1
00:00:02,197 --> 00:00:04,398
Léonard, à quelle heure
arrive l'avion de ta mère ?
2
00:00:04,400 --> 00:00:05,966
Je ne sais pas. Demain matin.
3
00:00:05,968 --> 00:00:07,868
Tu ne veux pas vérifier ?
4
00:00:07,870 --> 00:00:10,371
Pas besoin. Dès qu'elle entrera dans
l'espace aérien californien,
5
00:00:10,373 --> 00:00:12,439
je sentirai un trouble dans la Force.
6
00:00:14,075 --> 00:00:16,110
C'est sympa que vos deux mères
7
00:00:16,112 --> 00:00:17,611
viennent à votre remise de prix.
8
00:00:17,613 --> 00:00:21,015
Ma mère a été présente
à toutes mes remises de prix
9
00:00:21,017 --> 00:00:24,485
depuis que j'ai battu ma sœur jumelle
pour le trophée "pipi au pot".
10
00:00:26,021 --> 00:00:27,454
Qu'en pensez-vous ?
11
00:00:27,456 --> 00:00:29,923
C'est très beau, elle va adorer.
12
00:00:29,925 --> 00:00:31,191
Pour sa mère, il y a des roses.
13
00:00:31,193 --> 00:00:32,393
Pour moi,
14
00:00:32,395 --> 00:00:35,329
c'est un "bouquet
d'organes génitaux floraux coupés".
15
00:00:36,364 --> 00:00:37,765
Tu agis comme si
je ne t'avais pas offert
16
00:00:37,767 --> 00:00:40,100
cette bûche à culture de champignons
pour la Saint-Valentin.
17
00:00:40,102 --> 00:00:41,468
C'est vrai.
18
00:00:41,470 --> 00:00:45,139
Les roses, ça meurt. Mais
une bûche humide pourrissante
19
00:00:45,141 --> 00:00:47,641
vous fera des champignons pour
deux ou trois années de rêve !
20
00:00:47,643 --> 00:00:49,643
Ta mère n'a jamais été très enthousiaste,
21
00:00:49,645 --> 00:00:50,911
par rapport à notre relation.
22
00:00:50,913 --> 00:00:53,100
Je devrais lui faire un cadeau
pour qu'elle m'apprécie.
23
00:00:53,150 --> 00:00:54,815
Si tu pouvais
te trouver un doctorat,
24
00:00:54,860 --> 00:00:56,984
elle t'aimerait peut-être.
25
00:00:56,986 --> 00:00:59,700
Ah bon ? Ça n'a pas marché, pour toi.
26
00:00:59,750 --> 00:01:01,540
Tu crois que les mamans
vont s'entendre ?
27
00:01:01,591 --> 00:01:03,490
Je ne sais pas,
elles sont très différentes.
28
00:01:03,492 --> 00:01:05,759
Elles deviendront peut-être
les meilleures amies du monde.
29
00:01:05,800 --> 00:01:08,395
L'une est brillante,
l'autre est douce et simple.
30
00:01:08,397 --> 00:01:11,165
Ça ne te rappelle personne ?
31
00:01:30,905 --> 00:01:34,905
♪ The Big Bang Theory 8x23 ♪
32
00:01:34,906 --> 00:01:40,406
The Maternal Combustion
Diffusé le 30 avril 2015
33
00:01:40,455 --> 00:01:43,857
Shelly, je suis tellement fière de toi
et de Léonard, pour ce prix !
34
00:01:43,859 --> 00:01:45,300
Merci, mère.
35
00:01:45,328 --> 00:01:47,761
J'ai essayé de lire ton article,
mais il était très difficile
36
00:01:47,763 --> 00:01:48,996
à comprendre.
37
00:01:48,998 --> 00:01:50,998
C'est plutôt simple, en fait.
38
00:01:51,000 --> 00:01:53,634
Il décrit une nouvelle
modélisation de l'univers
39
00:01:53,636 --> 00:01:55,969
qui le conceptualise
comme étant la surface
40
00:01:55,971 --> 00:01:57,671
d'un superfluide à n dimensions.
41
00:01:57,673 --> 00:01:58,639
Intéressant.
42
00:01:58,641 --> 00:02:00,040
Tu arrives à croire cela,
43
00:02:00,042 --> 00:02:04,311
mais que Dieu remplisse une arche avec
des animaux par deux, c'est absurde.
44
00:02:06,147 --> 00:02:09,817
Que donnaient-ils
à manger aux lions, mère ?
45
00:02:09,819 --> 00:02:14,855
Les cadavres flottants des
pécheurs noyés, bien sûr.
46
00:02:17,792 --> 00:02:21,595
La mère de Léonard est
une célèbre psychiatre
47
00:02:21,597 --> 00:02:23,197
et une femme de sciences.
48
00:02:23,199 --> 00:02:25,899
Pourrais-tu garder pour toi
tes bafouillages bibliques
49
00:02:25,901 --> 00:02:27,367
pendant qu'elle sera là ?
50
00:02:27,369 --> 00:02:29,002
As-tu honte de moi ?
51
00:02:29,004 --> 00:02:32,406
Bien sûr que non. Je t'aime.
52
00:02:32,408 --> 00:02:36,710
J'ai seulement honte de
ce que tu dis, crois, et fais.
53
00:02:39,514 --> 00:02:42,216
Je t'aime aussi,
54
00:02:43,318 --> 00:02:45,519
mon petit bol de bouffe pour lion.
55
00:02:48,156 --> 00:02:51,091
Avez-vous fixé une date de mariage,
Penny et toi ?
56
00:02:51,093 --> 00:02:53,527
Non, on y va doucement.
57
00:02:53,529 --> 00:02:55,362
Je vois.
58
00:02:58,433 --> 00:02:59,766
Qu'est-ce que ça signifie ?
59
00:02:59,768 --> 00:03:02,836
Avec cette femme, vous vous êtes séparés
et mis ensemble plusieurs fois en 7 ans,
60
00:03:02,838 --> 00:03:04,371
et vous êtes fiancés depuis un an.
61
00:03:04,373 --> 00:03:07,040
Il y a de quoi se demander
s'il y a un problème.
62
00:03:07,042 --> 00:03:10,377
Vos rapports sont-ils satisfaisants ?
63
00:03:11,212 --> 00:03:13,547
Oui, mère.
64
00:03:15,650 --> 00:03:19,119
Seulement satisfaisants. Je vois.
65
00:03:20,955 --> 00:03:22,923
Je vais reformuler ma réponse.
66
00:03:22,925 --> 00:03:24,558
C'est génial. C'est chaud.
67
00:03:24,560 --> 00:03:28,295
On a du mal à se contenir.
68
00:03:28,297 --> 00:03:30,564
Étrange que tu essaies
d'impressionner ta mère
69
00:03:30,566 --> 00:03:33,934
avec tes prouesses sexuelles.
70
00:03:33,936 --> 00:03:38,305
Mais tu as toujours eu un
complexe d’Œdipe irrésolu.
71
00:03:38,307 --> 00:03:40,307
Voilà, ce que tu es en train de faire là,
72
00:03:40,309 --> 00:03:42,943
tu pourrais éviter de faire ça
devant la mère de Sheldon ?
73
00:03:42,945 --> 00:03:46,480
Pourquoi ?
Elle t'attire, elle aussi ?
74
00:03:46,482 --> 00:03:47,881
Bien sûr que non.
75
00:03:47,883 --> 00:03:50,751
C'est une femme douce qui craint Dieu,
76
00:03:50,753 --> 00:03:53,186
et il faut respecter sa foi.
77
00:03:53,188 --> 00:03:54,488
Léonard, je suis adulte.
78
00:03:54,490 --> 00:03:56,823
Je sais comment me conduire
avec des gens
79
00:03:56,825 --> 00:03:58,659
qui ont un passé différent du mien.
80
00:03:58,661 --> 00:03:59,693
Merci.
81
00:03:59,695 --> 00:04:00,594
Elle vient d'où, déjà ?
82
00:04:00,596 --> 00:04:03,263
De l'est du Texas.
83
00:04:06,801 --> 00:04:08,368
Regarde qui est là.
84
00:04:08,370 --> 00:04:12,406
Dr. Hofstadter, je suis
tellement heureux de vous revoir.
85
00:04:12,408 --> 00:04:13,540
Pareillement.
86
00:04:13,542 --> 00:04:16,009
J'ai lu votre papier,
c'était impressionnant.
87
00:04:16,011 --> 00:04:17,110
Merci.
88
00:04:17,112 --> 00:04:19,112
Nous venons de passer
deux heures en voiture.
89
00:04:19,114 --> 00:04:22,282
As-tu pensé à me dire que
tu avais aimé notre papier ?
90
00:04:22,284 --> 00:04:24,651
Bien sûr, mais le rôle d'une mère est
91
00:04:24,653 --> 00:04:27,321
de s'assurer que l'estime de soi
de son enfant ne dépend
92
00:04:27,323 --> 00:04:28,622
de l'approbation de personne.
93
00:04:30,458 --> 00:04:33,160
C'est mignon,
tu crois que j'ai de l'estime de moi.
94
00:04:33,162 --> 00:04:36,964
Dr. Hofstadter,
je vous présente ma mère, Mary.
95
00:04:36,966 --> 00:04:38,298
Enchantée.
96
00:04:38,300 --> 00:04:40,500
Enchantée.
Comment s'est passé votre vol ?
97
00:04:40,502 --> 00:04:41,935
Très bien. Et le vôtre ?
98
00:04:41,937 --> 00:04:43,870
Très agréable.
Presque comme si quelqu'un...
99
00:04:43,872 --> 00:04:46,707
(je ne dirai pas qui)
veillait sur l'avion.
100
00:04:49,010 --> 00:04:51,078
Vous plaisantez, n'est-ce pas ?
101
00:04:52,246 --> 00:04:55,549
Très subtil, maman.
102
00:05:01,589 --> 00:05:02,422
Stuart.
103
00:05:02,424 --> 00:05:05,826
Bonjour.
104
00:05:05,828 --> 00:05:07,627
On en a déjà parlé.
105
00:05:07,629 --> 00:05:10,397
Je veux bien que tu vives encore ici,
mais il y a des règles.
106
00:05:10,399 --> 00:05:12,666
Et la règle numéro un est
de porter un pantalon.
107
00:05:21,042 --> 00:05:22,809
Vous devez être très fière
de votre fils.
108
00:05:24,046 --> 00:05:27,948
Il a récemment défendu un cas
devant la Cour Suprême.
109
00:05:29,817 --> 00:05:31,852
Vraiment ?
110
00:05:32,687 --> 00:05:35,622
Oh, vous parlez de ce fils.
111
00:05:35,624 --> 00:05:39,126
Oui, il est super.
112
00:05:39,128 --> 00:05:42,529
Beverly, aimeriez-vous voir
les équations que j'ai élaborées
113
00:05:42,531 --> 00:05:44,097
pour soutenir notre hypothèse ?
114
00:05:44,099 --> 00:05:45,465
Tu veux dire mon hypothèse.
115
00:05:45,467 --> 00:05:47,167
J'ai imaginé ça tout seul.
116
00:05:47,169 --> 00:05:49,469
Calme-toi, mon cher.
117
00:05:49,471 --> 00:05:50,771
Mary, je suis curieuse.
118
00:05:50,773 --> 00:05:51,938
Quand avez-vous remarqué
119
00:05:51,940 --> 00:05:54,374
que votre fils avait un cerveau
si remarquable ?
120
00:05:54,376 --> 00:05:56,309
Bonne question.
121
00:05:56,311 --> 00:05:59,312
Tout le monde aime les histoires
de Sheldon Cooper, l'enfant génie.
122
00:06:00,748 --> 00:06:02,883
Je dirais que c'est quand,
à 13 ans, il a essayé
123
00:06:02,885 --> 00:06:05,852
de construire un réacteur nucléaire
dans la cabane à outils.
124
00:06:05,854 --> 00:06:07,854
J'adore cette histoire !
125
00:06:09,223 --> 00:06:11,391
La première chose
qu'il faut savoir sur Shelly,
126
00:06:11,393 --> 00:06:12,692
c'est que depuis tout petit,
127
00:06:12,694 --> 00:06:16,530
il a toujours été soucieux
du bien-être des autres.
128
00:06:19,100 --> 00:06:21,101
Et il pensait qu'il était injuste
129
00:06:21,103 --> 00:06:23,070
que les gens paient leur électricité,
130
00:06:23,072 --> 00:06:26,206
donc il voulait en fournir à
la ville entière gratuitement.
131
00:06:26,208 --> 00:06:27,541
Parle-lui de l'uranium !
132
00:06:27,543 --> 00:06:28,975
Parle-lui de l'uranium.
133
00:06:30,646 --> 00:06:31,945
C'est adorable.
134
00:06:31,947 --> 00:06:35,282
Quand il s'est arrangé pour obtenir
du yellowcake de Chad,
135
00:06:35,284 --> 00:06:37,684
je croyais
qu'il parlait de gâteaux
136
00:06:37,686 --> 00:06:39,419
de son ami Chad.
137
00:06:40,422 --> 00:06:41,955
Mais ce n'était pas le cas.
138
00:06:41,990 --> 00:06:44,491
Parce que je n'avais pas d'amis.
139
00:06:47,462 --> 00:06:49,463
Il s'avère
que ce petit chenapan essayait
140
00:06:49,465 --> 00:06:52,199
d'utiliser ma carte Visa
pour s'acheter de l'uranium
141
00:06:52,201 --> 00:06:56,369
à un seigneur de guerre
du Tchad, le pays !
142
00:06:58,439 --> 00:07:00,507
On dirait que Sheldon
était un enfant difficile.
143
00:07:00,509 --> 00:07:02,142
C'était un enfant difficile.
144
00:07:02,144 --> 00:07:05,045
J'étais un enfant difficile.
145
00:07:05,047 --> 00:07:07,280
Tu l'es toujours.
146
00:07:10,284 --> 00:07:13,620
Maman, raconte à Mary l'histoire
147
00:07:13,622 --> 00:07:16,323
de quand j'ai fabriqué
un générateur de Van der Graaf
148
00:07:16,325 --> 00:07:17,891
avec notre aspirateur.
149
00:07:17,893 --> 00:07:19,092
Très bien.
150
00:07:19,094 --> 00:07:21,928
Il a cassé l'aspirateur.
151
00:07:27,768 --> 00:07:30,804
Pendant un moment,
tout était vampires.
152
00:07:30,806 --> 00:07:32,439
Maintenant tout est zombies.
153
00:07:32,441 --> 00:07:35,075
Je me demande bien quel sera
le prochain monstre à la mode.
154
00:07:35,077 --> 00:07:37,611
Ça fait longtemps qu'on n'a pas eu
un bon vieil homme invisible.
155
00:07:37,613 --> 00:07:40,580
Tu ne m'as jamais vu
essayer de parler à une femme.
156
00:07:41,782 --> 00:07:43,717
Les gars !
157
00:07:43,719 --> 00:07:46,219
Pendant que vous étiez assis ici
à jouer aux jeux vidéos,
158
00:07:46,221 --> 00:07:48,288
j'ai lavé la voiture,
acheté des produits d'entretien
159
00:07:48,290 --> 00:07:49,623
et je suis allée à la banque.
160
00:07:49,625 --> 00:07:52,392
J'ai mis un pantalon.
161
00:07:52,394 --> 00:07:54,594
Fayot.
162
00:07:57,165 --> 00:07:59,599
Je ne sais pas à quel moment
je suis devenue la mère
163
00:07:59,601 --> 00:08:00,800
de trois adolescents paresseux,
164
00:08:00,802 --> 00:08:02,035
mais ça prend fin aujourd'hui.
165
00:08:02,037 --> 00:08:04,538
Vous allez nettoyer la cuisine,
du sol au plafond.
166
00:08:04,540 --> 00:08:07,274
J'habite même pas ici.
167
00:08:07,276 --> 00:08:10,243
Tu as des vêtements à toi
dans mon panier à linge ?
168
00:08:10,245 --> 00:08:12,746
Oui.
169
00:08:13,748 --> 00:08:15,115
Et certains sont en laine,
170
00:08:15,117 --> 00:08:17,150
donc fais-les sécher
à plat, si possible.
171
00:08:19,487 --> 00:08:21,821
Et voici une photo de moi
en train de recevoir
172
00:08:21,823 --> 00:08:23,590
mon diplôme de licence en science.
173
00:08:23,592 --> 00:08:26,026
Vous n'avez pas l'air très heureux.
174
00:08:26,028 --> 00:08:28,562
Je commençais tout juste ma puberté.
175
00:08:30,232 --> 00:08:32,432
C'était, au sens propre comme figuré,
176
00:08:32,434 --> 00:08:35,001
un des moments où j'étais
de plus mauvais poil.
177
00:08:36,103 --> 00:08:38,271
Shelly n'aime pas le changement.
178
00:08:38,273 --> 00:08:39,539
C'est vrai.
179
00:08:39,541 --> 00:08:41,000
J'ai eu beau serrer fort,
180
00:08:41,002 --> 00:08:43,843
mes testicules ne sont pas
restées dans mon abdomen.
181
00:08:45,213 --> 00:08:47,781
Désolée, j'ai été retenue au boulot.
182
00:08:47,783 --> 00:08:48,715
Bonjour, Beverly !
183
00:08:48,717 --> 00:08:49,983
Bonjour.
184
00:08:52,955 --> 00:08:54,187
Désolée, j'avais oublié.
185
00:08:54,189 --> 00:08:55,689
Tu te rappelles de ma mère.
186
00:08:55,691 --> 00:08:56,823
Oui. Bonjour Mary !
187
00:08:56,860 --> 00:08:58,658
Contente de te revoir, ma chère.
188
00:08:58,660 --> 00:09:00,627
Voilà, c'est comme ça qu'on fait.
189
00:09:01,929 --> 00:09:04,598
Alors maman, tu n'as pas vu Penny
depuis que nous nous sommes fiancés.
190
00:09:04,600 --> 00:09:06,666
Laissez-moi vous montrer la bague.
191
00:09:06,668 --> 00:09:07,968
Adorable.
192
00:09:07,970 --> 00:09:09,836
Elle a dû coûter très cher.
193
00:09:09,838 --> 00:09:10,971
Non, absolument pas.
194
00:09:10,973 --> 00:09:13,139
Nous avons trouvé un site internet
195
00:09:13,141 --> 00:09:16,042
qui recycle
des morceaux de foreuses à diamant.
196
00:09:18,145 --> 00:09:20,513
Ce n'est pas vrai.
197
00:09:20,515 --> 00:09:23,850
Je peux te parler en privé un instant ?
198
00:09:23,852 --> 00:09:25,318
Certainement.
199
00:09:25,320 --> 00:09:27,354
Elle vient de chez Tiffany.
200
00:09:27,356 --> 00:09:28,688
Tu veux dire, l'écrin ?
201
00:09:28,690 --> 00:09:30,023
Continue de marcher !
202
00:09:32,793 --> 00:09:36,896
Peu m'importe
combien il a dépensé pour la bague.
203
00:09:36,898 --> 00:09:38,965
Je crois.
204
00:09:38,967 --> 00:09:41,468
Est-ce que j'ai fait une gaffe
au sujet de la bague ?
205
00:09:41,470 --> 00:09:43,436
Oui, et nous y reviendrons.
206
00:09:43,438 --> 00:09:45,272
Mais, malgré la présence de ta mère,
207
00:09:45,274 --> 00:09:49,109
tu monopolises délibérément
toute l'attention de la mienne.
208
00:09:49,111 --> 00:09:50,677
Tu es comme
un de ces bébés phoques
209
00:09:50,679 --> 00:09:53,413
qui pique le lait de deux mères !
210
00:09:53,415 --> 00:09:55,715
Tu fais référence
à ce que les biologistes marins
211
00:09:55,717 --> 00:09:58,485
appellent le super sevrage ?
212
00:09:58,487 --> 00:10:01,388
Oui, tu es un super sevré !
213
00:10:04,358 --> 00:10:06,393
Je me dois de te corriger.
214
00:10:06,395 --> 00:10:09,329
Étant en quelque sorte
un passionné de phoques,
215
00:10:09,331 --> 00:10:10,864
une comparaison plus exacte
216
00:10:10,866 --> 00:10:12,899
serait lorsque
deux mamans phoques
217
00:10:12,901 --> 00:10:15,201
cherchent activement à nourrir
le même bébé phoque.
218
00:10:15,203 --> 00:10:17,470
Par conséquent, je pense
que l'expression que tu cherches
219
00:10:17,472 --> 00:10:21,274
est un double mère nourricière.
220
00:10:21,276 --> 00:10:23,476
Tu as raison.
221
00:10:23,478 --> 00:10:25,211
C'est l'expression que je cherchais.
222
00:10:25,213 --> 00:10:28,682
Tu es un sale petit
double mère nourricière !
223
00:10:30,718 --> 00:10:33,520
Bien, maintenant que nous avons réglé
le problème de la terminologie.
224
00:10:33,522 --> 00:10:35,755
Comment oses-tu ?
225
00:10:37,358 --> 00:10:38,692
Nous ne sommes pas pressés.
226
00:10:38,694 --> 00:10:40,560
On fixera une date quand
ce sera le moment.
227
00:10:40,562 --> 00:10:41,895
Ça n'a pas d'importance.
228
00:10:41,897 --> 00:10:43,563
Quand un homme
couche avec une femme,
229
00:10:43,565 --> 00:10:45,732
aux yeux de Dieu, ils sont mariés.
230
00:10:56,600 --> 00:10:58,333
C'est comme ça
que vous parlez de la Bible ?
231
00:10:58,335 --> 00:10:59,434
Non, je suis désolée.
232
00:10:59,436 --> 00:11:00,769
C'était inapproprié.
233
00:11:00,771 --> 00:11:03,271
En tant que psychiatre,
je sais combien les superstitions
234
00:11:03,273 --> 00:11:05,774
peuvent être importantes
pour les gens.
235
00:11:07,610 --> 00:11:10,000
Vous voulez parler de superstitions ?
236
00:11:10,047 --> 00:11:12,180
Sheldon m'a envoyé
les livres que vous avez écrits,
237
00:11:12,182 --> 00:11:14,582
toutes ces bêtises à propos de
sur-moi et d'identité.
238
00:11:14,584 --> 00:11:18,186
Qui est le responsable
de cet excrément en barres ?
239
00:11:18,188 --> 00:11:21,089
Son nom est Sigmund Freud.
240
00:11:21,091 --> 00:11:22,290
Vous avez vu ?
241
00:11:22,292 --> 00:11:25,694
Vous croyez toutes les deux
à des Juifs barbus.
242
00:11:25,696 --> 00:11:27,696
Ne te mêle pas de ça.
243
00:11:29,633 --> 00:11:31,700
Au moins le barbu auquel je crois
244
00:11:31,702 --> 00:11:33,835
prêche l'amour et la compassion.
245
00:11:33,837 --> 00:11:35,236
Le vôtre parle de
246
00:11:35,238 --> 00:11:36,705
retenir son caca
247
00:11:36,707 --> 00:11:39,908
et de vouloir retourner
dans le ventre de sa mère.
248
00:11:41,777 --> 00:11:43,912
C'est fascinant.
249
00:11:43,914 --> 00:11:46,414
Comment quelqu'un
d'aussi éclairé que Sheldon
250
00:11:46,416 --> 00:11:49,517
peut-il venir de quelqu'un comme vous ?
251
00:11:49,519 --> 00:11:51,152
Je connais la réponse.
252
00:11:51,154 --> 00:11:52,420
Ça ne vous plaira pas.
253
00:11:52,422 --> 00:11:54,856
Essayez quand-même.
254
00:11:54,858 --> 00:11:57,192
Quand j'étais enceinte,
je conduisais vers l'église
255
00:11:57,194 --> 00:11:58,693
et je priais le Seigneur
256
00:11:58,695 --> 00:12:02,697
de me donner un fils plus intelligent
que son crétin de père.
257
00:12:03,699 --> 00:12:06,935
Et j'ai regardé, et j'ai vu une
figurine sur ressort de Jésus
258
00:12:06,937 --> 00:12:10,405
qui hochait la tête sur la plage
arrière de la Subaru devant moi.
259
00:12:17,279 --> 00:12:19,014
Qu'est-ce que cela voulait dire ?
260
00:12:19,016 --> 00:12:23,218
Que je ne peux pas croire
que nous ayons cette conversation.
261
00:12:23,220 --> 00:12:24,452
Allez, continuez.
262
00:12:24,454 --> 00:12:27,689
Peut-être que vous prendriez
un peu de plomb dans la cervelle.
263
00:12:27,691 --> 00:12:30,025
Et si on arrêtait de se battre,
264
00:12:30,027 --> 00:12:31,693
et qu'on parlait
de trucs plus neutres,
265
00:12:31,695 --> 00:12:36,064
comme de chaussures, ou
de mignons petits bébés chinois ?
266
00:12:36,066 --> 00:12:37,632
Ce n'est pas ma faute si ta mère
267
00:12:37,634 --> 00:12:39,501
- m'aime davantage !
- Ne te surestime pas !
268
00:12:39,503 --> 00:12:42,737
Elle aime tout le monde plus que moi !
269
00:12:49,045 --> 00:12:50,678
De quand date cette gelée ?
270
00:12:50,680 --> 00:12:54,949
C'est des carottes,
alors je dirais longtemps.
271
00:12:56,619 --> 00:12:58,286
Désolé qu'on doive faire ça.
272
00:12:58,288 --> 00:13:00,055
Bernadette n'a pas tort.
273
00:13:00,057 --> 00:13:01,856
Elle travaille dur, ici.
274
00:13:01,858 --> 00:13:03,091
C'est peut-être bien
275
00:13:03,093 --> 00:13:04,926
qu'elle arrête de te materner autant.
276
00:13:04,928 --> 00:13:06,995
Elle ne me materne pas.
277
00:13:06,997 --> 00:13:09,431
Je l'ai vue te ramener à la maison
dans une poussette.
278
00:13:09,433 --> 00:13:11,800
Pour votre information,
279
00:13:11,802 --> 00:13:15,703
Je me suis tordu la cheville
en courant après le camion à glace.
280
00:13:15,705 --> 00:13:18,273
Admets-le, Bernadette te traite
de la même façon
281
00:13:18,275 --> 00:13:21,876
que ta mère, et ce n'était pas
une relation saine.
282
00:13:23,646 --> 00:13:25,413
Tu as raison.
283
00:13:25,415 --> 00:13:26,748
Il est temps pour moi
284
00:13:26,750 --> 00:13:30,985
de me conduire en adulte
dans ce mariage.
285
00:13:30,987 --> 00:13:35,323
En commençant par mon devoir de mari
de sortir la poubelle.
286
00:13:41,530 --> 00:13:44,332
Bernie, j'ai fait une bêtise !
287
00:13:47,169 --> 00:13:50,438
Je suis terriblement désolée
d'avoir fâché votre mère.
288
00:13:50,440 --> 00:13:52,107
Ça ira.
Elle vous pardonnera.
289
00:13:52,109 --> 00:13:55,410
Elle est obligée,
sinon elle va en enfer.
290
00:13:58,013 --> 00:13:59,714
Je ne peux m'empêcher de remarquer
291
00:13:59,716 --> 00:14:02,383
combien son
amour inconditionnel pour vous
292
00:14:02,385 --> 00:14:06,020
est diamétralement opposé
à ma stratégie personnelle d'éducation.
293
00:14:06,022 --> 00:14:08,990
Eh bien, vous distribuiez l'affection
294
00:14:08,992 --> 00:14:11,793
comme une récompense
pour des réussites.
295
00:14:11,795 --> 00:14:14,095
Un moyen éprouvé d'élever un enfant.
296
00:14:14,097 --> 00:14:16,731
Ou de dresser un rat.
297
00:14:16,733 --> 00:14:18,600
Mais regardez
comme vous avez bien tourné.
298
00:14:18,602 --> 00:14:22,971
Je feins la modestie à ce sujet,
mais qui me croit ?
299
00:14:22,973 --> 00:14:24,772
Pourtant, considérez combien
300
00:14:24,774 --> 00:14:27,509
le frère et la sœur de Léonard
ont réussi leurs vies.
301
00:14:27,511 --> 00:14:29,210
Je suppose.
302
00:14:29,212 --> 00:14:33,348
Tandis que mon frère et ma sœur
sont de sombres idiots.
303
00:14:33,350 --> 00:14:36,351
Croyez-vous que vous auriez mieux réussi
304
00:14:36,353 --> 00:14:38,400
dans un environnement basé
sur la récompense ?
305
00:14:38,450 --> 00:14:40,255
Peut-être.
306
00:14:40,257 --> 00:14:43,158
Mais maman me faisait des spaghettis
avec des hot-dogs hâchés
307
00:14:43,160 --> 00:14:46,161
chaque fois que j'en voulais,
alors quelle importance ?
308
00:14:48,097 --> 00:14:51,900
Pas une fois ma mère ne m'a donné
de l'amour ou de l'affection
309
00:14:51,902 --> 00:14:54,268
pour ce que j'étais.
Je devais toujours le gagner.
310
00:14:55,038 --> 00:14:57,472
Je suis sûre qu'elle t'aime beaucoup.
311
00:14:57,474 --> 00:15:01,109
A sa manière froide et athée.
312
00:15:01,111 --> 00:15:04,979
Oui, et tu n'as certainement pas
à gagner mon amour.
313
00:15:04,981 --> 00:15:06,147
Merci.
314
00:15:06,149 --> 00:15:07,582
Bien sûr,
tu le savais déjà
315
00:15:07,584 --> 00:15:11,319
quand tu m'as acheté cette
tête de foreuse "princesse".
316
00:15:11,321 --> 00:15:13,421
C'est pas ça.
317
00:15:13,423 --> 00:15:15,490
Je sais, je sais.
318
00:15:17,594 --> 00:15:20,261
Quand ta mère reviendra, il faudra
319
00:15:20,263 --> 00:15:22,363
que je m'excuse
de lui avoir si mal parlé.
320
00:15:22,365 --> 00:15:24,332
Voyons, c'est elle qui a commencé.
321
00:15:24,334 --> 00:15:27,202
Aucune importance. Un bon chrétien
doit tendre l'autre joue.
322
00:15:27,204 --> 00:15:28,303
D'un autre côté...
323
00:15:28,305 --> 00:15:31,306
un bon Texan lui aurait tiré dessus,
alors...
324
00:15:33,842 --> 00:15:36,644
Je dois faire un compromis.
325
00:15:36,646 --> 00:15:39,714
Qui veut des spaghettis
et des hot-dogs ?
326
00:15:39,716 --> 00:15:41,082
- Moi !
- Moi aussi !
327
00:15:41,084 --> 00:15:43,084
Ça arrive.
328
00:15:43,086 --> 00:15:46,421
Je ne pense pas le mériter.
329
00:15:48,824 --> 00:15:50,925
C'était bien sale et collant,
330
00:15:50,927 --> 00:15:52,627
mais... je pense que c'est bon.
331
00:15:52,629 --> 00:15:53,761
Ça a l'air bon.
332
00:15:53,763 --> 00:15:55,430
Regarde-moi ça.
333
00:15:55,432 --> 00:15:57,465
Tu as tout nettoyé toi-même.
334
00:15:57,467 --> 00:16:00,602
Oui, j'ai tout nettoyé tout seul.
335
00:16:00,604 --> 00:16:02,637
Je comprends pas pourquoi tu te plains.
336
00:16:04,173 --> 00:16:05,907
J'ai dû oublier un endroit.
337
00:16:12,248 --> 00:16:14,415
Tu peux partir.
338
00:16:17,319 --> 00:16:18,920
Contente qu'on ait pu
339
00:16:18,922 --> 00:16:20,955
- enterrer la hache de guerre.
- Moi aussi.
340
00:16:20,957 --> 00:16:23,157
Et je respecte votre droit
d'avoir vos croyances.
341
00:16:23,159 --> 00:16:25,693
Je prierai pour vous.
342
00:16:27,563 --> 00:16:29,600
On va te raccompagner jusqu'à l'hôtel
343
00:16:29,633 --> 00:16:31,466
avant que quiconque
ne dise un mot de plus.
344
00:16:31,468 --> 00:16:32,667
Un instant.
345
00:16:32,669 --> 00:16:35,536
Je dois te dire quelque chose.
346
00:16:35,538 --> 00:16:38,072
Vraiment ? Dommage...
347
00:16:38,074 --> 00:16:41,843
Tu as toujours dû mériter mon affection
348
00:16:41,845 --> 00:16:43,177
mais aujourd'hui je réalise
349
00:16:43,179 --> 00:16:46,147
que j'aurais pu t'élever autrement.
350
00:16:46,149 --> 00:16:49,284
C'est de moi qu'elle a appris ça !
351
00:16:49,286 --> 00:16:50,818
J'aimerais donc
352
00:16:50,820 --> 00:16:54,622
instaurer un nouveau protocole
dans lequel
353
00:16:54,624 --> 00:16:57,925
je t'inonde d'amour inconditionnel.
354
00:17:00,363 --> 00:17:01,796
Quand est-ce que ça commence ?
355
00:17:01,798 --> 00:17:04,966
Tellement désespéré.
356
00:17:08,937 --> 00:17:11,706
Viens voir maman.
357
00:17:12,574 --> 00:17:14,976
C'est bon, vas-y.
358
00:17:22,351 --> 00:17:25,453
Oh, mon fils.
359
00:17:26,955 --> 00:17:29,457
Oh, ma mère.
360
00:17:29,459 --> 00:17:31,793
Oh mon dieu.
361
00:17:58,868 --> 00:18:02,237
♪ C'est une dure vie ♪
362
00:18:03,773 --> 00:18:06,742
♪ C'est une dure vie
pour nous ♪
363
00:18:06,744 --> 00:18:10,445
♪ C'est une dure vie
pour nous ♪
364
00:18:10,447 --> 00:18:13,148
♪ Au lieu d'être bien traité,
on se fait rouler ♪
365
00:18:13,150 --> 00:18:16,718
♪ Au lieu d'être câliné,
on se fait frapper ♪
366
00:18:16,720 --> 00:18:19,354
♪ C'est une dure vie ♪
367
00:18:19,356 --> 00:18:22,391
♪ Pas de pote à qui parler ♪
368
00:18:22,393 --> 00:18:25,627
♪ C'est une chienne
de vie ♪
369
00:18:25,629 --> 00:18:28,437
♪ Couvertures en coton...
plutôt qu'en laine ♪
370
00:18:28,438 --> 00:18:31,472
♪ Ventres vides...
plutôt que pleins ♪
371
00:18:31,473 --> 00:18:33,340
♪ C'est une dure vie ♪