1 00:00:02,069 --> 00:00:05,799 - Leonard, a che ora arriva tua madre? - Non so... domani in mattinata. 2 00:00:05,864 --> 00:00:07,944 - Non vuoi saperlo con esattezza? - Non ce n'è bisogno. 3 00:00:07,960 --> 00:00:12,106 Quando sarà nello spazio aereo californiano, avvertirò un'interferenza nella Forza. 4 00:00:13,504 --> 00:00:17,569 E' bello che le vostre mamme assisteranno alla consegna del premio. 5 00:00:17,886 --> 00:00:20,668 Beh, mia madre è sempre stata presente a ogni onorificenza che ho vinto, 6 00:00:20,674 --> 00:00:24,304 fin da quando ho battuto mia sorella gemella al trofeo "l'ho fatta nel vasino". 7 00:00:25,765 --> 00:00:26,989 Come vi sembrano? 8 00:00:27,122 --> 00:00:28,723 Bellissime. Le adorerà. 9 00:00:28,933 --> 00:00:31,070 Ovvio, la madre riceve delle rose. 10 00:00:31,085 --> 00:00:32,356 Quando le voglio io, sono... 11 00:00:32,383 --> 00:00:34,454 un "mazzo di genitali recisi di piante". 12 00:00:36,187 --> 00:00:39,561 Parli come se non ti avessi regalato quel ceppo di funghi a San Valentino. 13 00:00:40,496 --> 00:00:43,803 Ha ragione. Le rose muoiono, ma un ceppo marcio e pieno di muffa 14 00:00:43,810 --> 00:00:46,677 darà funghi per due o tre magici anni. 15 00:00:47,932 --> 00:00:50,163 Tua madre non è mai stata entusiasta del nostro rapporto. 16 00:00:50,176 --> 00:00:52,402 Forse dovrei prenderle qualcosa per farmi accettare da lei. 17 00:00:52,560 --> 00:00:55,805 Se potessi correre a prendere un dottorato, magari potresti piacerle. 18 00:00:56,689 --> 00:00:58,404 Davvero? Con te non ha funzionato. 19 00:00:59,837 --> 00:01:01,549 Credete che le mamme andranno d'accordo? 20 00:01:01,585 --> 00:01:03,313 Non lo so. Sono molto diverse. 21 00:01:03,371 --> 00:01:04,973 Magari diventeranno migliori amiche. 22 00:01:04,981 --> 00:01:08,141 Una è brillante, l'altra dolce e semplice. 23 00:01:08,224 --> 00:01:09,481 Ti ricorda qualcuno? 24 00:01:11,097 --> 00:01:14,135 The Big Bang Theory 8x23 The Maternal Combustion 25 00:01:15,132 --> 00:01:18,381 Traduzione: Meryjo, Parzylla, Mlle Kurtz Synch: MS, eurolander 26 00:01:24,255 --> 00:01:26,306 Revisione: Mlle Kurtz 27 00:01:27,905 --> 00:01:30,399 www.subsfactory.it 28 00:01:40,128 --> 00:01:43,628 Shelly, sono così orgogliosa che tu e Leonard abbiate vinto questo premio. 29 00:01:43,731 --> 00:01:45,896 - Grazie, mamma. - Ho provato a leggere il tuo articolo, 30 00:01:45,905 --> 00:01:48,395 ma non è molto comprensibile per me. 31 00:01:48,614 --> 00:01:50,467 In realtà, è piuttosto semplice. 32 00:01:50,508 --> 00:01:53,018 Descrive un nuovo modello di universo 33 00:01:53,026 --> 00:01:56,966 che lo concettualizza come la superficie di un superfluido n-dimensionale. 34 00:01:56,991 --> 00:01:59,060 Interessante. Riesci a credere a questo, 35 00:01:59,072 --> 00:02:03,851 ma Dio che riempie un'arca con coppie di animali è un'assurdità. 36 00:02:05,917 --> 00:02:08,348 Cos'hanno dato da mangiare ai leoni, mamma? 37 00:02:09,994 --> 00:02:13,586 I corpi galleggianti dei peccatori annegati, ovvio. 38 00:02:16,995 --> 00:02:18,095 Ascolta... 39 00:02:18,361 --> 00:02:22,290 la mamma di Leonard è una famosa psichiatra e una donna di scienza. 40 00:02:22,308 --> 00:02:26,495 Puoi cortesemente tenerti per te i tuoi sproloqui biblici, mentre è qui? 41 00:02:26,820 --> 00:02:28,634 Ti vergogni di me? 42 00:02:28,709 --> 00:02:31,190 Certo che no. Ti voglio bene. 43 00:02:31,315 --> 00:02:35,600 Mi imbarazzano solo le cose che credi, fai e dici. 44 00:02:39,186 --> 00:02:41,714 Beh, ti voglio bene anch'io. 45 00:02:42,418 --> 00:02:45,006 Ciotolina di cibo per leoni. 46 00:02:48,258 --> 00:02:52,733 - Allora, tu e Penny avete fissato una data? - No, la stiamo prendendo con calma. 47 00:02:53,153 --> 00:02:54,253 Capisco. 48 00:02:58,091 --> 00:02:59,191 Cosa significa? 49 00:02:59,274 --> 00:03:02,206 Ti sei preso e lasciato con questa donna per sette anni 50 00:03:02,224 --> 00:03:06,386 e siete fidanzati da un anno. Bisogna chiedersi se c'è un problema. 51 00:03:06,657 --> 00:03:09,129 Avete rapporti sessuali soddisfacenti? 52 00:03:11,946 --> 00:03:13,142 Sì, mamma. 53 00:03:15,448 --> 00:03:17,558 Solo soddisfacenti. Capisco. 54 00:03:20,544 --> 00:03:21,964 Voglio cambiare la mia risposta. 55 00:03:21,987 --> 00:03:26,343 E' incredibile. E' sexy. Riusciamo a malapena a stare lontani. 56 00:03:27,925 --> 00:03:31,840 E' strano cercare di far colpo su tua madre mostrando la tua prestanza sessuale. 57 00:03:33,245 --> 00:03:36,576 Ma d'altronde, hai sempre avuto un complesso di Edipo irrisolto. 58 00:03:38,039 --> 00:03:42,508 Potresti non fare quello che stai facendo ora davanti alla mamma di Sheldon? 59 00:03:42,677 --> 00:03:44,783 Perché? Sei attratto anche da lei? 60 00:03:46,328 --> 00:03:50,691 Certo che no. E' solo che... è una donna molto dolce e timorata di Dio, 61 00:03:50,703 --> 00:03:53,954 - e devi rispettare le sue convinzioni. - Leonard, sono adulta. 62 00:03:54,000 --> 00:03:57,980 So come comportarmi con persone con percorsi di vita diversi. 63 00:03:58,327 --> 00:04:00,113 - Grazie. - Da dove hai detto che viene? 64 00:04:00,128 --> 00:04:01,399 Texas orientale. 65 00:04:06,396 --> 00:04:08,088 Ehi, guardate chi c'è. 66 00:04:08,290 --> 00:04:12,606 - Dottoressa Hofstadter, che bello rivederla. - Altrettanto. 67 00:04:12,724 --> 00:04:15,433 Ho letto il tuo articolo; è davvero notevole. 68 00:04:15,507 --> 00:04:16,607 Grazie. 69 00:04:16,616 --> 00:04:21,036 Abbiamo trascorso due ore nel traffico. Non hai pensato di dire a me che ti era piaciuto? 70 00:04:21,794 --> 00:04:25,906 Certo, ma è compito di una madre assicurarsi che l'autostima di suo figlio 71 00:04:25,912 --> 00:04:28,191 non dipenda dall'approvazione di nessuno. 72 00:04:29,968 --> 00:04:32,586 Che dolce! Credi che abbia autostima. 73 00:04:34,170 --> 00:04:36,848 Dottoressa Hofstadter, voglio presentarle mia madre, Mary. 74 00:04:36,886 --> 00:04:39,723 - Piacere di conoscerla. - Anche per me. Com'è andato il volo? 75 00:04:39,797 --> 00:04:41,181 Benissimo. E il suo? 76 00:04:41,232 --> 00:04:46,072 Splendidamente. Come se qualcuno, non diciamo chi, vegliasse sull'aereo. 77 00:04:48,766 --> 00:04:50,108 Sta scherzando, vero? 78 00:04:51,968 --> 00:04:53,908 Delicata, mamma, davvero delicata. 79 00:05:01,261 --> 00:05:02,261 Stuart. 80 00:05:02,923 --> 00:05:04,023 'Giorno. 81 00:05:05,748 --> 00:05:07,201 Ne avevamo parlato. 82 00:05:07,322 --> 00:05:09,970 Non è un problema che vivi qui, ma devono esserci delle regole. 83 00:05:09,988 --> 00:05:12,445 E la regola numero uno sono i pantaloni. 84 00:05:14,720 --> 00:05:16,132 Ehi, ehi. 85 00:05:20,962 --> 00:05:22,728 Dev'essere molto orgogliosa di suo figlio. 86 00:05:22,731 --> 00:05:24,036 Oh, sì. 87 00:05:24,211 --> 00:05:27,423 Di recente, ha dibattuto un caso dinanzi alla Corte Suprema. 88 00:05:29,470 --> 00:05:30,979 Davvero? 89 00:05:32,230 --> 00:05:33,599 Oh, intende questo figlio. 90 00:05:36,062 --> 00:05:37,620 Certo, è bravissimo. 91 00:05:39,087 --> 00:05:43,384 Beverly, le piacerebbe vedere i calcoli che ho stilato per sostenere la nostra ipotesi? 92 00:05:43,438 --> 00:05:44,825 Intendi dire la mia ipotesi. 93 00:05:44,830 --> 00:05:47,898 - L'ho ipotizzata tutta da solo. - Calmati, caro. 94 00:05:49,117 --> 00:05:53,815 Mary, sono curiosa. Quando ha capito che suo figlio aveva una mente straordinaria? 95 00:05:54,342 --> 00:05:55,708 Ottima domanda. 96 00:05:56,110 --> 00:05:59,289 Tutti amano le storie su Sheldon Cooper, il ragazzo prodigio. 97 00:06:00,378 --> 00:06:05,341 Direi a 13 anni quando provò a costruire un reattore nucleare nel capanno degli attrezzi. 98 00:06:06,278 --> 00:06:07,588 Questa è bella. 99 00:06:08,804 --> 00:06:11,958 Ora, la prima cosa che deve sapere su Shelly è che, da quando era piccolo... 100 00:06:12,023 --> 00:06:16,119 si preoccupava sempre del bene degli altri. 101 00:06:18,615 --> 00:06:22,310 Ed era convinto che non fosse giusto che la gente pagasse per l'elettricità. 102 00:06:22,311 --> 00:06:25,709 Quindi voleva fornirla gratis a tutta la città. 103 00:06:25,710 --> 00:06:29,590 - Dille dell'uranio! Dille dell'uranio! - Ah, sì. 104 00:06:29,591 --> 00:06:31,331 Questa è carinissima. 105 00:06:31,422 --> 00:06:35,030 Una volta si fece mandare dell'ossido di uranio da un certo Ciad, 106 00:06:35,031 --> 00:06:38,423 e io ho pensato si trattasse di dolcetti a forma di osso da parte di un amichetto. 107 00:06:38,424 --> 00:06:39,424 Sì. 108 00:06:40,096 --> 00:06:43,369 Invece no, perché io non avevo amici. 109 00:06:44,589 --> 00:06:45,812 No. 110 00:06:46,381 --> 00:06:51,537 Insomma, questo mascalzone ha cercato di usare la mia Visa per comprare uranio 111 00:06:51,538 --> 00:06:56,003 da un capo militare africano nello Stato del Ciad! 112 00:06:57,915 --> 00:07:01,530 - Sheldon era proprio un monello. - Era un monello, sì. 113 00:07:01,531 --> 00:07:03,437 Ero monello. 114 00:07:04,818 --> 00:07:06,228 Lo sei ancora. 115 00:07:10,677 --> 00:07:13,619 Mamma, racconta a Mary la storia... 116 00:07:13,620 --> 00:07:17,508 di come ho fatto diventare l'aspirapolvere un generatore di Van de Graaf. 117 00:07:17,988 --> 00:07:19,024 D'accordo. 118 00:07:19,518 --> 00:07:21,334 Ha rotto l'aspirapolvere. 119 00:07:27,969 --> 00:07:31,939 Un periodo c'erano solo vampiri, ora solo zombie. 120 00:07:31,940 --> 00:07:34,232 Chissà che mostro andrà di moda dopo. 121 00:07:34,725 --> 00:07:37,002 E' un po' che non si vede un uomo invisibile. 122 00:07:37,003 --> 00:07:40,097 Perché non mi hai mai visto tentare di parlare con una donna. 123 00:07:42,284 --> 00:07:45,504 Ragazzi, in tutto il tempo che siete rimasti a giocare ai videogiochi, 124 00:07:45,505 --> 00:07:49,223 ho fatto lavare la macchina, preso i prodotti per le pulizie e sono andata in banca. 125 00:07:49,224 --> 00:07:50,641 Io ho messo i pantaloni. 126 00:07:53,218 --> 00:07:54,347 Lecca culo. 127 00:07:57,114 --> 00:08:01,377 Sentite, non so quando sono diventata madre di tre adolescenti pigri, ma con oggi basta. 128 00:08:01,378 --> 00:08:03,740 Ora vi mettete a pulire la cucina, da cima a fondo. 129 00:08:03,741 --> 00:08:06,153 Ehi, io non ci vivo neanche qui. 130 00:08:07,519 --> 00:08:10,634 Ci sono vestiti tuoi tra la roba da lavare, sì o no? 131 00:08:10,635 --> 00:08:12,045 Ci sono. 132 00:08:13,138 --> 00:08:16,341 E alcuni sono di lana, quindi stendili in piano, se possibile. 133 00:08:19,412 --> 00:08:23,559 E questo sono io che ricevo la laurea triennale in scienze. 134 00:08:23,861 --> 00:08:25,483 Non sembri molto contento. 135 00:08:25,484 --> 00:08:28,436 Beh, avevo appena iniziato la pubertà. 136 00:08:29,826 --> 00:08:34,116 Era figurativamente e letteralmente il periodo con più grattacapi della mia vita. 137 00:08:35,784 --> 00:08:38,832 - A Shelly non piacciono i cambiamenti. - E' vero. 138 00:08:38,833 --> 00:08:42,839 Potevo contrarre i muscoli quanto volevo, ma i testicoli non rimasero nell'addome. 139 00:08:45,380 --> 00:08:48,494 Scusate, ero bloccata al lavoro. Ciao, Beverly! 140 00:08:48,495 --> 00:08:50,934 Salve. Oh, okay. 141 00:08:52,389 --> 00:08:53,726 Scusa, dimenticavo. 142 00:08:53,727 --> 00:08:56,150 - Ti ricordi mia madre. - Certo, ciao Mary! 143 00:08:56,151 --> 00:08:58,333 Mi fa piacere rivederti, cara. 144 00:08:58,334 --> 00:09:00,009 Ecco, così va meglio. 145 00:09:01,760 --> 00:09:04,283 Mamma, non vedi Penny da quando ci siamo fidanzati. 146 00:09:04,284 --> 00:09:06,314 Ah, sì, ti mostro l'anello. 147 00:09:06,942 --> 00:09:09,297 Bello. Dev'essere costato una fortuna. 148 00:09:09,298 --> 00:09:12,661 No, anzi. No, abbiamo trovato un sito... 149 00:09:12,662 --> 00:09:15,727 che ricicla punte di diamante. 150 00:09:18,182 --> 00:09:19,692 Non è assolutamente vero. 151 00:09:21,021 --> 00:09:24,405 - Posso parlarti da solo un secondo? - Certo. 152 00:09:24,846 --> 00:09:26,204 E' di Tiffany. 153 00:09:26,989 --> 00:09:29,356 - Intendi la scatola, vero? - Cammina! 154 00:09:32,621 --> 00:09:35,585 Non mi importa quanto ha speso per l'anello. 155 00:09:36,516 --> 00:09:37,516 Credo. 156 00:09:39,144 --> 00:09:43,357 - Ho fatto una gaffe sull'anello? - Sì, e poi ne riparliamo, ma... 157 00:09:43,446 --> 00:09:48,180 nonostante ci sia tua madre, ti stai accaparrando le attenzioni di mia madre. 158 00:09:48,181 --> 00:09:52,260 Sei come il piccolo di elefante marino che succhia il latte da due madri! 159 00:09:53,886 --> 00:09:57,645 Quello che i biologi marini chiamano "super svezzamento"? 160 00:09:57,646 --> 00:09:59,903 Sì, ma tu sei un super sbattimento! 161 00:10:03,960 --> 00:10:06,032 Devo proprio correggerti. 162 00:10:06,033 --> 00:10:08,980 Da appassionato di elefanti marini... 163 00:10:09,322 --> 00:10:12,598 un paragone più preciso sarebbe quando due madri di Mirounga 164 00:10:12,599 --> 00:10:15,019 cercano di nutrire lo stesso cucciolo. 165 00:10:15,020 --> 00:10:19,401 Perciò credo che il termine che stai cercando sia figlio di latte di una Mirounga. 166 00:10:22,135 --> 00:10:24,601 Già, è proprio questo il termine. 167 00:10:24,602 --> 00:10:27,258 Sei proprio un gran figlio di Mirounga! 168 00:10:30,318 --> 00:10:33,477 Bene, e ora che abbiamo chiarito la terminologia, 169 00:10:33,478 --> 00:10:34,917 come ti permetti! 170 00:10:37,095 --> 00:10:39,709 Non abbiamo fretta. Decideremo la data quando sarà il momento. 171 00:10:39,710 --> 00:10:41,281 Non ha importanza, tesoro. 172 00:10:41,282 --> 00:10:45,098 Il momento in cui un uomo trova una donna, essi sono sposati agli occhi del Signore. 173 00:10:45,099 --> 00:10:46,099 Bah. 174 00:10:55,808 --> 00:10:58,682 "Bah"? La Bibbia è "bah" per lei? 175 00:10:58,683 --> 00:11:00,818 No, mi scusi. Era inopportuno. 176 00:11:00,828 --> 00:11:05,718 Da psichiatra, so quanto siano importanti le superstizioni per la gente. 177 00:11:08,417 --> 00:11:10,355 Vuole parlare di superstizioni? 178 00:11:10,356 --> 00:11:14,827 Sheldon mi ha mandato i libri scritti da lei, tutte quelle sciocchezze sul superego, l'Es. 179 00:11:14,828 --> 00:11:17,637 Chi è che ha prodotto tali escrementi? 180 00:11:18,725 --> 00:11:20,832 Si chiama Sigmund Freud. 181 00:11:20,833 --> 00:11:24,472 Avete visto? Credete tutte e due in tipi ebrei con la barba! 182 00:11:26,682 --> 00:11:28,361 Stanne fuori. 183 00:11:29,839 --> 00:11:33,682 Almeno l'ebreo con la barba in cui credo io predica l'amore e la compassione. 184 00:11:33,683 --> 00:11:38,965 Il suo dice che l'uomo si crogiola nella sua cacca e vuole rientrare nel grembo materno. 185 00:11:42,461 --> 00:11:43,746 E' affascinante. 186 00:11:44,018 --> 00:11:46,256 Come ha fatto una persona di mente aperta come Sheldon 187 00:11:46,257 --> 00:11:48,007 essere generato da una come lei? 188 00:11:50,203 --> 00:11:52,484 So la risposta, e non le piacerà. 189 00:11:53,883 --> 00:11:56,113 - Mi metta alla prova. - Quando aspettavo Shelly, 190 00:11:56,114 --> 00:11:57,986 stavo andando in chiesa in auto... 191 00:11:57,993 --> 00:12:02,182 e pregavo il Signore di darmi un figlio più intelligente di quello scemo di suo padre. 192 00:12:03,453 --> 00:12:06,953 Ho alzato lo sguardo e ho visto un pupazzetto di Gesù 193 00:12:06,954 --> 00:12:09,871 nella Subaru a fianco che faceva di sì con la testa. 194 00:12:17,450 --> 00:12:18,778 Che significa? 195 00:12:18,779 --> 00:12:22,763 Significa... non riesco a credere che stiamo facendo questa conversazione. 196 00:12:22,764 --> 00:12:24,223 Beh, lo rifaccia qualche volta, 197 00:12:24,224 --> 00:12:27,117 magari le entra del buonsenso in testa. 198 00:12:28,048 --> 00:12:31,288 Perché non smettiamo di picchiarci da sole e parliamo di cose tranquille, 199 00:12:31,289 --> 00:12:34,919 no? Tipo le scarpe, o di quanto sono carini i neonati cinesi! 200 00:12:35,472 --> 00:12:38,810 Non è colpa mia se a tua madre piaccio più io di te! 201 00:12:38,811 --> 00:12:42,011 Non montarti la testa! Non c'è nessuno che le piaccia meno di me! 202 00:12:49,230 --> 00:12:50,536 Di quand'è la gelatina? 203 00:12:51,054 --> 00:12:52,646 Beh, è di carote, quindi... 204 00:12:52,647 --> 00:12:54,235 dirò "parecchio". 205 00:12:56,605 --> 00:12:58,332 Mi spiace che lo dobbiamo fare. 206 00:12:59,037 --> 00:13:01,962 Bernadette non ha torto. Lavora davvero duro. 207 00:13:01,963 --> 00:13:04,913 Sì, forse è un bene se smette di trattarti come un bambino. 208 00:13:04,914 --> 00:13:06,637 Non mi tratta come un bambino. 209 00:13:06,909 --> 00:13:08,853 L'ho vista portarti in casa su un carrettino. 210 00:13:11,045 --> 00:13:14,126 Perché tu lo sappia, ho preso una storta rincorrendo il furgone dei gelati. 211 00:13:15,691 --> 00:13:19,529 Affronta la realtà, amico. Bernadette ti tratta come ti trattava tua madre, 212 00:13:19,530 --> 00:13:21,886 e non era un rapporto sano. 213 00:13:24,180 --> 00:13:25,180 Hai ragione. 214 00:13:25,905 --> 00:13:27,458 E' ora che... 215 00:13:27,459 --> 00:13:30,874 mi comporti come un uomo adulto, nel mio matrimonio. 216 00:13:30,875 --> 00:13:33,750 Inizierò con il mio dovere di marito 217 00:13:33,751 --> 00:13:35,934 di portar fuori la spazzatura. 218 00:13:41,516 --> 00:13:43,002 Bernie, ho fatto un casino! 219 00:13:47,263 --> 00:13:49,834 Mi dispiace molto di aver fatto arrabbiare tua madre. 220 00:13:50,426 --> 00:13:52,513 Non importa. La perdonerà. 221 00:13:52,545 --> 00:13:54,933 Se non lo fa, va all'inferno. 222 00:13:58,405 --> 00:14:02,490 Non ho potuto fare a meno di notare che il suo amore incondizionato per te 223 00:14:02,491 --> 00:14:06,426 è diametralmente opposto alla mia strategia genitoriale. 224 00:14:06,599 --> 00:14:11,935 Beh, ha dispensato affetto come ricompensa per i traguardi raggiunti... 225 00:14:11,936 --> 00:14:13,958 è un metodo comprovato per crescere un figlio. 226 00:14:13,959 --> 00:14:15,654 O addestrare un topo. 227 00:14:16,895 --> 00:14:19,006 Ma guarda come sei cresciuto bene. 228 00:14:19,079 --> 00:14:22,126 Ostenterei modestia, ma a chi la darei a bere? 229 00:14:22,959 --> 00:14:27,915 Comunque, deve considerare il successo del fratello e della sorella di Leonard. 230 00:14:27,924 --> 00:14:28,929 Immagino di sì. 231 00:14:28,930 --> 00:14:32,428 Al contrario, mio fratello e mia sorella sono dei completi imbecilli. 232 00:14:33,863 --> 00:14:38,358 Pensi che saresti cresciuto ancora meglio in un ambiente basato sulla ricompensa? 233 00:14:39,197 --> 00:14:40,298 Forse. 234 00:14:40,407 --> 00:14:44,104 Ma mia madre mi faceva gli spaghetti con i pezzi di hot-dog quando volevo. 235 00:14:44,105 --> 00:14:45,628 Quindi, chissenefrega? 236 00:14:48,525 --> 00:14:51,887 Mia madre non mi ha mai rivolto un atto di amore o affetto... 237 00:14:51,888 --> 00:14:54,474 solo perché ero io, me li sono sempre dovuti meritare. 238 00:14:54,593 --> 00:14:57,689 Oh, Leonard, sono certa che ti vuole molto bene. 239 00:14:57,690 --> 00:15:00,456 Nel suo modo algido e senza Dio. 240 00:15:02,782 --> 00:15:05,311 Sì, e il mio amore non te lo devi guadagnare. 241 00:15:05,312 --> 00:15:06,385 Grazie. 242 00:15:06,386 --> 00:15:10,008 Certo, lo sapevi già quando mi hai comprato questa punta di trapano tagliata ad arte. 243 00:15:11,773 --> 00:15:14,678 - Non è una punta di trapano. - Lo so, lo so. 244 00:15:18,610 --> 00:15:22,350 Quando tua madre tornerà, mi dovrò scusare per il modo in cui le ho parlato. 245 00:15:22,351 --> 00:15:24,319 Suvvia, in realtà ha iniziato lei. 246 00:15:24,320 --> 00:15:27,608 Non importa, un buon cristiano avrebbe porto l'altra guancia. 247 00:15:27,650 --> 00:15:30,092 D'altra parte, un buon texano le avrebbe sparato, quindi... 248 00:15:33,186 --> 00:15:35,227 Diciamo che ho fatto una media. 249 00:15:37,139 --> 00:15:39,701 Ehi, chi vuole gli spaghetti con gli hot-dog? 250 00:15:39,702 --> 00:15:41,292 - Io! - Sì, anch'io! 251 00:15:41,293 --> 00:15:42,293 Arrivano subito. 252 00:15:43,798 --> 00:15:45,581 Mi sembra di non essermeli meritati. 253 00:15:49,460 --> 00:15:51,437 Era proprio un bell'impiastro, ma... 254 00:15:51,666 --> 00:15:53,300 - ce l'ho fatta, credo. - Sembra okay. 255 00:15:53,301 --> 00:15:54,301 Già. 256 00:15:54,900 --> 00:15:57,871 Ma guarda un po'! Hai pulito tutto da solo! 257 00:15:58,030 --> 00:16:00,723 Sì, ho pulito tutto da solo. 258 00:16:00,724 --> 00:16:03,043 Davvero, non so perché ti lamenti... 259 00:16:04,564 --> 00:16:06,395 Okay, forse ho saltato un punto. 260 00:16:13,580 --> 00:16:14,580 Esci e basta. 261 00:16:17,305 --> 00:16:20,185 Sono contenta che siamo riuscite - a seppellire l'ascia di guerra. 262 00:16:20,186 --> 00:16:23,563 Anch'io. E rispetto il suo diritto ad avere il suo credo. 263 00:16:23,602 --> 00:16:25,205 E io pregherò per lei. 264 00:16:28,082 --> 00:16:30,112 Okay, mamma, ti riporto in hotel, 265 00:16:30,113 --> 00:16:31,699 prima che chiunque aggiunga altro. 266 00:16:31,700 --> 00:16:33,073 Un momento. 267 00:16:33,317 --> 00:16:35,537 Devo dirti una cosa. 268 00:16:35,613 --> 00:16:37,027 Davvero? Che peccato. 269 00:16:38,458 --> 00:16:40,256 Leonard, ti ho sempre fatto... 270 00:16:40,257 --> 00:16:41,976 meritare il mio affetto... 271 00:16:41,977 --> 00:16:43,839 ma oggi ho capito che... 272 00:16:44,045 --> 00:16:46,553 un figlio si può crescere in più modi diversi. 273 00:16:46,633 --> 00:16:48,127 Gliel'ho insegnato io! 274 00:16:49,745 --> 00:16:53,808 Quindi, vorrei dare il via a un nuovo protocollo in cui... 275 00:16:54,551 --> 00:16:57,377 ti ricoprirò di affetto incondizionato. 276 00:17:00,702 --> 00:17:02,007 Quando iniziamo? 277 00:17:03,025 --> 00:17:04,291 Sempre così esigente. 278 00:17:09,228 --> 00:17:10,494 Vieni dalla mamma. 279 00:17:12,812 --> 00:17:14,395 Va tutto bene, vai. 280 00:17:22,511 --> 00:17:23,885 Figliolo mio. 281 00:17:26,915 --> 00:17:28,349 Mammina mia. 282 00:17:29,888 --> 00:17:31,213 Dio mio. 283 00:17:58,854 --> 00:18:00,386 # La vita è piena di avversità # 284 00:18:03,108 --> 00:18:05,090 # La vita è piena di avversità # 285 00:18:05,091 --> 00:18:06,443 # per noi # 286 00:18:06,451 --> 00:18:09,651 # La vita è piena di avversità per noi # 287 00:18:09,652 --> 00:18:12,864 # Non ci premiano, ci fregano # 288 00:18:12,865 --> 00:18:15,810 # non ci baciano, ci pestano # 289 00:18:15,957 --> 00:18:18,316 # La vita è piena di avversità # 290 00:18:18,731 --> 00:18:21,991 # La famiglia è andata in malora # 291 00:18:21,992 --> 00:18:25,239 # La vita è piena di avversità per chi lavora # 292 00:18:25,240 --> 00:18:27,038 # Lenzuola di lana # 293 00:18:27,039 --> 00:18:28,423 # e non di cotone # 294 00:18:28,424 --> 00:18:30,084 # Niente cena # 295 00:18:30,085 --> 00:18:31,308 # e niente colazione # 296 00:18:31,309 --> 00:18:33,746 # La vita è piena di avversità # 297 00:18:33,879 --> 00:18:36,864 www.subsfactory.it