1 00:00:02,670 --> 00:00:05,900 Câu này dễ nhé. Anh rất yêu người này. 2 00:00:05,910 --> 00:00:07,670 Chính anh. 3 00:00:08,810 --> 00:00:12,210 Thôi đi, người đó là 1 thiên tài nhưng không được trọng dụng. 4 00:00:12,210 --> 00:00:14,680 Hình như vẫn là anh. 5 00:00:14,680 --> 00:00:16,280 Không phải anh đâu. 6 00:00:16,280 --> 00:00:18,980 Nghĩ đi, người ta lấy tên người đó đặt cho một hãng ô tô. 7 00:00:18,990 --> 00:00:20,220 Thế thì chuẩn rồi. 8 00:00:20,220 --> 00:00:22,320 Mini Cooper, đúng là anh rồi. 9 00:00:24,560 --> 00:00:26,420 Thế này thì sao: 10 00:00:26,430 --> 00:00:28,560 ông ấy là Sheldon Cooper phiên bản đáng thương. 11 00:00:28,560 --> 00:00:30,190 Ồ, Tesla. 12 00:00:31,000 --> 00:00:32,060 - Xin chào. - Chào. 13 00:00:32,070 --> 00:00:33,600 - Đi khám thế nào? - Chẳng vui gì cả. 14 00:00:33,600 --> 00:00:36,770 Bác sĩ thọc một cái camera vào xoang mũi của tao. 15 00:00:36,770 --> 00:00:38,900 Tôi cũng nhìn thấy. Trông nó như cái đường hầm đáng sợ 16 00:00:38,910 --> 00:00:41,010 của Willy Wonka* vậy. [*nhân vật trong Charlie và Nhà Máy Sô cô la] 17 00:00:42,310 --> 00:00:44,380 - Vậy họ đã tìm ra vấn đề chưa? - Rồi. 18 00:00:44,380 --> 00:00:45,340 Vẹo vách ngăn mũi. 19 00:00:45,350 --> 00:00:46,480 Việc phẫu thuật khá đơn giản. 20 00:00:46,480 --> 00:00:47,680 Ông ấy sẽ làm vào tuần sau. 21 00:00:47,680 --> 00:00:49,610 Tại sao mày lại phải phẫu thuật? 22 00:00:49,620 --> 00:00:51,320 Vì tao không thở được. 23 00:00:51,320 --> 00:00:53,820 Tao ngáy, tao bị viêm xoang... 24 00:00:53,820 --> 00:00:56,320 Đúng thế đấy, lùi lại đi, anh ấy là của tôi rồi. 25 00:00:56,320 --> 00:00:58,590 Nhưng mà như thế thì có sao đâu. 26 00:00:58,590 --> 00:01:00,490 Việc gì phải phẫu thuật cho nguy hiểm? 27 00:01:00,490 --> 00:01:02,290 Sheldon, đó là thủ thuật bình thường mà. 28 00:01:02,300 --> 00:01:04,400 Em cũng nghe anh kêu ca về việc anh ấy ngáy còn gì. 29 00:01:04,400 --> 00:01:06,600 Đúng vậy, suốt 5-6 năm trời, 30 00:01:06,600 --> 00:01:08,500 nhưng anh đã quen thế rồi. 31 00:01:09,100 --> 00:01:10,500 Nó giúp anh ngủ ngon. 32 00:01:10,500 --> 00:01:13,170 Nó như là cái máy tạo tiếng ồn trắng với cái mũi nhầy nhụa. 33 00:01:14,410 --> 00:01:16,340 Sheldon, tao sẽ làm phẫu thuật. Chẳng có gì to tát cả. 34 00:01:16,340 --> 00:01:17,440 Hết chuyện. 35 00:01:17,440 --> 00:01:18,990 Tốt thôi. Tao cũng chẳng muốn nói nữa. 36 00:01:18,990 --> 00:01:19,810 Cảm ơn mày. 37 00:01:19,830 --> 00:01:21,450 Anh nghĩ là đến lượt em rồi đấy. 38 00:01:21,450 --> 00:01:22,780 Được thôi. 39 00:01:24,580 --> 00:01:25,620 Xem nào... 40 00:01:25,620 --> 00:01:28,390 Người này nổi tiếng vì 41 00:01:28,390 --> 00:01:29,550 không bao giờ để cho 42 00:01:29,560 --> 00:01:32,490 mũi của ông ta bị phá hỏng bởi những ca phẫu thuật 43 00:01:32,490 --> 00:01:34,990 và không phải sống nốt phần đời còn lại trong bóng tối 44 00:01:34,990 --> 00:01:37,830 như một tên khùng xấu xí với cái mũi biến dạng. 45 00:01:38,130 --> 00:01:40,430 Tao nghĩ mày nên cho gợi ý dễ hơn đi. 46 00:01:40,430 --> 00:01:41,530 Không đâu. 47 00:01:41,530 --> 00:01:44,740 Tao còn không chắc đó là người hay là lỗi đánh máy nữa. 48 00:01:45,810 --> 00:01:49,070 ♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc ♪ 49 00:01:49,080 --> 00:01:52,740 ♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nở... Đợi đã! ♪ 50 00:01:52,750 --> 00:01:54,350 ♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪ 51 00:01:54,350 --> 00:01:56,880 ♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt, người Neanderthal biết dùng công cụ ♪ 52 00:01:56,880 --> 00:01:59,450 ♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪ 53 00:01:59,450 --> 00:02:02,190 ♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪ 54 00:02:02,190 --> 00:02:04,090 ♪ Tất cả đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn. ♪ 55 00:02:04,090 --> 00:02:04,510 ♪ Bang! ♪ 56 00:02:04,510 --> 00:02:10,000 Phần 8 Tập 9: Lệch vách ngăn 57 00:02:10,000 --> 00:02:15,950 Phụ đề được thực hiện bởi THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn 58 00:02:28,450 --> 00:02:31,650 Sao vậy? 59 00:02:31,650 --> 00:02:33,750 Tao đang nghe mày ngáy. 60 00:02:33,750 --> 00:02:36,950 Tao tự hỏi mình sẽ ngủ ra sao nếu thiếu nó. 61 00:02:36,960 --> 00:02:39,690 Nếu nó giúp mày ngủ ngon, 62 00:02:39,690 --> 00:02:41,630 thì tại sao mày lại ngồi đây ngắm tao ngủ 63 00:02:41,630 --> 00:02:44,000 như một lão kẹ bị bạch tạng vậy? 64 00:02:45,470 --> 00:02:47,130 Thật hả, Leonard... Mỉa mai thế hả? 65 00:02:47,130 --> 00:02:48,870 Sau khi tao đã ngồi 2 tiếng trong tủ quần áo của mày, 66 00:02:48,870 --> 00:02:50,300 chỉ để chờ mày ngủ ư? 67 00:02:53,440 --> 00:02:54,710 Mày bị sao vậy? 68 00:02:54,710 --> 00:02:58,780 Nếu ca phẫu thuật thành công, tiếng ngáy sẽ biến mất. 69 00:02:58,780 --> 00:03:01,310 Còn nếu mày chết trong khi phẫu thuật... 70 00:03:02,050 --> 00:03:04,680 tiếng ngáy cũng biến mất. 71 00:03:05,750 --> 00:03:09,090 Có vẻ như dù thế nào thì tao cũng sẽ được nghỉ ngơi. 72 00:03:09,090 --> 00:03:11,020 Thật lòng mà nói, Leonard, 73 00:03:11,020 --> 00:03:12,690 tao rất lo lắng cho mày. 74 00:03:12,690 --> 00:03:15,590 Tao bảo rồi mà, không phải lo gì hết. 75 00:03:15,600 --> 00:03:17,160 Tao có tìm hiểu trên mạng rằng 76 00:03:17,160 --> 00:03:19,700 cứ 700,000 người thì có 1 người chết 77 00:03:19,700 --> 00:03:22,000 chỉ vì gây mê thông thường. 78 00:03:22,000 --> 00:03:24,700 Anh bạn, mày không thấy điều đó tức là 79 00:03:24,700 --> 00:03:28,670 699,999 người không tạch à? 80 00:03:30,840 --> 00:03:32,410 Có vẻ đúng thế thật. 81 00:03:34,210 --> 00:03:36,610 Mày thật là đứa lạc quan. 82 00:03:38,420 --> 00:03:40,990 Tao sẽ nhớ điều đó. 83 00:03:43,320 --> 00:03:46,820 Bố mẹ tôi sắp kỉ niệm 40 năm ngày cưới 84 00:03:46,830 --> 00:03:49,030 và tôi chẳng biết chọn quà gì tặng họ cả. 85 00:03:49,030 --> 00:03:50,460 Điên thật, mày có thể tưởng tượng được 86 00:03:50,460 --> 00:03:54,230 việc cưới ai đó và ở với họ suốt 40 năm không? 87 00:03:57,000 --> 00:03:59,040 Hết tưởng tượng luôn. 88 00:04:03,180 --> 00:04:05,540 Cô có ý tưởng gì cho món quà không? 89 00:04:05,550 --> 00:04:07,680 Họ thích được tặng cái gì? 90 00:04:07,680 --> 00:04:10,080 Họ từng thích đi nghe dàn giao hưởng Mumbai 91 00:04:10,080 --> 00:04:12,380 nhưng năm ngoái mẹ tôi nghĩ rằng họ toàn giả bộ thôi. 92 00:04:12,390 --> 00:04:13,620 Rồi bố tôi nói rằng dựa trên 93 00:04:13,620 --> 00:04:16,850 đời sống tình cảm của họ, bà ấy phải biết rõ việc giả bộ này rồi chứ. 94 00:04:17,800 --> 00:04:18,790 Ông ấy nói vậy à? 95 00:04:18,820 --> 00:04:20,360 Thực ra hồi đó họ đang dỗi nhau, 96 00:04:20,360 --> 00:04:22,190 nên ông ấy đã bảo người hầu nói lại với mẹ tôi. 97 00:04:22,200 --> 00:04:25,330 Có lẽ tôi nên tự tay làm quà tặng họ. 98 00:04:25,330 --> 00:04:28,730 Tôi biết 2 người thích cái miếng lót cốc tôi tặng mà. 99 00:04:31,100 --> 00:04:33,700 Nó sẽ là của anh nếu chúng ta ly dị. 100 00:04:38,040 --> 00:04:39,810 Mày đang làm gì thế? 101 00:04:39,810 --> 00:04:41,710 Mày có nhớ tao nói nếu phẫu thuật, 102 00:04:41,710 --> 00:04:45,320 khả năng tử vong của mày là 1/700,000? 103 00:04:45,320 --> 00:04:47,520 Ừ...? 104 00:04:47,520 --> 00:04:49,220 Tao đã tính toán các số liệu, 105 00:04:49,220 --> 00:04:52,560 và thấy rằng nguy cơ tử vong của mày 106 00:04:52,560 --> 00:04:54,230 đã tăng lên như cơ thắt co bóp 107 00:04:54,230 --> 00:04:56,790 thành 1/300. 108 00:04:58,330 --> 00:04:59,700 Tính giỏi đấy. 109 00:04:59,700 --> 00:05:02,570 Đèn kiểm tra cơ thắt của tao vừa sáng rồi. 110 00:05:02,570 --> 00:05:05,370 Leonard, nhỡ mày bị dị ứng 111 00:05:05,370 --> 00:05:07,740 với găng tay cao su của bác sĩ thì sao? 112 00:05:07,740 --> 00:05:09,010 Tao không bị dị ứng với cao su. 113 00:05:09,010 --> 00:05:10,640 Vậy tại sao mày không đeo găng tay 114 00:05:10,640 --> 00:05:12,280 tao mua cho mày khi mày rửa bát? 115 00:05:12,280 --> 00:05:15,780 Cùng lý do với việc tao không đeo tạp dề và đội lưới bao tóc. 116 00:05:15,780 --> 00:05:18,720 Được thôi. Vậy động kinh thì sao? 117 00:05:18,720 --> 00:05:20,480 Tao không bị động kinh. 118 00:05:20,490 --> 00:05:22,920 Mày không nhưng nhỡ lão bác sĩ bị thì sao? 119 00:05:22,920 --> 00:05:26,420 Và động mạch cảnh của mày sẽ bắn tóe tung khi dao kề 120 00:05:26,430 --> 00:05:29,960 như đài phun nước ở Disneyland. 121 00:05:29,960 --> 00:05:33,330 Sheldon, mày có biết lái xe thậm chí còn rủi ro hơn cả phẫu thuật không? 122 00:05:33,330 --> 00:05:36,570 Tao biết nên tao có cho cả rủi ro do lái xe đến bệnh viện vào đây. 123 00:05:36,570 --> 00:05:37,900 Và thêm cả việc nếu mày 124 00:05:37,900 --> 00:05:40,740 có bị ngã cầu thang trước khi lên được xe. 125 00:05:40,740 --> 00:05:43,770 Lúc đó đừng có bắt tao đưa mày đi, tao đã làm vậy cả đời rồi. 126 00:05:44,880 --> 00:05:46,710 Anh bạn, tao hiểu là mày lo lắng cho tao 127 00:05:46,710 --> 00:05:49,610 và tao cũng rất vui vì điều đó, nhưng tao sẽ không chết đâu. 128 00:05:49,620 --> 00:05:51,250 Mày đâu biết được chứ. 129 00:05:51,250 --> 00:05:54,750 Tao biết vì tao không thể chết do bị mưa thiên thạch rơi vào đầu được. 130 00:05:55,990 --> 00:05:57,560 Mày biết đứa nào cũng nói vậy không? 131 00:05:57,560 --> 00:05:59,560 Mấy con T. Rex vênh váo bơi lòng vòng 132 00:05:59,560 --> 00:06:01,630 trong thùng nhiên liệu của xe mày đấy. 133 00:06:02,460 --> 00:06:04,260 Nếu có mưa thiên thạch thật, 134 00:06:04,260 --> 00:06:05,460 thì mày cũng toi luôn còn gì? 135 00:06:05,470 --> 00:06:07,200 Biết làm sao được... Tao thông minh và thích gây sự 136 00:06:07,200 --> 00:06:09,530 tao nghĩ là tao sẽ tìm ra cách. 137 00:06:11,240 --> 00:06:13,340 Cho mày biết này, một tuần nữa mới đến phẫu thuật, 138 00:06:13,340 --> 00:06:14,570 tao sẽ nghĩ về điều đó. 139 00:06:14,570 --> 00:06:17,380 Cảm ơn mày. Và trong khi mày suy nghĩ, 140 00:06:17,380 --> 00:06:19,480 nếu mày thực hiện ca phẫu thuật ở Nicaragua 141 00:06:19,480 --> 00:06:21,080 đúng dịp gió mùa, tao có thể 142 00:06:21,080 --> 00:06:22,480 đảm bảo là mày sẽ chết. 143 00:06:27,450 --> 00:06:30,450 Vâng. Được ạ. 144 00:06:30,460 --> 00:06:32,090 Con hiểu. 145 00:06:32,090 --> 00:06:33,420 Dạ vâng. 146 00:06:33,430 --> 00:06:35,460 Mai con sẽ gọi lại. 147 00:06:35,460 --> 00:06:37,260 Tạm biệt bố. 148 00:06:37,260 --> 00:06:40,500 Tao đã tìm ra ở trường dạy đấu kiếm tại Burbank 149 00:06:40,500 --> 00:06:42,900 có lớp Jedi*. [*một giáo phái trong Star Wars] 150 00:06:44,840 --> 00:06:46,600 Và nếu mày muốn trở thành người lớn duy nhất tham gia lớp học, 151 00:06:46,610 --> 00:06:48,870 họ sẵn sàng tuyển mày. 152 00:06:49,810 --> 00:06:51,480 Bố mẹ tao vừa mới ly dị. 153 00:06:51,480 --> 00:06:54,350 - Gì á?! - Bố vừa gọi cho tao qua điện thoại. 154 00:06:54,350 --> 00:06:56,280 Ông ấy đã chuyển đi. 155 00:06:56,280 --> 00:06:59,180 Trời ơi, tao rất tiếc... 156 00:06:59,190 --> 00:07:02,090 Nếu mày không có tâm trạng, chúng ta sẽ không đi nữa, 157 00:07:02,090 --> 00:07:04,060 - ở nhà thôi. - Không. 158 00:07:04,060 --> 00:07:06,220 Tao ổn mà. Chuyện cũng chẳng có gì. 159 00:07:06,230 --> 00:07:08,530 Miễn là họ hạnh phúc, tao cũng thấy hạnh phúc. 160 00:07:08,530 --> 00:07:10,760 Và khi nào tao muốn về thăm họ dịp lễ Tết, 161 00:07:10,760 --> 00:07:12,830 tao sẽ phải dự lễ hội Ánh sáng hai lần... 162 00:07:12,830 --> 00:07:14,430 mỗi lần ở một nhà. 163 00:07:16,770 --> 00:07:18,940 Thế là 2 lần lễ hội Ánh sáng. 164 00:07:19,870 --> 00:07:21,170 Mày ổn đấy chứ? 165 00:07:21,170 --> 00:07:22,270 Tao ổn. 166 00:07:22,280 --> 00:07:23,510 Trông mày chẳng ổn gì cả. 167 00:07:23,510 --> 00:07:26,010 Tao ổn thế quái nào được? Gia đình tao đã tan vỡ. 168 00:07:28,650 --> 00:07:31,080 Bác sĩ nói ca phẫu thuật sẽ kết thúc lúc 10h. 169 00:07:31,080 --> 00:07:32,550 Được thôi. 170 00:07:32,550 --> 00:07:36,320 Còn Sheldon vẫn tin là chúng ta đi bơi chứ? 171 00:07:37,460 --> 00:07:40,690 Nó đang bận rộn với việc tìm ra xem mật độ nước tiểu 172 00:07:40,690 --> 00:07:43,490 tại cái bể chúng ta sẽ bơi, nó còn chẳng hỏi xem là bể nào. 173 00:07:44,760 --> 00:07:48,070 18 phần một triệu. 174 00:07:49,300 --> 00:07:51,400 Vậy mà nó vẫn đi. 175 00:07:51,400 --> 00:07:54,110 Đừng lo nữa. Em rất vui vì được đưa anh đi làm. 176 00:07:54,110 --> 00:07:55,540 Cảm ơn em. 177 00:07:55,540 --> 00:07:58,980 Leonard chẳng bao giờ cho anh ăn bánh mì nướng Pháp ở trong xe. 178 00:07:58,980 --> 00:08:01,080 Anh không được để tay bẩn 179 00:08:01,080 --> 00:08:04,050 nhưng nó thì lại được bơi ngửa ở cái "nhà vệ sinh công cộng." 180 00:08:05,350 --> 00:08:07,790 Việc họ đi bơi cùng nhau cũng tốt mà. 181 00:08:08,860 --> 00:08:11,060 Giờ anh mới để ý, 182 00:08:11,060 --> 00:08:13,220 Leonard không bao giờ đi bơi ở bể công cộng 183 00:08:13,230 --> 00:08:15,830 mà không mặc áo bơi. 184 00:08:16,860 --> 00:08:18,000 Chắc anh ấy đã mang theo rồi. 185 00:08:18,000 --> 00:08:20,060 Không, năm ngoái đi chơi tại Núi Phù Thùy, 186 00:08:20,070 --> 00:08:21,730 nó bị cháy nắng rất nặng, 187 00:08:21,730 --> 00:08:24,500 bọn anh đã phải cắt cái áo đấy ra. 188 00:08:25,710 --> 00:08:27,740 Chắc anh ấy mua áo mới rồi. Anh ăn nốt bữa sáng đi. 189 00:08:27,740 --> 00:08:29,640 Nhìn xem, có mấy chỗ trên mặt đồng hồ tốc độ 190 00:08:29,640 --> 00:08:31,440 chưa bị dính sirô này. 191 00:08:32,310 --> 00:08:35,250 Em đang cư xử rất lạ. Sao vậy? 192 00:08:35,250 --> 00:08:38,380 Lúc nào em chẳng lạ, mọi người đều biết thế mà. 193 00:08:38,380 --> 00:08:39,850 Như tối qua chẳng hạn, 194 00:08:39,850 --> 00:08:42,990 em đã thử xem nhét được bao nhiêu hạt đậu răng ngựa vào mồm mình. 195 00:08:44,460 --> 00:08:45,660 Nói thật đi. 196 00:08:45,660 --> 00:08:48,260 - 28 cái. - Thôi nào. 197 00:08:48,260 --> 00:08:51,000 56. 198 00:08:51,000 --> 00:08:52,230 Amy! 199 00:08:52,230 --> 00:08:54,700 Có chuyện gì vậy? 200 00:08:54,700 --> 00:08:56,630 Được rồi. 201 00:08:56,640 --> 00:08:57,800 Đừng buồn nhé, nhưng... 202 00:08:57,800 --> 00:09:01,110 Leonard có cơ hội được phẫu thuật sớm 203 00:09:01,110 --> 00:09:04,780 và anh ấy đang trong phòng mổ rồi. 204 00:09:08,410 --> 00:09:10,610 Anh hiểu rồi. 205 00:09:15,690 --> 00:09:17,120 Đưa anh tới chỗ Leonard. 206 00:09:17,120 --> 00:09:19,220 Cứ đi làm thôi, anh ấy sẽ ổn mà. 207 00:09:19,230 --> 00:09:22,060 Amy, nó là bạn thân nhất của anh, và nếu em không đưa anh đi, 208 00:09:22,060 --> 00:09:23,630 anh sẽ tự đến. 209 00:09:23,630 --> 00:09:26,730 Được thôi. 210 00:09:26,730 --> 00:09:29,330 Anh thật quan tâm đến anh ấy. 211 00:09:29,340 --> 00:09:30,570 Đúng vậy. 212 00:09:30,570 --> 00:09:32,240 Và anh sẽ không thể tha thứ cho bản thân 213 00:09:32,240 --> 00:09:34,540 nếu như có chuyện gì xảy ra với nó thật mà anh lại không thể ở bên cạnh 214 00:09:34,540 --> 00:09:36,810 để nói, “Tao đã bảo rồi mà.” 215 00:09:36,810 --> 00:09:45,500 .:: Biên Dịch: Alibobo, Scarlet Phoenix ::. 216 00:09:45,500 --> 00:09:53,500 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 217 00:09:53,500 --> 00:09:54,770 Xin chào. 218 00:09:54,770 --> 00:09:56,530 Bọn tôi đi bơi vui lắm. 219 00:09:56,540 --> 00:09:57,800 Thôi đi. 220 00:09:59,700 --> 00:10:01,240 Tôi nghĩ rằng trung tâm y tế này đã chữa khỏi 221 00:10:01,240 --> 00:10:04,270 vết bỏng trên mông cô trong lần cháy quần gần đây. 222 00:10:06,330 --> 00:10:07,910 Vì tôi là kẻ nói dối bẩn thỉu à? 223 00:10:08,420 --> 00:10:09,810 Cái đó phải để trưởng đội cứu hỏa quyết định. 224 00:10:11,820 --> 00:10:12,850 Cậu buộc phải nói cho anh ta biết sao? 225 00:10:12,850 --> 00:10:14,380 Anh ấy làm tớ nhụt chí. 226 00:10:14,920 --> 00:10:15,720 Và tớ bị mất tập trung. 227 00:10:15,720 --> 00:10:18,720 Hôm nay anh ấy dùng nhiều phấn rôm hơn bình thường. 228 00:10:20,050 --> 00:10:21,180 Nó ổn chứ? 229 00:10:21,300 --> 00:10:22,350 Anh ấy vẫn đang phẫu thuật. 230 00:10:23,530 --> 00:10:25,400 Tốt thôi. 231 00:10:25,400 --> 00:10:27,830 Anh ấy sẽ ổn thôi mà. 232 00:10:27,830 --> 00:10:30,000 Sao cứ dính dính nhỉ. 233 00:10:32,360 --> 00:10:33,500 Thôi nào, hãy nói chuyện gì đó 234 00:10:33,510 --> 00:10:34,670 ngoài chuyện phẫu thuật đi. 235 00:10:34,670 --> 00:10:36,270 Ý hay đấy. 236 00:10:36,280 --> 00:10:40,640 Penny, cô với Leonard đã nói chuyện về việc thu xếp đám tang chưa? 237 00:10:41,880 --> 00:10:44,620 Tôi nghĩ ý cô ấy là nói chuyện gì đó vui vẻ hơn. 238 00:10:44,620 --> 00:10:49,050 Tôi cho rằng chúng ta có thể biến nó thành một buổi lễ kỷ niệm 239 00:10:49,050 --> 00:10:51,390 nhưng nó mất sớm quá. 240 00:10:55,130 --> 00:10:56,730 - Cốc, cốc. - Xin chào. 241 00:10:56,730 --> 00:10:57,730 Chào. Các cậu đến đây có việc gì vậy? 242 00:10:57,730 --> 00:10:59,400 Ồ... 243 00:10:59,400 --> 00:11:02,230 không "bánh" gì đâu. 244 00:11:03,760 --> 00:11:05,170 Anh đã bảo rồi mà, chẳng buồn cười tí nào. 245 00:11:06,220 --> 00:11:07,170 Anh ấy không cười 246 00:11:07,170 --> 00:11:11,740 vì anh ấy đang thấy buồn như bánh việt quất. 247 00:11:12,750 --> 00:11:16,310 Khán giả khó tính nhỉ. 248 00:11:17,030 --> 00:11:17,850 Tôi xin lỗi. 249 00:11:17,850 --> 00:11:19,580 Các cậu tốt quá. Cám ơn nhé. 250 00:11:19,590 --> 00:11:20,720 Vậy, mày sao rồi? 251 00:11:20,720 --> 00:11:21,950 Khá hơn rồi. Tao nghĩ rằng 252 00:11:21,950 --> 00:11:24,290 tin đó khiến tao choáng váng hơn tao tưởng. 253 00:11:24,290 --> 00:11:25,660 Tất nhiên rồi. 254 00:11:25,660 --> 00:11:28,090 Tôi sẽ rất đau khổ nếu bố mẹ tôi chia tay. 255 00:11:28,090 --> 00:11:31,530 Tại sao chứ? Bố em có nói chuyện với mẹ em đâu. 256 00:11:31,530 --> 00:11:32,960 Ít nhất ông ấy cũng ở lại 257 00:11:32,970 --> 00:11:34,800 chứ không bỏ đi như bố anh. 258 00:11:34,800 --> 00:11:38,100 Mày thấy chưa, bọn tao đến đây để làm mày vui lên đó. 259 00:11:39,170 --> 00:11:40,800 Xin lỗi nhé Raj. 260 00:11:40,810 --> 00:11:42,510 Anh có biết bố mẹ anh đã gặp trục trặc gì không? 261 00:11:42,510 --> 00:11:46,480 Tôi nghĩ là sau nhiều năm, họ bắt đầu căm ghét nhau 262 00:11:46,480 --> 00:11:47,980 và thay vì nói chuyện về những điều 263 00:11:47,980 --> 00:11:49,950 khiến họ thấy khó chịu, họ lại giữ trong lòng 264 00:11:49,950 --> 00:11:51,950 và niềm căm ghét càng tăng dần lên. 265 00:11:51,950 --> 00:11:54,790 Thật đáng tiếc khi họ đã không hạnh phúc lâu đến vậy. 266 00:11:55,610 --> 00:11:56,690 Nhưng đôi khi, 267 00:11:56,690 --> 00:11:59,320 chẳng có "bánh" nào giải quyết được cả. 268 00:12:01,130 --> 00:12:03,490 Anh hiểu mà, phải không? 269 00:12:08,030 --> 00:12:09,430 Anh thật tốt khi mua tặng anh ấy cái đó. 270 00:12:09,440 --> 00:12:11,200 Cái này không dành cho Leonard, không phải đâu. 271 00:12:11,200 --> 00:12:13,800 Amy mua cho tôi đấy. 272 00:12:16,080 --> 00:12:18,940 Ngón chân anh ấy đâm vào cái cửa xoay khi bọn tớ vào. 273 00:12:18,940 --> 00:12:21,710 Em biết là mấy thứ chết tiệt đó khiến anh chóng mặt mà. 274 00:12:21,710 --> 00:12:24,880 Ai bảo anh cứ đi lòng vòng quanh nó làm gì? 275 00:12:24,880 --> 00:12:26,850 Có một cái cây lớn trong sảnh. 276 00:12:26,850 --> 00:12:28,820 Trông cứ như là cảnh bên ngoài vậy. 277 00:12:29,820 --> 00:12:31,490 Được rồi, nghe này, khi Leonard mổ xong 278 00:12:31,490 --> 00:12:33,060 anh ấy sẽ thấy không khỏe 279 00:12:33,060 --> 00:12:35,230 vậy nên xin anh đừng khiến anh ấy khó chịu thêm nhé. 280 00:12:35,230 --> 00:12:36,430 Penny nói đúng đó. 281 00:12:36,430 --> 00:12:38,460 Chuyện này cũng giống người đàn ông trong siêu thị 282 00:12:38,460 --> 00:12:40,130 có bướu trên cổ. 283 00:12:40,130 --> 00:12:43,030 Anh nghĩ gì cũng đừng có nói ra nhé. 284 00:12:43,860 --> 00:12:46,500 Trông nó như quả bưởi vậy. 285 00:12:46,510 --> 00:12:48,340 Nhưng em chắc rằng ông ta thừa biết chuyện đó 286 00:12:48,340 --> 00:12:51,340 trước khi anh cầm quả bưởi đặt cạnh. 287 00:12:51,340 --> 00:12:53,110 Anh không hứa gì đâu nhé. 288 00:12:53,110 --> 00:12:56,080 Leonard không chỉ chịu một rủi ro mà anh thấy là không cần thiết 289 00:12:56,080 --> 00:12:57,310 mà cậu ta còn lừa dối anh. 290 00:12:57,320 --> 00:12:58,820 Được rồi, anh ấy nói dối anh chỉ vì 291 00:12:58,820 --> 00:13:00,480 anh khó chịu như cái nhọt ở đít vậy. 292 00:13:00,490 --> 00:13:02,720 Lí do tôi khó chịu như cái nhọt ở "M" 293 00:13:02,720 --> 00:13:04,960 là vì chỉ mình tôi lo cho nó. 294 00:13:04,960 --> 00:13:06,720 Thật sao? Anh không thể nói từ "Đ" à? 295 00:13:06,730 --> 00:13:08,730 Tôi cá cái "M" của cô là tôi sẽ không nói đâu. 296 00:13:09,810 --> 00:13:10,490 Tất nhiên là tôi có quan tâm đến Leonard rồi. 297 00:13:10,500 --> 00:13:13,030 Tôi sẽ dành cả phần đời còn lại với anh ấy mà. 298 00:13:13,030 --> 00:13:14,730 Còn tôi thì không sao? 299 00:13:18,270 --> 00:13:19,360 Động đất rồi. 300 00:13:19,650 --> 00:13:21,020 Tôi biết mà. 301 00:13:21,020 --> 00:13:21,970 Sheldon, chỉ là một chấn động nhỏ thôi. 302 00:13:21,970 --> 00:13:24,880 Một chấn động nhỏ biến tiểu phẫu xoang 303 00:13:24,880 --> 00:13:27,810 thành phẫu thuật thùy não trước. 304 00:13:30,320 --> 00:13:32,720 Ôi, cái này thì không cần quan tâm chắc. 305 00:13:32,720 --> 00:13:35,420 Tôi cần vào xem xem nó có sao không. 306 00:13:35,420 --> 00:13:37,220 Sheldon, anh không thể vào đó được. 307 00:13:37,220 --> 00:13:39,020 Cố ngăn anh thử xem! 308 00:13:41,090 --> 00:13:42,960 Anh có sao không? 309 00:13:42,960 --> 00:13:45,100 Sao em không ngăn anh lại chứ? 310 00:13:47,630 --> 00:13:49,470 Em nói với anh chuyện này được không? 311 00:13:49,470 --> 00:13:51,800 Chuyện với bố mẹ của Raj 312 00:13:51,800 --> 00:13:54,340 khiến em hơi lo lắng về chúng ta. 313 00:13:54,340 --> 00:13:56,940 Em đang nói gì vậy? Chúng ta vẫn ổn mà. 314 00:13:56,940 --> 00:14:00,310 Và có lẽ bố mẹ Raj chia tay là vì Raj đó. 315 00:14:00,950 --> 00:14:02,610 Sao cơ? 316 00:14:02,610 --> 00:14:05,320 Người ta vẫn nói rằng không thể trách con cái được, nhưng mà... 317 00:14:05,900 --> 00:14:08,220 Coi cái này thì biết. 318 00:14:10,660 --> 00:14:12,620 Em không đùa đâu, Howie. 319 00:14:12,620 --> 00:14:14,260 Anh nghe anh ấy nói về chuyện bố mẹ mình rồi đấy. 320 00:14:14,260 --> 00:14:16,620 Là do những chuyện nhỏ nhặt họ giữ kín trong lòng ngày càng dâng trào. 321 00:14:17,040 --> 00:14:18,930 Em không muốn chuyện đó xảy đến với chúng ta. 322 00:14:18,930 --> 00:14:21,060 Làm sao anh thuyết phục được em rằng nó sẽ không xảy ra chứ? 323 00:14:21,070 --> 00:14:24,670 Anh có điểm nào không thích ở em mà anh vẫn giữ trong lòng không? 324 00:14:24,670 --> 00:14:26,570 Anh không trả lời đâu. 325 00:14:26,570 --> 00:14:29,640 Bẫy đó. 326 00:14:31,010 --> 00:14:33,110 Vậy đúng là có một số chuyện anh không thích ở em. 327 00:14:33,110 --> 00:14:36,110 Anh mắc bẫy rồi. 328 00:14:37,620 --> 00:14:39,520 Em cứ nói tiếp đi. 329 00:14:39,520 --> 00:14:42,020 Anh đi gặm cụt chân mình đây. 330 00:14:42,020 --> 00:14:44,220 Anh cứ nói một điều khiến anh phiền lòng đi, 331 00:14:44,220 --> 00:14:45,790 và em hứa là sẽ không giận đâu. 332 00:14:45,790 --> 00:14:48,960 Được rồi. Sự thực là... 333 00:14:48,960 --> 00:14:51,090 đôi khi... em.... 334 00:14:51,100 --> 00:14:53,100 đẹp quá. 335 00:14:54,700 --> 00:14:57,130 Howie, nghiêm túc nào. 336 00:14:57,140 --> 00:14:59,100 Được rồi, được rồi. 337 00:14:59,100 --> 00:15:01,370 Thực sự anh rất không thích 338 00:15:01,370 --> 00:15:03,610 cánh em chọc vào người anh khi chúng ta ngủ 339 00:15:03,610 --> 00:15:06,440 vì em là một thiên thần. 340 00:15:07,980 --> 00:15:11,180 Được rồi, có lẽ đây không phải là ý hay. 341 00:15:11,220 --> 00:15:12,850 Anh chỉ không nghĩ rằng bí quyết có được hôn nhân hạnh phúc 342 00:15:12,850 --> 00:15:15,890 là chỉ trích lẫn nhau mà không biết kiềm chế. 343 00:15:16,220 --> 00:15:20,230 Mặc dù vậy, vẫn có nhiều cách giúp chúng ta cải thiện giao tiếp với nhau. 344 00:15:20,350 --> 00:15:22,650 Một điều anh học được từ buổi trị liệu dành cho các cặp đôi là... 345 00:15:22,810 --> 00:15:24,190 Anh đi trị liệu cặp đôi với ai vậy? 346 00:15:24,440 --> 00:15:25,400 Chuyện đó không quan trọng. 347 00:15:27,150 --> 00:15:28,430 Là mẹ anh hả? 348 00:15:28,430 --> 00:15:30,030 Không quan trọng mà. 349 00:15:31,150 --> 00:15:32,570 Đúng là mẹ anh rồi. 350 00:15:34,070 --> 00:15:35,810 Dù sao thì bác sĩ tâm lí đã yêu cầu tụi anh nói với nhau 351 00:15:35,810 --> 00:15:38,480 những điều mình yêu quý ở người kia. 352 00:15:38,480 --> 00:15:40,210 Ôi, lãng mạn thật đấy! 353 00:15:40,210 --> 00:15:41,880 Em muốn làm vậy. 354 00:15:41,880 --> 00:15:43,210 Được thôi. 355 00:15:43,220 --> 00:15:45,150 Được rồi... 356 00:15:45,150 --> 00:15:48,150 Em rất yêu những khi anh khiến em cười. 357 00:15:48,150 --> 00:15:49,890 Cám ơn em. 358 00:15:49,890 --> 00:15:54,720 Và anh rất yêu em vì em mạnh mẽ và độc lập. 359 00:15:54,730 --> 00:15:57,790 Mặc dù vậy, em vẫn rất yêu những lúc anh giữ cửa cho em. 360 00:15:57,800 --> 00:16:01,700 Anh yêu em vì dù anh khá bừa bộn nhưng 361 00:16:01,700 --> 00:16:03,930 em vẫn không phàn nàn. 362 00:16:07,860 --> 00:16:08,940 Ờ. 363 00:16:10,210 --> 00:16:13,140 Em rất yêu khi em phải làm việc và dọn dẹp nhà cửa 364 00:16:13,150 --> 00:16:15,030 mà anh không thấy có vấn đề gì. 365 00:16:16,660 --> 00:16:18,280 Em thấy chưa, đúng là anh phiền chuyện đó mà. 366 00:16:18,580 --> 00:16:20,050 Chuyện này tuyệt quá đó chứ nhỉ? 367 00:16:23,090 --> 00:16:24,420 Thôi nào, cười lên đi. 368 00:16:24,420 --> 00:16:26,390 Đây sẽ là thiệp Giáng sinh của em đây. 369 00:16:31,970 --> 00:16:34,660 Đây hoàn toàn là lỗi của mày đó. 370 00:16:34,670 --> 00:16:38,170 Sao lại là lỗi của tao được? 371 00:16:38,170 --> 00:16:40,100 Tao đã bảo mày đừng đi phẫu thuật mà. 372 00:16:40,110 --> 00:16:43,540 Được rồi, thứ nhất là cuộc phẫu thuật đã thành công 373 00:16:43,540 --> 00:16:45,980 và thứ hai là tao có muốn mày đến đó đâu. 374 00:16:45,980 --> 00:16:49,680 Chà, tao không biết cái gì đau hơn nữa 375 00:16:49,680 --> 00:16:51,850 mũi tao hay trái tim tao. 376 00:16:52,990 --> 00:16:54,350 Tao không muốn nói chuyện với mày nữa. 377 00:16:54,350 --> 00:16:55,490 Đừng có như vậy. 378 00:16:55,490 --> 00:16:57,490 Hai anh cần nói rõ chuyện này với nhau. 379 00:16:57,490 --> 00:16:59,820 Ừ, vì hai người nói giọng buồn cười lắm. 380 00:17:02,230 --> 00:17:04,890 Sheldon, tao xin lỗi vì đã không nói cho mày biết về cuộc phẫu thuật 381 00:17:04,900 --> 00:17:06,930 nhưng mày chỉ lo lắng không đâu thôi. 382 00:17:06,930 --> 00:17:09,170 Mày chưa thoát hẳn đâu. 383 00:17:09,170 --> 00:17:12,000 Mày vẫn có nguy cơ bị nhiễm trùng, có cục nghẽn máu, 384 00:17:12,000 --> 00:17:14,370 còn có khả năng là một bác sĩ phẫu thuật không cẩn thận 385 00:17:14,370 --> 00:17:17,310 sơ suất để con nhện đẻ trứng trong mũi mày. 386 00:17:19,180 --> 00:17:21,950 Lúc mày hắt hơi ra mạng nhện là tao chuyển đi liền đó. 387 00:17:21,950 --> 00:17:24,450 Tao chưa bao giờ nghĩ mình sẽ thốt ra những từ này, 388 00:17:24,450 --> 00:17:26,650 nhưng làm ơn đi, mấy con nhện mũi kia! 389 00:17:28,350 --> 00:17:29,290 Anh định đùa ai chứ? 390 00:17:29,290 --> 00:17:31,440 Anh đã phát hoảng khi nghĩ Leonard sẽ chết 391 00:17:31,480 --> 00:17:32,220 anh sẽ không bao giờ rời bỏ anh ấy đâu. 392 00:17:32,220 --> 00:17:34,260 Sau này Sheldon sẽ chuyển đi thôi. 393 00:17:34,260 --> 00:17:36,730 Ừ, một khi anh ta biết cách mở cửa. 394 00:17:38,570 --> 00:17:41,770 Tôi không hề hoảng sợ, và cũng không quá gắn bó với Leonard. 395 00:17:41,770 --> 00:17:43,930 Mày lo đến nỗi té dập mặt 396 00:17:43,940 --> 00:17:45,100 khi đang cố đi kiểm tra tao mà. 397 00:17:45,100 --> 00:17:46,570 Mày yêu tao lắm. 398 00:17:48,800 --> 00:17:49,630 Ừ. Nói với tôi rằng 399 00:17:49,630 --> 00:17:50,570 đây không phải lời của một người đàn ông 400 00:17:50,580 --> 00:17:52,610 đang bị nhện đục khoét trong não đi. 401 00:17:52,610 --> 00:17:55,410 Amy, em là nhà khoa học thần kinh. 402 00:17:55,410 --> 00:17:58,080 Hãy mở sọ nó ra và xịt Raid* vào đó. [*thuốc diệt côn trùng] 403 00:18:01,350 --> 00:18:03,020 Em rất yêu vì anh luôn tự hào về vẻ bề ngoài 404 00:18:03,020 --> 00:18:05,230 kể cả khi em phải đi tiểu vào buổi sáng 405 00:18:05,320 --> 00:18:08,120 và anh đứng trong đó dành cả tiếng đồng hồ chăm chút tóc. 406 00:18:08,130 --> 00:18:12,560 Anh rất yêu việc em quá đứng đắn đến nỗi không thể tè vào bồn rửa bát. 407 00:18:12,560 --> 00:18:15,170 Em rất yêu khi anh có đủ tự tin để phát ngôn 408 00:18:15,170 --> 00:18:19,200 mặc dù anh chưa thèm suy nghĩ lấy một giây. 409 00:18:20,170 --> 00:18:22,810 Và anh rất yêu khi tóc em luôn luôn bám đầy trên bánh xà phòng. 410 00:18:22,810 --> 00:18:25,380 Cứ như anh đang tắm bằng một con chuột lang vậy. 411 00:18:27,540 --> 00:18:29,910 Chào hai người, xin lỗi tôi đến muộn. 412 00:18:30,920 --> 00:18:32,950 Tôi vừa gọi điện cho mẹ. 413 00:18:32,950 --> 00:18:33,980 Bà ấy thế nào rồi? 414 00:18:33,990 --> 00:18:35,120 Khá tốt. 415 00:18:35,120 --> 00:18:37,150 Bà ấy đã mua cuốn "Ăn, Cầu nguyện, Yêu" 416 00:18:37,160 --> 00:18:40,490 và dùng nó để đốt cái xe Mercedes của bố tôi. 417 00:18:43,100 --> 00:18:45,600 Thế hai người đang làm gì vậy? 418 00:18:45,600 --> 00:18:48,470 Bọn tao đang nói những điểm bọn tao yêu quý về nhau. 419 00:18:48,470 --> 00:18:51,400 Ồ, giống như tao với mày hôm đi trị liệu cặp đôi đó nhỉ. 420 00:19:04,010 --> 00:19:05,210 Mày nhận được gì vậy? 421 00:19:05,210 --> 00:19:07,450 Tao đặt mua nó trước khi mày phẫu thuật. 422 00:19:08,370 --> 00:19:11,080 Đây là cái bình để tao đựng tro của mày. 423 00:19:12,920 --> 00:19:14,250 Anh nghĩ xui thế. 424 00:19:14,250 --> 00:19:14,720 Gửi lại đi. 425 00:19:14,720 --> 00:19:19,160 Tôi không gửi lại được, tôi có đặt khắc chữ rồi. 426 00:19:19,160 --> 00:19:22,760 "Trong đây đựng di cốt của Leonard Hofstadter. 427 00:19:22,760 --> 00:19:27,200 Anh ta nghĩ mình đúng nhưng bạn cùng phòng đã khôn ngoan hơn." 428 00:19:28,970 --> 00:19:30,500 Buồn cười đó. 429 00:19:30,500 --> 00:19:32,940 Trời, tao sẽ nhớ mấy viên thuốc giảm đau này lắm đây. 430 00:19:33,910 --> 00:19:35,810 Sao anh lại đặt hai bình vậy? 431 00:19:35,810 --> 00:19:38,810 - "Tôi nằm cạnh thằng ngốc này." - Cái đó của tôi đấy. 432 00:19:38,810 --> 00:20:09,980 Đón xem các tập tiếp theo tại: THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn