1 00:00:00,070 --> 00:00:01,600 English Subtitles. The Big Bang Theory S09E07 The Spock Resonance 2 00:00:02,383 --> 00:00:04,383 Có nghiên cứu rằng đứa trẻ nào 3 00:00:04,385 --> 00:00:06,986 đa tài và nổi bật ở tuổi 13 4 00:00:06,988 --> 00:00:08,721 sau này thường gặp khó khăn trong cuộc sống. 5 00:00:08,723 --> 00:00:11,157 Tao vẫn bình thường, mà tao rất nổi tiếng hồi đó. 6 00:00:11,159 --> 00:00:12,291 Ở trường á? 7 00:00:12,293 --> 00:00:13,959 À không, ở nhà. 8 00:00:14,729 --> 00:00:15,928 Những người giúp việc hát cho tôi nghe, 9 00:00:15,930 --> 00:00:17,830 cười những câu nói đùa của tôi... 10 00:00:18,633 --> 00:00:22,134 Ước gì tôi biết tên họ. 11 00:00:22,136 --> 00:00:25,104 Thế cái nghiên cứu nói gì về những đứa bình thường? 12 00:00:25,106 --> 00:00:27,573 Em nói xem, em lấy một đứa như thế mà. 13 00:00:28,709 --> 00:00:30,543 Xem này. 14 00:00:30,545 --> 00:00:33,245 Tao vừa nhận được email của Wil Wheaton. 15 00:00:33,247 --> 00:00:36,248 Con trai của Leonard Nimoy đang có một bộ phim tài liệu 16 00:00:36,250 --> 00:00:38,517 bắt đầu quay từ hồi trước khi cha ông ấy qua đời. 17 00:00:38,519 --> 00:00:40,719 Bộ phim về Mr. Spock và ảnh hưởng đến nền văn hóa. 18 00:00:40,721 --> 00:00:41,687 19 00:00:41,689 --> 00:00:42,922 Sao hắn lại viết cho mày? 20 00:00:42,924 --> 00:00:44,924 Họ đang tìm fan để phỏng vấn, 21 00:00:44,926 --> 00:00:46,692 và Wil nghĩ tao phù hợp. 22 00:00:46,694 --> 00:00:47,760 Ô, đập tay nào. 23 00:00:47,762 --> 00:00:49,161 Tất nhiên là không. 24 00:00:50,798 --> 00:00:51,764 Penny, 25 00:00:51,766 --> 00:00:52,932 cô cũng có thời gian 26 00:00:52,934 --> 00:00:55,267 từng đóng phim. Cô có lời khuyên gì không? 27 00:00:55,269 --> 00:00:56,569 Có. Đừng có nghe lời đạo diễn 28 00:00:56,571 --> 00:00:58,971 mà cởi áo trước máy quay. 29 00:00:58,973 --> 00:01:01,207 Đây là phim tài liệu về Mr. Spock. 30 00:01:01,209 --> 00:01:04,677 Tôi chắc nếu có cảnh khỏa thân thì nó sẽ rất nghệ thuật. 31 00:01:05,746 --> 00:01:09,381 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 32 00:01:09,383 --> 00:01:12,718 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 33 00:01:12,720 --> 00:01:14,353 ♪ The Earth began to cool ♪ 34 00:01:14,355 --> 00:01:16,889 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 35 00:01:16,891 --> 00:01:19,558 ♪ We built the Wall ♪ ♪ We built the pyramids ♪ 36 00:01:19,560 --> 00:01:22,228 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 37 00:01:22,230 --> 00:01:24,129 ♪ That all started with a big bang ♪ 38 00:01:24,131 --> 00:01:26,098 ♪ Bang! ♪ 39 00:01:26,122 --> 00:01:30,122 ♪ The Big Bang Theory 9x07 ♪ The Spock Resonance Original Air Date on November 5, 2015 40 00:01:30,123 --> 00:01:34,623 == sync, corrected by elderman == translated by giang90 41 00:01:38,867 --> 00:01:40,433 Này. Anh có rảnh không? 42 00:01:40,435 --> 00:01:41,568 Không rảnh lắm. 43 00:01:41,570 --> 00:01:44,904 Đám Visigoths đang đuổi đến đít rồi. 44 00:01:44,906 --> 00:01:46,840 Tạm dừng đi, Howard. 45 00:01:46,842 --> 00:01:48,408 “Howard”? Ố ồ. 46 00:01:48,410 --> 00:01:51,010 Đi dọn phòng đã, Visigoths. 47 00:01:51,546 --> 00:01:53,213 Sao? 48 00:01:53,215 --> 00:01:55,455 Em cần bàn chuyện sắp xếp lại đồ đạc trong nhà. 49 00:01:55,456 --> 00:01:58,385 Trời, lại chuyện này à. Này, 50 00:01:58,386 --> 00:02:01,387 Em biết anh lớn lên ở đây cảm thấy thân thuộc 51 00:02:01,389 --> 00:02:02,722 với mọi thứ ở đây, nhưng... 52 00:02:02,724 --> 00:02:05,363 Em cũng muốn cảm thấy như đang ở nhà mình. 53 00:02:05,364 --> 00:02:07,995 Ôi, em ơi, đây là nhà em chứ đâu. 54 00:02:07,996 --> 00:02:11,197 Không thì ngày nào em cũng dọn dẹp lau chùi làm gì? 55 00:02:13,368 --> 00:02:15,268 Được rồi. Ta bắt đầu lại 56 00:02:15,270 --> 00:02:16,569 Em sẽ sắp xếp lại. 57 00:02:16,571 --> 00:02:18,705 Bàn ghế, thay thảm, các thứ trên tường. 58 00:02:18,707 --> 00:02:21,541 Em sẽ thay tất cả những thứ mà em thấy chán. 59 00:02:21,543 --> 00:02:23,610 Anh đừng có là một trong những thứ đó. 60 00:02:24,479 --> 00:02:26,179 Anh có ý kiến được không? 61 00:02:26,181 --> 00:02:28,214 Có phải là em không được thay giấy dán tường 62 00:02:28,216 --> 00:02:30,617 vì bố anh bỏ đi khi anh còn nhỏ và mẹ anh đã mất? 63 00:02:30,619 --> 00:02:32,385 Không có gì. 64 00:02:35,090 --> 00:02:37,390 Chào Amy. Anh Sheldon. 65 00:02:37,392 --> 00:02:39,692 Anh biết bọn mình đã chia tay, nhưng 66 00:02:39,694 --> 00:02:41,995 Anh để lại tin nhắn này vì nghĩ có thể em sẽ muốn 67 00:02:41,997 --> 00:02:45,665 xem anh được phỏng vấn trong phim tài liệu về Mr. Spock. 68 00:02:45,667 --> 00:02:49,435 Hay anh thích gọi nó là phim Spockumentary. 69 00:02:49,437 --> 00:02:50,803 Anh sẽ nói cái từ đó 70 00:02:50,805 --> 00:02:52,906 trong buổi phỏng vấn, nên em hãy cười 71 00:02:52,908 --> 00:02:55,174 như là lần đầu mới nghe nhé. 72 00:02:55,176 --> 00:02:56,976 Cười ngặt nghẽo ấy. 73 00:02:56,978 --> 00:03:00,880 Cũng đừng quên 1 chút buồn vì không còn anh trong đời nữa nhé. 74 00:03:00,882 --> 00:03:03,449 Anh nghĩ ra cái “Spockumentary” đó 75 00:03:03,451 --> 00:03:05,919 Còn em đang cười như mới nghe lần đầu đây. 76 00:03:09,991 --> 00:03:10,990 Hello. 77 00:03:10,992 --> 00:03:12,058 Hey, Sheldon. 78 00:03:12,060 --> 00:03:13,192 Đây là Adam Nimoy. 79 00:03:13,194 --> 00:03:15,628 Rất vui được gặp anh. Vâng, rất vui được gặp anh. 80 00:03:15,630 --> 00:03:17,997 Tôi rất ngưỡng mộ những thành tựu của cha anh. 81 00:03:17,999 --> 00:03:20,800 Không phải ngày nào tôi cũng được gặp người mà cuộc đời của họ 82 00:03:20,802 --> 00:03:23,303 bắt đầu từ trong bìu của thần tượng. 83 00:03:25,574 --> 00:03:28,508 Tôi nói rồi mà. Gã này là của hiếm. 84 00:03:32,948 --> 00:03:34,347 Anh làm gì đấy? Oh! 85 00:03:34,349 --> 00:03:36,983 Tự làm một cái bánh mì kẹp như hồi mẹ làm cho anh 86 00:03:36,985 --> 00:03:39,586 sau khi cha bỏ đi, và trước khi bà ấy mất. 87 00:03:44,125 --> 00:03:45,224 Nghe này, em nghĩ rằng 88 00:03:45,226 --> 00:03:47,627 bọn mình có một cách thế này. 89 00:03:47,629 --> 00:03:50,163 Anh nghe đây. 90 00:03:50,165 --> 00:03:53,132 Hãy thử làm trước 1 phòng xem thế nào. 91 00:03:53,134 --> 00:03:54,500 Có lý đấy. 92 00:03:54,502 --> 00:03:56,402 Nhưng phòng nào? 93 00:03:56,404 --> 00:03:58,004 Phòng này thì sao? 94 00:03:58,006 --> 00:04:02,709 Không được. Đây là phòng mà anh gặp mẹ nhiều nhất 95 00:04:02,711 --> 00:04:04,644 Thế phòng tắm thì sao? 96 00:04:04,646 --> 00:04:07,513 Anh muốn đổi câu trả lời. 97 00:04:07,515 --> 00:04:10,216 Được rồi. Thế phòng ăn. 98 00:04:10,218 --> 00:04:12,852 Anh thấy phòng ấy mình không hay dùng. 99 00:04:12,854 --> 00:04:14,220 Trừ khi nào có khách. 100 00:04:14,222 --> 00:04:16,756 Mà cũng chả có mấy từ hồi bố anh bỏ đi và 101 00:04:16,758 --> 00:04:17,470 sau này là mẹ... 102 00:04:17,494 --> 00:04:19,174 Xong! Em sẽ đi chọn màu sơn. 103 00:04:21,896 --> 00:04:24,030 Được rồi, ta chỉ đơn giản là trò chuyện thôi. 104 00:04:24,032 --> 00:04:26,366 Coi như không có camera ở đây. 105 00:04:26,368 --> 00:04:28,501 Được thôi. Nhưng đừng có 106 00:04:28,503 --> 00:04:31,104 cái kịch bản bắt tôi phải cởi áo đấy nhé. 107 00:04:33,174 --> 00:04:34,540 Anh biết Adam bao lâu rồi? 108 00:04:34,542 --> 00:04:35,975 Vài năm. 109 00:04:35,977 --> 00:04:39,112 Anh mất gì để anh ấy quay lại? 110 00:04:40,015 --> 00:04:41,748 Hãy bắt đầu tự giới thiệu về anh. 111 00:04:41,750 --> 00:04:45,785 TS. Sheldon Cooper, vật lý lý thuyết, Caltech. 112 00:04:45,787 --> 00:04:49,656 Kí ức đầu tiên của anh về nhân vật Spock là gì? 113 00:04:49,658 --> 00:04:54,293 Tập đầu tiên của Star Trek: The Original Series mà tôi xem 114 00:04:54,295 --> 00:04:56,295 là “The Galileo Seven.” 115 00:04:56,297 --> 00:04:59,732 Spock vừa hạ cánh xuống hành tinh Taurus II. 116 00:04:59,734 --> 00:05:02,268 Thì anh trai tôi đi vào, ngồi lên đầu tôi 117 00:05:02,270 --> 00:05:04,971 rồi nói, “Ăn rắm nè.” 118 00:05:06,241 --> 00:05:07,740 Sau hôm đó, tôi mê luôn. 119 00:05:07,742 --> 00:05:09,442 Mê Star Trek, 120 00:05:09,444 --> 00:05:12,478 không phải cái món của anh trai tôi. 121 00:05:14,015 --> 00:05:16,916 Vậy nhân vật Spock cho anh thấy điều gì? 122 00:05:16,918 --> 00:05:19,986 Theo tôi ai đều cũng thấy chung 1 điều, 123 00:05:19,988 --> 00:05:22,955 Giấc mơ về 1 thế giới lạnh giá và đúng nghĩa 124 00:05:22,957 --> 00:05:25,091 hoàn toàn không có cảm xúc. 125 00:05:25,093 --> 00:05:27,060 126 00:05:27,062 --> 00:05:29,095 Spock đến từ 1 hành tinh được cai trị bằng sự logic. 127 00:05:29,097 --> 00:05:31,364 Ở Vulcan, Nếu anh trai bạn có hỏi, 128 00:05:31,366 --> 00:05:33,900 “Sao mày cứ tự đánh mày thế?” câu trả lời sẽ là, 129 00:05:33,902 --> 00:05:35,268 “Em đánh đâu. 130 00:05:35,270 --> 00:05:37,103 Tại anh cầm tay em đấy chứ.” 131 00:05:38,707 --> 00:05:39,639 Rồi anh ấy sẽ nói rằng, 132 00:05:39,641 --> 00:05:41,007 “Đúng rồi.” 133 00:05:41,009 --> 00:05:44,844 Rồi cả hai cùng xem kênh giáo dục. 134 00:05:44,846 --> 00:05:46,646 Nghe anh ấy kể chuyện đó, 135 00:05:46,648 --> 00:05:48,815 Em chỉ muốn ôm lấy anh ấy an ủi rằng không sao hết. 136 00:05:48,817 --> 00:05:50,850 Anh trai anh cũng tệ với anh lắm. 137 00:05:50,852 --> 00:05:52,518 Anh cứ đợi đó sẽ đến lượt. 138 00:05:54,723 --> 00:05:56,589 Anh có sưu tập nhiều thứ về Spock không? 139 00:05:56,591 --> 00:05:57,657 Tôi có rất nhiều. 140 00:05:57,659 --> 00:06:00,093 Thứ quý nhất là chiếc khăn ăn được ông ấy ký tặng 141 00:06:00,095 --> 00:06:02,829 từ người bạn rất chu đáo Penny. 142 00:06:02,831 --> 00:06:04,163 Cô ấy ở đằng kia. 143 00:06:06,401 --> 00:06:08,601 Hi! 144 00:06:09,304 --> 00:06:10,636 Nhìn kìa. 145 00:06:10,638 --> 00:06:14,273 Em được lên phim, và vẫn mặc áo. 146 00:06:14,275 --> 00:06:16,008 Chúng tôi xem chiếc khăn được không? 147 00:06:16,010 --> 00:06:17,477 Tất nhiên rồi. Tôi xin phép. 148 00:06:17,479 --> 00:06:18,978 Sẽ không lâu đâu. 149 00:06:30,525 --> 00:06:33,392 Bọn mình có két trong tường hồi nào thế? 150 00:06:33,394 --> 00:06:37,730 Cái két dưới sàn hết chỗ rồi. 151 00:06:37,732 --> 00:06:40,533 Từ hồi nào mình có két dưới sàn? 152 00:06:40,535 --> 00:06:43,503 Từ khi có camera bảo vệ. 153 00:06:43,505 --> 00:06:45,738 Có cả camera bảo vệ? 154 00:06:46,708 --> 00:06:49,675 Aquaman, bảo vệ ngôi nhà của bạn từ 2012. 155 00:06:51,646 --> 00:06:54,680 Ôi giời. Bọn mình đã làm bao nhiêu chuyện trên cái ghế kia 156 00:06:54,682 --> 00:06:56,516 Cô không cần phải kể đâu. 157 00:06:59,154 --> 00:07:01,454 Bố vợ mày đang ở trong đó hả? 158 00:07:01,456 --> 00:07:02,688 Ừ. Đỡ cho tao. 159 00:07:02,690 --> 00:07:04,991 Cái nhà này như bây giờ là tốt rồi. Ok. Được rồi. 160 00:07:06,427 --> 00:07:07,760 Có chuyện gì thế? 161 00:07:07,762 --> 00:07:09,228 Hey. Hey, Raj. 162 00:07:09,230 --> 00:07:11,764 Em với bố đanh định đập bỏ bức tường này. 163 00:07:11,766 --> 00:07:16,536 Sao thế? Cái tường này cũng... đẹp mà. 164 00:07:16,538 --> 00:07:18,271 Có cái gì đẹp? 165 00:07:19,307 --> 00:07:21,340 Tao xin lỗi. Tao đã làm hết những gì có thể. 166 00:07:22,710 --> 00:07:25,545 Anh rủ Raj đến để về đội của mình? 167 00:07:25,547 --> 00:07:27,213 Bố ở đội của em rồi. 168 00:07:27,215 --> 00:07:29,682 Ông giúp bọn mình thôi mà. 169 00:07:29,684 --> 00:07:32,585 Bác thật là rộng lượng. 170 00:07:32,587 --> 00:07:36,589 Tao muốn đổi team. 171 00:07:36,591 --> 00:07:37,857 172 00:07:37,859 --> 00:07:39,458 Con nghĩ bố không thể đập cái tường này được 173 00:07:39,460 --> 00:07:40,660 nó là tường chịu lực. 174 00:07:40,662 --> 00:07:41,928 Xem cũng dễ thôi mà. 175 00:07:41,930 --> 00:07:44,130 Chỉ cần xuống dưới nền nhà kiểm tra. 176 00:07:44,132 --> 00:07:46,866 Bao giờ thì visa của mày hết hạn? 177 00:07:49,637 --> 00:07:52,338 Không chỉ là ký tặng cho tôi 178 00:07:52,340 --> 00:07:54,173 mà đây còn là chỗ mà ông ấy đã lau mồm. 179 00:07:54,175 --> 00:07:58,644 Đây chính là hiện diện DNA của Leonard Nimoy. 180 00:07:58,646 --> 00:08:02,114 Thế Adam không được tính là DNA của Leonard Nimoy à? 181 00:08:02,116 --> 00:08:06,052 Không có ý gì, nhưng đây là 100% của Nimoy. 182 00:08:06,054 --> 00:08:08,855 Vì còn mẹ anh nữa, nên anh chỉ 50%. 183 00:08:08,857 --> 00:08:11,424 Cũng không tồi, 184 00:08:11,426 --> 00:08:15,261 nhưng những thứ anh dùng để lau mồm họ đều vứt đi. 185 00:08:16,397 --> 00:08:17,597 Thôi, chuyện cái khăn đủ rồi. 186 00:08:17,599 --> 00:08:18,631 Anh còn cất cái gì trong này nữa? 187 00:08:18,633 --> 00:08:19,899 Cô cũng muốn biết à? 188 00:08:19,901 --> 00:08:21,567 Có chứ. Vậy được thôi. 189 00:08:22,437 --> 00:08:23,502 Chỉ là những thứ quan trọng thôi. 190 00:08:23,504 --> 00:08:27,273 Hộ chiếu, di chúc... Mày có di chúc á? 191 00:08:27,275 --> 00:08:29,909 Mô hình Wil Wheaton tỉ lệ 1/18. 192 00:08:31,479 --> 00:08:33,145 Tôi cũng có 1 cái di chúc nữa, 193 00:08:33,147 --> 00:08:37,350 trong đó tôi muốn Wil của tôi về với Wil. 194 00:08:37,352 --> 00:08:38,317 Wil có lấy không? 195 00:08:38,319 --> 00:08:39,752 Wil không. 196 00:08:40,421 --> 00:08:42,121 Thế hộp nhẫn kia? 197 00:08:42,123 --> 00:08:43,189 Ồ. Đây là 198 00:08:43,191 --> 00:08:44,490 nhẫn đính hôn 199 00:08:44,492 --> 00:08:46,692 mà tôi định trao cho bạn gái Amy. 200 00:08:46,694 --> 00:08:48,494 Cái gì?! 201 00:08:49,998 --> 00:08:51,631 Mày mua cả nhẫn rồi á? 202 00:08:51,633 --> 00:08:52,665 Không. Cái này ở trong nhà tôi 203 00:08:52,667 --> 00:08:55,668 qua các thế hệ. Trừ 1 thời gian ngắn 204 00:08:55,670 --> 00:08:58,137 bộ tộc Comanches chặt đứt ngón tay của bà cố, cố, cố tôi 205 00:08:58,139 --> 00:09:00,306 rồi lấy nó đi. 206 00:09:00,722 --> 00:09:02,555 Chuyện buồn thế. Không. 207 00:09:02,557 --> 00:09:04,757 Công an Texas sau đó lùng về làng của họ 208 00:09:04,759 --> 00:09:06,426 rồi họ hành quyết từng người một, nên... 209 00:09:06,428 --> 00:09:09,729 kết thúc có hậu. 210 00:09:09,731 --> 00:09:13,032 Tưởng nhớ bà Nana chín ngón. 211 00:09:13,034 --> 00:09:15,868 Amy có biết chuyện này không? 212 00:09:15,870 --> 00:09:19,072 Không. Cô ấy chia tay trước khi tôi kịp đặt vấn đề 213 00:09:19,074 --> 00:09:21,607 Tao rất tiếc, chắc mày đau khổ lắm. 214 00:09:21,609 --> 00:09:23,109 Không, có gì đâu, tao ổn mà. 215 00:09:23,111 --> 00:09:25,378 Amy vẫn còn bảo lưu mối quan hệ, 216 00:09:25,380 --> 00:09:27,046 nên mọi thứ sẽ theo cách tốt nhất thôi. 217 00:09:27,048 --> 00:09:30,216 - Chỉ là... - Tôi nói tôi không sao! 218 00:09:34,856 --> 00:09:37,757 Ta đã đi hơi lạc đề 1 chút. 219 00:09:37,759 --> 00:09:40,093 Cho phép tôi được kể một truyện cười 220 00:09:40,095 --> 00:09:42,962 về bộ phim Spockumentary này. 221 00:09:46,893 --> 00:09:48,935 Cái đó Leonard nghĩ ra. 222 00:09:59,114 --> 00:10:02,182 Hồi còn nhỏ, nếu gặp tình huống khó xử 223 00:10:02,184 --> 00:10:05,618 mẹ thường muốn tôi tự hỏi, “Chúa sẽ làm gì?” 224 00:10:05,620 --> 00:10:08,989 Và câu trả lời luôn là, “Yêu quý mọi người.” 225 00:10:08,991 --> 00:10:13,493 Nhưng hàng xóm của tôi có 1 cái răng xấu... 226 00:10:13,495 --> 00:10:15,662 nên điều đó không thể được. 227 00:10:15,664 --> 00:10:17,497 228 00:10:17,499 --> 00:10:21,634 nên tôi chuyển thành “Spock sẽ làm gì?” 229 00:10:21,636 --> 00:10:23,236 Anh có thấy tốt hơn không? 230 00:10:23,238 --> 00:10:26,039 Có chứ. Ví dụ 3 năm trước 231 00:10:26,041 --> 00:10:28,808 tôi phát hiện ra Penny ăn hết bánh quy của tôi, 232 00:10:28,810 --> 00:10:31,578 thay vì tức giận hoặc căm thù 233 00:10:31,580 --> 00:10:34,214 tôi mua 1 cái két sắt đặt dưới sàn. 234 00:10:34,216 --> 00:10:37,517 Rõ ràng em đánh hơi thấy mà. 235 00:10:37,519 --> 00:10:39,519 Thế hồi anh còn nhỏ? 236 00:10:39,521 --> 00:10:42,122 Ồ, hồi tôi 8 tuổi, 237 00:10:42,124 --> 00:10:44,391 Thằng Billy Sparks dồn tôi vào chân tường. 238 00:10:44,393 --> 00:10:46,826 Tôi tự hỏi, “Spock sẽ làm gì?” 239 00:10:46,828 --> 00:10:49,362 Sau đó tôi túm lấy vai thằng Billy 240 00:10:49,364 --> 00:10:52,732 và thực hiện cú điểm huyệt Vulcan cổ truyền. 241 00:10:54,136 --> 00:10:55,368 Có tác dụng không? 242 00:10:55,370 --> 00:10:57,670 Không, nó đánh tôi vỡ xương đòn. 243 00:10:58,573 --> 00:11:02,108 Vẫn còn nghe thấy tiếng click. 244 00:11:02,110 --> 00:11:03,558 Hẳn là anh thấy thất vọng. 245 00:11:03,582 --> 00:11:05,079 Cũng không hẳn. 246 00:11:05,080 --> 00:11:07,947 Như tôi nói việc bắt chước Spock 247 00:11:07,949 --> 00:11:10,350 là để vượt lên những cảm xúc con người, 248 00:11:10,352 --> 00:11:12,552 mà tôi dành cả đời để kiểm soát. 249 00:11:12,554 --> 00:11:14,087 Oh... 250 00:11:14,923 --> 00:11:16,990 Xin lỗi? 251 00:11:16,992 --> 00:11:19,125 Không có gì. Coi như tôi không ở đây. 252 00:11:19,127 --> 00:11:21,594 - Đâu. Cô pffft là sao? 253 00:11:21,596 --> 00:11:22,962 254 00:11:22,964 --> 00:11:25,098 Em có pffft mà. 255 00:11:25,100 --> 00:11:27,267 Sheldon, tôi không biết nhiều, 256 00:11:27,269 --> 00:11:29,869 nhưng hình như anh đang hiểu nhầm ý nghĩa nhân vật Spock? 257 00:11:29,871 --> 00:11:31,171 Ông ấy diễn 258 00:11:31,173 --> 00:11:33,473 là kiểu mình không có cảm xúc, nhưng ông ấy vẫn có 1 nửa là con người. 259 00:11:33,475 --> 00:11:34,941 Như mày ý. 260 00:11:36,178 --> 00:11:37,577 Ý tôi là anh giả vờ thế, 261 00:11:37,579 --> 00:11:39,312 nhưng anh vẫn có cảm xúc như mọi người. 262 00:11:39,314 --> 00:11:41,781 Không phải. 263 00:11:41,783 --> 00:11:44,050 Tôi có nhẫn đính hôn định trao, 264 00:11:44,052 --> 00:11:45,618 nhưng cô ấy đã chia tay tôi. 265 00:11:45,620 --> 00:11:47,487 Tôi có cảm thấy gì không? Không. 266 00:11:47,489 --> 00:11:49,656 Tôi ngồi trên sôpha ở đây, 267 00:11:49,658 --> 00:11:51,458 nói về nhân vật yêu thích 268 00:11:51,460 --> 00:11:52,792 như không có gì xảy ra. 269 00:11:52,794 --> 00:11:55,361 Bởi vì tôi cũng như thế: luôn hợp lý mọi lúc. 270 00:11:55,363 --> 00:11:56,429 Cưng, anh hơi to tiếng đấy. 271 00:11:56,431 --> 00:11:58,031 Bởi vì khi tôi nói với âm lượng vừa phải, 272 00:11:58,033 --> 00:11:59,232 có vẻ không ai tin rằng 273 00:11:59,234 --> 00:12:01,167 tôi đã bỏ sau lưng chuyện với Amy! 274 00:12:06,608 --> 00:12:10,677 Bộ phim này sẽ cực hay. 275 00:12:13,215 --> 00:12:15,915 Mày không sao chứ? Vâng, vâng 276 00:12:15,917 --> 00:12:17,383 Con thấy như đang đi khảo cổ. 277 00:12:17,385 --> 00:12:20,854 Indiana Jones and và Ngôi nhà 2 tầng. 278 00:12:21,723 --> 00:12:23,490 Bố xem này! 279 00:12:23,492 --> 00:12:25,391 Con tìm thấy 1 vỏ sò. 280 00:12:25,393 --> 00:12:28,595 Ừ, sọ chuột đấy. 281 00:12:28,597 --> 00:12:30,497 Bình tĩnh đi. 282 00:12:30,499 --> 00:12:34,067 Dưới này có mùi khai rồi không cần thêm nữa đâu. 283 00:12:34,069 --> 00:12:37,570 Bố có biết mình đang ở đâu không? 284 00:12:37,572 --> 00:12:39,506 Bố nghĩ chỗ kia là cái kho. 285 00:12:39,508 --> 00:12:42,375 Vậy là ta ở dưới phòng ăn rồi. 286 00:12:42,377 --> 00:12:43,776 287 00:12:43,778 --> 00:12:46,546 Bố biết mày không muốn nói chuyện này 288 00:12:46,548 --> 00:12:49,282 nhưng không tốn mấy công để biến cái kho kia 289 00:12:49,284 --> 00:12:51,084 thành phòng em bé đâu. 290 00:12:51,086 --> 00:12:53,286 Sao con lại không muốn nói chuyện đó? 291 00:12:53,288 --> 00:12:55,588 Vì Bernie nói mày không muốn có con. 292 00:12:55,590 --> 00:12:57,357 Không đúng tí nào cả. 293 00:12:57,359 --> 00:12:58,791 Con còn mong 294 00:12:58,793 --> 00:13:00,693 cô ấy có bầu ấy chứ. 295 00:13:00,695 --> 00:13:04,497 Con leo lên người cô ấy mỗi khi có cơ hội. 296 00:13:05,534 --> 00:13:08,935 với tình yêu và sự tôn trọng. 297 00:13:08,937 --> 00:13:09,969 298 00:13:11,239 --> 00:13:12,539 Thực sự là, 299 00:13:12,541 --> 00:13:15,542 Con muốn có em bé. 300 00:13:15,544 --> 00:13:17,076 301 00:13:17,078 --> 00:13:19,712 Con không hiểu tại sao cô ấy lại nói thế. 302 00:13:19,714 --> 00:13:21,681 Cô ấy mới là người không muốn có con. 303 00:13:21,683 --> 00:13:23,383 Mỗi lần con đem chuyện này ra... 304 00:13:23,385 --> 00:13:25,218 Động đất! 305 00:13:27,289 --> 00:13:29,589 Ôi chúa ơi, ta chết mất! 306 00:13:29,591 --> 00:13:31,491 Earthquake! 307 00:13:32,127 --> 00:13:35,295 Dư chấn...! 308 00:13:36,464 --> 00:13:39,199 Không thể tin được là Sheldon định cầu hôn Amy. 309 00:13:39,201 --> 00:13:40,700 Anh cũng không tin được là 310 00:13:40,702 --> 00:13:42,635 hắn thấy tất cả những chuyện ta làm 311 00:13:42,637 --> 00:13:44,871 mà vẫn ngồi lên cái ghế đó. 312 00:13:46,474 --> 00:13:48,241 Hello. 313 00:13:48,243 --> 00:13:49,576 Mày thế nào rồi? 314 00:13:49,578 --> 00:13:50,610 Đỡ rồi. 315 00:13:50,612 --> 00:13:52,612 Wil và Adam đi rồi à? 316 00:13:52,614 --> 00:13:54,981 Mày có nghĩ họ sẽ đưa vụ nổi khùng của tao 317 00:13:54,983 --> 00:13:56,316 lên phim không? 318 00:13:56,318 --> 00:13:58,418 Có chứ. 319 00:13:58,420 --> 00:14:01,921 Cũng chả việc gì phải lo cái đó cả. 320 00:14:01,923 --> 00:14:03,489 Người Vulcan vẫn nói, 321 00:14:03,491 --> 00:14:07,460 Ông bụt chùa bùi cầm bùa đuổi chuột 322 00:14:08,230 --> 00:14:10,630 Anh hiểu anh ta nói gì không? Không. 323 00:14:10,632 --> 00:14:11,798 Nói thật đấy? 324 00:14:11,800 --> 00:14:13,900 Nâu. 325 00:14:15,203 --> 00:14:17,604 Thật là ngớ ngẩn. Suy nghĩ chuyện với Amy 326 00:14:17,606 --> 00:14:19,339 khiến tao chả làm được cái việc gì cả. 327 00:14:19,341 --> 00:14:21,074 Nếu tao muốn dứt điểm chuyện này, 328 00:14:21,076 --> 00:14:22,709 Tao phải hành động thôi. 329 00:14:22,711 --> 00:14:24,911 Anh định làm gì? Tôi sẽ đi tìm cô ấy 330 00:14:24,913 --> 00:14:26,045 và cầu hôn cô ấy. 331 00:14:26,047 --> 00:14:28,481 Nếu cô ấy đồng ý, chuyện này sẽ kết thúc 332 00:14:28,483 --> 00:14:30,216 bọn tôi lại quay lại với nhau. 333 00:14:30,218 --> 00:14:31,918 Còn cô ấy nói không... 334 00:14:31,920 --> 00:14:35,355 thì cô ấy nên đi buôn muối được rồi. 335 00:14:37,892 --> 00:14:40,059 Hắn nói vậy thôi. 336 00:14:43,665 --> 00:14:48,001 Chắc con nên giải thích tại sao lại chém gió như vậy. 337 00:14:51,573 --> 00:14:53,806 Thế thì tốt quá. 338 00:14:53,808 --> 00:14:56,142 Em nói với bố là 339 00:14:56,144 --> 00:14:59,245 anh không muốn có con vì em không muốn làm bố thất vọng. 340 00:14:59,247 --> 00:15:01,881 Thế em mang anh làm bia đỡ đạn thì được? 341 00:15:01,883 --> 00:15:05,184 Thế cho đơn giản, em không phải nghĩ nhiều. 342 00:15:05,186 --> 00:15:08,655 Bernie, con không phải lo bố thế nào. 343 00:15:08,657 --> 00:15:11,224 Nhưng bố không muốn bọn mày bỏ lỡ. 344 00:15:11,226 --> 00:15:12,792 Nuôi nấng con cái 345 00:15:12,794 --> 00:15:15,795 là trải nghiệm tự hào nhất trong đời bố. 346 00:15:15,797 --> 00:15:17,463 Thôi đi ạ. Mẹ lo mọi thứ. 347 00:15:17,465 --> 00:15:19,699 Bố chỉ có việc đi làm về, 348 00:15:19,701 --> 00:15:21,434 ngồi rung đùi uống bia. 349 00:15:21,436 --> 00:15:23,369 Thế gọi là nuôi nấng ạ? 350 00:15:23,371 --> 00:15:25,071 Cái này là 351 00:15:25,073 --> 00:15:27,106 chuyện của vợ chồng mày. 352 00:15:27,108 --> 00:15:30,209 Bố đi tắm rửa rồi lượn đây. 353 00:15:30,211 --> 00:15:33,279 Nếu mẹ mày gọi bảo bố ở đây đến 10h nhé. 354 00:15:35,250 --> 00:15:38,718 Thật hay là bố cậu chả giúp gì việc nhà 355 00:15:38,720 --> 00:15:40,720 và thằng Howard cũng thế, 356 00:15:40,722 --> 00:15:42,188 vậy là, 357 00:15:42,190 --> 00:15:44,557 Howard không chỉ giống bố cậu, 358 00:15:44,559 --> 00:15:49,295 mà còn giống đứa trẻ mà cậu sợ phải nuôi. 359 00:15:50,165 --> 00:15:52,298 Sao mày vẫn còn ở đây? 360 00:15:54,369 --> 00:15:56,135 Được rồi, tao đi. 361 00:15:56,137 --> 00:15:59,272 Nhưng có vẻ ai đó cần được thay tã đấy. 362 00:16:04,346 --> 00:16:05,712 363 00:16:05,714 --> 00:16:08,781 Anh thừa nhận là anh không giúp đỡ em nhiều. 364 00:16:08,783 --> 00:16:11,517 Anh cần phải thay đổi cái đó. 365 00:16:11,519 --> 00:16:12,652 366 00:16:12,654 --> 00:16:14,187 Nếu mình có con, 367 00:16:14,189 --> 00:16:15,455 mọi chuyện sẽ khác. 368 00:16:15,457 --> 00:16:17,090 Tại sao? Bởi vì... 369 00:16:17,092 --> 00:16:19,425 Ngày bố bỏ đi, 370 00:16:19,427 --> 00:16:21,794 anh đã tự hứa với mình... 371 00:16:21,796 --> 00:16:26,232 nếu có cơ hội được làm cha... 372 00:16:26,234 --> 00:16:28,634 anh sẽ không bao giờ như thế. 373 00:16:30,171 --> 00:16:32,338 Em sẽ suy nghĩ. 374 00:16:32,340 --> 00:16:34,407 Cái này là "suy nghĩ" thật 375 00:16:34,409 --> 00:16:36,442 không phải kiểu suy nghĩ "Mình mua môtô ba bánh đi" 376 00:16:36,444 --> 00:16:38,978 "Để em suy nghĩ." nhé 377 00:16:40,048 --> 00:16:42,615 Sẽ thực sự là "suy nghĩ." 378 00:16:42,617 --> 00:16:46,519 Anh tin rằng mình sẽ là 1 người cha tốt. 379 00:16:46,521 --> 00:16:48,988 Em biết mà. 380 00:16:48,990 --> 00:16:50,790 Nói đến chuyện... 381 00:16:50,792 --> 00:16:53,259 sinh em bé, em có muốn anh đi tắm 382 00:16:53,261 --> 00:16:55,895 sau đó chúng mình vào hang tí không? 383 00:17:31,844 --> 00:17:33,744 TS. Dana cảm thấy anh ta không nguy hiểm như vậy. 384 00:17:33,746 --> 00:17:36,246 Điều gì khiến anh nghĩ mình đúng còn 1 bác sĩ tâm lý giỏi thì sai? 385 00:17:36,248 --> 00:17:38,515 Vì cô ta cảm thấy. Tôi thì không. 386 00:17:38,517 --> 00:17:40,050 Tôi chỉ biết logic. 387 00:17:40,052 --> 00:17:41,752 Như đúng rồi. 388 00:17:42,922 --> 00:17:44,722 Ông chỉ cần tắt cái cảm xúc đi là xong à. 389 00:17:44,724 --> 00:17:47,091 Sự giả tạo của truyền hình là đây chứ đâu. 390 00:17:47,093 --> 00:17:48,292 Ta để họ 391 00:17:48,294 --> 00:17:49,393 dạy dỗ con cái chúng ta, 392 00:17:49,395 --> 00:17:51,428 và đây là cái mà chúng ta nhận được. 393 00:17:51,430 --> 00:17:53,897 Leonard, sao tao có thể ngu đến mức 394 00:17:53,899 --> 00:17:56,033 cố gắng bắt chước 395 00:17:56,035 --> 00:17:58,902 1 gã người ngoài hành tinh tưởng tượng cơ chứ? 396 00:17:58,904 --> 00:18:00,471 397 00:18:00,473 --> 00:18:02,473 Thay vì thần tượng những nhân vật tưởng tượng, 398 00:18:02,475 --> 00:18:06,443 mày hãy nghĩ về những con người thực sự xung quanh mình. 399 00:18:08,180 --> 00:18:10,280 Lời mày nói rất sáng suốt. 400 00:18:10,282 --> 00:18:11,482 Cảm ơn. 401 00:18:11,484 --> 00:18:12,883 Nhưng sẽ dễ nghe hơn nhiều 402 00:18:12,885 --> 00:18:14,585 nếu được phát ra từ TV.