1 00:00:02,197 --> 00:00:04,398 Léonard, à quelle heure arrive l'avion de ta mère ? 2 00:00:04,400 --> 00:00:05,966 Je ne sais pas. Demain matin. 3 00:00:05,968 --> 00:00:07,868 Tu ne veux pas vérifier ? 4 00:00:07,870 --> 00:00:10,371 Pas besoin. Dès qu'elle entrera dans l'espace aérien californien, 5 00:00:10,373 --> 00:00:12,439 je sentirai un trouble dans la Force. 6 00:00:14,075 --> 00:00:16,110 C'est sympa que vos deux mères 7 00:00:16,112 --> 00:00:17,611 viennent à votre remise de prix. 8 00:00:17,613 --> 00:00:21,015 Ma mère a été présente à toutes mes remises de prix 9 00:00:21,017 --> 00:00:24,485 depuis que j'ai battu ma sœur jumelle pour le trophée "pipi au pot". 10 00:00:26,021 --> 00:00:27,454 Qu'en pensez-vous ? 11 00:00:27,456 --> 00:00:29,923 C'est très beau, elle va adorer. 12 00:00:29,925 --> 00:00:31,191 Pour sa mère, il y a des roses. 13 00:00:31,193 --> 00:00:32,393 Pour moi, 14 00:00:32,395 --> 00:00:35,329 c'est un "bouquet d'organes génitaux floraux coupés". 15 00:00:36,364 --> 00:00:37,765 Tu agis comme si je ne t'avais pas offert 16 00:00:37,767 --> 00:00:40,100 cette bûche à culture de champignons pour la Saint-Valentin. 17 00:00:40,102 --> 00:00:41,468 C'est vrai. 18 00:00:41,470 --> 00:00:45,139 Les roses, ça meurt. Mais une bûche humide pourrissante 19 00:00:45,141 --> 00:00:47,641 vous fera des champignons pour deux ou trois années de rêve ! 20 00:00:47,643 --> 00:00:49,643 Ta mère n'a jamais été très enthousiaste, 21 00:00:49,645 --> 00:00:50,911 par rapport à notre relation. 22 00:00:50,913 --> 00:00:53,100 Je devrais lui faire un cadeau pour qu'elle m'apprécie. 23 00:00:53,150 --> 00:00:54,815 Si tu pouvais te trouver un doctorat, 24 00:00:54,860 --> 00:00:56,984 elle t'aimerait peut-être. 25 00:00:56,986 --> 00:00:59,700 Ah bon ? Ça n'a pas marché, pour toi. 26 00:00:59,750 --> 00:01:01,540 Tu crois que les mamans vont s'entendre ? 27 00:01:01,591 --> 00:01:03,490 Je ne sais pas, elles sont très différentes. 28 00:01:03,492 --> 00:01:05,759 Elles deviendront peut-être les meilleures amies du monde. 29 00:01:05,800 --> 00:01:08,395 L'une est brillante, l'autre est douce et simple. 30 00:01:08,397 --> 00:01:11,165 Ça ne te rappelle personne ? 31 00:01:30,905 --> 00:01:34,905 ♪ The Big Bang Theory 8x23 ♪ 32 00:01:34,906 --> 00:01:40,406 The Maternal Combustion Diffusé le 30 avril 2015 33 00:01:40,455 --> 00:01:43,857 Shelly, je suis tellement fière de toi et de Léonard, pour ce prix ! 34 00:01:43,859 --> 00:01:45,300 Merci, mère. 35 00:01:45,328 --> 00:01:47,761 J'ai essayé de lire ton article, mais il était très difficile 36 00:01:47,763 --> 00:01:48,996 à comprendre. 37 00:01:48,998 --> 00:01:50,998 C'est plutôt simple, en fait. 38 00:01:51,000 --> 00:01:53,634 Il décrit une nouvelle modélisation de l'univers 39 00:01:53,636 --> 00:01:55,969 qui le conceptualise comme étant la surface 40 00:01:55,971 --> 00:01:57,671 d'un superfluide à n dimensions. 41 00:01:57,673 --> 00:01:58,639 Intéressant. 42 00:01:58,641 --> 00:02:00,040 Tu arrives à croire cela, 43 00:02:00,042 --> 00:02:04,311 mais que Dieu remplisse une arche avec des animaux par deux, c'est absurde. 44 00:02:06,147 --> 00:02:09,817 Que donnaient-ils à manger aux lions, mère ? 45 00:02:09,819 --> 00:02:14,855 Les cadavres flottants des pécheurs noyés, bien sûr. 46 00:02:17,792 --> 00:02:21,595 La mère de Léonard est une célèbre psychiatre 47 00:02:21,597 --> 00:02:23,197 et une femme de sciences. 48 00:02:23,199 --> 00:02:25,899 Pourrais-tu garder pour toi tes bafouillages bibliques 49 00:02:25,901 --> 00:02:27,367 pendant qu'elle sera là ? 50 00:02:27,369 --> 00:02:29,002 As-tu honte de moi ? 51 00:02:29,004 --> 00:02:32,406 Bien sûr que non. Je t'aime. 52 00:02:32,408 --> 00:02:36,710 J'ai seulement honte de ce que tu dis, crois, et fais. 53 00:02:39,514 --> 00:02:42,216 Je t'aime aussi, 54 00:02:43,318 --> 00:02:45,519 mon petit bol de bouffe pour lion. 55 00:02:48,156 --> 00:02:51,091 Avez-vous fixé une date de mariage, Penny et toi ? 56 00:02:51,093 --> 00:02:53,527 Non, on y va doucement. 57 00:02:53,529 --> 00:02:55,362 Je vois. 58 00:02:58,433 --> 00:02:59,766 Qu'est-ce que ça signifie ? 59 00:02:59,768 --> 00:03:02,836 Avec cette femme, vous vous êtes séparés et mis ensemble plusieurs fois en 7 ans, 60 00:03:02,838 --> 00:03:04,371 et vous êtes fiancés depuis un an. 61 00:03:04,373 --> 00:03:07,040 Il y a de quoi se demander s'il y a un problème. 62 00:03:07,042 --> 00:03:10,377 Vos rapports sont-ils satisfaisants ? 63 00:03:11,212 --> 00:03:13,547 Oui, mère. 64 00:03:15,650 --> 00:03:19,119 Seulement satisfaisants. Je vois. 65 00:03:20,955 --> 00:03:22,923 Je vais reformuler ma réponse. 66 00:03:22,925 --> 00:03:24,558 C'est génial. C'est chaud. 67 00:03:24,560 --> 00:03:28,295 On a du mal à se contenir. 68 00:03:28,297 --> 00:03:30,564 Étrange que tu essaies d'impressionner ta mère 69 00:03:30,566 --> 00:03:33,934 avec tes prouesses sexuelles. 70 00:03:33,936 --> 00:03:38,305 Mais tu as toujours eu un complexe d’Œdipe irrésolu. 71 00:03:38,307 --> 00:03:40,307 Voilà, ce que tu es en train de faire là, 72 00:03:40,309 --> 00:03:42,943 tu pourrais éviter de faire ça devant la mère de Sheldon ? 73 00:03:42,945 --> 00:03:46,480 Pourquoi ? Elle t'attire, elle aussi ? 74 00:03:46,482 --> 00:03:47,881 Bien sûr que non. 75 00:03:47,883 --> 00:03:50,751 C'est une femme douce qui craint Dieu, 76 00:03:50,753 --> 00:03:53,186 et il faut respecter sa foi. 77 00:03:53,188 --> 00:03:54,488 Léonard, je suis adulte. 78 00:03:54,490 --> 00:03:56,823 Je sais comment me conduire avec des gens 79 00:03:56,825 --> 00:03:58,659 qui ont un passé différent du mien. 80 00:03:58,661 --> 00:03:59,693 Merci. 81 00:03:59,695 --> 00:04:00,594 Elle vient d'où, déjà ? 82 00:04:00,596 --> 00:04:03,263 De l'est du Texas. 83 00:04:06,801 --> 00:04:08,368 Regarde qui est là. 84 00:04:08,370 --> 00:04:12,406 Dr. Hofstadter, je suis tellement heureux de vous revoir. 85 00:04:12,408 --> 00:04:13,540 Pareillement. 86 00:04:13,542 --> 00:04:16,009 J'ai lu votre papier, c'était impressionnant. 87 00:04:16,011 --> 00:04:17,110 Merci. 88 00:04:17,112 --> 00:04:19,112 Nous venons de passer deux heures en voiture. 89 00:04:19,114 --> 00:04:22,282 As-tu pensé à me dire que tu avais aimé notre papier ? 90 00:04:22,284 --> 00:04:24,651 Bien sûr, mais le rôle d'une mère est 91 00:04:24,653 --> 00:04:27,321 de s'assurer que l'estime de soi de son enfant ne dépend 92 00:04:27,323 --> 00:04:28,622 de l'approbation de personne. 93 00:04:30,458 --> 00:04:33,160 C'est mignon, tu crois que j'ai de l'estime de moi. 94 00:04:33,162 --> 00:04:36,964 Dr. Hofstadter, je vous présente ma mère, Mary. 95 00:04:36,966 --> 00:04:38,298 Enchantée. 96 00:04:38,300 --> 00:04:40,500 Enchantée. Comment s'est passé votre vol ? 97 00:04:40,502 --> 00:04:41,935 Très bien. Et le vôtre ? 98 00:04:41,937 --> 00:04:43,870 Très agréable. Presque comme si quelqu'un... 99 00:04:43,872 --> 00:04:46,707 (je ne dirai pas qui) veillait sur l'avion. 100 00:04:49,010 --> 00:04:51,078 Vous plaisantez, n'est-ce pas ? 101 00:04:52,246 --> 00:04:55,549 Très subtil, maman. 102 00:05:01,589 --> 00:05:02,422 Stuart. 103 00:05:02,424 --> 00:05:05,826 Bonjour. 104 00:05:05,828 --> 00:05:07,627 On en a déjà parlé. 105 00:05:07,629 --> 00:05:10,397 Je veux bien que tu vives encore ici, mais il y a des règles. 106 00:05:10,399 --> 00:05:12,666 Et la règle numéro un est de porter un pantalon. 107 00:05:21,042 --> 00:05:22,809 Vous devez être très fière de votre fils. 108 00:05:24,046 --> 00:05:27,948 Il a récemment défendu un cas devant la Cour Suprême. 109 00:05:29,817 --> 00:05:31,852 Vraiment ? 110 00:05:32,687 --> 00:05:35,622 Oh, vous parlez de ce fils. 111 00:05:35,624 --> 00:05:39,126 Oui, il est super. 112 00:05:39,128 --> 00:05:42,529 Beverly, aimeriez-vous voir les équations que j'ai élaborées 113 00:05:42,531 --> 00:05:44,097 pour soutenir notre hypothèse ? 114 00:05:44,099 --> 00:05:45,465 Tu veux dire mon hypothèse. 115 00:05:45,467 --> 00:05:47,167 J'ai imaginé ça tout seul. 116 00:05:47,169 --> 00:05:49,469 Calme-toi, mon cher. 117 00:05:49,471 --> 00:05:50,771 Mary, je suis curieuse. 118 00:05:50,773 --> 00:05:51,938 Quand avez-vous remarqué 119 00:05:51,940 --> 00:05:54,374 que votre fils avait un cerveau si remarquable ? 120 00:05:54,376 --> 00:05:56,309 Bonne question. 121 00:05:56,311 --> 00:05:59,312 Tout le monde aime les histoires de Sheldon Cooper, l'enfant génie. 122 00:06:00,748 --> 00:06:02,883 Je dirais que c'est quand, à 13 ans, il a essayé 123 00:06:02,885 --> 00:06:05,852 de construire un réacteur nucléaire dans la cabane à outils. 124 00:06:05,854 --> 00:06:07,854 J'adore cette histoire ! 125 00:06:09,223 --> 00:06:11,391 La première chose qu'il faut savoir sur Shelly, 126 00:06:11,393 --> 00:06:12,692 c'est que depuis tout petit, 127 00:06:12,694 --> 00:06:16,530 il a toujours été soucieux du bien-être des autres. 128 00:06:19,100 --> 00:06:21,101 Et il pensait qu'il était injuste 129 00:06:21,103 --> 00:06:23,070 que les gens paient leur électricité, 130 00:06:23,072 --> 00:06:26,206 donc il voulait en fournir à la ville entière gratuitement. 131 00:06:26,208 --> 00:06:27,541 Parle-lui de l'uranium ! 132 00:06:27,543 --> 00:06:28,975 Parle-lui de l'uranium. 133 00:06:30,646 --> 00:06:31,945 C'est adorable. 134 00:06:31,947 --> 00:06:35,282 Quand il s'est arrangé pour obtenir du yellowcake de Chad, 135 00:06:35,284 --> 00:06:37,684 je croyais qu'il parlait de gâteaux 136 00:06:37,686 --> 00:06:39,419 de son ami Chad. 137 00:06:40,422 --> 00:06:41,955 Mais ce n'était pas le cas. 138 00:06:41,990 --> 00:06:44,491 Parce que je n'avais pas d'amis. 139 00:06:47,462 --> 00:06:49,463 Il s'avère que ce petit chenapan essayait 140 00:06:49,465 --> 00:06:52,199 d'utiliser ma carte Visa pour s'acheter de l'uranium 141 00:06:52,201 --> 00:06:56,369 à un seigneur de guerre du Tchad, le pays ! 142 00:06:58,439 --> 00:07:00,507 On dirait que Sheldon était un enfant difficile. 143 00:07:00,509 --> 00:07:02,142 C'était un enfant difficile. 144 00:07:02,144 --> 00:07:05,045 J'étais un enfant difficile. 145 00:07:05,047 --> 00:07:07,280 Tu l'es toujours. 146 00:07:10,284 --> 00:07:13,620 Maman, raconte à Mary l'histoire 147 00:07:13,622 --> 00:07:16,323 de quand j'ai fabriqué un générateur de Van der Graaf 148 00:07:16,325 --> 00:07:17,891 avec notre aspirateur. 149 00:07:17,893 --> 00:07:19,092 Très bien. 150 00:07:19,094 --> 00:07:21,928 Il a cassé l'aspirateur. 151 00:07:27,768 --> 00:07:30,804 Pendant un moment, tout était vampires. 152 00:07:30,806 --> 00:07:32,439 Maintenant tout est zombies. 153 00:07:32,441 --> 00:07:35,075 Je me demande bien quel sera le prochain monstre à la mode. 154 00:07:35,077 --> 00:07:37,611 Ça fait longtemps qu'on n'a pas eu un bon vieil homme invisible. 155 00:07:37,613 --> 00:07:40,580 Tu ne m'as jamais vu essayer de parler à une femme. 156 00:07:41,782 --> 00:07:43,717 Les gars ! 157 00:07:43,719 --> 00:07:46,219 Pendant que vous étiez assis ici à jouer aux jeux vidéos, 158 00:07:46,221 --> 00:07:48,288 j'ai lavé la voiture, acheté des produits d'entretien 159 00:07:48,290 --> 00:07:49,623 et je suis allée à la banque. 160 00:07:49,625 --> 00:07:52,392 J'ai mis un pantalon. 161 00:07:52,394 --> 00:07:54,594 Fayot. 162 00:07:57,165 --> 00:07:59,599 Je ne sais pas à quel moment je suis devenue la mère 163 00:07:59,601 --> 00:08:00,800 de trois adolescents paresseux, 164 00:08:00,802 --> 00:08:02,035 mais ça prend fin aujourd'hui. 165 00:08:02,037 --> 00:08:04,538 Vous allez nettoyer la cuisine, du sol au plafond. 166 00:08:04,540 --> 00:08:07,274 J'habite même pas ici. 167 00:08:07,276 --> 00:08:10,243 Tu as des vêtements à toi dans mon panier à linge ? 168 00:08:10,245 --> 00:08:12,746 Oui. 169 00:08:13,748 --> 00:08:15,115 Et certains sont en laine, 170 00:08:15,117 --> 00:08:17,150 donc fais-les sécher à plat, si possible. 171 00:08:19,487 --> 00:08:21,821 Et voici une photo de moi en train de recevoir 172 00:08:21,823 --> 00:08:23,590 mon diplôme de licence en science. 173 00:08:23,592 --> 00:08:26,026 Vous n'avez pas l'air très heureux. 174 00:08:26,028 --> 00:08:28,562 Je commençais tout juste ma puberté. 175 00:08:30,232 --> 00:08:32,432 C'était, au sens propre comme figuré, 176 00:08:32,434 --> 00:08:35,001 un des moments où j'étais de plus mauvais poil. 177 00:08:36,103 --> 00:08:38,271 Shelly n'aime pas le changement. 178 00:08:38,273 --> 00:08:39,539 C'est vrai. 179 00:08:39,541 --> 00:08:41,000 J'ai eu beau serrer fort, 180 00:08:41,002 --> 00:08:43,843 mes testicules ne sont pas restées dans mon abdomen. 181 00:08:45,213 --> 00:08:47,781 Désolée, j'ai été retenue au boulot. 182 00:08:47,783 --> 00:08:48,715 Bonjour, Beverly ! 183 00:08:48,717 --> 00:08:49,983 Bonjour. 184 00:08:52,955 --> 00:08:54,187 Désolée, j'avais oublié. 185 00:08:54,189 --> 00:08:55,689 Tu te rappelles de ma mère. 186 00:08:55,691 --> 00:08:56,823 Oui. Bonjour Mary ! 187 00:08:56,860 --> 00:08:58,658 Contente de te revoir, ma chère. 188 00:08:58,660 --> 00:09:00,627 Voilà, c'est comme ça qu'on fait. 189 00:09:01,929 --> 00:09:04,598 Alors maman, tu n'as pas vu Penny depuis que nous nous sommes fiancés. 190 00:09:04,600 --> 00:09:06,666 Laissez-moi vous montrer la bague. 191 00:09:06,668 --> 00:09:07,968 Adorable. 192 00:09:07,970 --> 00:09:09,836 Elle a dû coûter très cher. 193 00:09:09,838 --> 00:09:10,971 Non, absolument pas. 194 00:09:10,973 --> 00:09:13,139 Nous avons trouvé un site internet 195 00:09:13,141 --> 00:09:16,042 qui recycle des morceaux de foreuses à diamant. 196 00:09:18,145 --> 00:09:20,513 Ce n'est pas vrai. 197 00:09:20,515 --> 00:09:23,850 Je peux te parler en privé un instant ? 198 00:09:23,852 --> 00:09:25,318 Certainement. 199 00:09:25,320 --> 00:09:27,354 Elle vient de chez Tiffany. 200 00:09:27,356 --> 00:09:28,688 Tu veux dire, l'écrin ? 201 00:09:28,690 --> 00:09:30,023 Continue de marcher ! 202 00:09:32,793 --> 00:09:36,896 Peu m'importe combien il a dépensé pour la bague. 203 00:09:36,898 --> 00:09:38,965 Je crois. 204 00:09:38,967 --> 00:09:41,468 Est-ce que j'ai fait une gaffe au sujet de la bague ? 205 00:09:41,470 --> 00:09:43,436 Oui, et nous y reviendrons. 206 00:09:43,438 --> 00:09:45,272 Mais, malgré la présence de ta mère, 207 00:09:45,274 --> 00:09:49,109 tu monopolises délibérément toute l'attention de la mienne. 208 00:09:49,111 --> 00:09:50,677 Tu es comme un de ces bébés phoques 209 00:09:50,679 --> 00:09:53,413 qui pique le lait de deux mères ! 210 00:09:53,415 --> 00:09:55,715 Tu fais référence à ce que les biologistes marins 211 00:09:55,717 --> 00:09:58,485 appellent le super sevrage ? 212 00:09:58,487 --> 00:10:01,388 Oui, tu es un super sevré ! 213 00:10:04,358 --> 00:10:06,393 Je me dois de te corriger. 214 00:10:06,395 --> 00:10:09,329 Étant en quelque sorte un passionné de phoques, 215 00:10:09,331 --> 00:10:10,864 une comparaison plus exacte 216 00:10:10,866 --> 00:10:12,899 serait lorsque deux mamans phoques 217 00:10:12,901 --> 00:10:15,201 cherchent activement à nourrir le même bébé phoque. 218 00:10:15,203 --> 00:10:17,470 Par conséquent, je pense que l'expression que tu cherches 219 00:10:17,472 --> 00:10:21,274 est un double mère nourricière. 220 00:10:21,276 --> 00:10:23,476 Tu as raison. 221 00:10:23,478 --> 00:10:25,211 C'est l'expression que je cherchais. 222 00:10:25,213 --> 00:10:28,682 Tu es un sale petit double mère nourricière ! 223 00:10:30,718 --> 00:10:33,520 Bien, maintenant que nous avons réglé le problème de la terminologie. 224 00:10:33,522 --> 00:10:35,755 Comment oses-tu ? 225 00:10:37,358 --> 00:10:38,692 Nous ne sommes pas pressés. 226 00:10:38,694 --> 00:10:40,560 On fixera une date quand ce sera le moment. 227 00:10:40,562 --> 00:10:41,895 Ça n'a pas d'importance. 228 00:10:41,897 --> 00:10:43,563 Quand un homme couche avec une femme, 229 00:10:43,565 --> 00:10:45,732 aux yeux de Dieu, ils sont mariés. 230 00:10:56,600 --> 00:10:58,333 C'est comme ça que vous parlez de la Bible ? 231 00:10:58,335 --> 00:10:59,434 Non, je suis désolée. 232 00:10:59,436 --> 00:11:00,769 C'était inapproprié. 233 00:11:00,771 --> 00:11:03,271 En tant que psychiatre, je sais combien les superstitions 234 00:11:03,273 --> 00:11:05,774 peuvent être importantes pour les gens. 235 00:11:07,610 --> 00:11:10,000 Vous voulez parler de superstitions ? 236 00:11:10,047 --> 00:11:12,180 Sheldon m'a envoyé les livres que vous avez écrits, 237 00:11:12,182 --> 00:11:14,582 toutes ces bêtises à propos de sur-moi et d'identité. 238 00:11:14,584 --> 00:11:18,186 Qui est le responsable de cet excrément en barres ? 239 00:11:18,188 --> 00:11:21,089 Son nom est Sigmund Freud. 240 00:11:21,091 --> 00:11:22,290 Vous avez vu ? 241 00:11:22,292 --> 00:11:25,694 Vous croyez toutes les deux à des Juifs barbus. 242 00:11:25,696 --> 00:11:27,696 Ne te mêle pas de ça. 243 00:11:29,633 --> 00:11:31,700 Au moins le barbu auquel je crois 244 00:11:31,702 --> 00:11:33,835 prêche l'amour et la compassion. 245 00:11:33,837 --> 00:11:35,236 Le vôtre parle de 246 00:11:35,238 --> 00:11:36,705 retenir son caca 247 00:11:36,707 --> 00:11:39,908 et de vouloir retourner dans le ventre de sa mère. 248 00:11:41,777 --> 00:11:43,912 C'est fascinant. 249 00:11:43,914 --> 00:11:46,414 Comment quelqu'un d'aussi éclairé que Sheldon 250 00:11:46,416 --> 00:11:49,517 peut-il venir de quelqu'un comme vous ? 251 00:11:49,519 --> 00:11:51,152 Je connais la réponse. 252 00:11:51,154 --> 00:11:52,420 Ça ne vous plaira pas. 253 00:11:52,422 --> 00:11:54,856 Essayez quand-même. 254 00:11:54,858 --> 00:11:57,192 Quand j'étais enceinte, je conduisais vers l'église 255 00:11:57,194 --> 00:11:58,693 et je priais le Seigneur 256 00:11:58,695 --> 00:12:02,697 de me donner un fils plus intelligent que son crétin de père. 257 00:12:03,699 --> 00:12:06,935 Et j'ai regardé, et j'ai vu une figurine sur ressort de Jésus 258 00:12:06,937 --> 00:12:10,405 qui hochait la tête sur la plage arrière de la Subaru devant moi. 259 00:12:17,279 --> 00:12:19,014 Qu'est-ce que cela voulait dire ? 260 00:12:19,016 --> 00:12:23,218 Que je ne peux pas croire que nous ayons cette conversation. 261 00:12:23,220 --> 00:12:24,452 Allez, continuez. 262 00:12:24,454 --> 00:12:27,689 Peut-être que vous prendriez un peu de plomb dans la cervelle. 263 00:12:27,691 --> 00:12:30,025 Et si on arrêtait de se battre, 264 00:12:30,027 --> 00:12:31,693 et qu'on parlait de trucs plus neutres, 265 00:12:31,695 --> 00:12:36,064 comme de chaussures, ou de mignons petits bébés chinois ? 266 00:12:36,066 --> 00:12:37,632 Ce n'est pas ma faute si ta mère 267 00:12:37,634 --> 00:12:39,501 - m'aime davantage ! - Ne te surestime pas ! 268 00:12:39,503 --> 00:12:42,737 Elle aime tout le monde plus que moi ! 269 00:12:49,045 --> 00:12:50,678 De quand date cette gelée ? 270 00:12:50,680 --> 00:12:54,949 C'est des carottes, alors je dirais longtemps. 271 00:12:56,619 --> 00:12:58,286 Désolé qu'on doive faire ça. 272 00:12:58,288 --> 00:13:00,055 Bernadette n'a pas tort. 273 00:13:00,057 --> 00:13:01,856 Elle travaille dur, ici. 274 00:13:01,858 --> 00:13:03,091 C'est peut-être bien 275 00:13:03,093 --> 00:13:04,926 qu'elle arrête de te materner autant. 276 00:13:04,928 --> 00:13:06,995 Elle ne me materne pas. 277 00:13:06,997 --> 00:13:09,431 Je l'ai vue te ramener à la maison dans une poussette. 278 00:13:09,433 --> 00:13:11,800 Pour votre information, 279 00:13:11,802 --> 00:13:15,703 Je me suis tordu la cheville en courant après le camion à glace. 280 00:13:15,705 --> 00:13:18,273 Admets-le, Bernadette te traite de la même façon 281 00:13:18,275 --> 00:13:21,876 que ta mère, et ce n'était pas une relation saine. 282 00:13:23,646 --> 00:13:25,413 Tu as raison. 283 00:13:25,415 --> 00:13:26,748 Il est temps pour moi 284 00:13:26,750 --> 00:13:30,985 de me conduire en adulte dans ce mariage. 285 00:13:30,987 --> 00:13:35,323 En commençant par mon devoir de mari de sortir la poubelle. 286 00:13:41,530 --> 00:13:44,332 Bernie, j'ai fait une bêtise ! 287 00:13:47,169 --> 00:13:50,438 Je suis terriblement désolée d'avoir fâché votre mère. 288 00:13:50,440 --> 00:13:52,107 Ça ira. Elle vous pardonnera. 289 00:13:52,109 --> 00:13:55,410 Elle est obligée, sinon elle va en enfer. 290 00:13:58,013 --> 00:13:59,714 Je ne peux m'empêcher de remarquer 291 00:13:59,716 --> 00:14:02,383 combien son amour inconditionnel pour vous 292 00:14:02,385 --> 00:14:06,020 est diamétralement opposé à ma stratégie personnelle d'éducation. 293 00:14:06,022 --> 00:14:08,990 Eh bien, vous distribuiez l'affection 294 00:14:08,992 --> 00:14:11,793 comme une récompense pour des réussites. 295 00:14:11,795 --> 00:14:14,095 Un moyen éprouvé d'élever un enfant. 296 00:14:14,097 --> 00:14:16,731 Ou de dresser un rat. 297 00:14:16,733 --> 00:14:18,600 Mais regardez comme vous avez bien tourné. 298 00:14:18,602 --> 00:14:22,971 Je feins la modestie à ce sujet, mais qui me croit ? 299 00:14:22,973 --> 00:14:24,772 Pourtant, considérez combien 300 00:14:24,774 --> 00:14:27,509 le frère et la sœur de Léonard ont réussi leurs vies. 301 00:14:27,511 --> 00:14:29,210 Je suppose. 302 00:14:29,212 --> 00:14:33,348 Tandis que mon frère et ma sœur sont de sombres idiots. 303 00:14:33,350 --> 00:14:36,351 Croyez-vous que vous auriez mieux réussi 304 00:14:36,353 --> 00:14:38,400 dans un environnement basé sur la récompense ? 305 00:14:38,450 --> 00:14:40,255 Peut-être. 306 00:14:40,257 --> 00:14:43,158 Mais maman me faisait des spaghettis avec des hot-dogs hâchés 307 00:14:43,160 --> 00:14:46,161 chaque fois que j'en voulais, alors quelle importance ? 308 00:14:48,097 --> 00:14:51,900 Pas une fois ma mère ne m'a donné de l'amour ou de l'affection 309 00:14:51,902 --> 00:14:54,268 pour ce que j'étais. Je devais toujours le gagner. 310 00:14:55,038 --> 00:14:57,472 Je suis sûre qu'elle t'aime beaucoup. 311 00:14:57,474 --> 00:15:01,109 A sa manière froide et athée. 312 00:15:01,111 --> 00:15:04,979 Oui, et tu n'as certainement pas à gagner mon amour. 313 00:15:04,981 --> 00:15:06,147 Merci. 314 00:15:06,149 --> 00:15:07,582 Bien sûr, tu le savais déjà 315 00:15:07,584 --> 00:15:11,319 quand tu m'as acheté cette tête de foreuse "princesse". 316 00:15:11,321 --> 00:15:13,421 C'est pas ça. 317 00:15:13,423 --> 00:15:15,490 Je sais, je sais. 318 00:15:17,594 --> 00:15:20,261 Quand ta mère reviendra, il faudra 319 00:15:20,263 --> 00:15:22,363 que je m'excuse de lui avoir si mal parlé. 320 00:15:22,365 --> 00:15:24,332 Voyons, c'est elle qui a commencé. 321 00:15:24,334 --> 00:15:27,202 Aucune importance. Un bon chrétien doit tendre l'autre joue. 322 00:15:27,204 --> 00:15:28,303 D'un autre côté... 323 00:15:28,305 --> 00:15:31,306 un bon Texan lui aurait tiré dessus, alors... 324 00:15:33,842 --> 00:15:36,644 Je dois faire un compromis. 325 00:15:36,646 --> 00:15:39,714 Qui veut des spaghettis et des hot-dogs ? 326 00:15:39,716 --> 00:15:41,082 - Moi ! - Moi aussi ! 327 00:15:41,084 --> 00:15:43,084 Ça arrive. 328 00:15:43,086 --> 00:15:46,421 Je ne pense pas le mériter. 329 00:15:48,824 --> 00:15:50,925 C'était bien sale et collant, 330 00:15:50,927 --> 00:15:52,627 mais... je pense que c'est bon. 331 00:15:52,629 --> 00:15:53,761 Ça a l'air bon. 332 00:15:53,763 --> 00:15:55,430 Regarde-moi ça. 333 00:15:55,432 --> 00:15:57,465 Tu as tout nettoyé toi-même. 334 00:15:57,467 --> 00:16:00,602 Oui, j'ai tout nettoyé tout seul. 335 00:16:00,604 --> 00:16:02,637 Je comprends pas pourquoi tu te plains. 336 00:16:04,173 --> 00:16:05,907 J'ai dû oublier un endroit. 337 00:16:12,248 --> 00:16:14,415 Tu peux partir. 338 00:16:17,319 --> 00:16:18,920 Contente qu'on ait pu 339 00:16:18,922 --> 00:16:20,955 - enterrer la hache de guerre. - Moi aussi. 340 00:16:20,957 --> 00:16:23,157 Et je respecte votre droit d'avoir vos croyances. 341 00:16:23,159 --> 00:16:25,693 Je prierai pour vous. 342 00:16:27,563 --> 00:16:29,600 On va te raccompagner jusqu'à l'hôtel 343 00:16:29,633 --> 00:16:31,466 avant que quiconque ne dise un mot de plus. 344 00:16:31,468 --> 00:16:32,667 Un instant. 345 00:16:32,669 --> 00:16:35,536 Je dois te dire quelque chose. 346 00:16:35,538 --> 00:16:38,072 Vraiment ? Dommage... 347 00:16:38,074 --> 00:16:41,843 Tu as toujours dû mériter mon affection 348 00:16:41,845 --> 00:16:43,177 mais aujourd'hui je réalise 349 00:16:43,179 --> 00:16:46,147 que j'aurais pu t'élever autrement. 350 00:16:46,149 --> 00:16:49,284 C'est de moi qu'elle a appris ça ! 351 00:16:49,286 --> 00:16:50,818 J'aimerais donc 352 00:16:50,820 --> 00:16:54,622 instaurer un nouveau protocole dans lequel 353 00:16:54,624 --> 00:16:57,925 je t'inonde d'amour inconditionnel. 354 00:17:00,363 --> 00:17:01,796 Quand est-ce que ça commence ? 355 00:17:01,798 --> 00:17:04,966 Tellement désespéré. 356 00:17:08,937 --> 00:17:11,706 Viens voir maman. 357 00:17:12,574 --> 00:17:14,976 C'est bon, vas-y. 358 00:17:22,351 --> 00:17:25,453 Oh, mon fils. 359 00:17:26,955 --> 00:17:29,457 Oh, ma mère. 360 00:17:29,459 --> 00:17:31,793 Oh mon dieu. 361 00:17:58,868 --> 00:18:02,237 ♪ C'est une dure vie ♪ 362 00:18:03,773 --> 00:18:06,742 ♪ C'est une dure vie pour nous ♪ 363 00:18:06,744 --> 00:18:10,445 ♪ C'est une dure vie pour nous ♪ 364 00:18:10,447 --> 00:18:13,148 ♪ Au lieu d'être bien traité, on se fait rouler ♪ 365 00:18:13,150 --> 00:18:16,718 ♪ Au lieu d'être câliné, on se fait frapper ♪ 366 00:18:16,720 --> 00:18:19,354 ♪ C'est une dure vie ♪ 367 00:18:19,356 --> 00:18:22,391 ♪ Pas de pote à qui parler ♪ 368 00:18:22,393 --> 00:18:25,627 ♪ C'est une chienne de vie ♪ 369 00:18:25,629 --> 00:18:28,437 ♪ Couvertures en coton... plutôt qu'en laine ♪ 370 00:18:28,438 --> 00:18:31,472 ♪ Ventres vides... plutôt que pleins ♪ 371 00:18:31,473 --> 00:18:33,340 ♪ C'est une dure vie ♪