorrà?
- Non lo so.
273
00:15:36,202 --> 00:15:39,519
C'è ancora un uccello, qui dentro.
Finiremo in un mucchio di guai.
274
00:15:39,519 --> 00:15:41,872
Amore, è la vigilia di Natale.
Chi è che sa che siete lì dentro?
275
00:15:41,874 --> 00:15:43,907
No, ci sono i nostri nomi
sul registro d'ingresso.
276
00:15:43,909 --> 00:15:45,642
Allora cancellateli e andatevene.
277
00:15:45,644 --> 00:15:47,644
Non posso farlo!
278
00:15:47,644 --> 00:15:49,646
- Fare cosa?
- Dice di cancellare i nomi
279
00:15:49,648 --> 00:15:51,568
dal registro d'ingresso e andarcene.
280
00:15:51,568 --> 00:15:53,417
- Non possiamo farlo.
- Già.
281
00:16:06,168 --> 00:16:08,499
Amy, il pudding era delizioso.
282
00:16:08,852 --> 00:16:10,350
Se ti piace l'uvetta.
283
00:16:11,866 --> 00:16:13,870
Grazie, e sono fichi.
284
00:16:15,096 --> 00:16:16,573
In questo caso, era molto buono.
285
00:16:18,127 --> 00:16:20,652
Ti senti bene? Hai a malapena toccato l'oca.
286
00:16:20,652 --> 00:16:22,839
Sapeva troppo di ghiandaia.
287
00:16:23,983 --> 00:16:25,306
Posso aiutarti a ripulire?
288
00:16:25,364 --> 00:16:27,858
Mi ha fatto la manovra di Heimlich
per quel gomitolo, lei è a posto così.
289
00:16:30,416 --> 00:16:32,423
Che ne dite di scambiarci i regali?
290
00:16:32,425 --> 00:16:33,886
Sheldon, non ne abbiamo portati.
291
00:16:33,886 --> 00:16:35,376
Pensavo odiassi i regali.
292
00:16:35,376 --> 00:16:38,399
Sì, è vero. Ecco perché ho preso ad Amy...
293
00:16:38,399 --> 00:16:39,399
questo.
294
00:16:39,848 --> 00:16:41,579
Mi hai preso un pensiero?
295
00:16:41,579 --> 00:16:43,169
Non è un semplice pensiero.
296
00:16:43,169 --> 00:16:45,803
Viene dal cuore, è in tema con le feste,
297
00:16:45,803 --> 00:16:49,165
e ho ingoiato lo scontrino,
quindi non puoi restituirlo.
298
00:16:53,312 --> 00:16:55,579
Ma guardati, in braccio a Babbo Natale!
299
00:16:55,581 --> 00:16:58,530
- Che dolce!
- Ma certo che sì.
300
00:16:58,730 --> 00:17:00,250
E' il regalo perfetto.
301
00:17:00,252 --> 00:17:01,933
Come ti senti, ora?
302
00:17:01,933 --> 00:17:02,949
In colpa?
303
00:17:02,999 --> 00:17:03,999
Triste?
304
00:17:04,603 --> 00:17:05,936
Vorresti essere ebrea?
305
00:17:07,952 --> 00:17:09,446
No, mi piace tantissimo!
306
00:17:09,656 --> 00:17:10,727
Davvero?
307
00:17:10,831 --> 00:17:12,229
Beh, e ora?
308
00:17:14,222 --> 00:17:17,334
Buone feste alla mia cara Amy.
309
00:17:18,393 --> 00:17:20,471
Spero che questo dono ti sarà caro...
310
00:17:20,819 --> 00:17:23,236
come tu sei cara a me.
311
00:17:25,494 --> 00:17:27,440
E tu non mi hai preso niente!
312
00:17:28,759 --> 00:17:32,049
Il Natale è rovinato,
non nominiamolo mai più.
313
00:17:33,124 --> 00:17:34,828
Beh, è stato divertente.
314
00:17:36,288 --> 00:17:37,288
In realtà...
315
00:17:37,992 --> 00:17:39,756
ti ho preso un pensiero.
316
00:17:40,771 --> 00:17:42,693
E il nostro accordo?
317
00:17:42,695 --> 00:17:45,219
Beh, tu hai preso qualcosa a me. Tieni.
318
00:17:49,602 --> 00:17:50,602
Biscotti?
319
00:17:51,900 --> 00:17:54,104
Sono i biscotti di Natale di tua nonna.
320
00:17:54,805 --> 00:17:56,844
L'ho chiamata
e mi sono fatta dare la ricetta.
321
00:18:06,681 --> 00:18:08,118
Sono perfetti.
322
00:18:10,182 --> 00:18:12,037
Hanno il sapore dei suoi abbracci.
323
00:18:15,008 --> 00:18:16,693
Buon Natale, Sheldon.
324
00:18:18,122 --> 00:18:19,876
Non ci credo.
325
00:18:20,447 --> 00:18:23,242
Tu sei felice, io sono felice.
326
00:18:24,535 --> 00:18:28,270
Dopotutto, una festa basata sulla
generosità... Giù le mani da quella scatola!
327
00:18:37,771 --> 00:18:38,771
Okay.
328
00:18:38,913 --> 00:18:42,295
Il prossimo gioco si chiama
"Fagioli Caldi Stufati".
329
00:18:44,310 --> 00:18:45,737
Ma certo.
330
00:18:46,895 --> 00:18:48,952
Una persona esce dalla stanza...
331
00:18:48,952 --> 00:18:51,545
e gli altri nascondono un piccolo oggetto.
332
00:18:51,688 --> 00:18:54,895
Poi richiamano dentro la persona dicendo...
333
00:18:54,897 --> 00:18:56,858
"Ci sono fagioli caldi stufati
e bacon per cena,"
334
00:18:56,858 --> 00:18:58,973
"fa' in fretta prima che si raffreddino!"
335
00:19:03,120 --> 00:19:05,507
Se voialtri pensate che sia meglio
del Tom Hanks-amento,
336
00:19:05,509 --> 00:19:07,175
siete pazzi.
337
00:19:07,566 --> 00:19:10,648
www.subsfactory.it