1
00:00:02,670 --> 00:00:05,900
Câu này dễ nhé.
Anh rất yêu người này.
2
00:00:05,910 --> 00:00:07,670
Chính anh.
3
00:00:08,810 --> 00:00:12,210
Thôi đi, người đó là 1 thiên tài
nhưng không được trọng dụng.
4
00:00:12,210 --> 00:00:14,680
Hình như vẫn là anh.
5
00:00:14,680 --> 00:00:16,280
Không phải anh đâu.
6
00:00:16,280 --> 00:00:18,980
Nghĩ đi, người ta lấy tên người đó
đặt cho một hãng ô tô.
7
00:00:18,990 --> 00:00:20,220
Thế thì chuẩn rồi.
8
00:00:20,220 --> 00:00:22,320
Mini Cooper,
đúng là anh rồi.
9
00:00:24,560 --> 00:00:26,420
Thế này thì sao:
10
00:00:26,430 --> 00:00:28,560
ông ấy là Sheldon Cooper
phiên bản đáng thương.
11
00:00:28,560 --> 00:00:30,190
Ồ, Tesla.
12
00:00:31,000 --> 00:00:32,060
- Xin chào.
- Chào.
13
00:00:32,070 --> 00:00:33,600
- Đi khám thế nào?
- Chẳng vui gì cả.
14
00:00:33,600 --> 00:00:36,770
Bác sĩ thọc một cái camera
vào xoang mũi của tao.
15
00:00:36,770 --> 00:00:38,900
Tôi cũng nhìn thấy. Trông nó như
cái đường hầm đáng sợ
16
00:00:38,910 --> 00:00:41,010
của Willy Wonka* vậy.
[*nhân vật trong Charlie và Nhà Máy Sô cô la]
17
00:00:42,310 --> 00:00:44,380
- Vậy họ đã tìm ra vấn đề chưa?
- Rồi.
18
00:00:44,380 --> 00:00:45,340
Vẹo vách ngăn mũi.
19
00:00:45,350 --> 00:00:46,480
Việc phẫu thuật khá đơn giản.
20
00:00:46,480 --> 00:00:47,680
Ông ấy sẽ làm vào tuần sau.
21
00:00:47,680 --> 00:00:49,610
Tại sao mày lại phải phẫu thuật?
22
00:00:49,620 --> 00:00:51,320
Vì tao không thở được.
23
00:00:51,320 --> 00:00:53,820
Tao ngáy, tao bị viêm xoang...
24
00:00:53,820 --> 00:00:56,320
Đúng thế đấy, lùi lại đi,
anh ấy là của tôi rồi.
25
00:00:56,320 --> 00:00:58,590
Nhưng mà như thế thì có sao đâu.
26
00:00:58,590 --> 00:01:00,490
Việc gì phải phẫu thuật cho nguy hiểm?
27
00:01:00,490 --> 00:01:02,290
Sheldon, đó là thủ thuật bình thường mà.
28
00:01:02,300 --> 00:01:04,400
Em cũng nghe anh kêu ca
về việc anh ấy ngáy còn gì.
29
00:01:04,400 --> 00:01:06,600
Đúng vậy, suốt 5-6 năm trời,
30
00:01:06,600 --> 00:01:08,500
nhưng anh đã quen thế rồi.
31
00:01:09,100 --> 00:01:10,500
Nó giúp anh ngủ ngon.
32
00:01:10,500 --> 00:01:13,170
Nó như là cái máy tạo tiếng ồn trắng
với cái mũi nhầy nhụa.
33
00:01:14,410 --> 00:01:16,340
Sheldon, tao sẽ làm phẫu thuật.
Chẳng có gì to tát cả.
34
00:01:16,340 --> 00:01:17,440
Hết chuyện.
35
00:01:17,440 --> 00:01:18,990
Tốt thôi.
Tao cũng chẳng muốn nói nữa.
36
00:01:18,990 --> 00:01:19,810
Cảm ơn mày.
37
00:01:19,830 --> 00:01:21,450
Anh nghĩ là đến lượt em rồi đấy.
38
00:01:21,450 --> 00:01:22,780
Được thôi.
39
00:01:24,580 --> 00:01:25,620
Xem nào...
40
00:01:25,620 --> 00:01:28,390
Người này nổi tiếng vì
41
00:01:28,390 --> 00:01:29,550
không bao giờ để cho
42
00:01:29,560 --> 00:01:32,490
mũi của ông ta bị phá hỏng
bởi những ca phẫu thuật
43
00:01:32,490 --> 00:01:34,990
và không phải sống nốt phần đời còn lại
trong bóng tối
44
00:01:34,990 --> 00:01:37,830
như một tên khùng xấu xí
với cái mũi biến dạng.
45
00:01:38,130 --> 00:01:40,430
Tao nghĩ mày nên cho
gợi ý dễ hơn đi.
46
00:01:40,430 --> 00:01:41,530
Không đâu.
47
00:01:41,530 --> 00:01:44,740
Tao còn không chắc đó là người
hay là lỗi đánh máy nữa.
48
00:01:45,810 --> 00:01:49,070
♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc ♪
49
00:01:49,080 --> 00:01:52,740
♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nở... Đợi đã! ♪
50
00:01:52,750 --> 00:01:54,350
♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪
51
00:01:54,350 --> 00:01:56,880
♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt,
người Neanderthal biết dùng công cụ ♪
52
00:01:56,880 --> 00:01:59,450
♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪
53
00:01:59,450 --> 00:02:02,190
♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử,
cùng khám phá bí ẩn ♪
54
00:02:02,190 --> 00:02:04,090
♪ Tất cả đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn. ♪
55
00:02:04,090 --> 00:02:04,510
♪ Bang! ♪
56
00:02:04,510 --> 00:02:10,000
Phần 8 Tập 9: Lệch vách ngăn
57
00:02:10,000 --> 00:02:15,950
Phụ đề được thực hiện bởi
THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM
facebook.com/tbbtvn
58
00:02:28,450 --> 00:02:31,650
Sao vậy?
59
00:02:31,650 --> 00:02:33,750
Tao đang nghe mày ngáy.
60
00:02:33,750 --> 00:02:36,950
Tao tự hỏi mình sẽ ngủ ra sao
nếu thiếu nó.
61
00:02:36,960 --> 00:02:39,690
Nếu nó giúp mày ngủ ngon,
62
00:02:39,690 --> 00:02:41,630
thì tại sao mày lại ngồi đây
ngắm tao ngủ
63
00:02:41,630 --> 00:02:44,000
như một lão kẹ bị bạch tạng vậy?
64
00:02:45,470 --> 00:02:47,130
Thật hả, Leonard...
Mỉa mai thế hả?
65
00:02:47,130 --> 00:02:48,870
Sau khi tao đã ngồi 2 tiếng
trong tủ quần áo của mày,
66
00:02:48,870 --> 00:02:50,300
chỉ để chờ mày ngủ ư?
67
00:02:53,440 --> 00:02:54,710
Mày bị sao vậy?
68
00:02:54,710 --> 00:02:58,780
Nếu ca phẫu thuật thành công,
tiếng ngáy sẽ biến mất.
69
00:02:58,780 --> 00:03:01,310
Còn nếu mày chết trong khi phẫu thuật...
70
00:03:02,050 --> 00:03:04,680
tiếng ngáy cũng biến mất.
71
00:03:05,750 --> 00:03:09,090
Có vẻ như dù thế nào thì
tao cũng sẽ được nghỉ ngơi.
72
00:03:09,090 --> 00:03:11,020
Thật lòng mà nói, Leonard,
73
00:03:11,020 --> 00:03:12,690
tao rất lo lắng cho mày.
74
00:03:12,690 --> 00:03:15,590
Tao bảo rồi mà,
không phải lo gì hết.
75
00:03:15,600 --> 00:03:17,160
Tao có tìm hiểu trên mạng rằng
76
00:03:17,160 --> 00:03:19,700
cứ 700,000 người thì có 1 người chết
77
00:03:19,700 --> 00:03:22,000
chỉ vì gây mê thông thường.
78
00:03:22,000 --> 00:03:24,700
Anh bạn, mày không thấy điều đó tức là
79
00:03:24,700 --> 00:03:28,670
699,999 người không tạch à?
80
00:03:30,840 --> 00:03:32,410
Có vẻ đúng thế thật.
81
00:03:34,210 --> 00:03:36,610
Mày thật là đứa lạc quan.
82
00:03:38,420 --> 00:03:40,990
Tao sẽ nhớ điều đó.
83
00:03:43,320 --> 00:03:46,820
Bố mẹ tôi sắp kỉ niệm 40 năm ngày cưới
84
00:03:46,830 --> 00:03:49,030
và tôi chẳng biết chọn quà gì tặng họ cả.
85
00:03:49,030 --> 00:03:50,460
Điên thật, mày có thể tưởng tượng được
86
00:03:50,460 --> 00:03:54,230
việc cưới ai đó và ở với họ suốt 40 năm không?
87
00:03:57,000 --> 00:03:59,040
Hết tưởng tượng luôn.
88
00:04:03,180 --> 00:04:05,540
Cô có ý tưởng gì cho món quà không?
89
00:04:05,550 --> 00:04:07,680
Họ thích được tặng cái gì?
90
00:04:07,680 --> 00:04:10,080
Họ từng thích đi nghe dàn giao hưởng Mumbai
91
00:04:10,080 --> 00:04:12,380
nhưng năm ngoái mẹ tôi nghĩ rằng
họ toàn giả bộ thôi.
92
00:04:12,390 --> 00:04:13,620
Rồi bố tôi nói rằng dựa trên
93
00:04:13,620 --> 00:04:16,850
đời sống tình cảm của họ,
bà ấy phải biết rõ việc giả bộ này rồi chứ.
94
00:04:17,800 --> 00:04:18,790
Ông ấy nói vậy à?
95
00:04:18,820 --> 00:04:20,360
Thực ra hồi đó họ đang dỗi nhau,
96
00:04:20,360 --> 00:04:22,190
nên ông ấy đã bảo người hầu
nói lại với mẹ tôi.
97
00:04:22,200 --> 00:04:25,330
Có lẽ tôi nên tự tay làm quà tặng họ.
98
00:04:25,330 --> 00:04:28,730
Tôi biết 2 người thích cái miếng lót cốc
tôi tặng mà.
99
00:04:31,100 --> 00:04:33,700
Nó sẽ là của anh nếu chúng ta ly dị.
100
00:04:38,040 --> 00:04:39,810
Mày đang làm gì thế?
101
00:04:39,810 --> 00:04:41,710
Mày có nhớ tao nói nếu phẫu thuật,
102
00:04:41,710 --> 00:04:45,320
khả năng tử vong của mày là 1/700,000?
103
00:04:45,320 --> 00:04:47,520
Ừ...?
104
00:04:47,520 --> 00:04:49,220
Tao đã tính toán các số liệu,
105
00:04:49,220 --> 00:04:52,560
và thấy rằng nguy cơ tử vong của mày
106
00:04:52,560 --> 00:04:54,230
đã tăng lên như cơ thắt co bóp
107
00:04:54,230 --> 00:04:56,790
thành 1/300.
108
00:04:58,330 --> 00:04:59,700
Tính giỏi đấy.
109
00:04:59,700 --> 00:05:02,570
Đèn kiểm tra cơ thắt của tao vừa sáng rồi.
110
00:05:02,570 --> 00:05:05,370
Leonard, nhỡ mày bị dị ứng
111
00:05:05,370 --> 00:05:07,740
với găng tay cao su của bác sĩ thì sao?
112
00:05:07,740 --> 00:05:09,010
Tao không bị dị ứng với cao su.
113
00:05:09,010 --> 00:05:10,640
Vậy tại sao mày không đeo găng tay
114
00:05:10,640 --> 00:05:12,280
tao mua cho mày
khi mày rửa bát?
115
00:05:12,280 --> 00:05:15,780
Cùng lý do với việc tao không đeo tạp dề
và đội lưới bao tóc.
116
00:05:15,780 --> 00:05:18,720
Được thôi. Vậy động kinh thì sao?
117
00:05:18,720 --> 00:05:20,480
Tao không bị động kinh.
118
00:05:20,490 --> 00:05:22,920
Mày không nhưng nhỡ lão bác sĩ bị thì sao?
119
00:05:22,920 --> 00:05:26,420
Và động mạch cảnh của mày
sẽ bắn tóe tung khi dao kề
120
00:05:26,430 --> 00:05:29,960
như đài phun nước ở Disneyland.
121
00:05:29,960 --> 00:05:33,330
Sheldon, mày có biết lái xe
thậm chí còn rủi ro hơn cả phẫu thuật không?
122
00:05:33,330 --> 00:05:36,570
Tao biết nên tao có cho cả
rủi ro do lái xe đến bệnh viện vào đây.
123
00:05:36,570 --> 00:05:37,900
Và thêm cả việc nếu mày
124
00:05:37,900 --> 00:05:40,740
có bị ngã cầu thang
trước khi lên được xe.
125
00:05:40,740 --> 00:05:43,770
Lúc đó đừng có bắt tao đưa mày đi,
tao đã làm vậy cả đời rồi.
126
00:05:44,880 --> 00:05:46,710
Anh bạn, tao hiểu là mày lo lắng cho tao
127
00:05:46,710 --> 00:05:49,610
và tao cũng rất vui vì điều đó,
nhưng tao sẽ không chết đâu.
128
00:05:49,620 --> 00:05:51,250
Mày đâu biết được chứ.
129
00:05:51,250 --> 00:05:54,750
Tao biết vì tao không thể chết
do bị mưa thiên thạch rơi vào đầu được.
130
00:05:55,990 --> 00:05:57,560
Mày biết đứa nào cũng nói vậy không?
131
00:05:57,560 --> 00:05:59,560
Mấy con T. Rex vênh váo bơi lòng vòng
132
00:05:59,560 --> 00:06:01,630
trong thùng nhiên liệu của xe mày đấy.
133
00:06:02,460 --> 00:06:04,260
Nếu có mưa thiên thạch thật,
134
00:06:04,260 --> 00:06:05,460
thì mày cũng toi luôn còn gì?
135
00:06:05,470 --> 00:06:07,200
Biết làm sao được...
Tao thông minh và thích gây sự
136
00:06:07,200 --> 00:06:09,530
tao nghĩ là tao sẽ tìm ra cách.
137
00:06:11,240 --> 00:06:13,340
Cho mày biết này,
một tuần nữa mới đến phẫu thuật,
138
00:06:13,340 --> 00:06:14,570
tao sẽ nghĩ về điều đó.
139
00:06:14,570 --> 00:06:17,380
Cảm ơn mày.
Và trong khi mày suy nghĩ,
140
00:06:17,380 --> 00:06:19,480
nếu mày thực hiện ca phẫu thuật ở Nicaragua
141
00:06:19,480 --> 00:06:21,080
đúng dịp gió mùa, tao có thể
142
00:06:21,080 --> 00:06:22,480
đảm bảo là mày sẽ chết.
143
00:06:27,450 --> 00:06:30,450
Vâng. Được ạ.
144
00:06:30,460 --> 00:06:32,090
Con hiểu.
145
00:06:32,090 --> 00:06:33,420
Dạ vâng.
146
00:06:33,430 --> 00:06:35,460
Mai con sẽ gọi lại.
147
00:06:35,460 --> 00:06:37,260
Tạm biệt bố.
148
00:06:37,260 --> 00:06:40,500
Tao đã tìm ra ở trường dạy đấu kiếm tại Burbank
149
00:06:40,500 --> 00:06:42,900
có lớp Jedi*.
[*một giáo phái trong Star Wars]
150
00:06:44,840 --> 00:06:46,600
Và nếu mày muốn trở thành người lớn duy nhất
tham gia lớp học,
151
00:06:46,610 --> 00:06:48,870
họ sẵn sàng tuyển mày.
152
00:06:49,810 --> 00:06:51,480
Bố mẹ tao vừa mới ly dị.
153
00:06:51,480 --> 00:06:54,350
- Gì á?!
- Bố vừa gọi cho tao qua điện thoại.
154
00:06:54,350 --> 00:06:56,280
Ông ấy đã chuyển đi.
155
00:06:56,280 --> 00:06:59,180
Trời ơi, tao rất tiếc...
156
00:06:59,190 --> 00:07:02,090
Nếu mày không có tâm trạng,
chúng ta sẽ không đi nữa,
157
00:07:02,090 --> 00:07:04,060
- ở nhà thôi.
- Không.
158
00:07:04,060 --> 00:07:06,220
Tao ổn mà.
Chuyện cũng chẳng có gì.
159
00:07:06,230 --> 00:07:08,530
Miễn là họ hạnh phúc,
tao cũng thấy hạnh phúc.
160
00:07:08,530 --> 00:07:10,760
Và khi nào tao muốn về thăm họ dịp lễ Tết,
161
00:07:10,760 --> 00:07:12,830
tao sẽ phải dự lễ hội Ánh sáng hai lần...
162
00:07:12,830 --> 00:07:14,430
mỗi lần ở một nhà.
163
00:07:16,770 --> 00:07:18,940
Thế là 2 lần lễ hội Ánh sáng.
164
00:07:19,870 --> 00:07:21,170
Mày ổn đấy chứ?
165
00:07:21,170 --> 00:07:22,270
Tao ổn.
166
00:07:22,280 --> 00:07:23,510
Trông mày chẳng ổn gì cả.
167
00:07:23,510 --> 00:07:26,010
Tao ổn thế quái nào được?
Gia đình tao đã tan vỡ.
168
00:07:28,650 --> 00:07:31,080
Bác sĩ nói ca phẫu thuật sẽ kết thúc lúc 10h.
169
00:07:31,080 --> 00:07:32,550
Được thôi.
170
00:07:32,550 --> 00:07:36,320
Còn Sheldon vẫn tin là chúng ta đi bơi chứ?
171
00:07:37,460 --> 00:07:40,690
Nó đang bận rộn với việc
tìm ra xem mật độ nước tiểu
172
00:07:40,690 --> 00:07:43,490
tại cái bể chúng ta sẽ bơi,
nó còn chẳng hỏi xem là bể nào.
173
00:07:44,760 --> 00:07:48,070
18 phần một triệu.
174
00:07:49,300 --> 00:07:51,400
Vậy mà nó vẫn đi.
175
00:07:51,400 --> 00:07:54,110
Đừng lo nữa.
Em rất vui vì được đưa anh đi làm.
176
00:07:54,110 --> 00:07:55,540
Cảm ơn em.
177
00:07:55,540 --> 00:07:58,980
Leonard chẳng bao giờ cho anh
ăn bánh mì nướng Pháp ở trong xe.
178
00:07:58,980 --> 00:08:01,080
Anh không được để tay bẩn
179
00:08:01,080 --> 00:08:04,050
nhưng nó thì lại được bơi ngửa
ở cái "nhà vệ sinh công cộng."
180
00:08:05,350 --> 00:08:07,790
Việc họ đi bơi cùng nhau cũng tốt mà.
181
00:08:08,860 --> 00:08:11,060
Giờ anh mới để ý,
182
00:08:11,060 --> 00:08:13,220
Leonard không bao giờ đi bơi
ở bể công cộng
183
00:08:13,230 --> 00:08:15,830
mà không mặc áo bơi.
184
00:08:16,860 --> 00:08:18,000
Chắc anh ấy đã mang theo rồi.
185
00:08:18,000 --> 00:08:20,060
Không, năm ngoái đi chơi tại Núi Phù Thùy,
186
00:08:20,070 --> 00:08:21,730
nó bị cháy nắng rất nặng,
187
00:08:21,730 --> 00:08:24,500
bọn anh đã phải cắt cái áo đấy ra.
188
00:08:25,710 --> 00:08:27,740
Chắc anh ấy mua áo mới rồi.
Anh ăn nốt bữa sáng đi.
189
00:08:27,740 --> 00:08:29,640
Nhìn xem, có mấy chỗ
trên mặt đồng hồ tốc độ
190
00:08:29,640 --> 00:08:31,440
chưa bị dính sirô này.
191
00:08:32,310 --> 00:08:35,250
Em đang cư xử rất lạ. Sao vậy?
192
00:08:35,250 --> 00:08:38,380
Lúc nào em chẳng lạ,
mọi người đều biết thế mà.
193
00:08:38,380 --> 00:08:39,850
Như tối qua chẳng hạn,
194
00:08:39,850 --> 00:08:42,990
em đã thử xem nhét được bao nhiêu
hạt đậu răng ngựa vào mồm mình.
195
00:08:44,460 --> 00:08:45,660
Nói thật đi.
196
00:08:45,660 --> 00:08:48,260
- 28 cái.
- Thôi nào.
197
00:08:48,260 --> 00:08:51,000
56.
198
00:08:51,000 --> 00:08:52,230
Amy!
199
00:08:52,230 --> 00:08:54,700
Có chuyện gì vậy?
200
00:08:54,700 --> 00:08:56,630
Được rồi.
201
00:08:56,640 --> 00:08:57,800
Đừng buồn nhé, nhưng...
202
00:08:57,800 --> 00:09:01,110
Leonard có cơ hội được phẫu thuật sớm
203
00:09:01,110 --> 00:09:04,780
và anh ấy đang trong phòng mổ rồi.
204
00:09:08,410 --> 00:09:10,610
Anh hiểu rồi.
205
00:09:15,690 --> 00:09:17,120
Đưa anh tới chỗ Leonard.
206
00:09:17,120 --> 00:09:19,220
Cứ đi làm thôi,
anh ấy sẽ ổn mà.
207
00:09:19,230 --> 00:09:22,060
Amy, nó là bạn thân nhất của anh,
và nếu em không đưa anh đi,
208
00:09:22,060 --> 00:09:23,630
anh sẽ tự đến.
209
00:09:23,630 --> 00:09:26,730
Được thôi.
210
00:09:26,730 --> 00:09:29,330
Anh thật quan tâm đến anh ấy.
211
00:09:29,340 --> 00:09:30,570
Đúng vậy.
212
00:09:30,570 --> 00:09:32,240
Và anh sẽ không thể tha thứ cho bản thân
213
00:09:32,240 --> 00:09:34,540
nếu như có chuyện gì xảy ra với nó thật
mà anh lại không thể ở bên cạnh
214
00:09:34,540 --> 00:09:36,810
để nói, “Tao đã bảo rồi mà.”
215
00:09:36,810 --> 00:09:45,500
.:: Biên Dịch: Alibobo, Scarlet Phoenix ::.
216
00:09:45,500 --> 00:09:53,500
.:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::.
217
00:09:53,500 --> 00:09:54,770
Xin chào.
218
00:09:54,770 --> 00:09:56,530
Bọn tôi đi bơi vui lắm.
219
00:09:56,540 --> 00:09:57,800
Thôi đi.
220
00:09:59,700 --> 00:10:01,240
Tôi nghĩ rằng trung tâm y tế này đã chữa khỏi
221
00:10:01,240 --> 00:10:04,270
vết bỏng trên mông cô trong lần cháy quần gần đây.
222
00:10:06,330 --> 00:10:07,910
Vì tôi là kẻ nói dối bẩn thỉu à?
223
00:10:08,420 --> 00:10:09,810
Cái đó phải để trưởng đội cứu hỏa quyết định.
224
00:10:11,820 --> 00:10:12,850
Cậu buộc phải nói cho anh ta biết sao?
225
00:10:12,850 --> 00:10:14,380
Anh ấy làm tớ nhụt chí.
226
00:10:14,920 --> 00:10:15,720
Và tớ bị mất tập trung.
227
00:10:15,720 --> 00:10:18,720
Hôm nay anh ấy
dùng nhiều phấn rôm hơn bình thường.
228
00:10:20,050 --> 00:10:21,180
Nó ổn chứ?
229
00:10:21,300 --> 00:10:22,350
Anh ấy vẫn đang phẫu thuật.
230
00:10:23,530 --> 00:10:25,400
Tốt thôi.
231
00:10:25,400 --> 00:10:27,830
Anh ấy sẽ ổn thôi mà.
232
00:10:27,830 --> 00:10:30,000
Sao cứ dính dính nhỉ.
233
00:10:32,360 --> 00:10:33,500
Thôi nào, hãy nói chuyện gì đó
234
00:10:33,510 --> 00:10:34,670
ngoài chuyện phẫu thuật đi.
235
00:10:34,670 --> 00:10:36,270
Ý hay đấy.
236
00:10:36,280 --> 00:10:40,640
Penny, cô với Leonard đã nói chuyện
về việc thu xếp đám tang chưa?
237
00:10:41,880 --> 00:10:44,620
Tôi nghĩ ý cô ấy là nói chuyện gì đó vui vẻ hơn.
238
00:10:44,620 --> 00:10:49,050
Tôi cho rằng chúng ta có thể
biến nó thành một buổi lễ kỷ niệm
239
00:10:49,050 --> 00:10:51,390
nhưng nó mất sớm quá.
240
00:10:55,130 --> 00:10:56,730
- Cốc, cốc.
- Xin chào.
241
00:10:56,730 --> 00:10:57,730
Chào. Các cậu đến đây có việc gì vậy?
242
00:10:57,730 --> 00:10:59,400
Ồ...
243
00:10:59,400 --> 00:11:02,230
không "bánh" gì đâu.
244
00:11:03,760 --> 00:11:05,170
Anh đã bảo rồi mà, chẳng buồn cười tí nào.
245
00:11:06,220 --> 00:11:07,170
Anh ấy không cười
246
00:11:07,170 --> 00:11:11,740
vì anh ấy đang thấy buồn
như bánh việt quất.
247
00:11:12,750 --> 00:11:16,310
Khán giả khó tính nhỉ.
248
00:11:17,030 --> 00:11:17,850
Tôi xin lỗi.
249
00:11:17,850 --> 00:11:19,580
Các cậu tốt quá. Cám ơn nhé.
250
00:11:19,590 --> 00:11:20,720
Vậy, mày sao rồi?
251
00:11:20,720 --> 00:11:21,950
Khá hơn rồi. Tao nghĩ rằng
252
00:11:21,950 --> 00:11:24,290
tin đó khiến tao choáng váng hơn tao tưởng.
253
00:11:24,290 --> 00:11:25,660
Tất nhiên rồi.
254
00:11:25,660 --> 00:11:28,090
Tôi sẽ rất đau khổ nếu bố mẹ tôi chia tay.
255
00:11:28,090 --> 00:11:31,530
Tại sao chứ?
Bố em có nói chuyện với mẹ em đâu.
256
00:11:31,530 --> 00:11:32,960
Ít nhất ông ấy cũng ở lại
257
00:11:32,970 --> 00:11:34,800
chứ không bỏ đi như bố anh.
258
00:11:34,800 --> 00:11:38,100
Mày thấy chưa, bọn tao đến đây để làm mày vui lên đó.
259
00:11:39,170 --> 00:11:40,800
Xin lỗi nhé Raj.
260
00:11:40,810 --> 00:11:42,510
Anh có biết bố mẹ anh đã gặp trục trặc gì không?
261
00:11:42,510 --> 00:11:46,480
Tôi nghĩ là sau nhiều năm, họ bắt đầu căm ghét nhau
262
00:11:46,480 --> 00:11:47,980
và thay vì nói chuyện về những điều
263
00:11:47,980 --> 00:11:49,950
khiến họ thấy khó chịu, họ lại giữ trong lòng
264
00:11:49,950 --> 00:11:51,950
và niềm căm ghét càng tăng dần lên.
265
00:11:51,950 --> 00:11:54,790
Thật đáng tiếc khi họ
đã không hạnh phúc lâu đến vậy.
266
00:11:55,610 --> 00:11:56,690
Nhưng đôi khi,
267
00:11:56,690 --> 00:11:59,320
chẳng có "bánh" nào giải quyết được cả.
268
00:12:01,130 --> 00:12:03,490
Anh hiểu mà, phải không?
269
00:12:08,030 --> 00:12:09,430
Anh thật tốt khi mua tặng anh ấy cái đó.
270
00:12:09,440 --> 00:12:11,200
Cái này không dành cho Leonard, không phải đâu.
271
00:12:11,200 --> 00:12:13,800
Amy mua cho tôi đấy.
272
00:12:16,080 --> 00:12:18,940
Ngón chân anh ấy
đâm vào cái cửa xoay khi bọn tớ vào.
273
00:12:18,940 --> 00:12:21,710
Em biết là mấy thứ chết tiệt đó
khiến anh chóng mặt mà.
274
00:12:21,710 --> 00:12:24,880
Ai bảo anh cứ đi lòng vòng quanh nó làm gì?
275
00:12:24,880 --> 00:12:26,850
Có một cái cây lớn trong sảnh.
276
00:12:26,850 --> 00:12:28,820
Trông cứ như là cảnh bên ngoài vậy.
277
00:12:29,820 --> 00:12:31,490
Được rồi, nghe này, khi Leonard mổ xong
278
00:12:31,490 --> 00:12:33,060
anh ấy sẽ thấy không khỏe
279
00:12:33,060 --> 00:12:35,230
vậy nên xin anh đừng khiến
anh ấy khó chịu thêm nhé.
280
00:12:35,230 --> 00:12:36,430
Penny nói đúng đó.
281
00:12:36,430 --> 00:12:38,460
Chuyện này cũng giống người đàn ông trong siêu thị
282
00:12:38,460 --> 00:12:40,130
có bướu trên cổ.
283
00:12:40,130 --> 00:12:43,030
Anh nghĩ gì cũng đừng có nói ra nhé.
284
00:12:43,860 --> 00:12:46,500
Trông nó như quả bưởi vậy.
285
00:12:46,510 --> 00:12:48,340
Nhưng em chắc rằng ông ta thừa biết chuyện đó
286
00:12:48,340 --> 00:12:51,340
trước khi anh cầm quả bưởi đặt cạnh.
287
00:12:51,340 --> 00:12:53,110
Anh không hứa gì đâu nhé.
288
00:12:53,110 --> 00:12:56,080
Leonard không chỉ chịu một rủi ro
mà anh thấy là không cần thiết
289
00:12:56,080 --> 00:12:57,310
mà cậu ta còn lừa dối anh.
290
00:12:57,320 --> 00:12:58,820
Được rồi, anh ấy nói dối anh chỉ vì
291
00:12:58,820 --> 00:13:00,480
anh khó chịu như cái nhọt ở đít vậy.
292
00:13:00,490 --> 00:13:02,720
Lí do tôi khó chịu như cái nhọt ở "M"
293
00:13:02,720 --> 00:13:04,960
là vì chỉ mình tôi lo cho nó.
294
00:13:04,960 --> 00:13:06,720
Thật sao? Anh không thể nói từ "Đ" à?
295
00:13:06,730 --> 00:13:08,730
Tôi cá cái "M" của cô là tôi sẽ không nói đâu.
296
00:13:09,810 --> 00:13:10,490
Tất nhiên là tôi có quan tâm đến Leonard rồi.
297
00:13:10,500 --> 00:13:13,030
Tôi sẽ dành cả phần đời còn lại với anh ấy mà.
298
00:13:13,030 --> 00:13:14,730
Còn tôi thì không sao?
299
00:13:18,270 --> 00:13:19,360
Động đất rồi.
300
00:13:19,650 --> 00:13:21,020
Tôi biết mà.
301
00:13:21,020 --> 00:13:21,970
Sheldon, chỉ là một chấn động nhỏ thôi.
302
00:13:21,970 --> 00:13:24,880
Một chấn động nhỏ biến tiểu phẫu xoang
303
00:13:24,880 --> 00:13:27,810
thành phẫu thuật thùy não trước.
304
00:13:30,320 --> 00:13:32,720
Ôi, cái này thì không cần quan tâm chắc.
305
00:13:32,720 --> 00:13:35,420
Tôi cần vào xem xem nó có sao không.
306
00:13:35,420 --> 00:13:37,220
Sheldon, anh không thể vào đó được.
307
00:13:37,220 --> 00:13:39,020
Cố ngăn anh thử xem!
308
00:13:41,090 --> 00:13:42,960
Anh có sao không?
309
00:13:42,960 --> 00:13:45,100
Sao em không ngăn anh lại chứ?
310
00:13:47,630 --> 00:13:49,470
Em nói với anh chuyện này được không?
311
00:13:49,470 --> 00:13:51,800
Chuyện với bố mẹ của Raj
312
00:13:51,800 --> 00:13:54,340
khiến em hơi lo lắng về chúng ta.
313
00:13:54,340 --> 00:13:56,940
Em đang nói gì vậy?
Chúng ta vẫn ổn mà.
314
00:13:56,940 --> 00:14:00,310
Và có lẽ bố mẹ Raj chia tay là vì Raj đó.
315
00:14:00,950 --> 00:14:02,610
Sao cơ?
316
00:14:02,610 --> 00:14:05,320
Người ta vẫn nói rằng
không thể trách con cái được, nhưng mà...
317
00:14:05,900 --> 00:14:08,220
Coi cái này thì biết.
318
00:14:10,660 --> 00:14:12,620
Em không đùa đâu, Howie.
319
00:14:12,620 --> 00:14:14,260
Anh nghe anh ấy nói về chuyện bố mẹ mình rồi đấy.
320
00:14:14,260 --> 00:14:16,620
Là do những chuyện nhỏ nhặt họ giữ kín
trong lòng ngày càng dâng trào.
321
00:14:17,040 --> 00:14:18,930
Em không muốn chuyện đó xảy đến với chúng ta.
322
00:14:18,930 --> 00:14:21,060
Làm sao anh thuyết phục được em rằng
nó sẽ không xảy ra chứ?
323
00:14:21,070 --> 00:14:24,670
Anh có điểm nào không thích ở em
mà anh vẫn giữ trong lòng không?
324
00:14:24,670 --> 00:14:26,570
Anh không trả lời đâu.
325
00:14:26,570 --> 00:14:29,640
Bẫy đó.
326
00:14:31,010 --> 00:14:33,110
Vậy đúng là có một số chuyện anh không thích ở em.
327
00:14:33,110 --> 00:14:36,110
Anh mắc bẫy rồi.
328
00:14:37,620 --> 00:14:39,520
Em cứ nói tiếp đi.
329
00:14:39,520 --> 00:14:42,020
Anh đi gặm cụt chân mình đây.
330
00:14:42,020 --> 00:14:44,220
Anh cứ nói một điều khiến anh phiền lòng đi,
331
00:14:44,220 --> 00:14:45,790
và em hứa là sẽ không giận đâu.
332
00:14:45,790 --> 00:14:48,960
Được rồi. Sự thực là...
333
00:14:48,960 --> 00:14:51,090
đôi khi... em....
334
00:14:51,100 --> 00:14:53,100
đẹp quá.
335
00:14:54,700 --> 00:14:57,130
Howie, nghiêm túc nào.
336
00:14:57,140 --> 00:14:59,100
Được rồi, được rồi.
337
00:14:59,100 --> 00:15:01,370
Thực sự anh rất không thích
338
00:15:01,370 --> 00:15:03,610
cánh em chọc vào người anh khi chúng ta ngủ
339
00:15:03,610 --> 00:15:06,440
vì em là một thiên thần.
340
00:15:07,980 --> 00:15:11,180
Được rồi, có lẽ đây không phải là ý hay.
341
00:15:11,220 --> 00:15:12,850
Anh chỉ không nghĩ rằng
bí quyết có được hôn nhân hạnh phúc
342
00:15:12,850 --> 00:15:15,890
là chỉ trích lẫn nhau mà không biết kiềm chế.
343
00:15:16,220 --> 00:15:20,230
Mặc dù vậy, vẫn có nhiều cách
giúp chúng ta cải thiện giao tiếp với nhau.
344
00:15:20,350 --> 00:15:22,650
Một điều anh học được từ buổi trị liệu
dành cho các cặp đôi là...
345
00:15:22,810 --> 00:15:24,190
Anh đi trị liệu cặp đôi với ai vậy?
346
00:15:24,440 --> 00:15:25,400
Chuyện đó không quan trọng.
347
00:15:27,150 --> 00:15:28,430
Là mẹ anh hả?
348
00:15:28,430 --> 00:15:30,030
Không quan trọng mà.
349
00:15:31,150 --> 00:15:32,570
Đúng là mẹ anh rồi.
350
00:15:34,070 --> 00:15:35,810
Dù sao thì bác sĩ tâm lí
đã yêu cầu tụi anh nói với nhau
351
00:15:35,810 --> 00:15:38,480
những điều mình yêu quý ở người kia.
352
00:15:38,480 --> 00:15:40,210
Ôi, lãng mạn thật đấy!
353
00:15:40,210 --> 00:15:41,880
Em muốn làm vậy.
354
00:15:41,880 --> 00:15:43,210
Được thôi.
355
00:15:43,220 --> 00:15:45,150
Được rồi...
356
00:15:45,150 --> 00:15:48,150
Em rất yêu những khi anh khiến em cười.
357
00:15:48,150 --> 00:15:49,890
Cám ơn em.
358
00:15:49,890 --> 00:15:54,720
Và anh rất yêu em vì em mạnh mẽ và độc lập.
359
00:15:54,730 --> 00:15:57,790
Mặc dù vậy, em vẫn rất yêu
những lúc anh giữ cửa cho em.
360
00:15:57,800 --> 00:16:01,700
Anh yêu em vì dù anh khá bừa bộn nhưng
361
00:16:01,700 --> 00:16:03,930
em vẫn không phàn nàn.
362
00:16:07,860 --> 00:16:08,940
Ờ.
363
00:16:10,210 --> 00:16:13,140
Em rất yêu khi em phải làm việc và dọn dẹp nhà cửa
364
00:16:13,150 --> 00:16:15,030
mà anh không thấy có vấn đề gì.
365
00:16:16,660 --> 00:16:18,280
Em thấy chưa, đúng là anh phiền chuyện đó mà.
366
00:16:18,580 --> 00:16:20,050
Chuyện này tuyệt quá đó chứ nhỉ?
367
00:16:23,090 --> 00:16:24,420
Thôi nào, cười lên đi.
368
00:16:24,420 --> 00:16:26,390
Đây sẽ là thiệp Giáng sinh của em đây.
369
00:16:31,970 --> 00:16:34,660
Đây hoàn toàn là lỗi của mày đó.
370
00:16:34,670 --> 00:16:38,170
Sao lại là lỗi của tao được?
371
00:16:38,170 --> 00:16:40,100
Tao đã bảo mày đừng đi phẫu thuật mà.
372
00:16:40,110 --> 00:16:43,540
Được rồi, thứ nhất là cuộc phẫu thuật đã thành công
373
00:16:43,540 --> 00:16:45,980
và thứ hai là tao có muốn mày đến đó đâu.
374
00:16:45,980 --> 00:16:49,680
Chà, tao không biết cái gì đau hơn nữa
375
00:16:49,680 --> 00:16:51,850
mũi tao hay trái tim tao.
376
00:16:52,990 --> 00:16:54,350
Tao không muốn nói chuyện với mày nữa.
377
00:16:54,350 --> 00:16:55,490
Đừng có như vậy.
378
00:16:55,490 --> 00:16:57,490
Hai anh cần nói rõ chuyện này với nhau.
379
00:16:57,490 --> 00:16:59,820
Ừ, vì hai người nói giọng buồn cười lắm.
380
00:17:02,230 --> 00:17:04,890
Sheldon, tao xin lỗi vì đã không nói
cho mày biết về cuộc phẫu thuật
381
00:17:04,900 --> 00:17:06,930
nhưng mày chỉ lo lắng không đâu thôi.
382
00:17:06,930 --> 00:17:09,170
Mày chưa thoát hẳn đâu.
383
00:17:09,170 --> 00:17:12,000
Mày vẫn có nguy cơ bị nhiễm trùng, có cục nghẽn máu,
384
00:17:12,000 --> 00:17:14,370
còn có khả năng là một bác sĩ phẫu thuật không cẩn thận
385
00:17:14,370 --> 00:17:17,310
sơ suất để con nhện đẻ trứng trong mũi mày.
386
00:17:19,180 --> 00:17:21,950
Lúc mày hắt hơi ra mạng nhện
là tao chuyển đi liền đó.
387
00:17:21,950 --> 00:17:24,450
Tao chưa bao giờ nghĩ mình sẽ thốt ra những từ này,
388
00:17:24,450 --> 00:17:26,650
nhưng làm ơn đi, mấy con nhện mũi kia!
389
00:17:28,350 --> 00:17:29,290
Anh định đùa ai chứ?
390
00:17:29,290 --> 00:17:31,440
Anh đã phát hoảng khi nghĩ Leonard sẽ chết
391
00:17:31,480 --> 00:17:32,220
anh sẽ không bao giờ rời bỏ anh ấy đâu.
392
00:17:32,220 --> 00:17:34,260
Sau này Sheldon sẽ chuyển đi thôi.
393
00:17:34,260 --> 00:17:36,730
Ừ, một khi anh ta biết cách mở cửa.
394
00:17:38,570 --> 00:17:41,770
Tôi không hề hoảng sợ,
và cũng không quá gắn bó với Leonard.
395
00:17:41,770 --> 00:17:43,930
Mày lo đến nỗi té dập mặt
396
00:17:43,940 --> 00:17:45,100
khi đang cố đi kiểm tra tao mà.
397
00:17:45,100 --> 00:17:46,570
Mày yêu tao lắm.
398
00:17:48,800 --> 00:17:49,630
Ừ. Nói với tôi rằng
399
00:17:49,630 --> 00:17:50,570
đây không phải lời của một người đàn ông
400
00:17:50,580 --> 00:17:52,610
đang bị nhện đục khoét trong não đi.
401
00:17:52,610 --> 00:17:55,410
Amy, em là nhà khoa học thần kinh.
402
00:17:55,410 --> 00:17:58,080
Hãy mở sọ nó ra và xịt Raid* vào đó.
[*thuốc diệt côn trùng]
403
00:18:01,350 --> 00:18:03,020
Em rất yêu vì anh luôn tự hào về vẻ bề ngoài
404
00:18:03,020 --> 00:18:05,230
kể cả khi em phải đi tiểu vào buổi sáng
405
00:18:05,320 --> 00:18:08,120
và anh đứng trong đó dành cả tiếng đồng hồ chăm chút tóc.
406
00:18:08,130 --> 00:18:12,560
Anh rất yêu việc em quá đứng đắn
đến nỗi không thể tè vào bồn rửa bát.
407
00:18:12,560 --> 00:18:15,170
Em rất yêu khi anh có đủ tự tin để phát ngôn
408
00:18:15,170 --> 00:18:19,200
mặc dù anh chưa thèm suy nghĩ lấy một giây.
409
00:18:20,170 --> 00:18:22,810
Và anh rất yêu khi tóc em
luôn luôn bám đầy trên bánh xà phòng.
410
00:18:22,810 --> 00:18:25,380
Cứ như anh đang tắm bằng một con chuột lang vậy.
411
00:18:27,540 --> 00:18:29,910
Chào hai người, xin lỗi tôi đến muộn.
412
00:18:30,920 --> 00:18:32,950
Tôi vừa gọi điện cho mẹ.
413
00:18:32,950 --> 00:18:33,980
Bà ấy thế nào rồi?
414
00:18:33,990 --> 00:18:35,120
Khá tốt.
415
00:18:35,120 --> 00:18:37,150
Bà ấy đã mua cuốn "Ăn, Cầu nguyện, Yêu"
416
00:18:37,160 --> 00:18:40,490
và dùng nó để đốt cái xe Mercedes của bố tôi.
417
00:18:43,100 --> 00:18:45,600
Thế hai người đang làm gì vậy?
418
00:18:45,600 --> 00:18:48,470
Bọn tao đang nói những điểm
bọn tao yêu quý về nhau.
419
00:18:48,470 --> 00:18:51,400
Ồ, giống như tao với mày
hôm đi trị liệu cặp đôi đó nhỉ.
420
00:19:04,010 --> 00:19:05,210
Mày nhận được gì vậy?
421
00:19:05,210 --> 00:19:07,450
Tao đặt mua nó trước khi mày phẫu thuật.
422
00:19:08,370 --> 00:19:11,080
Đây là cái bình để tao đựng tro của mày.
423
00:19:12,920 --> 00:19:14,250
Anh nghĩ xui thế.
424
00:19:14,250 --> 00:19:14,720
Gửi lại đi.
425
00:19:14,720 --> 00:19:19,160
Tôi không gửi lại được,
tôi có đặt khắc chữ rồi.
426
00:19:19,160 --> 00:19:22,760
"Trong đây đựng di cốt của Leonard Hofstadter.
427
00:19:22,760 --> 00:19:27,200
Anh ta nghĩ mình đúng
nhưng bạn cùng phòng đã khôn ngoan hơn."
428
00:19:28,970 --> 00:19:30,500
Buồn cười đó.
429
00:19:30,500 --> 00:19:32,940
Trời, tao sẽ nhớ
mấy viên thuốc giảm đau này lắm đây.
430
00:19:33,910 --> 00:19:35,810
Sao anh lại đặt hai bình vậy?
431
00:19:35,810 --> 00:19:38,810
- "Tôi nằm cạnh thằng ngốc này."
- Cái đó của tôi đấy.
432
00:19:38,810 --> 00:20:09,980
Đón xem các tập tiếp theo tại:
THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM
facebook.com/tbbtvn