1
00:00:02,673 --> 00:00:05,907
Celle-là est facile.
Tu adores cet homme.
2
00:00:05,909 --> 00:00:07,676
Moi.
3
00:00:08,812 --> 00:00:12,214
Allez, c'est un génie sous-estimé.
4
00:00:12,216 --> 00:00:14,683
Je crois que c'est moi.
5
00:00:14,685 --> 00:00:16,284
Ce n'est pas toi.
6
00:00:16,286 --> 00:00:18,987
Réfléchis, il a donné son nom
à une voiture.
7
00:00:18,989 --> 00:00:20,222
Bien sûr que oui.
8
00:00:20,224 --> 00:00:22,324
La Mini Cooper,
car c'est moi.
9
00:00:24,561 --> 00:00:26,428
Écoute ça :
10
00:00:26,430 --> 00:00:28,563
c'est le Sheldon Cooper
du pauvre.
11
00:00:28,565 --> 00:00:30,198
Tesla.
12
00:00:31,001 --> 00:00:32,067
Bonjour.
13
00:00:32,069 --> 00:00:33,902
- Comment c'était ?
- Pas terrible.
14
00:00:33,904 --> 00:00:36,771
La docteur a inséré une caméra
dans les sinus.
15
00:00:36,773 --> 00:00:39,207
J'ai vu ça. C'était comme
la ballade en bateau flippante
16
00:00:39,209 --> 00:00:41,009
dans
Charlie et la Chocolaterie.
17
00:00:42,112 --> 00:00:45,347
- Ils ont trouvé ce qui n'allait pas ?
- C'est une déviation du septum.
18
00:00:45,349 --> 00:00:46,481
L'opération pour corriger ça
est simple.
19
00:00:46,483 --> 00:00:48,082
Ce sera la semaine prochaine.
20
00:00:48,084 --> 00:00:49,618
Pourquoi te faire opérer ?
21
00:00:49,620 --> 00:00:51,319
Car j'ai du mal à respirer.
22
00:00:51,321 --> 00:00:53,822
Je ronfle, j'ai des sinusites...
23
00:00:53,824 --> 00:00:56,324
Du calme, il est à moi.
24
00:00:56,326 --> 00:00:58,593
Mais ce n'est pas
une question de vie ou de mort.
25
00:00:58,595 --> 00:01:00,495
Pourquoi risquer de te faire opérer ?
26
00:01:00,497 --> 00:01:02,297
C'est une opération banale.
27
00:01:02,299 --> 00:01:04,399
Tu t'es plaint de ses ronflements.
28
00:01:04,401 --> 00:01:06,601
Oui, pendant les 5 ou 6
premières années,
29
00:01:06,603 --> 00:01:08,503
mais je m'y suis habitué.
30
00:01:09,106 --> 00:01:10,505
Ça m'aide à dormir.
31
00:01:10,507 --> 00:01:13,175
Il est comme une boîte à musique
alimenté par du mucus.
32
00:01:14,411 --> 00:01:16,344
Je vais me faire opérer,
ce n'est rien.
33
00:01:16,346 --> 00:01:17,445
Fin de l'histoire.
34
00:01:17,447 --> 00:01:18,994
Très bien.
J'arrête d'en parler.
35
00:01:18,994 --> 00:01:19,811
Merci.
36
00:01:19,835 --> 00:01:21,450
C'était à ton tour de deviner.
37
00:01:24,588 --> 00:01:25,620
Voyons...
38
00:01:25,622 --> 00:01:28,390
Cette personne est connue
39
00:01:28,392 --> 00:01:29,558
pour ne s'être jamais
40
00:01:29,560 --> 00:01:32,494
fait mutiler le nez pendant
une opération non vitale
41
00:01:32,496 --> 00:01:34,996
et pour n'avoir jamais vécu
le reste de sa vie dans l'ombre
42
00:01:34,998 --> 00:01:36,831
horriblement défiguré.
43
00:01:38,135 --> 00:01:40,435
Tu pourrais donner
de meilleurs indices.
44
00:01:40,437 --> 00:01:41,536
Impossible.
45
00:01:41,538 --> 00:01:44,739
Je ne sais même pas si c'est
une personne ou une faute de frappe.
46
00:02:04,513 --> 00:02:08,513
♪ The Big Bang Theory 8x09 ♪
47
00:02:08,514 --> 00:02:15,014
The Septum Deviation
Diffusé le 13 novembre 2014
48
00:02:28,452 --> 00:02:31,653
OK, pourquoi ?
49
00:02:31,655 --> 00:02:33,755
Je t'écoutais ronfler.
50
00:02:33,757 --> 00:02:36,958
Je ne sais pas comment
je pourrais dormir sans ça.
51
00:02:36,960 --> 00:02:39,694
Si ça t'aide à dormir,
52
00:02:39,696 --> 00:02:41,630
pourquoi es-tu là à me fixer
53
00:02:41,632 --> 00:02:43,999
comme la dame blanche ?
54
00:02:45,469 --> 00:02:47,135
Vraiment, Leonard...
des insultes ?
55
00:02:47,137 --> 00:02:48,870
Après deux heures dans ton placard,
56
00:02:48,872 --> 00:02:50,305
à attendre que tu t'endormes ?
57
00:02:53,444 --> 00:02:54,709
C'est quoi ton problème ?
58
00:02:54,711 --> 00:02:58,780
Si l'opération est une réussite,
c'en est fini des ronflements.
59
00:02:58,782 --> 00:03:01,316
Et si tu meurs durant l'opération...
60
00:03:02,052 --> 00:03:04,686
c'en est fini des ronflements.
61
00:03:05,756 --> 00:03:09,091
Dans les deux cas,
je serai enfin tranquille.
62
00:03:09,093 --> 00:03:11,026
En toute honnêteté, Leonard.
63
00:03:11,028 --> 00:03:12,694
Je suis très inquiet.
64
00:03:12,696 --> 00:03:15,597
Il n'y a pas de quoi.
65
00:03:15,599 --> 00:03:17,165
J'ai fait quelques recherches
66
00:03:17,167 --> 00:03:19,701
et j'ai découvert qu'une personne
sur 700 000
67
00:03:19,703 --> 00:03:22,003
meurt à cause de l'anesthésie.
68
00:03:22,005 --> 00:03:24,706
Mon pote... Tu réalises
que ça signifie aussi
69
00:03:24,708 --> 00:03:28,677
que 699 999 personnes survivent ?
70
00:03:30,848 --> 00:03:32,414
C'est vrai.
71
00:03:34,218 --> 00:03:36,618
Tu vois toujours le verre
à moitié plein.
72
00:03:38,422 --> 00:03:40,989
Ça va me manquer.
73
00:03:43,327 --> 00:03:46,828
Le 40e anniversaire
de mes parents approchent
74
00:03:46,830 --> 00:03:49,030
et je ne trouve rien
à leur offrir.
75
00:03:49,032 --> 00:03:50,465
Mince, tu imagines
76
00:03:50,467 --> 00:03:54,236
être marié à la même personne
pendant 40 ans ?
77
00:03:57,007 --> 00:03:59,040
Plus maintenant.
78
00:04:03,180 --> 00:04:05,547
Bref, une idée de cadeau ?
79
00:04:05,549 --> 00:04:07,682
Qu'est-ce qu'ils aiment ?
80
00:04:07,684 --> 00:04:10,085
Ils allaient souvent voir
l'orchestre Symphonique de Mumbai,
81
00:04:10,087 --> 00:04:12,387
mais l'année dernière ma mère
a trouvé qu'ils sonnaient faux.
82
00:04:12,389 --> 00:04:13,622
Mon père lui a alors dit
83
00:04:13,624 --> 00:04:16,858
que vu leur vie de couple,
elle devrait s'y connaître en faux.
84
00:04:17,806 --> 00:04:18,795
Il lui a dit ça ?
85
00:04:18,819 --> 00:04:20,363
À cette époque
ils ne se parlaient pas,
86
00:04:20,364 --> 00:04:22,197
donc c'est le domestique
qui lui a dit.
87
00:04:22,199 --> 00:04:25,333
Peut-être que je pourrais
leur fabriquer un cadeau.
88
00:04:25,335 --> 00:04:28,737
Vous avez adoré les dessous de verre
que je vous ai faits.
89
00:04:31,108 --> 00:04:33,708
Si on divorce, ils sont à toi.
90
00:04:38,048 --> 00:04:39,814
Sur quoi tu travailles ?
91
00:04:39,816 --> 00:04:41,716
Tu te souviens que j'ai dit
que si tu te faisais
92
00:04:41,718 --> 00:04:45,320
opérer, tu avais une chance
sur 700 000 de mourir ?
93
00:04:47,524 --> 00:04:49,224
J'ai fait le calcul,
94
00:04:49,226 --> 00:04:52,561
et j'ai évalué ta probabilité de mourir
95
00:04:52,563 --> 00:04:54,729
jusqu'à la contraction de ton sphincter
96
00:04:54,731 --> 00:04:56,798
à 1 sur 300.
97
00:04:58,335 --> 00:04:59,701
Bon timing.
98
00:04:59,703 --> 00:05:02,571
Ma lumière "vérifier le sphincter"
vient de s'allumer.
99
00:05:02,573 --> 00:05:05,373
Leonard, et si tu faisais
une réaction allergique
100
00:05:05,375 --> 00:05:07,742
- aux gants en latex du chirurgien ?
- Je ne suis pas
101
00:05:07,744 --> 00:05:09,010
allergique au latex.
102
00:05:09,012 --> 00:05:10,645
Alors pourquoi ne portes-tu pas
les gants en caoutchouc
103
00:05:10,647 --> 00:05:12,280
que je t'ai achetés
pour faire la vaisselle ?
104
00:05:12,282 --> 00:05:15,784
Pour la même raison, que je ne porte pas
le tablier et le filet à cheveux.
105
00:05:15,786 --> 00:05:18,720
Bien. Et l'épilepsie ?
106
00:05:18,722 --> 00:05:20,488
Je ne suis pas non plus épileptique.
107
00:05:20,490 --> 00:05:22,924
Toi non, mais peut-être
que le chirurgien l'est ?
108
00:05:22,926 --> 00:05:26,428
Et ton artère carotidienne
n'est qu'à un coup de scalpel
109
00:05:26,430 --> 00:05:29,965
de devenir la fontaine dansante
de Disneyland.
110
00:05:29,967 --> 00:05:33,335
Sheldon, tu réalises que conduire
est plus dangereux qu'une opération ?
111
00:05:33,337 --> 00:05:36,571
Oui. Le trajet pour aller
jusqu'à l'hôpital est là.
112
00:05:36,573 --> 00:05:37,906
Ça c'est si tu arrives
113
00:05:37,908 --> 00:05:40,742
jusqu'à la voiture
sans tomber dans les escaliers.
114
00:05:40,744 --> 00:05:43,778
Et n'espère pas que je te porte,
je l'ai assez fait.
115
00:05:44,881 --> 00:05:46,715
Je comprends que ça t'inquiète
116
00:05:46,717 --> 00:05:49,618
et ça me touche,
mais je ne vais pas mourir.
117
00:05:49,620 --> 00:05:51,253
Tu n'en sais rien.
118
00:05:51,255 --> 00:05:54,756
Je sais que ça ne sera pas
à cause de l'impact d'une météorite.
119
00:05:55,993 --> 00:05:57,559
Tu sais qui d'autre a dit ça ?
120
00:05:57,561 --> 00:05:59,561
Chaque T-Rex arrogant
qui sont en train de nager
121
00:05:59,563 --> 00:06:01,630
dans le réservoir
de ta voiture.
122
00:06:02,466 --> 00:06:05,467
Si une météorite s'écrase,
tu vas mourir toi aussi, non ?
123
00:06:05,469 --> 00:06:07,902
Je ne sais pas, je suis
intelligent et teigneux,
124
00:06:07,904 --> 00:06:09,537
je trouverai un moyen.
125
00:06:11,241 --> 00:06:13,341
Tu sais quoi...
l'opération est dans une semaine,
126
00:06:13,343 --> 00:06:14,576
j'y réfléchirai.
127
00:06:14,578 --> 00:06:17,379
Merci. Et pendant
que tu y réfléchis,
128
00:06:17,381 --> 00:06:19,481
si tu te fais opérer
au Nicaragua durant
129
00:06:19,483 --> 00:06:21,082
la mousson,
je peux t'assurer
130
00:06:21,084 --> 00:06:22,484
que tu vas mourir.
131
00:06:30,460 --> 00:06:32,093
Je comprends.
132
00:06:32,095 --> 00:06:33,428
Bien sûr, oui.
133
00:06:33,430 --> 00:06:35,463
Je te rappellerai demain.
134
00:06:35,465 --> 00:06:37,265
Au revoir.
135
00:06:37,267 --> 00:06:40,502
J'ai trouvé cette école d'escrime
à Burbank
136
00:06:40,504 --> 00:06:42,904
qui a une classe de Jedi.
137
00:06:44,841 --> 00:06:47,108
Et si ça te va qu'on soit
les seuls adultes là-bas,
138
00:06:47,110 --> 00:06:48,877
ça leur va aussi.
139
00:06:49,813 --> 00:06:51,479
Mec, mes parents de séparent.
140
00:06:51,481 --> 00:06:54,349
- Quoi ?!
- C'était mon père.
141
00:06:54,351 --> 00:06:56,284
Il a déménagé.
142
00:06:56,286 --> 00:06:59,187
Mon Dieu... Désolé.
143
00:06:59,189 --> 00:07:02,090
Si tu n'es pas d'humeur,
on ne sort pas,
144
00:07:02,092 --> 00:07:04,059
on peut rester ici.
145
00:07:04,061 --> 00:07:06,227
Ça va.
Ce n'est rien.
146
00:07:06,229 --> 00:07:08,530
Tant qu'ils sont heureux,
je le suis aussi.
147
00:07:08,532 --> 00:07:10,765
Et quand j'irai les voir
pour les vacances,
148
00:07:10,767 --> 00:07:12,834
je fêterai Diwali deux fois...
149
00:07:12,836 --> 00:07:14,436
une fois dans chaque maison.
150
00:07:16,773 --> 00:07:18,940
Double-Diwali.
151
00:07:19,876 --> 00:07:21,176
Tu es sûr que ça va ?
152
00:07:21,178 --> 00:07:22,277
Oui.
153
00:07:22,279 --> 00:07:23,511
Ça n'a pas l'air.
154
00:07:23,513 --> 00:07:26,314
Comment ça pourrait être le cas ?
Mon foyer est brisé.
155
00:07:28,652 --> 00:07:31,686
Le docteur a dit que
je devrais être sorti pour 10 heures.
156
00:07:32,556 --> 00:07:36,324
Et Sheldon croit vraiment
qu'on est à la piscine ?
157
00:07:37,461 --> 00:07:40,695
Il était tellement occupé à découvrir
combien de parties par million
158
00:07:40,697 --> 00:07:43,498
d'urine flotteraient dedans,
qu'il n'a rien demandé.
159
00:07:44,768 --> 00:07:48,069
18 parties par million.
160
00:07:49,306 --> 00:07:51,406
Et il est encore dessus.
161
00:07:51,408 --> 00:07:54,109
Ne t'en fais pas pour ça.
Je suis ravie de t'emmener travailler.
162
00:07:54,111 --> 00:07:55,543
Bien, merci.
163
00:07:55,545 --> 00:07:58,980
Et Leonard ne me laisse jamais manger
de pain perdu dans sa voiture.
164
00:07:58,982 --> 00:08:01,082
Je ne peux pas avoir les doigts
plein de sirop,
165
00:08:01,084 --> 00:08:04,052
mais il peut faire le dos crawlé
dans la cuvette des toilettes.
166
00:08:05,355 --> 00:08:07,789
C'est bien qu'ils fassent de l'exercice.
167
00:08:08,859 --> 00:08:11,059
Maintenant que j'y pense,
168
00:08:11,061 --> 00:08:13,228
Leonard n'irait jamais nager en public
169
00:08:13,230 --> 00:08:15,830
sans son short de bain.
170
00:08:16,467 --> 00:08:17,999
Je suis sûre qu'il l'a.
171
00:08:18,001 --> 00:08:20,068
Non, mais l'année dernière,
à Magic Mountain,
172
00:08:20,070 --> 00:08:21,736
il a eu un sale coup de soleil,
173
00:08:21,738 --> 00:08:24,506
on a dû le couper sur lui.
174
00:08:25,709 --> 00:08:27,742
Il en a probablement un nouveau.
Finis ton petit déjeuner.
175
00:08:27,744 --> 00:08:29,644
Regarde, il y a toute une partie
de mon tableau de bord
176
00:08:29,646 --> 00:08:31,446
qui n'a pas de sirop dessus.
177
00:08:32,315 --> 00:08:35,250
Tu agis bizarrement.
Pourquoi ?
178
00:08:35,252 --> 00:08:38,386
Je suis bizarre tout le temps,
tout le monde sait ça.
179
00:08:38,388 --> 00:08:39,854
Rien que la nuit dernière,
180
00:08:39,856 --> 00:08:42,991
j'ai essayé de voir combien d'haricots
je pouvais mettre dans ma bouche.
181
00:08:44,461 --> 00:08:45,660
Dis-moi la vérité.
182
00:08:45,662 --> 00:08:48,263
- 28.
- Enfin !
183
00:08:48,265 --> 00:08:50,999
56.
184
00:08:51,001 --> 00:08:52,233
Amy !
185
00:08:52,235 --> 00:08:54,702
Qu'est-ce-qu'il y a ?
186
00:08:54,704 --> 00:08:56,638
Très bien.
187
00:08:56,640 --> 00:08:57,806
Ne te fâche pas, mais...
188
00:08:57,808 --> 00:09:01,109
un rendez vous plus tôt
était disponible pour Leonard
189
00:09:01,111 --> 00:09:04,779
et il se fait opérer maintenant.
190
00:09:08,418 --> 00:09:10,618
Je vois.
191
00:09:15,692 --> 00:09:17,125
Emmène-moi voir Leonard.
192
00:09:17,127 --> 00:09:19,227
Va travailler,
il ira bien.
193
00:09:19,229 --> 00:09:22,063
Amy, il est mon meilleur ami,
et si tu ne m'y emmène pas,
194
00:09:22,065 --> 00:09:23,631
j'irai là-bas quand même.
195
00:09:23,633 --> 00:09:26,734
Très bien.
196
00:09:26,736 --> 00:09:29,337
C'est mignon que tu tiennes
autant à lui.
197
00:09:29,339 --> 00:09:30,572
C'est vrai.
198
00:09:30,574 --> 00:09:32,240
Et je ne pourrais pas me le pardonner,
199
00:09:32,242 --> 00:09:34,542
si quelque chose lui arrivait
sans que je sois à ses côtés
200
00:09:34,544 --> 00:09:36,811
pour dire, "Je te l'avais dit".
201
00:09:54,771 --> 00:09:56,537
On a bien nagé.
202
00:09:56,539 --> 00:09:57,805
Arrête.
203
00:09:57,807 --> 00:10:01,242
Je suppose qu'ils ont déjà
traité ton nez
204
00:10:01,244 --> 00:10:04,278
qui s'est allongé récemment.
205
00:10:05,515 --> 00:10:07,715
Parce que je mens ?
206
00:10:07,717 --> 00:10:09,817
C'est à Geppetto de le dire.
207
00:10:11,821 --> 00:10:12,853
Tu devais lui dire ?
208
00:10:12,855 --> 00:10:14,388
Il m'a épuisée.
209
00:10:14,390 --> 00:10:15,723
Et j'étais distraite.
210
00:10:15,725 --> 00:10:18,726
Il a mis beaucoup de poudre pour bébé.
211
00:10:18,728 --> 00:10:20,194
Il va bien ?
212
00:10:20,196 --> 00:10:22,196
Il est toujours en chirurgie.
213
00:10:23,533 --> 00:10:25,399
Très bien.
214
00:10:25,401 --> 00:10:27,835
Il ira très bien.
215
00:10:27,837 --> 00:10:30,004
Ça colle.
216
00:10:31,841 --> 00:10:33,507
Parlons de quelque chose
d'autre que la chirurgie.
217
00:10:34,677 --> 00:10:36,277
C'est une bonne idée.
218
00:10:36,279 --> 00:10:40,648
Penny, avez-vous déjà parlé
d'un arrangement pour les funérailles ?
219
00:10:41,884 --> 00:10:44,619
Je pense qu'elle voulait dire
de quelque chose de plus heureux.
220
00:10:44,621 --> 00:10:49,056
Je suppose qu'on pourrait
essayer d'en faire une célébration,
221
00:10:49,058 --> 00:10:51,392
mais il est mort si jeune.
222
00:10:56,233 --> 00:10:57,732
Qu'est-ce qui vous amène ?
223
00:10:59,402 --> 00:11:02,236
Pas "gâteau" (grand) chose.
224
00:11:03,072 --> 00:11:05,172
Je te l'ai dit, c'est pas drôle.
225
00:11:05,174 --> 00:11:07,174
Il ne rit pas
226
00:11:07,176 --> 00:11:11,746
parce qu'il se sent
"myrtille" (meurtri).
227
00:11:12,749 --> 00:11:16,317
Dur public.
228
00:11:16,319 --> 00:11:17,852
Je suis désolé.
229
00:11:17,854 --> 00:11:19,587
C'est très gentil. Merci.
230
00:11:19,589 --> 00:11:20,721
Alors, comment ça va ?
231
00:11:20,723 --> 00:11:21,956
Mieux, je suppose
232
00:11:21,958 --> 00:11:24,291
que la nouvelle m'a frappé
plus durement que je m'y attendais.
233
00:11:24,293 --> 00:11:25,660
C'est sûr.
234
00:11:25,662 --> 00:11:28,095
Je serais dévastée si mes parents
se séparaient.
235
00:11:28,097 --> 00:11:31,532
Pourquoi ? Ton père parle
à peine à ta mère.
236
00:11:31,534 --> 00:11:32,967
Au moins, il est présent,
237
00:11:32,969 --> 00:11:34,802
pas comme ton père qui est parti.
238
00:11:34,804 --> 00:11:38,105
Comme tu le vois, on est là
pour te remonter le moral.
239
00:11:39,175 --> 00:11:40,508
Désolée, Raj.
240
00:11:40,510 --> 00:11:42,510
Tu as une idée de ce qui
arrive à tes parents ?
241
00:11:42,512 --> 00:11:46,480
Je pense qu'au fil du temps,
ils ne s'appréciaient plus
242
00:11:46,482 --> 00:11:47,982
et au lieu de discuter
243
00:11:47,984 --> 00:11:50,550
de ce qui les dérangeait,
ils le gardaient pour eux,
244
00:11:50,552 --> 00:11:51,952
et la haine a grandi.
245
00:11:51,954 --> 00:11:54,789
C'est triste qu'ils aient passé
tout ce temps malheureux.
246
00:11:54,791 --> 00:11:56,691
Mais parfois,
247
00:11:56,693 --> 00:11:59,326
on ne peut rien "muffin" (faire).
248
00:12:01,130 --> 00:12:03,497
T'as compris ?
249
00:12:07,236 --> 00:12:09,437
C'est gentil de lui avoir apporté ça.
250
00:12:09,439 --> 00:12:11,205
Ce n'est pas pour Leonard.
251
00:12:11,207 --> 00:12:13,808
Amy l'a acheté pour moi.
252
00:12:15,378 --> 00:12:18,946
Il s'est écrasé le pied
dans la porte rotative en venant.
253
00:12:18,948 --> 00:12:21,716
Tu sais que ces portes
me donnent le tournis.
254
00:12:21,718 --> 00:12:24,885
Qui t'a dit de continuer de tourner ?
255
00:12:24,887 --> 00:12:26,854
Il y avait une grande porte
dans le hall.
256
00:12:26,856 --> 00:12:28,823
Ça ressemblait à l'extérieur.
257
00:12:29,826 --> 00:12:31,492
Quand Leonard sortira de là,
258
00:12:31,494 --> 00:12:33,060
il ne se sentira pas bien,
259
00:12:33,062 --> 00:12:35,229
donc, s'il te plaît, sois cool.
260
00:12:35,231 --> 00:12:36,430
Penny a raison.
261
00:12:36,432 --> 00:12:38,466
C'est comme l'homme
dans le supermarché
262
00:12:38,468 --> 00:12:40,134
avec le goitre sur son cou.
263
00:12:40,136 --> 00:12:43,037
Quoique tu penses,
garde-le pour toi.
264
00:12:43,039 --> 00:12:46,507
C'était comme un pamplemousse.
265
00:12:46,509 --> 00:12:48,342
Et je suis sûre qu'il le savait
266
00:12:48,344 --> 00:12:51,345
avant que tu ne tiennes
un pamplemousse à côté.
267
00:12:51,347 --> 00:12:53,114
Je ne fais aucune promesse.
268
00:12:53,116 --> 00:12:56,083
Non seulement Leonard a dit que
je ressentais un risque inutile,
269
00:12:56,085 --> 00:12:57,318
mais il m'a aussi déçu.
270
00:12:57,320 --> 00:12:58,619
Il t'a déçu
271
00:12:58,621 --> 00:13:00,488
car tu étais
un vrai emmerdeur.
272
00:13:00,490 --> 00:13:02,723
J'ai été casse-pieds
273
00:13:02,725 --> 00:13:04,959
car j'étais inquiet,
et personne d'autre ne l'était.
274
00:13:04,961 --> 00:13:06,727
Tu ne dis même pas le mot en "E" ?
275
00:13:06,729 --> 00:13:08,729
Bien sûr que non.
276
00:13:08,731 --> 00:13:10,498
Évidemment que je tiens à Leonard.
277
00:13:10,500 --> 00:13:13,033
Je vais passer le reste
de ma vie avec lui.
278
00:13:13,035 --> 00:13:14,735
Et moi non ?
279
00:13:17,373 --> 00:13:19,039
C'est un tremblement de terre.
280
00:13:19,041 --> 00:13:20,274
Je le savais.
281
00:13:20,276 --> 00:13:21,976
Ce n'était qu'une petite secousse.
282
00:13:21,978 --> 00:13:24,879
Une petite secousse qui va transformer
une opération de routine des sinus
283
00:13:24,881 --> 00:13:27,815
en une lobotomie frontale.
284
00:13:30,319 --> 00:13:32,720
Je m'en fiche.
285
00:13:32,722 --> 00:13:35,422
J'ai besoin de savoir s'il va bien.
286
00:13:35,424 --> 00:13:37,224
Tu ne peux pas aller là-bas.
287
00:13:37,226 --> 00:13:39,026
Essaie de m'arrêter !
288
00:13:41,097 --> 00:13:42,963
Tu vas bien ?
289
00:13:42,965 --> 00:13:45,099
Pourquoi vous ne m'avez pas arrêté ?
290
00:13:47,637 --> 00:13:49,470
Je peux te dire quelque chose ?
291
00:13:49,472 --> 00:13:51,806
Toute cette histoire
avec les parents de Raj,
292
00:13:51,808 --> 00:13:54,341
ça m'inquiète un peu pour nous.
293
00:13:54,343 --> 00:13:56,944
De quoi tu parles ?
On est bien.
294
00:13:56,946 --> 00:13:57,978
Et les parents de Raj
divorcent sûrement à cause de lui.
295
00:14:02,618 --> 00:14:05,319
Ils disent toujours qu'il ne faut pas
blâmer les enfants, mais...
296
00:14:10,660 --> 00:14:12,626
Je ne plaisante pas.
297
00:14:12,628 --> 00:14:14,261
Tu as entendu ce qu'il a dit.
298
00:14:14,263 --> 00:14:16,463
C'était les petites choses
qu'ils ne se disaient pas.
299
00:14:16,465 --> 00:14:18,933
Je ne veux pas que ça nous arrive.
300
00:14:18,935 --> 00:14:21,068
Comment je peux te convaincre
que ça n'arrivera pas ?
301
00:14:21,070 --> 00:14:24,672
Y a-t-il quelque chose
sur moi que tu ne dis pas ?
302
00:14:24,674 --> 00:14:26,574
Je ne vais pas répondre à ça.
303
00:14:26,576 --> 00:14:28,043
C'est un piège.
304
00:14:31,013 --> 00:14:33,113
Donc, il y a des choses
que tu n'aimes pas.
305
00:14:33,115 --> 00:14:36,116
Je suis piégé.
306
00:14:37,620 --> 00:14:39,520
Continue de parler.
307
00:14:39,522 --> 00:14:42,022
Je vais continuer de manger.
308
00:14:42,024 --> 00:14:44,225
Dis-moi juste une chose qui t'agace,
309
00:14:44,227 --> 00:14:45,993
et je te promets,
je ne m'énerverai pas.
310
00:14:45,995 --> 00:14:48,963
La vérité c'est...
311
00:14:48,965 --> 00:14:51,098
des fois... tu es trop...
312
00:14:51,100 --> 00:14:53,100
trop belle.
313
00:14:54,704 --> 00:14:57,137
Howie, reste sérieux.
314
00:14:59,108 --> 00:15:01,375
Je n'aime pas
315
00:15:01,377 --> 00:15:03,611
quand tes ailes me poussent
quand on dort
316
00:15:03,613 --> 00:15:06,447
parce que tu es un ange.
317
00:15:07,984 --> 00:15:10,117
Peut-être que ce n'était pas
une bonne idée.
318
00:15:10,119 --> 00:15:12,853
C'est juste que je ne crois pas
que le secret d'un mariage heureux
319
00:15:12,855 --> 00:15:15,389
c'est de nous critiquer l'un l'autre.
320
00:15:15,391 --> 00:15:18,692
Par contre, on peut
améliorer notre communication.
321
00:15:18,694 --> 00:15:21,629
Quand j'étais en thérapie de couple
j'ai appris que...
322
00:15:21,631 --> 00:15:24,031
Avec qui es-tu allé
en thérapie de couple ?
323
00:15:24,033 --> 00:15:26,200
C'est pas important.
324
00:15:26,202 --> 00:15:28,435
C'était avec ta mère ?
325
00:15:28,437 --> 00:15:30,037
C'est pas important.
326
00:15:30,039 --> 00:15:32,573
C'était ta mère.
327
00:15:32,575 --> 00:15:35,809
Bref, le thérapeute nous faisait dire
328
00:15:35,811 --> 00:15:38,479
ce qu'on aimait chez l'autre.
329
00:15:38,481 --> 00:15:40,214
C'est trop mignon !
330
00:15:40,216 --> 00:15:41,882
Je veux faire ça.
331
00:15:41,884 --> 00:15:43,217
Super.
332
00:15:45,154 --> 00:15:48,155
J'aime que tu me fasses rire.
333
00:15:48,157 --> 00:15:49,890
Merci.
334
00:15:49,892 --> 00:15:54,728
Et j'aime que tu sois
forte et indépendante.
335
00:15:54,730 --> 00:15:57,798
Et j'aime toujours
quand tu tiens une porte pour moi.
336
00:15:57,800 --> 00:16:01,702
J'aime quand je suis un peu flemmard,
337
00:16:01,704 --> 00:16:03,938
et que ça ne te dérange pas.
338
00:16:10,212 --> 00:16:13,147
Et j'adore travailler
et faire tout le ménage,
339
00:16:13,149 --> 00:16:15,516
et que ça ne te dérange pas.
340
00:16:15,518 --> 00:16:17,985
C'est vrai.
341
00:16:17,987 --> 00:16:20,054
C'est pas génial ?
342
00:16:23,092 --> 00:16:24,425
Allez, souriez.
343
00:16:24,427 --> 00:16:26,393
Ça va être ma carte de Noël.
344
00:16:31,300 --> 00:16:34,668
Tu sais que tout ça est de ta faute.
345
00:16:34,670 --> 00:16:38,172
Comment ça peut être de ma faute ?
346
00:16:38,174 --> 00:16:40,107
Je t'avais dit
de ne pas faire de chirurgie.
347
00:16:40,109 --> 00:16:43,544
Tout d'abord,
la chirurgie a été un succès,
348
00:16:43,546 --> 00:16:45,980
et deuxièmement,
je ne voulais pas que tu viennes.
349
00:16:45,982 --> 00:16:49,683
Je ne sais pas ce qui me fait
le plus mal,
350
00:16:49,685 --> 00:16:51,852
mon nez ou mon cœur.
351
00:16:52,989 --> 00:16:54,355
J'ai fini de parler avec toi.
352
00:16:54,357 --> 00:16:55,489
Ne soyez pas comme ça.
353
00:16:55,491 --> 00:16:57,491
Vous devez arranger ça.
354
00:16:57,493 --> 00:16:59,827
Vous êtes vraiment drôles.
355
00:17:02,231 --> 00:17:04,898
Désolé de ne pas
t'avoir dit pour la chirurgie,
356
00:17:04,900 --> 00:17:06,934
mais tu étais inquiet pour rien.
357
00:17:06,936 --> 00:17:09,169
Tu n'es pas sorti de l'auberge.
358
00:17:09,171 --> 00:17:12,006
Tu as toujours un risque d'infection,
de caillot de sang,
359
00:17:12,008 --> 00:17:14,375
la possibilité qu'un chirurgien distrait
360
00:17:14,377 --> 00:17:17,311
ait laissé une araignée déposer
ses œufs dans ton nez.
361
00:17:19,181 --> 00:17:21,949
Si tu éternues, je m'en vais.
362
00:17:21,951 --> 00:17:24,451
J'aurais jamais pensé dire ça,
363
00:17:24,453 --> 00:17:26,653
mais, allez araignée-de-mon-nez !
364
00:17:28,357 --> 00:17:29,289
Tu te moques de qui ?
365
00:17:29,291 --> 00:17:30,491
Tu avais tellement peur
366
00:17:30,493 --> 00:17:32,226
que Leonard meurt,
tu ne le quitteras plus jamais.
367
00:17:32,228 --> 00:17:34,261
Sheldon déménagera un jour.
368
00:17:34,263 --> 00:17:36,730
Quand il comprendra
comment fonctionne une porte.
369
00:17:37,933 --> 00:17:41,769
Je n'avais pas peur, et je ne suis
pas si attaché que ça à Leonard.
370
00:17:41,771 --> 00:17:43,937
Tu étais tellement inquiet
que tu t'es écrasé le visage
371
00:17:43,939 --> 00:17:45,505
pour voir comment j'allais.
372
00:17:45,507 --> 00:17:46,573
Tu m'aimes.
373
00:17:47,777 --> 00:17:50,577
Dis-moi que ce ne sont pas
les mots d'un homme
374
00:17:50,579 --> 00:17:52,613
avec une araignée essayant
d'atteindre son cerveau.
375
00:17:52,615 --> 00:17:55,416
Amy, tu es une neuro-scientifique.
376
00:17:55,418 --> 00:17:58,085
Ouvre son crâne, et vaporise du Raid.
377
00:18:00,756 --> 00:18:03,023
J'aime que tu prennes soin de ton look,
378
00:18:03,025 --> 00:18:05,325
même quand je dois
faire pipi le matin,
379
00:18:05,327 --> 00:18:08,128
et que tu te coiffes depuis une heure
dans la salle de bain.
380
00:18:08,130 --> 00:18:12,566
J'aime que tu sois trop propre
pour faire pipi dans l'évier de la cuisine.
381
00:18:12,568 --> 00:18:15,169
J'aime que tu as confiance
382
00:18:15,171 --> 00:18:19,206
quand tu parles,
sans même réfléchir une fois avant.
383
00:18:20,176 --> 00:18:22,810
Et j'aime quand tu laisses
des cheveux sur le savon.
384
00:18:22,812 --> 00:18:25,379
J'ai l'impression de me laver
avec un hamster.
385
00:18:26,916 --> 00:18:29,917
Salut les gars.
Désolé je suis super en retard.
386
00:18:29,919 --> 00:18:32,953
J'étais au téléphone avec ma mère.
387
00:18:32,955 --> 00:18:33,987
Comment elle va ?
388
00:18:33,989 --> 00:18:35,122
Pas mal.
389
00:18:35,124 --> 00:18:37,157
Elle a acheté le livre
Mange, Prie et Aime
390
00:18:37,159 --> 00:18:40,494
et l'a utilisé pour brûler
la Mercedes de mon père.
391
00:18:42,164 --> 00:18:45,599
Quoi de neuf ?
392
00:18:45,601 --> 00:18:48,469
On se dit toutes les choses
qu'on aime sur l'autre.
393
00:18:48,471 --> 00:18:51,405
Comme toi et moi
à la thérapie de couple.
394
00:19:04,015 --> 00:19:05,214
Qu'est-ce que tu as reçu ?
395
00:19:05,216 --> 00:19:07,449
Je l'avais commandé avant l'opération.
396
00:19:07,451 --> 00:19:11,086
C'est l'urne dans laquelle
je t'aurai mis.
397
00:19:12,123 --> 00:19:13,422
C'est morbide.
398
00:19:13,424 --> 00:19:14,690
Renvoie-la.
399
00:19:14,692 --> 00:19:19,161
Je ne peux pas la renvoyer.
Je l'ai faite gravée.
400
00:19:19,163 --> 00:19:22,765
"Ici reposent les cendres
de Leonard Hofstadter.
401
00:19:22,767 --> 00:19:27,202
Il aurait dû écouter
les sages conseils de son colocataire."
402
00:19:28,972 --> 00:19:30,506
C'est marrant.
403
00:19:30,508 --> 00:19:32,508
Mon dieu, ces antidouleurs
vont me manquer.
404
00:19:33,910 --> 00:19:35,811
Pourquoi t'en as pris deux ?
405
00:19:35,813 --> 00:19:38,814
- "Un idiot est à côté de moi."
- C'est le mien.