1 00:00:02,563 --> 00:00:05,398 Tao có 1 câu hỏi về Người Dơi. 2 00:00:05,400 --> 00:00:09,539 Người Dơi là một người mặc đồ giống một con dơi. 3 00:00:09,540 --> 00:00:13,909 Dơi-Người là nửa người nửa dơi. Man-Bat - 1 nhân vật phản diện, là 1 người biến thành dơi 4 00:00:13,911 --> 00:00:15,343 5 00:00:15,345 --> 00:00:18,647 Nếu Dơi-Người ăn mặc như 1 con người để chống lại cái ác, 6 00:00:18,649 --> 00:00:21,983 hắn có được gọi là Người Dơi-Người? 7 00:00:21,985 --> 00:00:25,087 Không, phải là Dơi-Người-Dơi. 8 00:00:26,123 --> 00:00:28,490 Thế không phải Người Dơi-Người sẽ là Người Dơi 9 00:00:28,492 --> 00:00:31,126 bị cắn bởi một người nhiễm phóng xạ à? 10 00:00:31,128 --> 00:00:33,095 Nhưng Người Dơi là một con người. 11 00:00:33,097 --> 00:00:36,131 Một con người có sức mạnh của một con người. 12 00:00:36,133 --> 00:00:39,134 Nên chỉ là... Người-Người. 13 00:00:39,136 --> 00:00:40,969 Người-Người không phải chỉ là Người sao? 14 00:00:40,971 --> 00:00:42,938 Nhưng nếu Người-Người mặc bộ đồ dơi? 15 00:00:42,940 --> 00:00:43,839 Vậy thì là Người Dơi. 16 00:00:43,841 --> 00:00:45,874 Không, nếu 1 người mặc đồ dơi 17 00:00:45,876 --> 00:00:48,043 mới là Người Dơi, còn Người-Người mặc đồ dơi, 18 00:00:48,045 --> 00:00:49,845 sẽ là Người-Người Dơi. 19 00:00:51,415 --> 00:00:52,948 Vậy mày tìm được câu trả lời chưa? 20 00:00:52,950 --> 00:00:55,650 Tao vẫn chưa hỏi mà. 21 00:00:56,520 --> 00:00:58,019 Là Claire. Tao phải đi đây. 22 00:00:58,021 --> 00:01:00,055 Tao tưởng mày quay lại với Emily rồi. 23 00:01:00,057 --> 00:01:02,757 Thực ra thì tao... đang gặp cả 2 người. 24 00:01:02,759 --> 00:01:06,461 Ý mày là núp trong bụi rậm nhòm qua cửa sổ á? 25 00:01:07,931 --> 00:01:10,799 Không, tao đang hẹn hò với cả 2 người. 26 00:01:10,801 --> 00:01:13,502 Gặp sau nhé. 27 00:01:13,504 --> 00:01:15,337 Thật sao? 28 00:01:15,339 --> 00:01:17,672 Cái thằng mấy năm trời không dám nói chuyện với chị em 29 00:01:17,674 --> 00:01:19,307 bây giờ lại hẹn hò một lúc 2 cô á? 30 00:01:19,309 --> 00:01:21,176 - Sao lại có thể như thế chứ? - Tao hiểu. 31 00:01:21,178 --> 00:01:22,644 Các nhà khoa học đã cố gắng tìm hiểu 32 00:01:22,646 --> 00:01:23,879 bằng mô hình tính toán, 33 00:01:23,881 --> 00:01:27,015 nhưng mọi kết quả đều dẫn đến trái đất bị nổ tung. 34 00:01:32,256 --> 00:01:34,556 Thật sao, thằng đó đang hẹn hò một lúc 2 em? 35 00:01:35,692 --> 00:01:39,327 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 36 00:01:39,329 --> 00:01:42,664 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 37 00:01:42,666 --> 00:01:44,299 ♪ The Earth began to cool ♪ 38 00:01:44,301 --> 00:01:46,835 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 39 00:01:46,837 --> 00:01:49,504 ♪ We built the Wall ♪ ♪ We built the pyramids ♪ 40 00:01:49,506 --> 00:01:52,174 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 41 00:01:52,176 --> 00:01:54,075 ♪ That all started with a big bang ♪ 42 00:01:54,077 --> 00:01:56,044 ♪ Bang! ♪ 43 00:01:56,068 --> 00:02:00,068 ♪ The Big Bang Theory 9x21 ♪ The Viewing Party Combustion 44 00:02:00,092 --> 00:02:06,592 == sync, corrected by elderman == translated by giang90 45 00:02:07,572 --> 00:02:09,305 Mày chuẩn bị bánh kẹp làm gì? 46 00:02:09,307 --> 00:02:11,374 Mọi người sẽ đến đây; cũng vui mà. 47 00:02:11,376 --> 00:02:14,511 Chỉ là đến xem Game of Thrones thôi mà 48 00:02:14,513 --> 00:02:15,912 Bánh kẹp dài có nghĩa là tiệc tùng. 49 00:02:15,914 --> 00:02:19,849 Sự có mặt của mày có nghĩa là không phải. 50 00:02:19,851 --> 00:02:22,185 Tao cũng thích tiệc tùng như bạn cùng phòng mới, 51 00:02:22,187 --> 00:02:24,287 miễn là người mới không thích tiệc tùng. 52 00:02:24,289 --> 00:02:27,490 À, đừng quên 53 00:02:27,492 --> 00:02:29,893 ngày mai là Họp Chung nhà quý này đấy nhé. 54 00:02:29,895 --> 00:02:31,327 Sheldon, bọn mình đâu cần cứ ba tháng 55 00:02:31,329 --> 00:02:32,729 lại phải họp hành. 56 00:02:32,731 --> 00:02:35,131 Hãy nêu ý kiến đó trong 57 00:02:35,133 --> 00:02:36,599 Cuộc họp Chung nhà hàng quý. 58 00:02:36,601 --> 00:02:39,002 May cho mày là ngày mai rồi. 59 00:02:39,004 --> 00:02:40,537 60 00:02:40,539 --> 00:02:41,738 Tao không đi đâu. 61 00:02:41,740 --> 00:02:43,273 Mày phải đi chứ. 62 00:02:43,275 --> 00:02:46,376 Ngày mai Penny lần đầu chủ trì Lễ Tuyên thệ mà. 63 00:02:46,378 --> 00:02:49,679 Cái việc này chỉ lãng phí thời gian thôi. 64 00:02:49,681 --> 00:02:50,947 Chỉ có việc đổi từ 65 00:02:50,949 --> 00:02:52,882 Ngũ cốc Post Raisin Bran sang ngũ cốc Kellogg's Raisin Bran 66 00:02:52,884 --> 00:02:55,852 thì đâu cần thủ tục hành chính. 67 00:02:55,854 --> 00:02:59,722 Mày có biết một loại có đường trong nho khô không. 68 00:02:59,724 --> 00:03:02,525 Mày là người duy nhất ăn cái đó mà! 69 00:03:02,527 --> 00:03:04,160 Nhưng mày vẫn được có ý kiến. 70 00:03:04,162 --> 00:03:05,828 Dân chủ đấy... cũng khá hay, phải không? 71 00:03:05,830 --> 00:03:08,865 Tao không đi đâu. 72 00:03:08,867 --> 00:03:10,533 Để xem chuyện này tới đâu. 73 00:03:10,535 --> 00:03:12,035 Có chuyện gì thế? 74 00:03:12,037 --> 00:03:13,102 Nó bảo nó sẽ không tới 75 00:03:13,104 --> 00:03:14,237 Cuộc họp Chung nhà ngày mai. 76 00:03:14,239 --> 00:03:17,040 Vậy em phải học thuộc Lời thề làm gì? 77 00:03:19,044 --> 00:03:20,877 Hai người cứ vui vẻ. Tôi sẽ không tham gia đâu. 78 00:03:20,879 --> 00:03:22,278 Được thôi. Ta sẽ không tổ chức 79 00:03:22,280 --> 00:03:23,880 Cuộc họp Chung nhà nếu mày không muốn. 80 00:03:23,882 --> 00:03:25,848 Cảm ơn. Tất nhiên cần phải bỏ phiếu. 81 00:03:25,850 --> 00:03:28,885 Không may cái búa chính thức của tao ở trong phòng ngủ, 82 00:03:28,887 --> 00:03:31,087 nhưng may là tao có một cái thu gọn. 83 00:03:33,959 --> 00:03:36,092 Mày thật là nực cười. 84 00:03:36,094 --> 00:03:37,694 Có một ý kiến trong phòng, "Tôi thật nực cười." 85 00:03:37,696 --> 00:03:38,795 Có ai đồng ý không ạ? 86 00:03:38,797 --> 00:03:40,330 Không có ai cả. 87 00:03:40,332 --> 00:03:41,497 Ý kiến bị bác bỏ. 88 00:03:41,499 --> 00:03:43,533 Lần sau mày nên tìm sự ủng hộ trước. 89 00:03:43,535 --> 00:03:44,534 Thế này thì xấu hổ quá. 90 00:03:44,536 --> 00:03:47,403 Em nói chuyện với nó được không? 91 00:03:47,405 --> 00:03:49,105 Tại sao anh phải cãi nhau với anh ấy? 92 00:03:49,107 --> 00:03:51,741 Anh đã mệt mỏi vì nó luôn bắt mọi người làm theo rồi. 93 00:03:51,743 --> 00:03:52,909 Ta đâu cần cuộc họp vớ vẩn đó. 94 00:03:52,911 --> 00:03:54,177 Cũng đâu cần hợp đồng ở chung, 95 00:03:54,179 --> 00:03:56,613 Và tao hy vọng cái bánh kẹp đó sẽ trở thành 1 bữa tiệc! 96 00:03:58,383 --> 00:04:00,683 Tôi vẫn sẽ đến họp. 97 00:04:00,685 --> 00:04:02,525 Tôi cũng hy vọng thế. Ngày mai sẽ có chụp ảnh. 98 00:04:04,189 --> 00:04:06,155 Sao em lại về phe nó? 99 00:04:06,157 --> 00:04:07,490 Bởi vì nó quan trọng với anh ấy, 100 00:04:07,492 --> 00:04:09,225 và bọn mình đã ký hợp đồng rồi, đó là 1 sự ràng buộc. 101 00:04:09,227 --> 00:04:12,362 Hãy tiếp tục nói như thế, Cô sẽ được làm đội nghi lễ. 102 00:04:16,635 --> 00:04:18,668 Mày, tao sắp chết rồi. Tao biết. 103 00:04:18,670 --> 00:04:21,638 Tưởng tượng bọn mình mà đứng dậy xem. 104 00:04:21,640 --> 00:04:26,109 Không phải, từ hồi tao hẹn hò Claire và Emily 105 00:04:26,111 --> 00:04:29,545 cùng một lúc, thật là mệt mỏi. 106 00:04:29,547 --> 00:04:31,080 Mày mệt mỏi á? 107 00:04:31,082 --> 00:04:33,383 Thử ngồi gập cứ 5 trang một sách dạy nuôi con 108 00:04:33,385 --> 00:04:35,718 để vợ mày nghĩ là mày vẫn đọc. 109 00:04:35,720 --> 00:04:38,421 Mày may mắn lắm đấy. 110 00:04:38,423 --> 00:04:41,057 Được ở nhà mỗi tối với người mà mình yêu. 111 00:04:41,059 --> 00:04:42,859 Tao cũng may mắn thật. 112 00:04:42,861 --> 00:04:46,262 Đúng thế, bởi vì hẹn hò với 2 em một lúc 113 00:04:46,264 --> 00:04:48,865 kiểu như tao còn không nhớ 114 00:04:48,867 --> 00:04:52,468 lần cuối cùng được ngủ ở nhà mình. 115 00:04:52,470 --> 00:04:55,838 Mỗi khi thức dậy là kiểu, "Mình đang ở chỗ Claire hay Emily nhỉ? 116 00:04:55,840 --> 00:04:58,107 Hay có người thứ 3 nào mà mình quên không?" 117 00:04:58,109 --> 00:04:59,609 Kiểu... 118 00:04:59,611 --> 00:05:02,111 "Tôi đang ở đâu?" 119 00:05:02,113 --> 00:05:03,579 Chào, Raj. 120 00:05:03,581 --> 00:05:05,348 Bà mẹ tương lai thế nào rồi? 121 00:05:05,350 --> 00:05:06,749 Tốt. Hơi mệt một chút. 122 00:05:06,751 --> 00:05:10,019 Tớ hiểu mà. Tớ đang phải hẹn hò với nhiều phụ nữ. 123 00:05:11,056 --> 00:05:12,121 Em không muốn 124 00:05:12,123 --> 00:05:13,423 đi xem Game of Thrones với bọn anh à? 125 00:05:13,425 --> 00:05:14,657 Mọi người vui vẻ đi. 126 00:05:14,659 --> 00:05:16,159 Em chỉ muốn chui vào chăn và ôm quyển sách này thôi 127 00:05:16,161 --> 00:05:19,629 Nghe hay đấy... giường của mình. 128 00:05:19,631 --> 00:05:22,832 Tao còn không nhớ nó như thế nào nữa. 129 00:05:25,170 --> 00:05:27,603 Cô đã kịp cập nhật Game of Thrones chưa 130 00:05:27,605 --> 00:05:28,838 Chắc là rồi. 131 00:05:28,840 --> 00:05:33,776 Rồng này, zombie tuyết này, và những anh chàng đẹp trai đều chết. 132 00:05:33,778 --> 00:05:35,678 133 00:05:35,680 --> 00:05:36,946 Theon Greyjoy trông cũng được 134 00:05:36,948 --> 00:05:39,248 dù của quý của anh ta đã bị cắt. 135 00:05:42,721 --> 00:05:44,954 Có người vẫn đang xị mặt này. 136 00:05:44,956 --> 00:05:46,055 Để anh yên đi. 137 00:05:46,057 --> 00:05:47,690 Nếu là vì bị mất búp bê, 138 00:05:47,692 --> 00:05:49,625 Em biết nó ở đâu đấy. 139 00:05:51,463 --> 00:05:52,662 Chẳng vui gì. 140 00:05:52,664 --> 00:05:53,896 Đằng nào thì anh cũng sẽ làm lành với anh ấy. 141 00:05:53,898 --> 00:05:55,264 Sao không đi thẳng đến phần đó luôn? 142 00:05:55,266 --> 00:05:57,600 Tất nhiên rồi, vì anh là người lớn duy nhất trong cái nhà này. 143 00:05:57,602 --> 00:05:59,135 Thật hả? Người lớn duy nhất? 144 00:05:59,137 --> 00:06:00,937 - Đúng thế đấy. 145 00:06:00,939 --> 00:06:03,005 Tối nay tao sẽ xem một bộ phim xếp hạng M.A., 146 00:06:03,007 --> 00:06:06,075 có nghĩa là "Dành cho người trưởng thành" đó mày. 147 00:06:06,077 --> 00:06:08,378 Anh nghĩ "người lớn duy nhất" 148 00:06:08,380 --> 00:06:10,980 sẽ để chuyện ngu ngốc này làm hỏng cả buổi tối à. 149 00:06:10,982 --> 00:06:13,316 Anh thì đã nghĩ rằng em hiểu tại sao anh bực. 150 00:06:13,318 --> 00:06:16,519 Sẽ không có chuyện này nếu mày đến dự buổi họp. 151 00:06:16,521 --> 00:06:17,387 Tao không muốn đi. 152 00:06:17,389 --> 00:06:18,388 Chỉ là một cuộc họp thôi mà. 153 00:06:18,390 --> 00:06:20,757 Một cuộc họp đơn giản. Đừng nói "họp" nữa! 154 00:06:20,759 --> 00:06:21,924 ♪ Họp, họp, bọp bọp ♪ 155 00:06:21,926 --> 00:06:23,493 ♪ Banana-fana, fo-feeting ♪ 156 00:06:23,495 --> 00:06:24,660 ♪ Phọp họp họp... ♪ 157 00:06:24,662 --> 00:06:26,295 Em mang món tủ kem rau chân vịt đây. 158 00:06:26,297 --> 00:06:27,663 Amy à, đợi 1 giây. 159 00:06:27,665 --> 00:06:28,931 ♪ Họp. ♪ 160 00:06:31,703 --> 00:06:35,638 Tao không biết tao mong bé trai hay bé gái nữa. 161 00:06:35,640 --> 00:06:36,906 Nếu là con trai, 162 00:06:36,908 --> 00:06:38,975 Tao sẽ phải dạy nó chơi ném bóng. 163 00:06:38,977 --> 00:06:40,543 Nghĩa là tao sẽ phải sợt Google 164 00:06:40,545 --> 00:06:41,811 "Chơi ném bóng thế nào." 165 00:06:43,114 --> 00:06:46,416 Nếu là con gái... 166 00:06:46,418 --> 00:06:50,019 bọn nó quá ngây thơ... mày biết bọn con trai thế nào đấy. 167 00:06:50,021 --> 00:06:52,221 Chắc chắn, đàn ông bây giờ đểu lắm. 168 00:06:52,223 --> 00:06:55,491 Nhìn tao thì biết. 169 00:06:55,493 --> 00:06:58,194 Tao bảo Emily làm món frittata 170 00:06:58,196 --> 00:07:01,431 xong còn thừa để lại trong tủ lạnh Claire tối hôm đó. 171 00:07:01,433 --> 00:07:03,599 Tao đểu thật. 172 00:07:06,404 --> 00:07:07,837 Mày lại bắt đầu rồi. 173 00:07:07,839 --> 00:07:10,973 Tao xin lỗi, tao kêu ca chuyện này quá nhiều à? 174 00:07:10,975 --> 00:07:13,342 Mày chỉ giả vờ kêu ca, 175 00:07:13,344 --> 00:07:14,744 nhưng thực ra là đang khoe. 176 00:07:14,746 --> 00:07:16,412 Sao mày có thể nói thế? 177 00:07:16,414 --> 00:07:18,714 "Ôi, ước gì tao có thể uống 1 tách trà 178 00:07:18,716 --> 00:07:22,885 mà không có 1 em khỏa thân nhún nhảy trên người mình." 179 00:07:22,887 --> 00:07:25,655 Tao chưa nói thế bao giờ. 180 00:07:25,657 --> 00:07:28,224 "Mày có ghét mỗi lần không biết bra của em nào 181 00:07:28,226 --> 00:07:30,793 vắt vẻo trên ghế không?" 182 00:07:32,664 --> 00:07:34,730 Ok, tao nói thế. 183 00:07:34,732 --> 00:07:36,766 Nhưng đó thực sự là vấn đề! 184 00:07:36,768 --> 00:07:38,634 Mày mà đưa nhầm bra cho một em, 185 00:07:38,636 --> 00:07:41,103 thì tối hôm đó đừng hòng ngủ với em ấy. 186 00:07:41,105 --> 00:07:42,972 Có thể ngủ với em khác, nhưng không phải em kia. 187 00:07:50,348 --> 00:07:51,881 Có chuyện gì với cậu ấy thế? 188 00:07:51,883 --> 00:07:53,249 Anh ấy đang bực 189 00:07:53,251 --> 00:07:55,151 vì cái chuyện họp hành chung nhà. 190 00:07:55,153 --> 00:07:58,754 Có phong bì cũng không dụ được nó nữa. 191 00:07:59,657 --> 00:08:01,357 Đừng lo, anh ấy sẽ đến thôi mà. 192 00:08:01,359 --> 00:08:03,192 Em hiểu tại sao cậu ấy bực. 193 00:08:03,194 --> 00:08:05,895 Thế thì em không hiểu chuyện gì đang xảy ra rồi. 194 00:08:05,897 --> 00:08:07,530 195 00:08:07,532 --> 00:08:08,764 Leonard từ chối tham gia 196 00:08:08,766 --> 00:08:11,133 Hội nghị Hiệp ước Chung nhà bắt buộc hàng quý. 197 00:08:11,135 --> 00:08:15,004 Đây chính là cái thế hệ của Bart Simpson đấy. 198 00:08:15,006 --> 00:08:16,772 Mày cũng thích The Simpsons. 199 00:08:16,774 --> 00:08:19,942 Tao thích Lisa Simpson. 200 00:08:22,113 --> 00:08:23,946 Em hiểu cậu ấy. 201 00:08:23,948 --> 00:08:26,215 Em cũng không thích mấy cuộc họp về mối quan hệ của chúng ta. 202 00:08:26,217 --> 00:08:27,917 203 00:08:27,919 --> 00:08:29,018 Em giả vờ sao? 204 00:08:29,020 --> 00:08:31,354 Xin lỗi anh. 205 00:08:31,356 --> 00:08:32,955 Không! 206 00:08:32,957 --> 00:08:35,558 Anh không tin em. Anh biết mà. 207 00:08:40,698 --> 00:08:41,998 "Ôi, Sheldon, 208 00:08:42,000 --> 00:08:43,232 "Em không nghĩ 209 00:08:43,234 --> 00:08:44,600 "trình bày một vấn đề 210 00:08:44,602 --> 00:08:49,372 trước một tiểu ban thường trực lại hấp dẫn thế này." 211 00:08:51,209 --> 00:08:55,077 Cô nghĩ thế nào? 212 00:08:55,079 --> 00:08:57,947 Anh không biết sao? 213 00:09:01,352 --> 00:09:03,819 Tao nói gì làm mày bực à? 214 00:09:03,821 --> 00:09:05,254 Không, tao không sao. 215 00:09:05,256 --> 00:09:07,089 Thật chứ? Vì bình thường bọn mình vẫn đi cạnh nhau, 216 00:09:07,091 --> 00:09:09,125 bây giờ thì tao bước hai bậc 217 00:09:09,127 --> 00:09:12,094 mà vẫn phải nhìn mông mày. 218 00:09:12,096 --> 00:09:14,230 Thôi quên đi. 219 00:09:14,232 --> 00:09:16,499 Tao biết có chuyện gì rồi. 220 00:09:16,501 --> 00:09:17,767 Mày ghen tị với tao 221 00:09:17,769 --> 00:09:19,001 Thôi, xin. 222 00:09:19,003 --> 00:09:21,537 Mày có gì mà tao phải ghen tị? 223 00:09:21,539 --> 00:09:25,274 Không phải tao có gì, mà là tao đang có bao nhiêu người. 224 00:09:27,011 --> 00:09:28,945 Đi nào, Sheldon. Bọn mình xem Game of Thrones bên này. 225 00:09:28,947 --> 00:09:30,746 - Rất hân hạnh. - Tốt quá, đi đi. 226 00:09:30,748 --> 00:09:31,847 Tao mừng vì 227 00:09:31,849 --> 00:09:33,616 ngồi xem mà không có một thằng bên cạnh lải nhải, 228 00:09:33,618 --> 00:09:34,784 "Tao đọc truyện rồi. 229 00:09:34,786 --> 00:09:37,420 Đừng thích nhân vật này quá." 230 00:09:37,422 --> 00:09:39,655 Không phải lúc nào họ cũng chết. 231 00:09:39,657 --> 00:09:41,591 Có trường hợp là vì họ liên quan đến 232 00:09:41,593 --> 00:09:43,492 đám người cây ngay từ đầu. không xem GOT nên không biết dịch :)) 233 00:09:43,494 --> 00:09:45,227 Tao sẽ không nói là ai đâu. 234 00:09:45,229 --> 00:09:46,362 Là Bran! 235 00:09:47,765 --> 00:09:49,732 Có chuyện gì thế? 236 00:09:49,734 --> 00:09:51,734 Leonard quá ích kỷ, nên bọn tôi sẽ xem bên này, 237 00:09:51,736 --> 00:09:53,269 Hai người có muốn xem với bọn tớ không? 238 00:09:53,271 --> 00:09:54,870 Chỉ cần không phải xem cùng thằng này. 239 00:09:54,872 --> 00:09:56,505 Tao cũng không muốn xem cùng mày. 240 00:09:56,507 --> 00:09:57,473 Tao sẽ sang bên kia. 241 00:09:57,475 --> 00:09:58,741 Mày là gì mà được chọn? 242 00:09:58,743 --> 00:09:59,875 Vậy mày sang bên này đi! 243 00:09:59,877 --> 00:10:02,244 Đừng bảo tao phải làm gì! 244 00:10:02,246 --> 00:10:03,713 Howard, sang bên này đi. 245 00:10:03,715 --> 00:10:05,481 Đi nào, Raj. 246 00:10:05,483 --> 00:10:07,650 Này, Amy có làm món kem rau chân vịt không? 247 00:10:07,652 --> 00:10:08,651 Có. 248 00:10:08,653 --> 00:10:10,720 Và tao sẽ ăn hết! 249 00:10:21,231 --> 00:10:22,864 Có chuyện quái gì vậy? 250 00:10:22,866 --> 00:10:25,167 Tao hết kiên nhẫn với những trò vớ vẩn của thằng Sheldon. 251 00:10:25,169 --> 00:10:27,869 Tao thì khác gì. Tao cũng có chuyện với thằng Raj. 252 00:10:27,871 --> 00:10:31,006 Như phụ nữ, đàn ông cũng có chu kỳ hormon hàng tháng đấy. 253 00:10:31,008 --> 00:10:33,141 Sụt giảm testosterone có thể gây khó chịu đấy. 254 00:10:33,143 --> 00:10:34,643 Hay đấy. 255 00:10:34,645 --> 00:10:39,414 Có khi chu kỳ đàn ông của tớ đồng bộ với chu kỳ kinh của thằng Raj. 256 00:10:41,018 --> 00:10:44,553 Nếu testosterone của thằng Sheldon bị tụt, nó sẽ hóa bướm. 257 00:10:45,322 --> 00:10:47,589 258 00:10:47,591 --> 00:10:50,459 Hình như có ai đó muốn xin lỗi rồi. 259 00:10:51,295 --> 00:10:52,995 Chào, Leonard. 260 00:10:54,498 --> 00:10:55,998 Stuart. 261 00:10:56,000 --> 00:10:58,066 Uh... 262 00:10:59,803 --> 00:11:02,571 Không phải tiệc hóa trang à? 263 00:11:02,573 --> 00:11:04,339 Không. 264 00:11:07,011 --> 00:11:09,311 Có phải trước đó là tiệc hóa trang không? 265 00:11:09,313 --> 00:11:11,713 Không. 266 00:11:11,715 --> 00:11:14,950 Howard, có phải mày nói với tao là tiệc hóa trang không? 267 00:11:14,952 --> 00:11:17,486 Ừ. 268 00:11:27,297 --> 00:11:30,999 Họ bảo tôi sang bên này nếu tôi giận thằng Howard. 269 00:11:32,870 --> 00:11:36,571 Tôi có thể cất áo choàng của ngài không? 270 00:11:36,573 --> 00:11:38,206 Cảm ơn. 271 00:11:38,208 --> 00:11:42,044 Thứ này cứ kẹt vào xích xe đạp của tớ. 272 00:11:42,046 --> 00:11:44,379 Để tao thông báo cho mày. 273 00:11:44,381 --> 00:11:47,382 Penny giận Leonard, Leonard giận tao và Penny, 274 00:11:47,384 --> 00:11:49,051 Tao giận Leonard và Amy, 275 00:11:49,053 --> 00:11:50,619 Raj giận Howard, 276 00:11:50,621 --> 00:11:52,821 và tao giận George R.R. Martin 277 00:11:52,823 --> 00:11:55,624 vì chưa có sách mới để tao kể trước cho thằng Leonard. 278 00:11:55,626 --> 00:11:59,394 Thế mày và thằng Howard có chuyện gì? 279 00:11:59,396 --> 00:12:00,896 Nó bảo tao cứ nói mãi 280 00:12:00,898 --> 00:12:02,230 về chuyện hẹn hò Claire và Emily, 281 00:12:02,232 --> 00:12:04,666 và tao bảo là nó ghen tị với tao. 282 00:12:04,668 --> 00:12:06,134 Tao ghen tị đây. 283 00:12:06,136 --> 00:12:07,736 Lần tao gần hẹn hò với 2 cô nhất 284 00:12:07,738 --> 00:12:10,338 là lần tao hẹn hò với 1 cô. 285 00:12:14,211 --> 00:12:16,445 Tớ không hiểu sao cậu chịu được nó. 286 00:12:16,447 --> 00:12:18,447 Thật không hiểu được. Nó tổ chức một buổi họp 287 00:12:18,449 --> 00:12:21,283 để quyết định mua loại ngũ cốc ăn sáng nào. 288 00:12:21,285 --> 00:12:24,986 Ừ. Cap'n Crunch với Crunch Berries, chấp nhận đi. 289 00:12:24,988 --> 00:12:28,890 Dù sao thì, Amy, cảm ơn cậu đã về phe tớ. 290 00:12:28,892 --> 00:12:32,260 Thực ra thì tớ cũng không quan tâm lắm. 291 00:12:32,262 --> 00:12:33,995 292 00:12:33,997 --> 00:12:36,298 Tớ chỉ ở bên này là vì thỉnh thoảng tớ không thích 293 00:12:36,300 --> 00:12:37,866 việc Sheldon và Penny thân thiết như vậy. 294 00:12:37,868 --> 00:12:40,869 Họ cãi nhau suốt mà. 295 00:12:40,871 --> 00:12:42,104 Họ đâu có thân vậy. 296 00:12:42,106 --> 00:12:44,272 Ai luôn là người an ủi khi anh ấy buồn? 297 00:12:44,274 --> 00:12:46,441 Penny, nhưng... Ai là người duy nhất 298 00:12:46,443 --> 00:12:48,210 có thể bắt anh ấy uống thuốc khi anh ấy ốm? 299 00:12:48,212 --> 00:12:50,178 Tớ đã giấu thuốc trong bơ lạc, 300 00:12:50,180 --> 00:12:52,047 nhưng nó lại nhổ ra. 301 00:12:53,851 --> 00:12:54,850 302 00:12:54,852 --> 00:12:56,752 Và cậu có biết cô ấy làm anh ấy thêm những điều 303 00:12:56,754 --> 00:12:58,987 vào Hợp đồng Chung nhà để cô ấy có thể làm theo ý mình 304 00:12:58,989 --> 00:13:00,989 mà không phải nói với cậu? 305 00:13:00,991 --> 00:13:03,258 Đồ đểu. 306 00:13:07,231 --> 00:13:10,265 Có gì vui chứ? 307 00:13:10,267 --> 00:13:12,300 Tao không biết. Tao thích nỗi đau của người khác. 308 00:13:14,071 --> 00:13:16,671 Vậy thì mày tận hưởng đi. 309 00:13:16,673 --> 00:13:19,608 Bernadette cũng làm như vậy với mày và Koothrappali. 310 00:13:19,610 --> 00:13:20,575 Làm gì có. 311 00:13:20,577 --> 00:13:22,477 Cô ấy luôn bảo vệ nó. 312 00:13:22,479 --> 00:13:23,779 Đâu có. 313 00:13:23,781 --> 00:13:25,080 Ai bảo cậu dừng những 314 00:13:25,082 --> 00:13:27,215 truyện tiếu lâm về Gandhi với cậu ấy? 315 00:13:27,217 --> 00:13:29,885 Là cô ấy. 316 00:13:29,887 --> 00:13:32,454 Và Phòng Nhân sự. 317 00:13:34,291 --> 00:13:36,258 Mày nghĩ ai là người bảo thằng Koothrappali 318 00:13:36,260 --> 00:13:38,126 đi mách Phòng Nhân sự? 319 00:13:39,029 --> 00:13:41,930 Đồ đểu. 320 00:13:43,801 --> 00:13:46,668 Mày nói đúng, thích thật. 321 00:13:48,372 --> 00:13:51,840 Sắp đến giờ chơi rồi. 322 00:13:51,842 --> 00:13:52,808 Hiểu không? 323 00:13:52,810 --> 00:13:55,610 Game of Thrones, giờ chơi? 324 00:13:57,447 --> 00:13:59,681 Hai cô cơ à? 325 00:14:03,220 --> 00:14:05,153 Có lẽ là Amy đã cảm thấy có lỗi. 326 00:14:06,657 --> 00:14:08,557 Gì vậy? 327 00:14:08,559 --> 00:14:10,592 Em không cần phải lợi dụng Sheldon để qua mặt anh 328 00:14:10,594 --> 00:14:11,827 bằng cái Hợp đồng ngu ngốc đó. 329 00:14:11,829 --> 00:14:12,761 Anh nghe cái đó từ đâu thế? 330 00:14:12,763 --> 00:14:13,695 Từ Amy. 331 00:14:13,697 --> 00:14:16,264 Amy, sao cậu lại nói với anh ấy? 332 00:14:16,266 --> 00:14:19,434 Bởi vì cậu lúc nào cũng bảo vệ Sheldon. 333 00:14:19,436 --> 00:14:20,769 Tớ đâu có bảo vệ Sheldon. 334 00:14:20,771 --> 00:14:22,771 Ồ, có đấy. Em biết không, em có một cái 335 00:14:22,773 --> 00:14:25,774 kiểu tình cảm anh-chị-em-Elliott-E.T. kì quái với nó đấy Elliott là bạn thân của người ngoài hành tinh E.T. 336 00:14:25,776 --> 00:14:28,710 Thế còn mối quan hệ kì quặc của anh với anh ấy? 337 00:14:28,712 --> 00:14:29,744 Cái đó khác. 338 00:14:29,746 --> 00:14:31,213 Anh giống như cô bé trong Poltergeist Poltergeist - phim kinh dị về 1 gia đình bị ma ám 339 00:14:31,215 --> 00:14:33,248 còn nó là cái thứ kinh tởm trong TV. 340 00:14:33,250 --> 00:14:35,884 Mọi người? 341 00:14:35,886 --> 00:14:38,186 Có hột lạc nào trong thức ăn không thế? 342 00:14:38,188 --> 00:14:40,188 Chắc là không. Sao? 343 00:14:40,190 --> 00:14:42,991 Chỉ hơi lạ thôi. 344 00:14:52,536 --> 00:14:54,436 Nó ghi là "Bánh kẹp kiểu Ý." 345 00:14:54,438 --> 00:14:57,505 Tớ không biết mortadella có hạt dẻ cười trong đó. mortadella - 1 loại xúc xích lớn của Ý 346 00:14:57,507 --> 00:14:59,774 Sự thật thú vị đây: 347 00:14:59,776 --> 00:15:04,246 Trong tiếng Ý, "morta" trong "mortadella" có nghĩa là cái chết. 348 00:15:05,849 --> 00:15:07,749 Sheldon. 349 00:15:07,751 --> 00:15:11,519 Anh đâu có nói là sự thật "vui vẻ". Anh đâu phải ác quỷ. 350 00:15:11,521 --> 00:15:13,488 Anh ấy không sao cả. 351 00:15:14,358 --> 00:15:17,158 Giờ là sự thật vui vẻ rồi. 352 00:15:17,160 --> 00:15:20,595 Những chuyện thế này làm ta phải suy nghĩ đấy nhỉ. 353 00:15:20,597 --> 00:15:22,297 Sao cậu lại ăn mặc thế này? 354 00:15:22,299 --> 00:15:25,200 Howard nghĩ sẽ buồn cười 355 00:15:25,202 --> 00:15:27,235 khi nói với tớ đó là 1 bữa tiệc hóa trang. 356 00:15:27,237 --> 00:15:28,770 Thật là không tốt. 357 00:15:28,772 --> 00:15:32,607 Không sao, nó cũng suýt chết, nên bọn tớ hòa. 358 00:15:33,944 --> 00:15:37,178 Nếu nghĩ lại thì, đêm nay cũng giống 359 00:15:37,180 --> 00:15:39,281 Game of Thrones trong đời thực 360 00:15:39,283 --> 00:15:40,282 Thế nào? 361 00:15:40,284 --> 00:15:42,617 Howard ăn phải hạt dẻ 362 00:15:42,619 --> 00:15:44,786 giống King Joffrey bị đầu độc. 363 00:15:44,788 --> 00:15:47,222 Cái đó là giết người, còn chuyện này là tai nạn. 364 00:15:47,224 --> 00:15:48,189 365 00:15:48,191 --> 00:15:50,525 Cậu lợi dụng Sheldon 366 00:15:50,527 --> 00:15:53,561 để làm việc mờ ám giống khi Cersei 367 00:15:53,563 --> 00:15:55,297 lợi dụng Cận vệ của Vua trong việc ra giá. 368 00:15:55,299 --> 00:15:58,600 Cersei dùng thân thể của mình để điều khiển đàn ông. 369 00:15:58,602 --> 00:16:01,369 Penny chỉ đưa tao đến cửa hàng LEGO. 370 00:16:01,371 --> 00:16:04,806 Thế còn cái này? 371 00:16:04,808 --> 00:16:07,642 Stuart ăn mặc giống anh em Night's Watch, 372 00:16:07,644 --> 00:16:09,477 và họ không quan hệ tình dục. 373 00:16:09,479 --> 00:16:10,478 Đúng rồi đấy. 374 00:16:10,480 --> 00:16:11,713 375 00:16:12,950 --> 00:16:14,110 Hey. 376 00:16:14,111 --> 00:16:15,315 Anh không sao chứ? 377 00:16:15,316 --> 00:16:16,849 Anh không sao. 378 00:16:16,851 --> 00:16:19,384 Chỉ hơi xấu hổ chút vì được bế xuống cầu thang 379 00:16:19,386 --> 00:16:20,452 như em bé. 380 00:16:20,454 --> 00:16:21,987 Cảm ơn cậu. 381 00:16:23,824 --> 00:16:25,624 Đi về thôi. 382 00:16:25,626 --> 00:16:27,159 Sợ thật đấy. 383 00:16:27,161 --> 00:16:28,560 Điều quan trọng là 384 00:16:28,562 --> 00:16:30,596 anh đã bảo cái bánh kẹp đó sẽ làm hỏng mọi chuyện, 385 00:16:30,598 --> 00:16:32,431 và anh đã đúng. 386 00:16:35,269 --> 00:16:38,370 Này, Jon Snow! 387 00:16:38,372 --> 00:16:41,607 Sao ngựa của mày lại có giỏ thế? 388 00:16:43,377 --> 00:16:46,845 Sao đầu của mày lại có cái mặt trên đó? 389 00:16:48,916 --> 00:16:51,517 Họ đâu có đội mũ bảo hiểm trong Game of Thrones. 390 00:16:51,519 --> 00:16:53,585 Mày không đúng nguyên tác rồi, 391 00:16:53,587 --> 00:16:57,289 Nhưng tao hoan nghênh ý thức an toàn của mày. 392 00:16:57,291 --> 00:17:00,325 Bọn mày không còn việc gì để làm à? 393 00:17:00,327 --> 00:17:02,694 Hơn việc xem một thằng mặc áo choàng lông 394 00:17:02,696 --> 00:17:06,064 đi xe đạp con gái á? Không. 395 00:17:06,066 --> 00:17:09,768 Thế thì bọn mày sẽ không được dùng toilet 396 00:17:09,770 --> 00:17:12,371 ở cửa hàng truyện nữa. 397 00:17:17,344 --> 00:17:19,411 Ngựa có giỏ à. Ngu... 398 00:17:32,279 --> 00:17:34,346 Leonard. 399 00:17:34,348 --> 00:17:37,482 - Leonard. - Leonard. 400 00:17:37,484 --> 00:17:39,284 Sao? 401 00:17:39,286 --> 00:17:42,220 Tao vẫn chưa hỏi câu hỏi về Người Dơi. 402 00:17:44,991 --> 00:17:46,124 Là gì vậy? 403 00:17:46,126 --> 00:17:49,661 Nếu Người Dơi bị cắn bởi một Dơi-Người nhiễm phóng xạ, 404 00:17:49,663 --> 00:17:53,365 rồi chiến đấu chống lại cái ác trong bộ dạng của Dơi-Người, 405 00:17:53,367 --> 00:17:56,501 anh ta có trở thành Người-Dơi-Người-Dơi-Người 406 00:17:56,503 --> 00:18:00,171 hay chỉ là Người Dơi-Dơi-Người-Dơi-Người? 407 00:18:02,576 --> 00:18:06,845 Anh ta vẫn còn mặc bộ đồ Người Dơi bên dưới bộ đồ Dơi-Người chứ? 408 00:18:09,148 --> 00:18:10,814 Tôi sẽ quay lại.