1
00:00:02,633 --> 00:00:05,083
Souberam de um estudo
que descobriu que pessoas
2
00:00:05,107 --> 00:00:06,833
legais e populares aos 13 anos
3
00:00:06,865 --> 00:00:08,968
têm problemas em
ter sucesso mais tarde?
4
00:00:09,167 --> 00:00:11,373
Estou indo bem e eu era
muito popular aos 13.
5
00:00:11,417 --> 00:00:13,335
- Na escola?
- Ah, não. Em casa.
6
00:00:14,485 --> 00:00:16,118
Os servos cantavam para mim,
7
00:00:16,149 --> 00:00:17,656
riam das minhas piadas...
8
00:00:19,428 --> 00:00:21,028
Gostaria de saber seus nomes.
9
00:00:22,573 --> 00:00:25,289
O estudo diz o que acontece
com as crianças impopulares?
10
00:00:25,301 --> 00:00:27,562
Me diga você.
Acordou na cama com uma.
11
00:00:29,638 --> 00:00:30,938
Ouçam isto.
12
00:00:30,959 --> 00:00:33,519
Acabei de receber um
e-mail de Wil Wheaton.
13
00:00:33,530 --> 00:00:36,455
O filho de Leonard Nimoy está
trabalhando em um documentário
14
00:00:36,498 --> 00:00:38,798
que começou com o pai
antes de ele falecer.
15
00:00:38,823 --> 00:00:41,425
Trata-se de Mr. Spock e
seu impacto na nossa cultura.
16
00:00:41,673 --> 00:00:43,127
Por que ele escreveu para você?
17
00:00:43,175 --> 00:00:45,149
Estão procurando por
fãs para entrevistar e
18
00:00:45,172 --> 00:00:46,711
Wil achou que
eu seria bom pra isso.
19
00:00:46,750 --> 00:00:48,088
Ah! Ei, toca aqui!
20
00:00:48,118 --> 00:00:49,518
Absolutamente não.
21
00:00:51,275 --> 00:00:53,782
Penny, você passa um tempo
em frente da câmera.
22
00:00:53,821 --> 00:00:55,267
Algum conselho?
23
00:00:55,337 --> 00:00:58,455
Sim. Não tire a camisa
só porque o diretor pediu.
24
00:00:59,598 --> 00:01:01,555
Este é um documentário
sobre o Mr. Spock.
25
00:01:01,587 --> 00:01:03,902
Se houver nudez,
ela será de bom gosto.
26
00:01:05,933 --> 00:01:08,933
Tec Subs e Equipe Li4rs
Apresenta:
27
00:01:09,033 --> 00:01:13,033
The Big Bang Theory | 09x07
The Spock Resonance
28
00:01:13,133 --> 00:01:15,133
Episódio exibido em
05/11/2015
29
00:01:15,233 --> 00:01:17,233
Legendas
Caffeine . John93 . PsycoWave
30
00:01:17,333 --> 00:01:19,833
Legendas . ErosCohen
JIC . carlosfbr . Eddy . DeVil
31
00:01:19,933 --> 00:01:21,933
Revisão
Caio | RedBeard
32
00:01:22,033 --> 00:01:24,033
Versão Final
RedBeard
33
00:01:24,133 --> 00:01:27,133
tec.subs@gmail.com
facebook.com/Tec.Subs
34
00:01:27,233 --> 00:01:30,233
equipeli4rs@live.com
facebook.com/Li4rs
35
00:01:36,883 --> 00:01:38,718
Ei, tem um minuto?
36
00:01:38,976 --> 00:01:42,346
Na verdade, não.
Visigodos estão me atacando.
37
00:01:43,749 --> 00:01:45,125
Pause o jogo, Howard.
38
00:01:45,896 --> 00:01:48,479
"Howard"?
Abram espaço, visigodos.
39
00:01:50,436 --> 00:01:51,738
E aí?
40
00:01:51,772 --> 00:01:53,731
Precisamos falar sobre
redecorar essa casa.
41
00:01:53,741 --> 00:01:55,890
Não. Isso de novo não.
42
00:01:56,511 --> 00:01:59,636
Olha, entendo que cresceu aqui
e que está apegado a coisas,
43
00:01:59,668 --> 00:02:01,339
de uma certa maneira, mas...
44
00:02:01,716 --> 00:02:03,597
Quero sentir que esta
é minha casa, também.
45
00:02:03,697 --> 00:02:06,728
Querida, é claro que
esta é a sua casa.
46
00:02:06,814 --> 00:02:09,482
Por que mais você ficaria
limpando o tempo todo?
47
00:02:11,653 --> 00:02:13,405
Tudo bem.
Vamos recomeçar.
48
00:02:13,851 --> 00:02:15,212
Irei redecorar.
49
00:02:15,293 --> 00:02:17,195
Os móveis, o carpete,
as paredes.
50
00:02:17,216 --> 00:02:20,218
Vou mudar tudo que me deprime
quando olho para ela.
51
00:02:20,241 --> 00:02:22,296
Tente não ser uma delas.
52
00:02:23,074 --> 00:02:24,926
Posso dizer uma coisa?
53
00:02:24,951 --> 00:02:27,332
É sobre não poder mudar
a decoração, pois seu pai
54
00:02:27,357 --> 00:02:29,382
sumiu quando era pequeno
e sua mãe morreu?
55
00:02:29,392 --> 00:02:30,870
Deixa para lá.
56
00:02:34,215 --> 00:02:36,001
Olá, Amy, é o Sheldon.
57
00:02:36,026 --> 00:02:39,232
Sim, eu sei que terminamos,
mas vou deixar essa mensagem,
58
00:02:39,257 --> 00:02:42,030
pois acho que você gostaria
de ver minha entrevista
59
00:02:42,055 --> 00:02:44,250
para um documentário
do Mr. Spock.
60
00:02:44,331 --> 00:02:47,407
Ou como gosto de chamar,
um "Spockmentário".
61
00:02:48,653 --> 00:02:51,580
Sim, vou usar essa piada
na entrevista, tente rir
62
00:02:51,605 --> 00:02:53,377
como se a ouvisse
pela primeira vez.
63
00:02:53,739 --> 00:02:55,490
Sabe, histericamente, certo?
64
00:02:55,615 --> 00:02:58,494
E com um pouco de tristeza
por não estarmos mais juntos.
65
00:02:59,684 --> 00:03:01,734
Fui minha a ideia
de "Spockmentário".
66
00:03:01,903 --> 00:03:04,451
E eu estou rindo
como da primeira vez que ouvi.
67
00:03:08,014 --> 00:03:09,475
Olá.
68
00:03:09,577 --> 00:03:11,469
Olá, Sheldon.
Esse é Adam Nimoy.
69
00:03:11,479 --> 00:03:14,184
- Prazer em conhecê-lo.
- O prazer é todo meu.
70
00:03:14,209 --> 00:03:16,567
Admiro muito
o trabalho do seu pai.
71
00:03:16,592 --> 00:03:19,307
Não é sempre que posso conhecer
alguém que começou a vida
72
00:03:19,332 --> 00:03:20,741
no saco do meu herói.
73
00:03:24,420 --> 00:03:26,768
Eu te falei,
esse cara vale ouro.
74
00:03:31,154 --> 00:03:32,637
O que faz aí?
75
00:03:32,902 --> 00:03:35,662
Fazendo sanduíche de mortadela
como minha mãe fazia
76
00:03:35,687 --> 00:03:38,076
depois que meu pai sumiu,
mas antes dela morrer.
77
00:03:42,415 --> 00:03:46,244
Ouça, estou pensando que
podemos combinar umas coisas.
78
00:03:47,084 --> 00:03:48,553
Estou ouvindo.
79
00:03:48,803 --> 00:03:51,503
Vamos reformar um aposento
e ver como fica.
80
00:03:51,907 --> 00:03:54,872
Isso é sensato.
Mas qual aposento?
81
00:03:55,325 --> 00:03:56,787
Que tal esse aqui?
82
00:03:56,812 --> 00:04:01,013
Não mesmo, esse aposento é onde
passei mais tempo com minha mãe.
83
00:04:01,038 --> 00:04:02,926
E que tal o banheiro?
84
00:04:02,936 --> 00:04:04,742
Quero mudar minha resposta.
85
00:04:07,034 --> 00:04:08,746
Está bem.
A sala de jantar então.
86
00:04:09,363 --> 00:04:11,321
Acho que não usamos
muito aquela sala.
87
00:04:11,346 --> 00:04:13,697
A não ser com visitas.
O que não ocorria muito,
88
00:04:13,722 --> 00:04:17,023
- quando o pai sumiu e a mãe...
- Ótimo! Vou pegar às tintas.
89
00:04:20,977 --> 00:04:24,524
Certo, só vamos conversar.
Esqueça a câmera.
90
00:04:25,087 --> 00:04:28,149
Está bem, mas que isso não seja
um esquema elaborado
91
00:04:28,174 --> 00:04:29,594
para me fazer tirar a camisa.
92
00:04:31,264 --> 00:04:33,094
Há quanto tempo
conhece o Adam?
93
00:04:33,119 --> 00:04:34,547
Há alguns anos.
94
00:04:34,730 --> 00:04:37,212
E porque
está dando esse castigo a ele?
95
00:04:38,525 --> 00:04:40,488
Vamos começar
com seu nome e profissão.
96
00:04:40,703 --> 00:04:44,389
Doutor Sheldon Cooper,
físico teórico na Caltech.
97
00:04:44,906 --> 00:04:47,946
E qual é a sua memória
mais antiga do Spock?
98
00:04:49,102 --> 00:04:52,328
O primeiro episódio
de Star Trek Original
99
00:04:52,352 --> 00:04:54,585
que eu assisti
foi "O Primeiro Comando."
100
00:04:54,990 --> 00:04:58,243
Spock tinha acabado de pousar
no planeta Taurus II.
101
00:04:58,253 --> 00:05:00,843
Então, meu irmão chegou,
sentou na minha cabeça
102
00:05:00,853 --> 00:05:03,261
e disse: "coma peidos".
103
00:05:04,290 --> 00:05:06,305
Depois desse dia,
fiquei viciado.
104
00:05:06,420 --> 00:05:07,724
Em Star Trek,
105
00:05:07,734 --> 00:05:10,102
não no esfíncter gourmet
do meu irmão.
106
00:05:12,305 --> 00:05:15,206
Com o que
o Spock te encantou?
107
00:05:15,690 --> 00:05:18,526
Acho que o mesmo que agrada
a pessoas em todos os lugares,
108
00:05:18,549 --> 00:05:21,577
o sonho
de um mundo racional e frio
109
00:05:21,587 --> 00:05:23,581
totalmente sem emoções humanas.
110
00:05:24,690 --> 00:05:27,492
Spock veio de um planeta
governado apenas pela lógica.
111
00:05:27,502 --> 00:05:31,457
Em Vulcan, se seu irmão pergunta
"por que está se batendo?"
112
00:05:31,468 --> 00:05:35,393
A resposta é: "eu não estou;
você está movendo meu braço."
113
00:05:36,997 --> 00:05:39,289
Para o que ele diz,
fascinante.
114
00:05:39,299 --> 00:05:43,134
E então vocês dois assistem
televisão educativa.
115
00:05:44,002 --> 00:05:47,105
Quando ele diz essas coisas,
dá vontade de pegá-lo no colo.
116
00:05:47,657 --> 00:05:49,767
Meu irmão
também era mau comigo.
117
00:05:49,814 --> 00:05:51,446
Provavelmente você merecia.
118
00:05:52,790 --> 00:05:54,900
Você tem
alguma coleção do Spock?
119
00:05:54,918 --> 00:05:57,612
Tenho muitos itens.
Meu item mais precioso
120
00:05:57,622 --> 00:06:01,111
é um guardanapo autografado dado
a mim pela minha amiga Penny.
121
00:06:01,121 --> 00:06:02,453
Ela está logo ali.
122
00:06:05,564 --> 00:06:06,931
Oi!
123
00:06:08,186 --> 00:06:09,487
Olha só.
124
00:06:09,497 --> 00:06:11,532
Eu estou em um filme,
ainda com minha camisa.
125
00:06:12,760 --> 00:06:14,493
Podemos ver o guardanapo?
126
00:06:14,589 --> 00:06:17,779
Claro. Com licença.
Só vai levar um momento.
127
00:06:29,560 --> 00:06:32,427
Desde quando temos
um cofre de parede?
128
00:06:33,337 --> 00:06:35,704
É que acabou o espaço
no cofre de chão.
129
00:06:36,563 --> 00:06:38,928
Desde quando temos
um cofre de chão?
130
00:06:39,477 --> 00:06:41,704
É por isso que temos
uma câmera de segurança.
131
00:06:41,900 --> 00:06:44,133
Temos uma câmera de segurança?
132
00:06:45,103 --> 00:06:48,070
Aquaman, protegendo sua casa
desde 2012.
133
00:06:50,603 --> 00:06:52,930
Meu Deus. Nós fizemos
muitas coisas nesse sofá.
134
00:06:52,944 --> 00:06:54,268
Nem precisa me contar.
135
00:06:57,907 --> 00:07:01,075
- Seu sogro está lá agora?
- Sim. Então me apoie.
136
00:07:01,085 --> 00:07:03,386
- A casa está boa como está.
- Entendi.
137
00:07:04,822 --> 00:07:06,379
O que está acontecendo?
138
00:07:06,390 --> 00:07:07,886
- Oi.
- Oi, Raj.
139
00:07:07,895 --> 00:07:10,159
Estávamos falando
em derrubar essa parede.
140
00:07:10,460 --> 00:07:13,396
Tem certeza?
É uma boa parede.
141
00:07:15,230 --> 00:07:16,963
O que há de tão boa nela?
142
00:07:17,702 --> 00:07:19,735
Sinto muito.
Eu fiz o que pude.
143
00:07:21,503 --> 00:07:23,888
Sério? Você trouxe Raj
para ficar o seu lado?
144
00:07:23,942 --> 00:07:25,600
Seu pai está do seu lado.
145
00:07:25,610 --> 00:07:28,450
Não está do meu lado. Está
fazendo o trabalho de graça.
146
00:07:28,599 --> 00:07:31,192
Isso é tão generoso
da sua parte.
147
00:07:31,981 --> 00:07:33,817
Gostaria de mudar de lado.
148
00:07:34,977 --> 00:07:36,278
Olha...
149
00:07:36,289 --> 00:07:38,021
nem sei se pode
derrubar a parede
150
00:07:38,039 --> 00:07:40,368
- pois pode ser uma coluna.
- Bem, é fácil descobrir.
151
00:07:40,378 --> 00:07:42,975
É só ir na parte de baixo
da casa e checar.
152
00:07:43,191 --> 00:07:44,826
Quando seu visto expira?
153
00:07:48,410 --> 00:07:50,726
Não só foi autografado para mim,
154
00:07:50,736 --> 00:07:52,561
mas é onde ele
limpou sua boca.
155
00:07:52,571 --> 00:07:57,032
Então estamos na presença do
verdadeiro DNA de Leonard Nimoy.
156
00:07:57,042 --> 00:08:00,510
Adam não conta
como DNA de Leonard Nimoy?
157
00:08:01,402 --> 00:08:04,448
Sem ofensa, mas este
é 100% puro Nimoy.
158
00:08:04,668 --> 00:08:07,251
Por causa da sua mãe,
você é só 50%.
159
00:08:08,613 --> 00:08:10,140
O que não é ruim,
160
00:08:10,165 --> 00:08:12,777
mas a coisa onde limpa
sua boca, é jogada fora.
161
00:08:14,693 --> 00:08:17,019
O guardanapo já encheu.
Que tem mais escondido aí?
162
00:08:17,029 --> 00:08:18,362
Você gostaria de saber, não?
163
00:08:18,372 --> 00:08:19,963
- Gostaria.
- Tudo bem, então.
164
00:08:20,598 --> 00:08:22,340
Vê? Só meus pertences.
165
00:08:22,379 --> 00:08:25,145
Meu passaporte,
testamento...
166
00:08:25,156 --> 00:08:26,456
Você tem testamento?
167
00:08:26,506 --> 00:08:28,942
e meu boneco em escala 1/18
do Wil Wheaton.
168
00:08:29,758 --> 00:08:31,707
Também tenho outro tipo
de testamento,
169
00:08:31,746 --> 00:08:34,988
e neste, meu Wil
vai de volta para o Wil.
170
00:08:35,548 --> 00:08:38,136
- O Wil vai querer?
- Wil não quer.
171
00:08:39,047 --> 00:08:40,509
Que porta anel é esse?
172
00:08:40,519 --> 00:08:42,878
Este é um anel de noivado
173
00:08:42,888 --> 00:08:45,088
que iria dar
a minha namorada Amy.
174
00:08:45,332 --> 00:08:46,632
Quê?
175
00:08:48,652 --> 00:08:49,953
Comprou um anel para ela?
176
00:08:50,000 --> 00:08:52,446
Não, não. Está na
família há gerações.
177
00:08:52,457 --> 00:08:55,289
Exceto pelo curto tempo
quando os Comanches
178
00:08:55,300 --> 00:08:57,828
cortaram o dedo da minha
tataravó e o roubaram.
179
00:08:58,937 --> 00:09:00,748
- Sheldon, isso é horrível.
- Não.
180
00:09:00,758 --> 00:09:03,029
Os Texas Rangers
os rastrearam até a sua aldeia
181
00:09:03,039 --> 00:09:04,822
e massacraram até
o último deles.
182
00:09:05,624 --> 00:09:07,039
Teve um final feliz.
183
00:09:08,127 --> 00:09:10,093
Bem, para minha
vovó 'nove-dedos'.
184
00:09:11,430 --> 00:09:14,256
De volta ao anel.
A Amy sabe disso?
185
00:09:14,266 --> 00:09:17,416
Não. Ela terminou comigo entes
de eu abordar a questão.
186
00:09:17,470 --> 00:09:19,812
Cara, sinto muito,
deve estar sendo devastador.
187
00:09:19,825 --> 00:09:21,325
Não. Estou bem.
188
00:09:21,351 --> 00:09:23,766
Amy tinha reservas
sobre nosso relacionamento,
189
00:09:23,776 --> 00:09:25,234
então fica melhor assim.
190
00:09:25,248 --> 00:09:27,312
- É só...
- Eu disse que estou bem!
191
00:09:33,252 --> 00:09:35,553
Saímos um pouco do tópico.
192
00:09:36,154 --> 00:09:38,480
Me deixe fazer as coisas
ficarem divertidas de novo
193
00:09:38,490 --> 00:09:40,505
neste pequeno Spockmentário.
194
00:09:45,288 --> 00:09:47,428
A piada foi ideia do Leonard.
195
00:09:54,435 --> 00:09:57,195
Na infância, quando me deparava
com um dilema,
196
00:09:57,205 --> 00:10:01,031
minha mãe me fazia perguntar,
"O que Jesus faria?"
197
00:10:01,041 --> 00:10:04,402
A resposta sempre era,
"Amar ao próximo".
198
00:10:04,412 --> 00:10:08,306
Mas meu próximo
tinha um dente podre, então...
199
00:10:08,316 --> 00:10:10,183
não ia rolar.
200
00:10:11,786 --> 00:10:16,056
Por isso mudei a pergunta para,
"O que Spock faria?"
201
00:10:16,658 --> 00:10:18,150
Isso foi útil?
202
00:10:18,160 --> 00:10:21,053
Sim. Por exemplo,
três anos atrás
203
00:10:21,063 --> 00:10:23,822
quando descobri que Penny
comia meus Clube Social,
204
00:10:23,832 --> 00:10:26,592
ao invés de ficar zangado
ou vingativo,
205
00:10:26,602 --> 00:10:28,536
comprei um cofre.
206
00:10:29,438 --> 00:10:31,639
Por isso eu sentia o cheiro.
207
00:10:32,441 --> 00:10:34,333
Funcionou quando você
era criança?
208
00:10:34,343 --> 00:10:37,036
Claro.
Quando eu tinha 8 anos,
209
00:10:37,046 --> 00:10:39,505
Billy Sparks me encurralou
no parquinho.
210
00:10:39,515 --> 00:10:41,740
Daí me perguntei,
"O que Spock faria?"
211
00:10:41,750 --> 00:10:44,276
Então agarrei o ombro dele
212
00:10:44,286 --> 00:10:47,054
e dei meu primeiro
beliscão vulcano.
213
00:10:48,834 --> 00:10:50,149
Deu certo?
214
00:10:50,159 --> 00:10:52,192
Não,
ele quebrou minha clavícula.
215
00:10:53,995 --> 00:10:56,030
Ainda ouço ela estalar.
216
00:10:57,031 --> 00:10:59,193
Deve ter sido
perturbador para você.
217
00:10:59,203 --> 00:11:02,860
De forma alguma.
O objetivo de emular o Spock
218
00:11:02,870 --> 00:11:05,163
era suprimir
as emoções humanas,
219
00:11:05,173 --> 00:11:07,273
o que levou um vida
para eu ter domínio.
220
00:11:10,545 --> 00:11:13,339
- O que foi isso?
- Desculpe. Não estou aqui.
221
00:11:13,349 --> 00:11:16,216
Não, você fez...
O que isso significa?
222
00:11:17,486 --> 00:11:19,520
Você fez...
223
00:11:19,822 --> 00:11:22,581
Está bem.
Sheldon, não sou especialista,
224
00:11:22,591 --> 00:11:24,683
mas não está perdendo
o sentido do Spock?
225
00:11:24,693 --> 00:11:26,585
Ele agia
como se não tivesse emoções,
226
00:11:26,595 --> 00:11:29,463
- mas ainda era meio humano.
- Que nem você.
227
00:11:30,899 --> 00:11:34,225
Você finge que não, mas
tem sentimentos igual a todos.
228
00:11:34,235 --> 00:11:36,494
Não é verdade.
Olhe para mim.
229
00:11:36,504 --> 00:11:38,763
Eu ia dar um anel de noivado
a uma garota,
230
00:11:38,774 --> 00:11:40,332
ao invés disso,
ela me rejeitou.
231
00:11:40,341 --> 00:11:42,700
Estou emotivo por isso?
Não.
232
00:11:42,711 --> 00:11:46,172
Estou sentado num sofá, falando
do meu personagem favorito
233
00:11:46,181 --> 00:11:49,974
como se nada tivesse acontecido.
Pois, como ele, só uso a lógica.
234
00:11:49,984 --> 00:11:52,644
- Você está gritando.
- Se uso um tom normal,
235
00:11:52,654 --> 00:11:55,888
ninguém acredita que superei
essa baboseira da Amy!
236
00:12:01,991 --> 00:12:05,260
Esse documentário
vai ficar foda.
237
00:12:08,036 --> 00:12:12,096
- Vai ficar bem aqui em baixo?
- Sinto-me um arqueólogo.
238
00:12:12,106 --> 00:12:15,175
Indiana Jones
e a Morada Unifamiliar.
239
00:12:16,444 --> 00:12:17,815
Veja só!
240
00:12:18,614 --> 00:12:20,405
Achei uma concha.
241
00:12:20,415 --> 00:12:22,617
É um crânio de rato.
242
00:12:24,319 --> 00:12:28,389
Relaxe. Já tem fezes aqui.
Não precisa fazer mais.
243
00:12:28,791 --> 00:12:32,484
Desculpe. Faz ideia
de onde estamos?
244
00:12:32,494 --> 00:12:35,120
Acho que ali é
o recanto de estudos.
245
00:12:35,130 --> 00:12:37,389
Então estamos
sob a sala de jantar.
246
00:12:37,399 --> 00:12:38,890
Pois é.
247
00:12:38,900 --> 00:12:41,460
Sei que não quer ouvir isso,
248
00:12:41,470 --> 00:12:45,506
mas não daria trabalho
fazer do recanto um berçário.
249
00:12:46,008 --> 00:12:48,000
Por que eu não iria querer
ouvir isso?
250
00:12:48,010 --> 00:12:50,802
Bernie disse
que você não quer ter filhos.
251
00:12:50,812 --> 00:12:52,455
Não é verdade.
252
00:12:52,465 --> 00:12:55,667
Eu quero que ela engravide,
acredite.
253
00:12:55,677 --> 00:12:58,965
Estou transando com ela
toda vez que tenho uma chance.
254
00:13:01,089 --> 00:13:03,816
De um jeito amoroso
e respeitoso.
255
00:13:06,058 --> 00:13:10,331
O ponto é
que eu quero mesmo ter filhos.
256
00:13:12,697 --> 00:13:14,632
Não sei por que
ela está mentindo.
257
00:13:14,642 --> 00:13:16,625
É ela que não quer filhos.
258
00:13:16,635 --> 00:13:18,586
Toda vez
que toco no assunto...
259
00:13:18,596 --> 00:13:20,540
Terremoto!
260
00:13:22,079 --> 00:13:25,431
- Meu Deus, nós vamos morrer!
- Terremoto!
261
00:13:27,483 --> 00:13:29,994
Terremoto secundário!
262
00:13:31,421 --> 00:13:34,037
Não acredito que Sheldon
ia pedir Amy em casamento.
263
00:13:34,047 --> 00:13:35,347
Eu sei.
264
00:13:35,357 --> 00:13:37,833
Também não acredito que
ele viu o que fizemos no sofá
265
00:13:37,843 --> 00:13:39,343
- e ainda senta lá.
- Verdade.
266
00:13:42,132 --> 00:13:43,552
- Olá.
- Oi, amigo.
267
00:13:43,562 --> 00:13:45,513
- Como você está?
- Melhor.
268
00:13:45,523 --> 00:13:47,694
- Wil e Adam já foram embora?
- Foram.
269
00:13:48,366 --> 00:13:51,068
Acha que vão colocar
o meu desabafo no documentário?
270
00:13:51,078 --> 00:13:52,483
- Com certeza.
- Sim, claro.
271
00:13:55,085 --> 00:13:56,983
Não há motivo
para insistir nisso.
272
00:13:56,993 --> 00:13:58,550
Como os vulcanos dizem,
273
00:13:58,560 --> 00:14:01,171
"Kup-fun-tor
ha'kiv na'ish Du stau."
274
00:14:02,936 --> 00:14:04,964
- Sabe o que isso significa?
- Não.
275
00:14:05,365 --> 00:14:06,777
Não sabe, mesmo?
276
00:14:07,179 --> 00:14:08,479
Nirsh.
277
00:14:09,937 --> 00:14:11,396
Isso é ridículo.
278
00:14:11,406 --> 00:14:14,638
Ficar chateado sobre Amy
o tempo todo não ajuda em nada.
279
00:14:14,649 --> 00:14:16,193
Se eu quiser resolver isso,
280
00:14:16,203 --> 00:14:18,599
- eu tenho que agir.
- O que vai fazer?
281
00:14:18,609 --> 00:14:21,232
Vou encontrá-la
e pedi-la em casamento.
282
00:14:21,242 --> 00:14:23,270
Se ela disser sim,
podemos esquecer isso
283
00:14:23,280 --> 00:14:24,954
e voltar nosso
relacionamento.
284
00:14:25,192 --> 00:14:26,562
E se ela disser não...
285
00:14:27,178 --> 00:14:29,380
Então ela pode apenas
Ponfo Miran.
286
00:14:33,146 --> 00:14:34,677
Ele não quis dizer isso.
287
00:14:39,185 --> 00:14:43,052
Provavelmente eu devia explicar
por que menti.
288
00:14:46,831 --> 00:14:48,269
Isso seria bom.
289
00:14:49,759 --> 00:14:52,026
Eu disse ao meu pai
que você não queria filhos
290
00:14:52,036 --> 00:14:53,963
porque eu não queria
desapontá-lo.
291
00:14:53,973 --> 00:14:57,221
Mas você estava bem
me culpando por isso?
292
00:14:57,231 --> 00:14:59,394
Pior que sim,
nem pensei duas vezes.
293
00:15:01,253 --> 00:15:04,069
Bernie, você não precisa
se preocupar comigo.
294
00:15:04,079 --> 00:15:06,502
Eu não quero
que você perca isso.
295
00:15:06,512 --> 00:15:09,393
Criar um filho foi
a experiência mais gratificante
296
00:15:09,403 --> 00:15:10,845
da minha vida.
297
00:15:10,855 --> 00:15:12,791
Fala sério,
a mamãe fez tudo.
298
00:15:12,801 --> 00:15:14,838
Tudo que você fez foi
voltar do trabalho,
299
00:15:14,848 --> 00:15:18,316
sentar no sofá e beber cerveja.
Isso é criar filhos?
300
00:15:19,102 --> 00:15:22,073
Isso é uma conversa
para marido e mulher.
301
00:15:23,018 --> 00:15:25,204
Eu vou me limpar
e cair na estrada.
302
00:15:25,214 --> 00:15:27,932
Se sua mãe perguntar,
eu fiquei aqui até às 22h.
303
00:15:30,171 --> 00:15:34,009
É interessante
o seu pai não ajudar em casa
304
00:15:34,020 --> 00:15:36,354
e Howard também não ajuda,
305
00:15:36,368 --> 00:15:39,259
de certa forma, Howard não é
só igual ao seu pai,
306
00:15:39,269 --> 00:15:42,769
mas ele é também a criança
que você está com medo de ter.
307
00:15:44,960 --> 00:15:46,760
Por que você ainda está aqui?
308
00:15:49,488 --> 00:15:50,962
Tudo bem, eu vou embora.
309
00:15:50,971 --> 00:15:54,182
Mas parece que alguém
precisa de uma fralda limpa.
310
00:15:59,753 --> 00:16:01,144
Está bom...
311
00:16:01,153 --> 00:16:04,139
Admito que não ajudo muito.
312
00:16:05,026 --> 00:16:06,611
E preciso melhorar isso.
313
00:16:06,972 --> 00:16:10,200
Mas, se tivéssemos um filho,
seria diferente.
314
00:16:10,663 --> 00:16:12,297
- Por quê?
- Porque...
315
00:16:12,863 --> 00:16:16,224
Quando meu pai foi embora,
eu prometi a mim mesmo que...
316
00:16:16,871 --> 00:16:20,549
Se eu tivesse a chance
de ser pai
317
00:16:21,623 --> 00:16:23,023
eu sempre estaria lá.
318
00:16:25,392 --> 00:16:27,279
Certo, pensarei sobre isso.
319
00:16:27,421 --> 00:16:29,292
É um "pensarei sobre isso"
de verdade,
320
00:16:29,301 --> 00:16:31,313
não do tipo
"Podemos ter uma moto
321
00:16:31,323 --> 00:16:33,317
com sidecar?
Pensarei sobre isso."?
322
00:16:35,398 --> 00:16:37,298
É um "pensarei sobre isso"
de verdade.
323
00:16:37,308 --> 00:16:41,037
Realmente acredito que eu seria
um ótimo pai.
324
00:16:42,195 --> 00:16:43,595
Eu sei que seria.
325
00:16:44,921 --> 00:16:48,535
Falando em fazer bebês,
o que acha de eu me lavar
326
00:16:48,545 --> 00:16:50,444
e mexer no seu forro?
327
00:17:24,474 --> 00:17:28,609
Dra. Dana não o acha perigoso.
O que te faz certo e ela errada?
328
00:17:28,733 --> 00:17:31,053
Porque ela sente.
Eu não.
329
00:17:31,208 --> 00:17:32,599
Tudo o que eu sei é lógico.
330
00:17:32,609 --> 00:17:34,009
Ah, claro.
331
00:17:35,348 --> 00:17:37,256
Você pode desligar
seus sentimentos.
332
00:17:37,266 --> 00:17:39,771
E lá vai a televisão
mentir de novo para a gente.
333
00:17:39,781 --> 00:17:43,264
Deixamos vocês criarem nossos
filhos e é isso que recebemos?
334
00:17:44,588 --> 00:17:46,700
Leonard, como eu pude ser
tão tolo
335
00:17:46,710 --> 00:17:48,354
para tentar seguir os passos
336
00:17:48,364 --> 00:17:51,033
de uma raça inventada
de alienígena sem emoções?
337
00:17:51,591 --> 00:17:52,982
Bem...
338
00:17:52,992 --> 00:17:55,620
Agora ao invés de idolatrar
personagens fictícios,
339
00:17:55,630 --> 00:17:58,761
você pode focar nas pessoas
que já estão na sua vida.
340
00:18:00,902 --> 00:18:02,786
São sábias palavras.
341
00:18:03,164 --> 00:18:04,555
Obrigado.
342
00:18:04,565 --> 00:18:07,492
Seriam mais confortante
se tivessem vindo da televisão.
343
00:18:09,263 --> 00:18:13,263
Venha BAZINGAR conosco!
Tec Subs & Equipe Li4rs