1
00:00:00,527 --> 00:00:02,511
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,874 --> 00:00:04,802
Beh, c'era questa ragazza.
3
00:00:06,452 --> 00:00:08,144
- Cos'hai fatto?
- Niente!
4
00:00:08,617 --> 00:00:10,926
Davvero, ci siamo solo baciati.
5
00:00:14,405 --> 00:00:15,505
Va bene.
6
00:00:15,812 --> 00:00:18,197
Quindi... ci sposiamo comunque?
7
00:00:20,238 --> 00:00:21,238
Sì.
8
00:00:23,091 --> 00:00:24,789
Perché ci amiamo?
9
00:00:25,314 --> 00:00:26,314
Sì.
10
00:00:26,930 --> 00:00:29,518
Ed è il giorno più felice delle nostre vite.
11
00:00:29,913 --> 00:00:31,013
Non ti allargare.
12
00:00:33,180 --> 00:00:34,697
Mi serve del tempo...
13
00:00:34,950 --> 00:00:38,557
per fare un passo indietro
e rivalutare la nostra situazione.
14
00:00:41,950 --> 00:00:43,050
Ciao, Sheldon.
15
00:00:46,468 --> 00:00:47,794
Beh, Gollum...
16
00:00:50,469 --> 00:00:52,688
visto che te ne intendi di anelli...
17
00:00:54,083 --> 00:00:55,786
che ci faccio con questo?
18
00:00:56,860 --> 00:00:58,177
E ORA...
19
00:01:00,120 --> 00:01:01,764
Allora, a quale pacchetto pensavi?
20
00:01:01,818 --> 00:01:03,772
Questo comprende musica e fiori.
21
00:01:04,317 --> 00:01:06,872
Trasmettono anche tutto su Internet.
22
00:01:07,020 --> 00:01:08,300
Perché dovremmo?
23
00:01:08,534 --> 00:01:12,119
Perché ci sono tante splendide bionde là
fuori che non credono di potersi aggiudicare
24
00:01:12,129 --> 00:01:14,446
uno scienziato bassino e miope.
Diamogli speranza!
25
00:01:16,365 --> 00:01:17,781
Come vuoi. Finiamo su Internet.
26
00:01:17,857 --> 00:01:20,480
Ho sempre desiderato un matrimonio
con una sezione commenti.
27
00:01:21,754 --> 00:01:24,533
Se non te la senti,
possiamo farlo un'altra volta.
28
00:01:24,608 --> 00:01:25,608
No.
29
00:01:25,889 --> 00:01:28,289
No, voglio farlo. Senti,
l'abbiamo rimandato per troppo tempo.
30
00:01:28,417 --> 00:01:29,517
Facciamolo.
31
00:01:30,310 --> 00:01:33,137
E' proprio quello che mi hai detto
la prima volta che abbiamo dormito insieme.
32
00:01:35,191 --> 00:01:36,291
Scusami.
33
00:01:37,004 --> 00:01:38,104
Sheldon.
34
00:01:38,203 --> 00:01:40,647
- Ehi.
- Leonard, ti sei già sposato?
35
00:01:41,025 --> 00:01:43,014
- No. Perché?
- Bene. Non farlo!
36
00:01:43,015 --> 00:01:46,117
- Perché no?
- Sono emerse nuove importanti informazioni.
37
00:01:46,178 --> 00:01:47,975
Non c'è niente di peggio delle donne.
38
00:01:48,954 --> 00:01:50,868
Credevo che fosse tagliarsi
con la carta, ma mi sbagliavo.
39
00:01:50,878 --> 00:01:53,075
Nessun pezzo di carta mi ha mai ferito
così in profondità.
40
00:01:54,236 --> 00:01:55,715
Cos'è successo ora?
41
00:01:56,815 --> 00:01:59,056
Amy ha messo fine alla nostra relazione.
42
00:01:59,230 --> 00:02:00,546
Oh, no. Davvero?
43
00:02:00,634 --> 00:02:02,796
- Cosa succede?
- Amy ha rotto con Sheldon.
44
00:02:02,868 --> 00:02:05,315
- Davvero?
- Penny sta piangendo?
45
00:02:06,444 --> 00:02:08,368
- No.
- No, certo che no.
46
00:02:08,379 --> 00:02:10,115
Godono della nostra sofferenza.
47
00:02:11,659 --> 00:02:14,544
Amico, mi dispiace tanto.
Posso fare qualcosa?
48
00:02:14,607 --> 00:02:17,330
Sì. Se mai ti dicessi di voler uscire
di nuovo con una ragazza,
49
00:02:17,369 --> 00:02:20,573
alza gli occhi al cielo, come faccio con te
quando dici delle stupidaggini.
50
00:02:21,926 --> 00:02:24,605
Okay, Sheldon. Solo perché
sta succedendo questa cosa con Amy
51
00:02:24,619 --> 00:02:26,672
non significa
che tutte le donne siano cattive.
52
00:02:26,812 --> 00:02:28,005
Come ti pare.
53
00:02:29,753 --> 00:02:32,185
Ehi, ho appena saputo di te e Sheldon.
Stai bene?
54
00:02:32,359 --> 00:02:34,449
Non proprio. Puoi venire da me?
55
00:02:34,759 --> 00:02:38,458
Veramente, sono a Las Vegas.
Io e Leonard stiamo per sposarci.
56
00:02:39,072 --> 00:02:42,219
Un attimo. Stai per sposarti
e non mi hai invitata?
57
00:02:42,287 --> 00:02:45,045
Beh, diciamo che è stata una cosa improvvisa.
58
00:02:46,279 --> 00:02:48,534
Spero di riuscire
a prendere il bouquet da qui.
59
00:02:50,325 --> 00:02:52,128
Amy, non fare così.
60
00:02:52,158 --> 00:02:53,776
Perché ho appena sentito il nome di Amy?
61
00:02:53,807 --> 00:02:55,011
Penny è al telefono con lei.
62
00:02:55,025 --> 00:02:56,367
Ha detto qualcosa di me?
63
00:02:56,708 --> 00:02:57,842
Lascia perdere. Non m'importa.
64
00:02:57,843 --> 00:02:59,823
Beh, se a te importa, scoprilo e dimmelo.
65
00:02:59,839 --> 00:03:02,125
Solo non sorprenderti quando scoprirai
che non m'importa.
66
00:03:03,281 --> 00:03:06,140
Okay, ti calmi?
Non ti perdi nulla di speciale.
67
00:03:07,097 --> 00:03:08,097
Ehi.
68
00:03:08,991 --> 00:03:11,238
E' arrabbiata.
Ascolta, sarà un matrimonio fantastico.
69
00:03:11,246 --> 00:03:12,858
Guardati nel tuo completino elegante.
70
00:03:14,131 --> 00:03:17,783
- Amy è arrabbiata? Per causa mia?
- No, credo sia per la nostra fuga romantica.
71
00:03:18,188 --> 00:03:21,157
Il vostro matrimonio le causa dolore?
Sì, fantastico, ritiro tutto.
72
00:03:21,164 --> 00:03:23,265
Prego, fate pure. Evviva l'amore!
73
00:03:23,929 --> 00:03:26,967
The Big Bang Theory 9x01
The Matrimonial Momentum
74
00:03:27,338 --> 00:03:30,587
Traduzione e synch:
Meryjo, Parzylla, eurolander
75
00:03:35,948 --> 00:03:37,999
Revisione: Mlle Kurtz
76
00:03:41,654 --> 00:03:44,148
www.subsfactory.it
77
00:03:54,015 --> 00:03:55,015
Ciao.
78
00:03:56,832 --> 00:03:58,246
Che ci fai qui?
79
00:03:58,720 --> 00:04:01,375
L'ultima volta che abbiamo parlato,
hai detto che ti serviva tempo.
80
00:04:02,266 --> 00:04:04,192
Beh, sono passate solo 11 ore.
81
00:04:04,984 --> 00:04:07,448
La trilogia del Signore degli Anelli
dura quasi 11 ore.
82
00:04:07,458 --> 00:04:09,511
Te l'ho fatta vedere
e hai detto che era un'eternità.
83
00:04:11,250 --> 00:04:13,886
Sheldon, quando sarò pronta a parlare,
te lo dirò.
84
00:04:13,963 --> 00:04:15,063
Benissimo.
85
00:04:15,738 --> 00:04:17,449
A quanto pare stai uscendo.
86
00:04:17,753 --> 00:04:18,961
Posso accompagnarti?
87
00:04:20,324 --> 00:04:21,424
Certo.
88
00:04:23,596 --> 00:04:25,256
Accidenti, sono felice che usciamo di nuovo.
89
00:04:26,997 --> 00:04:28,688
Non siamo tornati insieme.
90
00:04:28,853 --> 00:04:31,001
Perché? C'è qualcun altro?
91
00:04:31,018 --> 00:04:34,094
Non vedeva l'ora di incidere
la prima tacca sulla testiera, vero?
92
00:04:35,242 --> 00:04:38,935
Se proprio vuoi saperlo, vado da Howard
e Bernadette a guardare il matrimonio.
93
00:04:38,986 --> 00:04:41,420
- E chi è il tipo che ti accompagna?
- Non c'è nessun tipo!
94
00:04:41,498 --> 00:04:43,726
Oh, vai a un matrimonio da sola?
Che cosa triste!
95
00:04:44,714 --> 00:04:47,261
Non sarò da sola. Sarò con i miei amici.
96
00:04:47,448 --> 00:04:50,055
I tuoi amici?
Beh, forse vuoi dire i miei amici.
97
00:04:50,101 --> 00:04:51,849
E perché non sono stato invitato?
98
00:04:51,861 --> 00:04:56,139
Forse perché, se ci fossimo stati
entrambi, li avremmo messi a disagio.
99
00:04:56,634 --> 00:04:59,426
Noi mettiamo sempre a disagio tutti.
E' la nostra specialità!
100
00:05:01,819 --> 00:05:03,471
Sono un po' in ritardo. Ma ci siamo quasi.
101
00:05:03,501 --> 00:05:04,501
Okay.
102
00:05:04,845 --> 00:05:08,727
Ehi, se hai fame, allo strip club accanto
si può fare colazione.
103
00:05:10,256 --> 00:05:13,110
Grazie, ma non mi piacciono i brillantini
sulle uova strapazzate.
104
00:05:14,326 --> 00:05:17,270
Non credo siano le spogliarelliste
a cucinare, ma va bene.
105
00:05:20,137 --> 00:05:23,953
Senti, neanch'io l'avevo immaginato così,
ma sono comunque felice di farlo.
106
00:05:24,273 --> 00:05:26,643
- Anch'io. Sì
- Sicura?
107
00:05:26,653 --> 00:05:29,197
E prometti che ti sta bene
tutto quello che ho detto in macchina?
108
00:05:29,226 --> 00:05:32,038
- Oddio, vuoi smetterla di parlarne?
- Hai ragione. Scusa.
109
00:05:33,312 --> 00:05:37,038
Abbiamo il resto della vita
per rinvangare il passato e litigare.
110
00:05:39,611 --> 00:05:42,439
Allora, che ne dici?
Andiamo a mangiare un boccone?
111
00:05:42,467 --> 00:05:44,330
- E se ci chiamano?
- Non preoccuparti.
112
00:05:44,372 --> 00:05:46,454
Mi vibrerà il cercapersone.
113
00:05:47,916 --> 00:05:49,639
Oh, e la favola continua.
114
00:05:53,941 --> 00:05:56,464
- Grazie per quello che state facendo.
- E' un piacere.
115
00:05:56,465 --> 00:05:57,954
Stai bene?
116
00:05:58,120 --> 00:06:00,101
Stavamo insieme da tanto...
117
00:06:00,164 --> 00:06:02,049
sinceramente non lo so come mi sento.
118
00:06:02,050 --> 00:06:04,848
E' comprensibile che non te lo ricordi.
119
00:06:04,849 --> 00:06:06,242
Si chiama "felicità".
120
00:06:07,985 --> 00:06:09,882
- Howard.
- Non ho detto niente di male,
121
00:06:09,883 --> 00:06:12,743
era innamorata del suo carceriere
e ora è riuscita a scappare
122
00:06:12,744 --> 00:06:15,244
dalla pazzia e dal buio della sua cella.
123
00:06:16,437 --> 00:06:17,807
So cosa stai passando.
124
00:06:17,808 --> 00:06:20,371
La mia ultima relazione
è finita abbastanza male.
125
00:06:21,668 --> 00:06:23,586
- Come si chiamava?
- Senti, è vero.
126
00:06:23,587 --> 00:06:25,637
Non ho bisogno del terzo grado.
127
00:06:30,713 --> 00:06:33,630
Santo cielo, Sheldon, ma cosa stai facendo?
128
00:06:33,905 --> 00:06:35,397
Non volevo entrare.
129
00:06:35,398 --> 00:06:38,382
Mi hanno detto che avrei creato
una situazione imbarazzante.
130
00:06:38,383 --> 00:06:42,256
Quindi rimango qua fuori e farò finta
di non dover andare in bagno.
131
00:06:46,109 --> 00:06:47,673
Howard, fa' qualcosa.
132
00:06:47,674 --> 00:06:49,027
Ci penso io.
133
00:06:56,529 --> 00:07:00,566
Sheldon, la tua presenza
potrebbe peggiorare le cose.
134
00:07:00,777 --> 00:07:01,778
Capisco.
135
00:07:02,174 --> 00:07:04,614
Per questo sono stati invitati
tutti tranne me?
136
00:07:04,615 --> 00:07:06,959
Non hanno invitato tutti tranne te.
137
00:07:06,960 --> 00:07:09,787
Bernadette ha invitato me,
e Stuart abita qui.
138
00:07:09,788 --> 00:07:12,838
Chi vuole involtini alla cannella
appena sfornati?
139
00:07:15,744 --> 00:07:18,486
Allora, quando sentite la musica, si inizia.
140
00:07:18,860 --> 00:07:21,666
- Domande?
- Il pacchetto che abbiamo pagato
141
00:07:21,667 --> 00:07:24,365
prevedeva che il pavimento
fosse cosparso di petali di rosa.
142
00:07:24,424 --> 00:07:26,758
- Dove sono i petali di rosa?
- Finiti!
143
00:07:26,953 --> 00:07:28,386
Anzi, non importa.
144
00:07:28,613 --> 00:07:31,512
Possiamo usare il pot-pourri del bagno!
145
00:07:32,367 --> 00:07:34,871
- Non fa niente.
- Sì, vogliamo solo sposarci.
146
00:07:34,872 --> 00:07:35,933
- Già.
- Bene.
147
00:07:35,934 --> 00:07:37,384
Ci vediamo là in fondo.
148
00:07:40,572 --> 00:07:42,256
- Ci siamo.
- Sì.
149
00:07:44,584 --> 00:07:45,584
Ti amo.
150
00:07:46,002 --> 00:07:47,207
Ti amo anch'io.
151
00:07:48,393 --> 00:07:50,416
Allora sì o no per il pot-pourri?
152
00:07:50,417 --> 00:07:52,189
- No, grazie.
- Non importa.
153
00:07:55,782 --> 00:08:00,152
Raj, ti starai chiedendo perché io e Amy
non mostriamo affetto l'uno verso l'altra.
154
00:08:00,987 --> 00:08:02,857
Nemmeno nei pensieri più remoti.
155
00:08:05,067 --> 00:08:07,854
Beh, devi sapere che mi ha appena lasciato.
156
00:08:07,992 --> 00:08:10,448
Ho detto che mi serviva
del tempo per riflettere.
157
00:08:10,792 --> 00:08:13,019
Sono sicuro che la supererete.
158
00:08:13,325 --> 00:08:15,179
Hai sentito? Raj è a pezzi.
159
00:08:16,455 --> 00:08:18,644
Sheldon, shh. Sta iniziando il matrimonio.
160
00:08:19,029 --> 00:08:21,317
Ecco cosa sta succedendo.
Ora si prendono le parti.
161
00:08:21,318 --> 00:08:23,536
Beh, se Bernadette sta con Amy,
io scelgo Howard.
162
00:08:23,537 --> 00:08:26,414
- Io non sto con nessuno.
- Va bene, allora prendo per forza Raj.
163
00:08:26,883 --> 00:08:28,960
- Davvero?
- Almeno sei stato scelto.
164
00:08:32,067 --> 00:08:35,173
Prima di andare avanti,
avete preparato entrambi i giuramenti?
165
00:08:35,258 --> 00:08:36,274
- Sì.
- No.
166
00:08:38,348 --> 00:08:40,724
- Hai scritto il giuramento?
- Sì.
167
00:08:41,359 --> 00:08:44,405
Ma io non ne ho.
Mi stai facendo fare brutta figura.
168
00:08:45,520 --> 00:08:47,391
Non fa niente. Posso anche non dirlo.
169
00:08:47,392 --> 00:08:50,953
No, no, no, vai. Mi inventerò qualcosa
di sdolcinato, poi piangi, è tutto a posto.
170
00:08:52,996 --> 00:08:53,996
Penny...
171
00:08:54,308 --> 00:08:58,436
siamo fatti di particelle che esistono
dal momento in cui l'universo è iniziato.
172
00:08:58,927 --> 00:09:01,956
Sono convinto che quegli atomi
abbiano viaggiato per 14 miliardi di anni
173
00:09:01,957 --> 00:09:04,213
nel tempo e nello spazio per crearci,
174
00:09:04,247 --> 00:09:07,598
così che potessero unirci
e farci diventare una cosa sola.
175
00:09:09,065 --> 00:09:10,382
Mamma.
176
00:09:11,784 --> 00:09:12,785
Penny?
177
00:09:13,755 --> 00:09:14,867
Certo.
178
00:09:15,576 --> 00:09:16,687
Dunque.
179
00:09:19,517 --> 00:09:20,634
Leonard...
180
00:09:21,752 --> 00:09:24,942
non solo sei l'amore della mia vita,
sei anche il mio migliore amico, e...
181
00:09:27,036 --> 00:09:29,265
tu hai un'amica in me.
182
00:09:32,975 --> 00:09:34,902
I tuoi problemi...
183
00:09:34,939 --> 00:09:36,362
sono anche i miei.
184
00:09:38,535 --> 00:09:41,749
E non c'è nulla che io non farei per te.
185
00:09:42,649 --> 00:09:45,286
Se siamo uniti scoprirai...
186
00:09:45,287 --> 00:09:46,297
che...
187
00:09:47,000 --> 00:09:48,580
c'è una vera amica in me.
188
00:09:51,047 --> 00:09:53,663
- Non è la canzone di Toy Story?
- Adora quel film.
189
00:09:53,664 --> 00:09:54,674
Lo adoro.
190
00:09:57,724 --> 00:09:59,425
E' meraviglioso.
191
00:09:59,426 --> 00:10:01,996
Cioè, non meraviglioso
come il nostro matrimonio.
192
00:10:01,997 --> 00:10:04,147
No, li abbiamo battuti di brutto.
193
00:10:05,238 --> 00:10:06,659
Amy, non capisco.
194
00:10:06,660 --> 00:10:09,455
Ci siamo lasciati o no?
Sembra che tu sia indecisa.
195
00:10:09,817 --> 00:10:12,368
Perché tu non mi stai dando
spazio per decidere.
196
00:10:12,463 --> 00:10:13,819
Beh, pensa in fretta,
197
00:10:13,820 --> 00:10:16,343
perché l'uomo può proliferare
per tutta la vita,
198
00:10:16,344 --> 00:10:19,944
ma gli ovuli che ti porti appresso
hanno una data di scadenza.
199
00:10:23,481 --> 00:10:25,840
Ecco, Sheldon, mi hai reso
le cose molto più facili.
200
00:10:25,841 --> 00:10:29,485
Sei un immaturo, un egoista
e mi hai appena insultato spudoratamente.
201
00:10:29,486 --> 00:10:31,900
Non mi serve altro tempo
per riflettere. E' finita.
202
00:10:31,901 --> 00:10:32,918
Amy...
203
00:10:35,096 --> 00:10:38,167
- Qualcuno mi accompagna a casa?
- Vieni, ti do un passaggio io.
204
00:10:38,503 --> 00:10:40,704
Simboleggia il vostro amore eterno.
205
00:10:40,705 --> 00:10:43,566
Io vi dichiaro marito e moglie.
206
00:10:46,011 --> 00:10:49,312
- Ce l'abbiamo fatta!
- Che bello che abbiate potuto vedere!
207
00:10:51,900 --> 00:10:54,465
Diremo che è stato bellissimo
nella sezione commenti.
208
00:11:05,158 --> 00:11:06,648
No, no, no. Aspetta.
209
00:11:06,649 --> 00:11:09,639
In teoria devo portarti dentro in braccio.
210
00:11:09,729 --> 00:11:10,933
Ma ce la fai?
211
00:11:12,620 --> 00:11:16,489
Secondo te chi porta Sheldon di peso
a letto quando si addormenta davanti alla TV?
212
00:11:16,737 --> 00:11:18,033
Okay, facciamolo.
213
00:11:27,977 --> 00:11:30,127
- Ce la fai?
- Sì, ce la faccio.
214
00:11:32,267 --> 00:11:33,958
Grande.
215
00:11:33,959 --> 00:11:35,203
Grazie.
216
00:11:35,204 --> 00:11:39,004
Finalmente una signora Hofstadter
per cui non sono una delusione.
217
00:11:39,526 --> 00:11:42,060
Beh, la notte è ancora giovane.
218
00:11:53,686 --> 00:11:54,866
Tutto bene?
219
00:11:57,057 --> 00:11:58,769
Sì, credo di sì.
220
00:11:59,852 --> 00:12:00,852
No, dimmi.
221
00:12:02,888 --> 00:12:05,978
Quando ci baciamo, non faccio altro
che immaginarti con quella ragazza.
222
00:12:05,979 --> 00:12:08,558
No, ma dai.
223
00:12:08,559 --> 00:12:10,646
Ho un'amica in te. Me l'hai detto tu.
224
00:12:12,222 --> 00:12:15,104
- Hai ragione. Lascia perdere.
- Bene.
225
00:12:19,462 --> 00:12:20,536
Okay, senti.
226
00:12:21,675 --> 00:12:25,349
Se ti immagini che sia stato sexy,
non lo è stato per niente.
227
00:12:25,350 --> 00:12:27,983
Eravamo ubriachi
e lei puzzava di portacenere.
228
00:12:27,984 --> 00:12:31,334
La barca ondeggiava molto,
e io le ho spezzato un dente.
229
00:12:32,090 --> 00:12:33,776
Ti sei sentito in colpa?
230
00:12:33,777 --> 00:12:35,727
No, le pagavano il dentista.
231
00:12:37,983 --> 00:12:40,929
Ti sei sentito in colpa
dopo che l'hai baciata?
232
00:12:41,019 --> 00:12:43,723
Sì. Mi sono sentito in colpa
appena è successo.
233
00:12:43,724 --> 00:12:46,274
Mi sento in colpa ogni volta che la vedo.
234
00:12:47,246 --> 00:12:49,596
In che senso, ogni volta che la vedi?
235
00:12:49,882 --> 00:12:50,882
In che...
236
00:12:50,883 --> 00:12:53,012
senso? E' un bel domandone.
237
00:12:55,147 --> 00:12:56,922
- La vedi ancora?
- Beh...
238
00:12:57,449 --> 00:13:00,358
no, non è che usciamo.
La vedo solo al lavoro.
239
00:13:00,359 --> 00:13:02,347
Lavori con lei?
240
00:13:02,348 --> 00:13:05,141
- Come hai potuto non dirmelo?
- Volevo dirtelo in auto,
241
00:13:05,142 --> 00:13:06,720
ma mi hai detto di chiudere il becco!
242
00:13:06,721 --> 00:13:10,106
- Okay, stai dicendo che è colpa mia?
- No, certo che no.
243
00:13:10,107 --> 00:13:11,638
Okay, senti...
244
00:13:11,742 --> 00:13:13,994
invece di litigare, perché non...
245
00:13:14,017 --> 00:13:16,000
abbassiamo un po' le luci...
246
00:13:16,001 --> 00:13:18,371
ci spogliamo e facciamo un bambino?
247
00:13:26,408 --> 00:13:28,037
Cercavo di distendere l'atmosfera.
248
00:13:28,849 --> 00:13:30,804
Non è mica facile. Provaci tu.
249
00:13:33,316 --> 00:13:36,648
- Buonasera, madre.
- Shelly! Come sta il mio bambino?
250
00:13:36,743 --> 00:13:38,509
Volevo solo avvisarti...
251
00:13:38,510 --> 00:13:41,403
che puoi rimuovere Amy
dalle tue preghiere serali.
252
00:13:41,404 --> 00:13:44,604
A meno che non ti giri di pregare
che un alveare le cadi in testa.
253
00:13:46,067 --> 00:13:47,445
Che succede?
254
00:13:47,576 --> 00:13:49,042
Mi ha lasciato.
255
00:13:49,067 --> 00:13:50,292
Oh, Shelly.
256
00:13:50,293 --> 00:13:51,759
No, mi riprenderò.
257
00:13:51,760 --> 00:13:55,116
Ma penso che sia meglio
che ti mandi indietro l'anello.
258
00:13:55,163 --> 00:13:56,786
Beh, non siamo precipitosi.
259
00:13:56,787 --> 00:13:58,540
Sei sicuro che sia finita per davvero?
260
00:13:58,541 --> 00:14:01,161
Per me, è finita.
Ho chiuso con le donne.
261
00:14:01,162 --> 00:14:02,991
Come quando ho detto basta ai Frizzi Pazzi.
262
00:14:02,992 --> 00:14:04,771
Entrambi ti fanno male di proposito.
263
00:14:06,417 --> 00:14:08,330
Ti va di dirmi che è successo?
264
00:14:08,581 --> 00:14:10,492
Mi dirai che fa tutto
parte del disegno di Dio?
265
00:14:10,493 --> 00:14:11,598
- E' probabile.
- Allora...
266
00:14:11,599 --> 00:14:12,731
no, grazie.
267
00:14:13,801 --> 00:14:15,822
Beh, tesoro, non rimandarmelo subito.
268
00:14:15,823 --> 00:14:17,804
Tua sorella si è sposata,
e non lascerò che tuo fratello
269
00:14:17,805 --> 00:14:20,414
dia l'anello di mia nonna
a quella sgualdrina con cui si vede ora.
270
00:14:22,782 --> 00:14:25,233
Ma Maria Maddalena non era
anche lei una donna di facili costumi?
271
00:14:25,234 --> 00:14:27,809
Quando quell'idiota di tuo fratello
redimerà l'umanità,
272
00:14:27,976 --> 00:14:30,334
potrà uscire con chi gli pare.
273
00:14:33,687 --> 00:14:35,815
So che fa male, ma si sistemerà.
274
00:14:35,816 --> 00:14:38,090
Sì, andrà tutto bene.
275
00:14:38,091 --> 00:14:40,649
Hai così tanto da offrire.
276
00:14:40,924 --> 00:14:41,983
Grazie.
277
00:14:42,391 --> 00:14:44,412
Qualunque uomo sarebbe fortunato ad averti.
278
00:14:44,724 --> 00:14:45,759
E' vero.
279
00:14:46,527 --> 00:14:48,318
Spero solo di aver fatto la cosa giusta.
280
00:14:48,319 --> 00:14:49,775
E' sicuramente così.
281
00:14:50,062 --> 00:14:52,564
Forse il problema è proprio
che fai sempre la cosa giusta.
282
00:14:53,140 --> 00:14:55,763
Forse è giunta l'ora
di fare la cosa sbagliata.
283
00:15:03,553 --> 00:15:05,370
Come stai facendo tu ora?
284
00:15:07,978 --> 00:15:08,978
Esatto.
285
00:15:14,495 --> 00:15:16,833
Ti ho chiesto e richiesto se ti andava bene.
286
00:15:16,834 --> 00:15:18,782
Perché avresti accettato
di sposarmi se non era così?
287
00:15:18,783 --> 00:15:21,333
Pensavo che mi stesse bene, ma non è così.
288
00:15:21,334 --> 00:15:25,292
Okay, sentì, non sarò stato
del tutto fedele, ma tu...
289
00:15:25,293 --> 00:15:27,170
ma tu sei un po' pesantina da sollevare!
290
00:15:31,690 --> 00:15:32,690
Però!
291
00:15:32,964 --> 00:15:35,179
Beh, il matrimonio ti fa bene.
292
00:15:35,180 --> 00:15:37,330
Beh, sei a dir poco raggiante.
293
00:15:41,982 --> 00:15:44,629
Non sono raggiante, sono arrabbiato.
294
00:15:45,685 --> 00:15:48,043
Beh, qualunque cosa sia, ti si addice.
295
00:15:58,250 --> 00:15:59,790
Toc, toc, toc, Penny?
296
00:16:00,619 --> 00:16:03,879
Toc, toc, toc, Penny?
Toc, toc, toc, Penny?
297
00:16:05,844 --> 00:16:06,844
Cos'è?
298
00:16:06,845 --> 00:16:08,746
Leonard mi ha detto quello che è successo,
299
00:16:08,747 --> 00:16:11,189
e quindi mi sembrava doveroso
prepararti una bevanda calda.
300
00:16:11,681 --> 00:16:12,991
E' molto carino da parte tua.
301
00:16:12,992 --> 00:16:13,992
Già, lo so.
302
00:16:15,529 --> 00:16:19,471
Ma pare che oggigiorno non basti più
essere carini per tenersi una ragazza.
303
00:16:19,472 --> 00:16:20,820
Tutta colpa di Madonna.
304
00:16:22,153 --> 00:16:23,933
Mi dispiace per te e Amy.
305
00:16:23,934 --> 00:16:25,977
Beh, mi dispiace per Leonard.
306
00:16:26,122 --> 00:16:27,734
Pensavo di averlo cresciuto meglio di così.
307
00:16:29,215 --> 00:16:31,046
Sai, quello che è successo
è già abbastanza brutto,
308
00:16:31,047 --> 00:16:35,225
ma poi ha cercato di nascondermi che continua
a vederla tutti i giorni all'università.
309
00:16:35,452 --> 00:16:36,600
Davvero?
310
00:16:36,601 --> 00:16:37,651
E chi è?
311
00:16:37,652 --> 00:16:39,518
Una tipa di nome Mandy.
312
00:16:40,779 --> 00:16:42,896
- Mandy Chao?
- Sì.
313
00:16:43,079 --> 00:16:44,650
Non hai di che preoccuparti.
314
00:16:44,651 --> 00:16:45,947
E' attraente e di successo.
315
00:16:45,948 --> 00:16:47,813
Rispetto a Leonard, può fare di meglio.
316
00:16:53,777 --> 00:16:54,777
Ottimo.
317
00:16:55,653 --> 00:16:57,299
Un attimo.
318
00:16:57,300 --> 00:16:59,439
So che potrà sembrarti forzato,
319
00:16:59,440 --> 00:17:01,038
ma ormai sono sul mercato.
320
00:17:01,039 --> 00:17:03,070
Sai, se uscissi con Mandy,
321
00:17:03,071 --> 00:17:05,682
darei una lezione sia a Leonard sia ad Amy.
322
00:17:06,053 --> 00:17:07,447
E' ridicolo.
323
00:17:07,448 --> 00:17:08,650
Hai ragione.
324
00:17:08,651 --> 00:17:11,750
Non potrei mai stare con una con l'autostima
talmente bassa da stare con Leonard.
325
00:17:13,937 --> 00:17:15,235
Io sto con Leonard.
326
00:17:15,236 --> 00:17:16,944
Già, lo so... per sempre.
327
00:17:19,781 --> 00:17:22,415
Chi l'avrebbe mai detto che queste cose
sarebbero capitate a noi?
328
00:17:22,584 --> 00:17:23,584
O no?
329
00:17:24,747 --> 00:17:26,912
Non riesco a credere
che Amy l'abbia fatto davvero.
330
00:17:28,498 --> 00:17:29,498
Ferma.
331
00:17:30,121 --> 00:17:32,203
Sapevi che stava per rompere con me?
332
00:17:32,442 --> 00:17:34,018
Ma almeno hai provato a fermarla?
333
00:17:34,606 --> 00:17:37,878
Le ho detto di essere coerente con se stessa
e di fare quello che la rende felice.
334
00:17:37,901 --> 00:17:39,549
Fare quello che la rende felice?
335
00:17:39,765 --> 00:17:41,836
Suona l'arpa e ha l'auto pagata.
336
00:17:41,837 --> 00:17:43,577
Come vuoi che sia più felice di così?
337
00:17:45,464 --> 00:17:49,000
Okay, sentì, non è colpa mia
se ha pensato che fossi un pessimo compagno.
338
00:17:51,235 --> 00:17:52,235
Capisco.
339
00:17:52,558 --> 00:17:53,702
Beh...
340
00:17:59,364 --> 00:18:00,493
Credo che me ne andrò.
341
00:18:01,387 --> 00:18:03,763
- Sheldon...
- No, no, no, no. Abbiamo finito qui.
342
00:18:08,983 --> 00:18:13,108
Potresti aprirmi la porta
e poi sbattermela dietro nervosamente?
343
00:18:15,581 --> 00:18:17,021
- Certo.
- Grazie.
344
00:18:18,608 --> 00:18:20,989
E sbattila forte,
perché sono alquanto furibondo.
345
00:18:24,306 --> 00:18:25,795
Okay, Leonard, tieni duro.
346
00:18:26,173 --> 00:18:27,334
Ci sentiamo domani.
347
00:18:29,850 --> 00:18:32,127
Che è successo?
Si sono appena sposati.
348
00:18:32,578 --> 00:18:36,198
Non lo so. E' un macello.
Hanno litigato di brutto a Las Vegas.
349
00:18:36,623 --> 00:18:37,917
Credi che si lasceranno?
350
00:18:38,483 --> 00:18:39,498
Non lo so,
351
00:18:39,499 --> 00:18:42,825
sembrava davvero brutta.
Penny è tornata a casa sua, tutta sola.
352
00:18:44,098 --> 00:18:45,266
Ma davvero?
353
00:18:57,072 --> 00:18:59,670
Vuoi sentire un altro motivo
per cui gli uomini sono meglio delle donne?
354
00:19:01,356 --> 00:19:03,582
Ma sì, dai, andiamo in tripla cifra.
355
00:19:04,972 --> 00:19:07,346
Tu non mi baceresti mai,
facendomi dire "Ti amo"
356
00:19:07,347 --> 00:19:08,821
per poi rompere con me.
357
00:19:09,228 --> 00:19:10,372
Non lo farei.
358
00:19:12,871 --> 00:19:14,075
E sai perché?
359
00:19:14,146 --> 00:19:15,241
Perché sei un uomo.
360
00:19:15,661 --> 00:19:17,670
Lo champagne dei sessi.
361
00:19:20,447 --> 00:19:24,235
Beh, sarò anche un uomo, ma sono anche
quello che ha mandato tutto all'aria.
362
00:19:24,469 --> 00:19:26,778
Sì, beh, e l'hai ammesso, da vero uomo.
363
00:19:28,208 --> 00:19:30,746
Le donne non dicono altro che
"Prenderò solo un'insalata."
364
00:19:32,206 --> 00:19:33,830
"Dov'è il mio lucidalabbra?"
365
00:19:34,466 --> 00:19:36,595
"A mio parere, questo elemento
andrebbe chiamato radio."
366
00:19:38,579 --> 00:19:40,335
Quest'ultima era Madame Curie.
367
00:19:41,777 --> 00:19:43,017
L'avevo intuito.
368
00:19:43,629 --> 00:19:46,251
Sai cosa? Era come un uomo honoris causa.
369
00:19:46,370 --> 00:19:48,860
Aveva un pene di scienza.
370
00:19:53,741 --> 00:19:55,953
Non riesco a credere che passo
la prima notte di nozze con te.
371
00:19:56,759 --> 00:19:57,759
Ah, no?
372
00:19:58,021 --> 00:19:59,995
Io me l'ero sempre immaginata così.
373
00:20:02,651 --> 00:20:05,534
www.subsfactory.it