1 00:00:00,470 --> 00:00:02,170 Trong phần trước... 2 00:00:02,890 --> 00:00:04,830 Có một cô gái này. 3 00:00:05,190 --> 00:00:07,130 Anh đã làm gì? 4 00:00:07,200 --> 00:00:08,130 Chẳng có gì cả. 5 00:00:08,200 --> 00:00:11,100 Thật đấy, chỉ hôn nhau thôi. 6 00:00:14,340 --> 00:00:15,940 Được rồi. 7 00:00:16,000 --> 00:00:18,240 Vậy chúng ta vẫn kết hôn chứ? 8 00:00:20,110 --> 00:00:21,270 Vâng. 9 00:00:22,580 --> 00:00:24,540 Vì chúng ta yêu nhau. 10 00:00:24,610 --> 00:00:26,210 Vâng. 11 00:00:26,280 --> 00:00:29,650 Và đây là ngày hạnh phúc nhất trong cuộc đời chúng ta. 12 00:00:29,720 --> 00:00:31,020 Đừng làm quá nhé. 13 00:00:33,750 --> 00:00:35,920 Em cần chút thời gian để lùi lại 14 00:00:35,990 --> 00:00:39,160 và đánh giá lại mối quan hệ của chúng ta. 15 00:00:40,190 --> 00:00:41,800 Ồ. 16 00:00:41,860 --> 00:00:43,900 Tạm biệt, Sheldon. 17 00:00:46,330 --> 00:00:48,330 Gollum... 18 00:00:50,470 --> 00:00:53,670 ...mày là chuyên gia về nhẫn. 19 00:00:53,740 --> 00:00:56,040 Tao phải làm gì với chiếc nhẫn này đây? 20 00:00:57,000 --> 00:00:58,250 HIỆN TẠI 21 00:00:59,180 --> 00:01:01,250 Vậy anh thấy gói nào được? 22 00:01:01,310 --> 00:01:03,250 Gói này bao gồm nhạc và hoa. 23 00:01:03,320 --> 00:01:06,690 Thậm chí họ còn phát trực tiếp trên mạng này. 24 00:01:06,750 --> 00:01:08,120 Cái đó thì cần gì? 25 00:01:08,190 --> 00:01:10,520 Bởi vì có rất nhiều nàng tóc vàng hoe xinh đẹp ngoài kia... 26 00:01:10,590 --> 00:01:13,290 không tin rằng họ có thể lấy một nhà khoa học cận thị, lùn tịt. 27 00:01:13,360 --> 00:01:15,830 Hãy cho họ hy vọng. 28 00:01:15,890 --> 00:01:17,460 Sao cũng được. Cứ phát lên mạng đi. 29 00:01:17,530 --> 00:01:20,360 Em đã luôn muốn một đám cưới có phần dành cho bình luận. 30 00:01:20,430 --> 00:01:24,670 Nếu em không thích chỗ này thì chúng ta có thể tổ chức sau mà. 31 00:01:24,740 --> 00:01:26,040 Không, không, em muốn làm. 32 00:01:26,110 --> 00:01:28,210 Chúng ta trì hoãn đủ rồi. 33 00:01:28,270 --> 00:01:29,710 Cứ chiến đi. 34 00:01:29,780 --> 00:01:32,910 Đó chính là câu em nói lần đầu ta ngủ với nhau. 35 00:01:34,480 --> 00:01:36,310 Ồ, xin lỗi. 36 00:01:36,380 --> 00:01:37,550 Sheldon. 37 00:01:37,620 --> 00:01:38,750 A lô. 38 00:01:38,820 --> 00:01:40,680 Leonard, mày kết hôn chưa? 39 00:01:40,750 --> 00:01:41,850 Chưa. Sao? 40 00:01:41,920 --> 00:01:43,590 - Tốt. Đừng làm thế! - Sao không? 41 00:01:43,650 --> 00:01:45,920 Có tin mới quan trọng vừa được hé lộ ra ánh sáng đây. 42 00:01:45,990 --> 00:01:48,930 Phụ nữ là tệ nhất trần đời. 43 00:01:48,990 --> 00:01:50,830 Tao từng nghĩ nó chỉ như vết giấy cứa thôi, nhưng tao đã sai rồi. 44 00:01:50,900 --> 00:01:53,700 Chẳng có mảnh giấy nào cứa tao sâu thế này. 45 00:01:53,770 --> 00:01:55,470 Có chuyện gì vậy? 46 00:01:55,530 --> 00:01:58,900 Amy vừa chấm dứt mối quan hệ của tụi tao rồi. 47 00:01:58,970 --> 00:02:00,240 Ôi không. Thật đó hả? 48 00:02:00,300 --> 00:02:01,000 Sao vậy? 49 00:02:01,070 --> 00:02:02,510 Amy chia tay Sheldon rồi. 50 00:02:02,570 --> 00:02:03,740 Cô ấy đã làm thế á? 51 00:02:03,810 --> 00:02:06,210 Penny có khóc không? 52 00:02:06,280 --> 00:02:07,280 Không. 53 00:02:07,310 --> 00:02:08,080 Không, tất nhiên là không rồi. 54 00:02:08,150 --> 00:02:10,750 Họ cười trên sự đau khổ của chúng ta. 55 00:02:10,810 --> 00:02:12,550 Anh bạn, tao rất tiếc. 56 00:02:12,620 --> 00:02:14,550 Tao có thể giúp gì không? 57 00:02:14,620 --> 00:02:15,990 Có đó. Nếu tao có định nói về... 58 00:02:16,050 --> 00:02:18,250 việc đi chơi với con gái lần nữa, thì mày hãy đảo mắt... 59 00:02:18,320 --> 00:02:21,390 như tao làm với mày lúc mày nói điều ngu ngốc nhé. 60 00:02:21,460 --> 00:02:22,890 Sheldon, được rồi, chỉ vì 61 00:02:22,960 --> 00:02:24,360 mày trải qua chuyện này với Amy 62 00:02:24,430 --> 00:02:26,400 không có nghĩa là tất cả phụ nữ đều tồi tệ. 63 00:02:26,460 --> 00:02:28,760 Sao cũng được. 64 00:02:28,830 --> 00:02:30,130 Này, tớ vừa mới nghe 65 00:02:30,200 --> 00:02:31,770 tin cậu với Sheldon. Cậu ổn không? 66 00:02:31,830 --> 00:02:32,930 Không hẳn. 67 00:02:33,000 --> 00:02:34,440 Cậu qua đây được không? 68 00:02:34,500 --> 00:02:36,040 Thực ra tớ đang ở Vegas. 69 00:02:36,110 --> 00:02:38,240 Leonard và tớ sắp kết hôn. 70 00:02:38,310 --> 00:02:39,540 Chờ cái coi. 71 00:02:39,610 --> 00:02:42,010 Cậu sắp làm đám cưới mà không mời tớ ư? 72 00:02:42,080 --> 00:02:44,650 Thì do thôi thúc bất chợt của tình thế mà. 73 00:02:44,710 --> 00:02:46,050 Chà. 74 00:02:46,120 --> 00:02:49,850 Hy vọng là tớ có thể bắt được bó hoa từ đây. 75 00:02:49,920 --> 00:02:51,720 Amy, đừng thế mà. 76 00:02:51,790 --> 00:02:53,720 Sao tao lại nghe thấy tên Amy thế? 77 00:02:53,790 --> 00:02:54,890 Penny đang nói chuyện điện thoại với cô ấy. 78 00:02:54,960 --> 00:02:56,090 Cô ấy có nói gì về tao không? 79 00:02:56,160 --> 00:02:57,630 Thôi khỏi đi. Tao không quan tâm. 80 00:02:57,690 --> 00:02:59,490 Mà nếu mày quan tâm thì mày có thể hỏi và kể cho tao. 81 00:02:59,560 --> 00:03:02,630 Chỉ cần đừng có sốc khi mày thấy tao không quan tâm. 82 00:03:02,700 --> 00:03:03,760 Được rồi, cậu bình tĩnh được không? 83 00:03:03,830 --> 00:03:05,930 Cậu sẽ không bỏ lỡ điều gì đặc biệt đâu. 84 00:03:06,800 --> 00:03:08,570 Này. 85 00:03:08,640 --> 00:03:09,640 Cô ấy đang khó chịu. 86 00:03:09,670 --> 00:03:11,070 Đám cưới sẽ rất tuyệt mà. 87 00:03:11,140 --> 00:03:13,940 Nhìn anh trong bộ vest bé xíu mà xem. 88 00:03:14,010 --> 00:03:15,710 Amy khó chịu ư? Khó chịu tao hả? 89 00:03:15,780 --> 00:03:17,250 Không, tao nghĩ là do bọn tao bỏ đi mà không nói. 90 00:03:17,310 --> 00:03:19,550 Cuộc hôn nhân của mày khiến cô ấy đau khổ hả? 91 00:03:19,610 --> 00:03:20,850 Tuyệt, hay đấy, tao rút lại câu lúc nãy. 92 00:03:20,920 --> 00:03:23,350 Cứ tiến hành hôn lễ đi! Chúc mừng tình yêu! 93 00:03:23,420 --> 00:03:26,890 ♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc... ♪ 94 00:03:26,960 --> 00:03:30,260 ♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nỡ... Đợi đã! ♪ 95 00:03:30,330 --> 00:03:31,830 ♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪ 96 00:03:31,890 --> 00:03:34,560 ♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt, người Neanderthal biết dùng công cụ ♪ 97 00:03:34,630 --> 00:03:37,200 ♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪ 98 00:03:37,270 --> 00:03:39,930 ♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪ 99 00:03:40,000 --> 00:03:41,840 ♪ Tất cả đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn ♪ 100 00:03:41,900 --> 00:03:43,300 ♪ Bang! ♪ 101 00:03:43,300 --> 00:03:47,300 THE BIG BANG THEORY Phần 9 Tập 1: Động lượng hôn nhân 102 00:03:47,310 --> 00:03:53,810 Phụ đề được thực hiện bởi THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn 103 00:03:53,910 --> 00:03:56,210 - Xin chào. - Ối! 104 00:03:56,820 --> 00:03:58,280 Anh làm gì ở đây? 105 00:03:58,350 --> 00:04:01,650 Lần cuối ta nói chuyện, em nói là em cần thời gian. 106 00:04:01,720 --> 00:04:05,090 Mới được có 11 tiếng mà. 107 00:04:05,160 --> 00:04:07,730 Ba phần Chúa tể những chiếc nhẫn cũng gần 11 tiếng. 108 00:04:07,790 --> 00:04:10,260 Anh bắt em xem, em nói nó dài như thể vĩnh cửu còn gì. 109 00:04:10,330 --> 00:04:14,530 Sheldon, lúc nào em sẵn sàng nói chuyện thì em sẽ báo. 110 00:04:14,600 --> 00:04:16,000 Tốt. 111 00:04:16,070 --> 00:04:17,830 Chắc là em đang định đi đâu. 112 00:04:17,900 --> 00:04:19,570 Anh đi cùng được không? 113 00:04:19,640 --> 00:04:21,640 Được. 114 00:04:23,510 --> 00:04:26,140 Trời, anh rất vui vì ta lại đi chơi cùng nhau. 115 00:04:27,140 --> 00:04:28,910 Chúng ta không quay lại với nhau đâu. 116 00:04:28,910 --> 00:04:29,790 Tại sao? 117 00:04:29,790 --> 00:04:31,290 Em có người khác rồi ư? 118 00:04:31,290 --> 00:04:32,980 Em không thể sống thiếu... 119 00:04:33,050 --> 00:04:34,680 hơi trai được à? 120 00:04:34,750 --> 00:04:36,690 Hẳn anh đã biết chứ, 121 00:04:36,750 --> 00:04:38,190 em đang tới chỗ Howard và Bernadette 122 00:04:38,260 --> 00:04:39,620 để xem đám cưới. 123 00:04:39,690 --> 00:04:40,720 Thế em đem theo tên nào? 124 00:04:40,790 --> 00:04:41,830 Chẳng có tên nào cả! 125 00:04:41,890 --> 00:04:43,330 Em tới dự đám cưới một mình à? 126 00:04:43,390 --> 00:04:45,100 Buồn quá đi. 127 00:04:45,160 --> 00:04:46,330 Em đâu có đi một mình. 128 00:04:46,400 --> 00:04:47,660 Em đi cùng bạn em mà. 129 00:04:47,730 --> 00:04:48,870 Bạn em á? 130 00:04:48,930 --> 00:04:50,470 Bạn anh thì đúng hơn đấy. 131 00:04:50,530 --> 00:04:52,200 Và sao anh không được mời tới? 132 00:04:52,270 --> 00:04:54,340 Có lẽ là do nếu cả hai ta cùng ở đó 133 00:04:54,410 --> 00:04:56,610 thì sẽ khiến họ thấy khó xử. 134 00:04:56,670 --> 00:04:58,510 Chúng ta lúc nào chả làm mọi người thấy khó xử. 135 00:04:58,580 --> 00:05:00,840 Phong cách của chúng ta còn gì! 136 00:05:01,980 --> 00:05:03,350 Họ làm hơi trễ một chút. 137 00:05:03,410 --> 00:05:04,950 - Chắc sẽ nhanh thôi. - Được rồi. 138 00:05:05,020 --> 00:05:07,620 Nếu em đói thì có buffet ăn sáng 139 00:05:07,690 --> 00:05:09,820 ở câu lạc bộ thoát y bên cạnh đấy. 140 00:05:09,890 --> 00:05:14,120 Cảm ơn, nhưng em không thích có nhũ trên trứng bác đâu. 141 00:05:14,190 --> 00:05:18,190 Anh không nghĩ là vũ công chuẩn bị đồ ăn đâu, nhưng thôi cũng được. 142 00:05:19,600 --> 00:05:22,830 Đây không phải là khung cảnh anh tưởng tượng, 143 00:05:22,900 --> 00:05:24,470 nhưng anh vẫn rất vui vì chúng ta sắp kết hôn. 144 00:05:24,540 --> 00:05:26,370 - Em cũng thế. - Em chắc chứ? 145 00:05:26,440 --> 00:05:27,840 - Vâng. - Và em có chắc 146 00:05:27,900 --> 00:05:29,840 là em ổn với mọi chuyện lúc trên xe không? 147 00:05:29,910 --> 00:05:31,610 Ôi Chúa ơi, anh đừng có nhắc đến nó nữa được không? 148 00:05:31,670 --> 00:05:33,510 Em nói đúng. Anh xin lỗi. 149 00:05:33,580 --> 00:05:35,010 Chúng ta còn cả quãng đời còn lại 150 00:05:35,080 --> 00:05:38,310 để moi móc lại quá khứ và cãi nhau. 151 00:05:39,580 --> 00:05:40,680 Vậy em thấy sao? 152 00:05:40,750 --> 00:05:42,580 Có nên sang bên cạnh và ăn chút gì không? 153 00:05:42,650 --> 00:05:44,120 Lỡ họ gọi tới tên mình thì sao? 154 00:05:44,190 --> 00:05:47,690 Không phải lo. Họ đưa anh cái lót cốc báo rung rồi. 155 00:05:47,760 --> 00:05:51,130 Ôi, và câu chuyện cổ tích lại tiếp tục. 156 00:05:53,600 --> 00:05:55,560 Cảm ơn các cậu. 157 00:05:55,630 --> 00:05:56,730 Không có gì mà. 158 00:05:56,800 --> 00:05:58,000 Cậu thấy ổn chứ? 159 00:05:58,070 --> 00:06:00,070 Chúng tớ đã ở bên nhau một thời gian dài rồi, 160 00:06:00,140 --> 00:06:02,500 tớ thực sự không biết cảm xúc của mình hiện tại là gì. 161 00:06:02,570 --> 00:06:04,640 Chuyện cũng dễ hiểu mà. 162 00:06:04,710 --> 00:06:07,180 Do cô quên mất đấy thôi. Nó tên là "hạnh phúc". 163 00:06:07,240 --> 00:06:08,610 Howard. 164 00:06:08,680 --> 00:06:09,710 Điều đó có xấu gì đâu. 165 00:06:09,780 --> 00:06:11,880 Chỉ vì cô ấy đã yêu chính kẻ bắt cóc mình 166 00:06:11,950 --> 00:06:15,220 và bằng cách nào đó lại có thể thoát khỏi cái nhà tù tối tăm và điên rồ của hắn. 167 00:06:16,890 --> 00:06:18,050 Tôi hiểu những gì cô đang phải trải qua. 168 00:06:18,120 --> 00:06:20,520 Lần chia tay gần nhất của tôi cũng khá khó khăn. 169 00:06:20,590 --> 00:06:22,790 Ồ. Tên của cô ấy là gì vậy? 170 00:06:22,860 --> 00:06:23,960 Này, tôi đâu có bịa chuyện. 171 00:06:24,030 --> 00:06:26,060 Không cần thiết phải tra hỏi vậy đâu. 172 00:06:31,030 --> 00:06:33,830 Trời ơi, Sheldon, anh đang làm gì vậy? 173 00:06:33,900 --> 00:06:35,440 Tôi không muốn vào trong. 174 00:06:35,500 --> 00:06:38,610 Tôi được bảo là điều đó sẽ làm mọi người thấy khó xử. 175 00:06:39,370 --> 00:06:40,570 Vậy nên tôi sẽ đứng ngoài này, 176 00:06:40,640 --> 00:06:42,940 và vờ như mình đang không có nhu cầu đi vệ sinh. 177 00:06:46,150 --> 00:06:47,880 Howard, anh làm gì đó đi. 178 00:06:47,950 --> 00:06:49,980 Được thôi. 179 00:06:56,960 --> 00:07:00,630 Sheldon, việc anh xuất hiện cũng không giúp cho mọi chuyện khá hơn đâu. 180 00:07:00,690 --> 00:07:02,590 Tôi hiểu. 181 00:07:02,660 --> 00:07:05,200 Đó có phải là lý do mà ai cũng được mời ngoại trừ tôi? 182 00:07:05,270 --> 00:07:07,200 Không phải là ai cũng được mời. 183 00:07:07,270 --> 00:07:08,770 Bernadette mời em, 184 00:07:08,840 --> 00:07:10,070 Stuart thì vẫn đang sống ở đây. 185 00:07:10,140 --> 00:07:12,840 Ai thích ăn quế nóng nào? 186 00:07:15,740 --> 00:07:18,640 Khi nhạc nổi lên, các con sẽ bắt đầu buổi lễ. 187 00:07:18,710 --> 00:07:19,950 Còn câu hỏi nào không? 188 00:07:20,010 --> 00:07:21,910 Trong gói đám cưới của chúng con có ghi là 189 00:07:21,980 --> 00:07:24,520 lối đi được trải đầy với cánh hoa hồng. 190 00:07:24,580 --> 00:07:25,880 Cánh hoa đâu hết rồi?! 191 00:07:25,950 --> 00:07:27,990 Hết rồi! 192 00:07:28,050 --> 00:07:29,250 Thôi không sao đâu. 193 00:07:29,320 --> 00:07:31,720 Chúng tôi có thể thay cho cô cậu bằng một ít hoa khô trong nhà vệ sinh! 194 00:07:31,790 --> 00:07:33,430 Chúng tôi ổn mà. 195 00:07:33,490 --> 00:07:35,060 Đúng vậy, chỉ cần làm đám cưới thôi. 196 00:07:35,130 --> 00:07:36,260 - Đúng vậy. - Tuyệt. 197 00:07:36,330 --> 00:07:38,300 Hẹn gặp các con vào buổi lễ. 198 00:07:40,800 --> 00:07:43,300 - Nó đây rồi. - Em biết. 199 00:07:43,370 --> 00:07:46,100 Anh yêu em. 200 00:07:46,170 --> 00:07:48,070 Em cũng yêu anh. 201 00:07:48,140 --> 00:07:50,580 Tóm lại là có dùng hoa khô nữa không?! 202 00:07:50,640 --> 00:07:52,710 - Không, cảm ơn! - Chúng tôi ổn! 203 00:07:55,850 --> 00:07:57,380 Raj, mày chắc hẳn đang thắc mắc 204 00:07:57,450 --> 00:08:00,950 vì sao Amy và tao lại không thể hiện tình cảm với nhau phải không? 205 00:08:01,020 --> 00:08:03,190 Không một chút nào. 206 00:08:05,260 --> 00:08:06,290 Mày nên biết rằng 207 00:08:06,360 --> 00:08:07,930 cô ấy mới chia tay tao. 208 00:08:07,990 --> 00:08:10,790 Em nói mình cần thời gian để suy nghĩ. 209 00:08:10,860 --> 00:08:13,130 Tôi nghĩ hai người sẽ quyết định được thôi. 210 00:08:13,200 --> 00:08:15,900 Em nghe thấy không? Raj đã suy sụp rồi đấy. 211 00:08:15,970 --> 00:08:18,670 Sheldon, im nào. Đám cưới bắt đầu rồi kìa. 212 00:08:18,740 --> 00:08:20,300 Tôi biết chuyện gì đang xảy ra rồi. 213 00:08:20,370 --> 00:08:21,640 Chúng ta đang chia bè kết phái. 214 00:08:21,710 --> 00:08:23,810 Nếu Bernadette về phe Amy, tôi sẽ chọn Howard. 215 00:08:23,880 --> 00:08:24,910 Tao có theo phe nào đâu. 216 00:08:24,980 --> 00:08:26,380 Thôi được rồi, lại phải cùng với thằng Raj. 217 00:08:26,440 --> 00:08:27,710 Thật sao? 218 00:08:27,780 --> 00:08:30,510 Ít ra mày còn được chọn. 219 00:08:32,250 --> 00:08:33,320 Trước khi ta bắt đầu, 220 00:08:33,390 --> 00:08:35,280 các con đã chuẩn bị lời thề của mình chưa? 221 00:08:35,350 --> 00:08:36,790 - Rồi. - Chưa. 222 00:08:37,490 --> 00:08:39,520 Anh có lời thề ư? 223 00:08:39,590 --> 00:08:40,590 Ừ. 224 00:08:40,620 --> 00:08:42,330 Em chẳng có gì cả. 225 00:08:42,390 --> 00:08:45,060 Anh đang làm xấu mặt em đấy. 226 00:08:45,130 --> 00:08:47,600 Thôi bỏ đi, anh sẽ không đọc nó nữa. 227 00:08:47,660 --> 00:08:48,960 Không, không, anh cứ đọc đi. 228 00:08:49,030 --> 00:08:52,940 Em sẽ sướt mướt, anh sẽ khóc, chúng ta lo được mà. 229 00:08:53,000 --> 00:08:55,740 "Penny, chúng ta được sinh ra 230 00:08:55,810 --> 00:08:58,110 từ những hạt bụi đầu tiên của vũ trụ. 231 00:08:58,170 --> 00:09:00,940 "Anh nghĩ những hạt nguyên tử đó 232 00:09:01,010 --> 00:09:04,010 đã du hành suốt 14 tỉ năm qua không gian và thời gian 233 00:09:04,080 --> 00:09:08,020 để giúp chúng ta thành đôi, và mãi hạnh phúc bên nhau." 234 00:09:08,080 --> 00:09:10,520 Òa. 235 00:09:11,520 --> 00:09:13,260 Penny? 236 00:09:13,320 --> 00:09:17,030 Phải rồi. Ừm... được thôi. 237 00:09:19,100 --> 00:09:22,930 Leonard, anh không chỉ là tình yêu của đời em, 238 00:09:23,000 --> 00:09:25,200 anh là người bạn thân nhất của em và... 239 00:09:27,300 --> 00:09:30,240 anh cũng có một người bạn thân là em. 240 00:09:33,080 --> 00:09:34,940 Đôi khi anh gặp những rắc rối. 241 00:09:35,010 --> 00:09:36,810 Em cũng vậy. 242 00:09:38,250 --> 00:09:41,980 Nhưng sẽ chẳng có điều gì em không làm vì anh cả. 243 00:09:42,050 --> 00:09:45,550 Bên nhau, chúng ta có thể vượt qua mọi chuyện. 244 00:09:45,620 --> 00:09:48,920 Vì anh đã có một người bạn là em. 245 00:09:50,930 --> 00:09:52,730 Đó chẳng phải là một bài hát trong Câu chuyện đồ chơi ư? 246 00:09:52,790 --> 00:09:53,790 Anh ấy rất thích bộ phim đó. 247 00:09:53,860 --> 00:09:55,300 Đúng vậy. 248 00:09:57,570 --> 00:10:00,270 - Dễ thương quá. - Ừ. 249 00:10:00,340 --> 00:10:02,200 Nhưng không dễ thương bằng đám cưới của chúng ta. 250 00:10:02,270 --> 00:10:04,910 Đúng vậy, làm sao so sánh được. 251 00:10:04,970 --> 00:10:07,770 Amy, anh không thể hiểu nổi, chúng ta đã chia tay chưa vậy? 252 00:10:07,840 --> 00:10:09,380 Cứ như là em vẫn chưa thể quyết định vậy. 253 00:10:09,440 --> 00:10:12,450 Bởi vì anh đâu có cho em thời gian để suy nghĩ. 254 00:10:12,510 --> 00:10:13,750 Vậy thì em nên nghĩ nhanh lên... 255 00:10:13,810 --> 00:10:16,220 vì mặc dù khả năng sinh sản của đàn ông kéo dài đến cuối đời, 256 00:10:16,280 --> 00:10:19,350 nhưng đống trứng bên trong người em thì có hạn sử dụng đấy. 257 00:10:23,120 --> 00:10:25,890 Anh biết không, Sheldon, anh đã làm mọi chuyện trở nên dễ dàng hơn nhiều đấy. 258 00:10:25,960 --> 00:10:29,260 Anh trẻ con, ích kỉ, anh sỉ nhục tôi ngay tại đây. 259 00:10:29,330 --> 00:10:31,630 Tôi chẳng cần thêm thời gian gì để suy nghĩ nữa. Chúng ta chấm dứt. 260 00:10:31,700 --> 00:10:32,870 Amy... 261 00:10:35,240 --> 00:10:36,740 Ai đó đưa tao về được không? 262 00:10:36,800 --> 00:10:37,840 Được rồi, tao sẽ cho mày đi nhờ. 263 00:10:37,900 --> 00:10:40,610 ...tượng trưng cho tình yêu vĩnh cửu của hai con. 264 00:10:40,670 --> 00:10:44,240 Giờ ta xin tuyên bố hai con là vợ chồng. 265 00:10:46,210 --> 00:10:47,050 Chúng tôi làm được rồi! 266 00:10:47,110 --> 00:10:50,750 Thật vui vì mọi người đã xem được! 267 00:10:50,820 --> 00:10:54,320 Chúng ta sẽ nói đám cưới rất tuyệt trong phần bình luận nhé. 268 00:10:54,320 --> 00:10:59,320 .:: Biên Dịch: Hieuzozo, Alibobo, Scarlet Phoenix ::. 269 00:10:59,320 --> 00:11:04,320 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 270 00:11:04,920 --> 00:11:06,650 Chờ đã. 271 00:11:06,720 --> 00:11:09,920 Anh tin rằng mình sẽ phải bế em qua cửa. 272 00:11:09,990 --> 00:11:12,460 Anh làm được chứ? 273 00:11:12,530 --> 00:11:14,230 Vậy em nghĩ ai đưa Sheldon vào giường 274 00:11:14,290 --> 00:11:16,760 khi nó ngủ quên trước cái TV? 275 00:11:16,830 --> 00:11:18,560 Làm thôi. 276 00:11:27,570 --> 00:11:29,770 - Anh làm được chứ? - Được được! 277 00:11:32,440 --> 00:11:34,550 Tuyệt vời! 278 00:11:34,610 --> 00:11:35,950 Cảm ơn em. 279 00:11:36,010 --> 00:11:37,080 Cuối cùng thì đã có một quý bà Hofstadter 280 00:11:37,150 --> 00:11:39,650 không thất vọng về anh. 281 00:11:39,720 --> 00:11:41,720 Đêm còn dài mà. 282 00:11:53,800 --> 00:11:55,600 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 283 00:11:56,630 --> 00:11:58,900 Chắc vậy. 284 00:11:58,970 --> 00:12:01,700 Em cứ nói đi. 285 00:12:02,670 --> 00:12:03,840 Chỉ là, mỗi khi chúng mình hôn, 286 00:12:03,910 --> 00:12:06,280 em không thể không nghĩ đến hình ảnh giữa anh và cô gái kia. 287 00:12:06,340 --> 00:12:07,280 Đừng mà. 288 00:12:07,340 --> 00:12:08,580 Thôi nào. 289 00:12:08,650 --> 00:12:09,880 Anh là bạn của em. 290 00:12:09,950 --> 00:12:12,110 Em nói vậy mà. 291 00:12:12,180 --> 00:12:13,850 Anh nói đúng. Quên chuyện này đi. 292 00:12:13,920 --> 00:12:15,890 Đúng vậy. 293 00:12:19,660 --> 00:12:22,090 Nghe này... 294 00:12:22,160 --> 00:12:25,390 Nếu em nghĩ nụ hôn đó rất nóng bỏng, nó không hề như vậy. 295 00:12:25,460 --> 00:12:28,230 Bọn anh đều rất say, cô ta còn đầy mùi xì gà nữa. 296 00:12:28,300 --> 00:12:31,870 Thậm chí thuyền còn lắc đến nỗi anh làm mẻ răng cô ta. 297 00:12:31,930 --> 00:12:33,970 Anh có thấy tội lỗi không? 298 00:12:34,040 --> 00:12:36,470 Không, cô ta có bảo hiểm nha khoa mà. 299 00:12:36,540 --> 00:12:40,710 Anh có thấy tội lỗi sau khi hôn cô ấy không? 300 00:12:40,780 --> 00:12:43,880 Có chứ. Anh thấy vậy ngay sau khi chuyện xảy ra. 301 00:12:43,950 --> 00:12:47,020 Anh thấy tội lỗi mỗi lần nhìn thấy cô ấy. 302 00:12:47,080 --> 00:12:49,880 Mỗi lần nhìn thấy... Ý anh là gì vậy? 303 00:12:49,950 --> 00:12:51,890 Ý... anh là gì nhỉ? 304 00:12:51,950 --> 00:12:54,520 Câu này khó quá. 305 00:12:54,590 --> 00:12:57,130 Anh vẫn gặp gỡ cô ta? 306 00:12:57,190 --> 00:12:59,130 Không, không phải chủ động gặp nhau. 307 00:12:59,190 --> 00:13:00,360 Chỉ gặp ở chỗ làm thôi. 308 00:13:00,430 --> 00:13:02,860 Anh làm việc cùng cô ta?! 309 00:13:02,930 --> 00:13:04,430 Sao anh có thể không nói với em điều đó?! 310 00:13:04,500 --> 00:13:06,970 Anh đã muốn nói cho em lúc trên xe, nhưng em bảo em không muốn nghe mà! 311 00:13:07,040 --> 00:13:08,600 Ồ, giờ thì đây là lỗi của em ư? 312 00:13:08,670 --> 00:13:10,110 Không, dĩ nhiên không phải vậy. 313 00:13:10,170 --> 00:13:11,740 Được rồi, nghe này, 314 00:13:11,810 --> 00:13:13,140 thay vì cãi nhau như thế này, 315 00:13:13,210 --> 00:13:15,710 tại sao chúng ta không tắt đèn đi, 316 00:13:15,780 --> 00:13:19,610 cởi quần áo ra và có em bé nhỉ? 317 00:13:26,120 --> 00:13:28,990 Anh chỉ muốn làm không khí bớt căng thẳng thôi. 318 00:13:29,060 --> 00:13:32,330 Không dễ dàng gì đâu. Em thử thì biết. 319 00:13:33,590 --> 00:13:34,660 Chào mẹ. 320 00:13:34,730 --> 00:13:36,930 Shelly! Con yêu của mẹ thế nào rồi? 321 00:13:37,000 --> 00:13:38,400 Con chỉ muốn mẹ biết rằng 322 00:13:38,470 --> 00:13:41,400 mẹ có thể ngừng cầu nguyện cho Amy mỗi đêm rồi. 323 00:13:41,470 --> 00:13:43,200 Trừ khi mẹ muốn cầu cho 324 00:13:43,270 --> 00:13:45,510 một tổ ong rơi xuống đầu cô ấy. 325 00:13:45,570 --> 00:13:47,710 Ôi, có chuyện gì vậy? 326 00:13:47,780 --> 00:13:49,010 Cô ấy chia tay với con rồi. 327 00:13:49,080 --> 00:13:50,480 Ôi, Shelly. 328 00:13:50,540 --> 00:13:51,280 Không, con sẽ ổn thôi. 329 00:13:51,340 --> 00:13:53,210 Nhưng con nghĩ con muốn 330 00:13:53,280 --> 00:13:55,950 gửi lại chiếc nhẫn cho mẹ. 331 00:13:56,020 --> 00:13:57,120 Đừng vội vàng vậy chứ. 332 00:13:57,180 --> 00:13:58,920 Con có chắc là đã kết thúc hẳn rồi không? 333 00:13:58,990 --> 00:14:01,120 Kết thúc đối với con rồi. Con chán phụ nữ rồi. 334 00:14:01,190 --> 00:14:03,060 Giống như con đã thề không ăn kẹo nổ vậy. 335 00:14:03,120 --> 00:14:06,330 Cả hai đều cố tình làm đau con. 336 00:14:06,390 --> 00:14:08,390 Con có muốn nói mẹ nghe chuyện gì đã xảy ra không? 337 00:14:08,460 --> 00:14:10,700 Mẹ định nói rằng tất cả đều là ý Chúa à? 338 00:14:10,760 --> 00:14:11,600 Nhiều khả năng là vậy. 339 00:14:11,660 --> 00:14:13,800 Vậy thì không, cám ơn mẹ. 340 00:14:13,870 --> 00:14:15,600 Con yêu à, đừng gửi chiếc nhẫn về vội. 341 00:14:15,670 --> 00:14:17,830 Chị gái con đã kết hôn, và mẹ sẽ không để thằng anh con 342 00:14:17,870 --> 00:14:21,510 đưa chiếc nhẫn của bà cho con điếm mà nó đang hẹn hò đâu. 343 00:14:21,570 --> 00:14:25,340 Chẳng phải Mary Magdalene* cũng là một phụ nữ mang tiếng xấu hay sao? [Một người phụ nữ theo Chúa Giê-su, bị Nhà thờ coi là gái điếm] 344 00:14:25,410 --> 00:14:28,050 Khi nào thằng anh ngu xuẩn của con đi cứu rỗi loài người 345 00:14:28,110 --> 00:14:31,220 thì nó muốn hẹn hò với ai cũng được. 346 00:14:33,620 --> 00:14:35,720 Tớ biết bây giờ cậu đang đau đớn lắm, nhưng rồi cậu sẽ thấy khá hơn thôi. 347 00:14:35,790 --> 00:14:36,720 Ừ. 348 00:14:36,790 --> 00:14:38,090 Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi mà. 349 00:14:38,160 --> 00:14:40,990 Cô có nhiều điểm hấp dẫn mà. 350 00:14:41,060 --> 00:14:42,260 Cám ơn anh. 351 00:14:42,330 --> 00:14:44,600 Người đàn ông nào cũng thật may mắn khi có được cô. 352 00:14:44,660 --> 00:14:46,200 Đúng vậy. 353 00:14:46,260 --> 00:14:48,570 Tớ chỉ hi vọng mình đã làm điều đúng đắn thôi. 354 00:14:48,630 --> 00:14:49,970 Chắc chắn là vậy rồi. 355 00:14:50,040 --> 00:14:53,140 Có lẽ vấn đề nằm ở chỗ đó, cô luôn làm điều đúng đắn. 356 00:14:53,210 --> 00:14:56,610 Có lẽ đã đến lúc cô làm điều sai trái rồi. 357 00:15:03,280 --> 00:15:06,420 Như những gì anh đang làm bây giờ sao? 358 00:15:08,320 --> 00:15:10,920 Chính xác. 359 00:15:14,320 --> 00:15:16,630 Anh đã hỏi đi hỏi lại xem em có thực sự thấy ổn không. 360 00:15:16,690 --> 00:15:18,930 Sao em lại chấp nhận làm đám cưới nếu em không thấy ổn? 361 00:15:19,000 --> 00:15:22,030 Em đã nghĩ là mình ổn, nhưng hoá ra không phải. 362 00:15:22,100 --> 00:15:24,770 Được rồi, nghe này, có thể là anh đã không hoàn toàn chung thuỷ, 363 00:15:24,840 --> 00:15:27,300 nhưng còn em, em chẳng dễ bế chút nào! 364 00:15:32,140 --> 00:15:33,140 Chà! 365 00:15:33,210 --> 00:15:35,180 Hôn nhân hợp với mày lắm. 366 00:15:35,250 --> 00:15:38,350 Trông mày sáng bừng lên kìa. 367 00:15:41,790 --> 00:15:43,690 Tao đâu có sáng bừng. 368 00:15:43,750 --> 00:15:45,290 Tao đang buồn đây. 369 00:15:45,360 --> 00:15:48,460 Dù mày thấy thế nào thì cũng hợp với mày lắm. 370 00:15:57,430 --> 00:16:00,270 Cốc, cốc, cốc, Penny? 371 00:16:00,340 --> 00:16:03,570 Cốc, cốc, cốc, Penny? Cốc, cốc, cốc, Penny? 372 00:16:05,910 --> 00:16:07,010 Gì đây? 373 00:16:07,080 --> 00:16:08,280 Leonard đã kể tôi nghe mọi chuyện, 374 00:16:08,340 --> 00:16:11,150 nên tôi quyết định mang cho cô đồ uống nóng. 375 00:16:11,210 --> 00:16:12,820 Ồ, anh tốt quá. 376 00:16:12,880 --> 00:16:14,420 Ừ. Tôi biết mà. 377 00:16:15,520 --> 00:16:16,880 Hoá ra, tốt bụng 378 00:16:16,950 --> 00:16:19,420 không đủ đễ giữ con gái ngày nay. 379 00:16:19,490 --> 00:16:21,490 Tôi đổ lỗi cho Madonna. 380 00:16:21,560 --> 00:16:24,490 Tôi rất tiếc về chuyện của anh và Amy. 381 00:16:24,560 --> 00:16:25,960 Tôi cũng rất tiếc về chuyện Leonard. 382 00:16:26,030 --> 00:16:27,510 Tôi cứ nghĩ mình đã nuôi nấng nó tốt hơn thế. 383 00:16:27,560 --> 00:16:30,630 Anh biết không, chuyện xảy ra đã đủ tồi tệ rồi, 384 00:16:30,700 --> 00:16:33,230 nhưng rồi anh ấy còn cố giấu chuyện luôn gặp mặt cô ta 385 00:16:33,300 --> 00:16:35,170 ở trường đại học. 386 00:16:35,240 --> 00:16:37,570 Vậy ư? Là ai vậy? 387 00:16:37,640 --> 00:16:39,910 Một cô nào đó tên Mandy. 388 00:16:40,740 --> 00:16:43,080 - Mandy Chao? - Ừ. 389 00:16:43,140 --> 00:16:44,810 Cô không cần phải lo lắng về cô ta đâu. 390 00:16:44,880 --> 00:16:46,010 Cô ấy rất thông minh và quyến rũ. 391 00:16:46,080 --> 00:16:48,520 Cô ấy có thể kiếm được khối người hơn Leonard. 392 00:16:53,020 --> 00:16:54,560 Tuyệt quá. 393 00:16:55,890 --> 00:16:57,260 Đợi một lát. 394 00:16:57,330 --> 00:16:59,260 Tôi biết rằng điều này nghe có vẻ xa vời, 395 00:16:59,330 --> 00:17:00,990 nhưng giờ tôi đã độc thân rồi. 396 00:17:01,060 --> 00:17:02,800 Cô biết không, nếu tôi hẹn hò với Mandy, 397 00:17:02,860 --> 00:17:05,770 điều đó sẽ dạy cho cả Leonard và Amy một bài học. 398 00:17:05,830 --> 00:17:07,330 Buồn cười thật đấy. 399 00:17:07,400 --> 00:17:09,540 Cô nói đúng. Tôi không bao giờ hẹn hò được với một phụ nữ 400 00:17:09,600 --> 00:17:12,340 có lòng tự trọng thấp đến nỗi muốn ở bên Leonard. 401 00:17:12,410 --> 00:17:15,080 Tôi đang ở bên Leonard này. 402 00:17:15,140 --> 00:17:17,540 Ừ, tôi biết. Mãi mãi. 403 00:17:19,650 --> 00:17:22,580 Ai mà tin được chuyện này lại xảy ra với chúng ta cơ chứ? 404 00:17:22,650 --> 00:17:24,120 Phải không? 405 00:17:24,190 --> 00:17:27,120 Tôi không thể tin nổi Amy đã thực sự quyết định làm vậy. 406 00:17:27,960 --> 00:17:29,460 Chờ chút. 407 00:17:29,520 --> 00:17:32,090 Cô đã biết là cô ấy sẽ chia tay với tôi à? 408 00:17:32,160 --> 00:17:33,860 Cô có cố gắng ngăn cản không? 409 00:17:33,930 --> 00:17:38,100 Tôi bảo cô ấy hãy cứ thành thật với bản thân và làm những gì khiến cô ấy thấy hạnh phúc. 410 00:17:38,160 --> 00:17:39,330 Làm những gì khiến cô ấy hạnh phúc sao? 411 00:17:39,400 --> 00:17:41,900 Cô ấy chơi đàn hạc và người ta trả tiền xe cho cô ấy. 412 00:17:41,970 --> 00:17:44,040 Làm sao cô ấy hạnh phúc hơn được nữa? 413 00:17:44,870 --> 00:17:46,640 Coi này, không phải lỗi của tôi 414 00:17:46,710 --> 00:17:49,310 khi cô ấy nghĩ rằng anh là một tên bạn trai tồi. 415 00:17:50,380 --> 00:17:52,210 Tôi hiểu. 416 00:17:52,280 --> 00:17:54,280 Ừm... 417 00:17:58,180 --> 00:18:00,050 tôi nghĩ tôi đi đây. 418 00:18:00,950 --> 00:18:02,720 - Sheldon... - Không, không, không, không. 419 00:18:02,790 --> 00:18:05,120 Chúng ta xong việc rồi. 420 00:18:08,430 --> 00:18:10,330 Cô có thể mở cửa 421 00:18:10,400 --> 00:18:13,560 và rồi đóng sầm nó lại thật giận dữ khi tôi đi không? 422 00:18:14,500 --> 00:18:16,000 Được thôi. 423 00:18:16,070 --> 00:18:17,970 Cám ơn. 424 00:18:18,040 --> 00:18:19,670 Và đóng thật mạnh vào nhé, 425 00:18:19,740 --> 00:18:21,440 vì tôi khá tức giận đó. 426 00:18:24,040 --> 00:18:25,810 Được rồi, Leonard, cố gắng nhé. 427 00:18:25,880 --> 00:18:28,080 Tao sẽ nói chuyện với mày ngày mai. 428 00:18:29,920 --> 00:18:31,780 Chuyện gì xảy ra vậy? Họ mới kết hôn mà. 429 00:18:31,850 --> 00:18:33,250 Anh không biết nữa. 430 00:18:33,320 --> 00:18:36,620 Hỗn loạn lắm. Bọn họ cãi nhau to ở Vegas. 431 00:18:36,690 --> 00:18:37,860 Anh nghĩ họ có chia tay không? 432 00:18:37,920 --> 00:18:40,120 Anh không biết nữa. Nghe có vẻ khá tồi tệ. 433 00:18:40,190 --> 00:18:42,930 Penny đã một mình quay lại căn hộ của mình. 434 00:18:42,990 --> 00:18:45,360 Thật sao? 435 00:18:56,600 --> 00:18:58,260 Mày có muốn nghe thêm một lí do 436 00:18:58,330 --> 00:19:00,200 tại sao đàn ông lại tốt hơn phụ nữ hay không? 437 00:19:00,270 --> 00:19:04,500 Có chứ, cho tròn một trăm luôn. 438 00:19:04,570 --> 00:19:07,170 Mày sẽ không bao giờ hôn tao và bắt tao nói "Anh yêu em" 439 00:19:07,240 --> 00:19:08,840 rồi chia tay với tao cả. 440 00:19:08,910 --> 00:19:11,780 Tao sẽ không làm vậy. 441 00:19:11,840 --> 00:19:14,250 Và mày biết vì sao không? 442 00:19:14,310 --> 00:19:15,780 Vì mày là đàn ông. 443 00:19:15,850 --> 00:19:19,280 Đỉnh cao của giới tính. 444 00:19:19,350 --> 00:19:21,450 Tao là đàn ông, 445 00:19:21,520 --> 00:19:24,360 nhưng tao nghĩ mình là người có lỗi trong chuyện này. 446 00:19:24,420 --> 00:19:27,990 Ừ, và mày thừa nhận điều đó, như một thằng đàn ông. 447 00:19:28,060 --> 00:19:29,460 Mày chỉ toàn nghe thấy phụ nữ nói, 448 00:19:29,530 --> 00:19:32,130 "Em chỉ ăn sa lát thôi." Mày hiểu chứ? 449 00:19:32,200 --> 00:19:33,930 "Son bóng của em đâu rồi?" 450 00:19:34,000 --> 00:19:36,670 "Tôi nghĩ nguyên tố này nên được gọi là radium." 451 00:19:38,470 --> 00:19:41,100 Câu cuối là của bà Curie. 452 00:19:41,170 --> 00:19:43,810 Tao biết mà. 453 00:19:43,870 --> 00:19:46,240 Biết sao không? Bà ấy khá giống một người đàn ông danh giá. 454 00:19:46,310 --> 00:19:49,680 Bà ấy có của quý làm từ khoa học. 455 00:19:53,050 --> 00:19:56,590 Không tin nổi là tao lại dành đêm tân hôn với mày. 456 00:19:56,650 --> 00:19:57,990 Thật sao? 457 00:19:58,050 --> 00:20:00,220 Tao chưa bao giờ nghĩ đến cách nào khác cả. 458 00:20:00,220 --> 00:20:30,870 Đón xem các tập tiếp theo tại: THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn