1 00:00:01,335 --> 00:00:03,462 Leonard, ¿a qué hora llega tu madre? 2 00:00:03,629 --> 00:00:06,882 - No sé. ¿Mañana por la mañana? - ¿No quieres comprobarlo? 3 00:00:07,091 --> 00:00:09,260 En cuanto entre en el espacio aéreo de California... 4 00:00:09,468 --> 00:00:12,304 ...sentiré una turbulencia en la Fuerza. 5 00:00:12,513 --> 00:00:16,684 Es genial que vuestras madres vengan a veros recibir un premio. 6 00:00:17,226 --> 00:00:19,812 Mi madre ha estado presente en todos mis honores... 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,357 ...desde que le gané a mi gemela el trofeo "Hice popó en el váter". 8 00:00:25,276 --> 00:00:27,903 - ¿Qué os parece? - Muy bonito. Le encantará. 9 00:00:28,446 --> 00:00:30,197 Claro, a su madre le regala rosas. 10 00:00:30,406 --> 00:00:34,201 Cuando las quiero yo, son un "ramo de genitales cortados de planta". 11 00:00:35,619 --> 00:00:39,123 Parece que no te regalé un tronco con hongos por San Valentín. 12 00:00:39,790 --> 00:00:42,918 Sí, las rosas se mueren, pero un tronco húmedo y podrido... 13 00:00:43,127 --> 00:00:46,714 ...da vida a hongos durante dos o tres mágicos años. 14 00:00:46,881 --> 00:00:49,300 A tu madre no le hace gracia nuestra relación. 15 00:00:49,467 --> 00:00:51,969 Debería comprarle algo para ablandarla. 16 00:00:52,178 --> 00:00:55,931 Si te puedes sacar un doctorado urgente, igual te coge cariño. 17 00:00:56,140 --> 00:00:58,476 ¿Seguro? A ti no te ha funcionado. 18 00:00:59,518 --> 00:01:02,563 - ¿Vuestras madres se llevarán bien? - Son muy diferentes. 19 00:01:02,730 --> 00:01:04,440 Igual se hacen íntimas. 20 00:01:04,648 --> 00:01:07,359 Una de ellas es inteligente. Otra es dulce y sencilla. 21 00:01:07,568 --> 00:01:09,445 ¿Te suena de algo? 22 00:01:34,762 --> 00:01:37,890 Shelly, estoy muy orgullosa de los dos por el premio. 23 00:01:38,098 --> 00:01:40,392 - Gracias, madre. - Intenté leer el trabajo... 24 00:01:40,559 --> 00:01:43,020 ...pero me costó mucho entenderlo. 25 00:01:43,229 --> 00:01:45,022 Es bastante sencillo, la verdad. 26 00:01:45,231 --> 00:01:48,984 Describe un nuevo modelo de universo que lo conceptualiza... 27 00:01:49,193 --> 00:01:51,445 ...como la superficie de un superfluido n-dimensional. 28 00:01:51,654 --> 00:01:53,405 Interesante. Te crees eso... 29 00:01:53,614 --> 00:01:59,453 ...pero que Dios llenara un Arca con parejas de animales es absurdo. 30 00:02:00,371 --> 00:02:03,666 ¿Qué dieron de comer a los leones, madre? 31 00:02:04,625 --> 00:02:08,712 Los cuerpos flotantes de los pecadores ahogados, claro. 32 00:02:11,549 --> 00:02:17,221 Oye, la madre de Leonard es una psiquiatra de renombre y una mujer de ciencia. 33 00:02:17,429 --> 00:02:21,392 ¿Podrías ahorrarte los rollos bíblicos mientras esté aquí? 34 00:02:21,600 --> 00:02:25,437 - ¿Te avergüenzas de mí? - Claro que no, te quiero. 35 00:02:25,646 --> 00:02:30,568 Solo me avergüenzo de las cosas que crees, haces y dices. 36 00:02:33,821 --> 00:02:36,073 Bueno, yo también te quiero. 37 00:02:36,949 --> 00:02:39,368 Mi pequeño bol de pasto para leones. 38 00:02:42,830 --> 00:02:44,915 ¿Penny y tú ya tenéis fecha de boda? 39 00:02:45,124 --> 00:02:47,501 No, nos lo tomamos con calma. 40 00:02:47,710 --> 00:02:49,461 Ya lo veo. 41 00:02:52,506 --> 00:02:53,799 ¿Qué quiere decir eso? 42 00:02:54,008 --> 00:02:56,802 Habéis dejado la relación varias veces en siete años... 43 00:02:57,011 --> 00:03:00,973 ...y llevas un año prometido. Me pregunto si hay algún problema. 44 00:03:01,181 --> 00:03:04,226 ¿Vuestras relaciones sexuales son satisfactorias? 45 00:03:06,478 --> 00:03:08,522 Sí, mamá. 46 00:03:10,107 --> 00:03:13,193 Solo satisfactorias, por lo que veo. 47 00:03:15,195 --> 00:03:18,574 Cambio la respuesta. Son increíbles, brutales. 48 00:03:18,782 --> 00:03:21,702 Casi no podemos dejar de sobarnos. 49 00:03:22,453 --> 00:03:27,333 Es un poco raro intentar impresionar a tu madre con tu pericia en la cama. 50 00:03:27,833 --> 00:03:32,046 Aunque siempre has tenido un complejo de Edipo mal resuelto. 51 00:03:32,254 --> 00:03:34,214 Oye, lo que estás haciendo ahora... 52 00:03:34,423 --> 00:03:37,092 ...¿podrías no hacerlo delante de la madre de Sheldon? 53 00:03:37,301 --> 00:03:40,054 ¿Por qué, también te sientes atraído por ella? 54 00:03:40,721 --> 00:03:44,808 Claro que no. Pero es una mujer encantadora y temerosa de Dios... 55 00:03:44,975 --> 00:03:47,144 ...y tienes que respetar sus creencias. 56 00:03:47,353 --> 00:03:50,064 Leonard, soy una mujer adulta, sé comportarme... 57 00:03:50,272 --> 00:03:52,691 ...con gente de otra condición. 58 00:03:52,900 --> 00:03:54,693 - Gracias. - ¿De dónde era? 59 00:03:54,902 --> 00:03:56,654 Del este de Texas. 60 00:04:00,991 --> 00:04:02,451 Hola, ya hemos llegado. 61 00:04:02,660 --> 00:04:06,372 Doctora Hofstadter, me alegro de volver a verla. 62 00:04:06,580 --> 00:04:10,042 Igualmente. He leído tu trabajo, me dejó impresionada. 63 00:04:10,250 --> 00:04:12,878 - Gracias. - ¿Estuvimos dos horas en el coche... 64 00:04:13,087 --> 00:04:16,340 ...y no se te ocurrió decirme que te gustó el trabajo? 65 00:04:16,548 --> 00:04:20,219 Claro. Pero una madre debe asegurarse de que la autoestima de su hijo... 66 00:04:20,427 --> 00:04:22,471 ...no dependa de la aprobación de nadie. 67 00:04:24,556 --> 00:04:27,226 Qué maja, crees que tengo autoestima. 68 00:04:28,811 --> 00:04:31,230 Doctora Hofstadter, le presento a mi madre, Mary. 69 00:04:31,438 --> 00:04:33,482 - Encantada. - Igualmente. 70 00:04:33,691 --> 00:04:36,026 - ¿Qué tal el vuelo? - Muy agradable. ¿El suyo? 71 00:04:36,235 --> 00:04:38,779 Estupendo. Como si alguien... No diré quién. 72 00:04:38,988 --> 00:04:41,490 ...fuera vigilando el avión. 73 00:04:43,283 --> 00:04:44,910 Está de broma, ¿verdad? 74 00:04:46,537 --> 00:04:49,123 Sutil, mamá. Muy sutil. 75 00:04:55,796 --> 00:04:59,174 - Stuart... - Buenos días. 76 00:05:00,134 --> 00:05:01,719 Ya lo hemos hablado. 77 00:05:01,927 --> 00:05:04,430 Puedes vivir aquí, pero necesitamos ciertas normas. 78 00:05:04,638 --> 00:05:06,598 Y la primera son unos pantalones. 79 00:05:09,351 --> 00:05:11,103 Buenas. 80 00:05:15,315 --> 00:05:17,151 Estará muy orgullosa de su hijo. 81 00:05:17,359 --> 00:05:22,698 Sí. Hace poco defendió un caso ante al Tribunal Supremo. 82 00:05:24,074 --> 00:05:25,784 ¿Ah, sí? 83 00:05:26,869 --> 00:05:29,121 Ah, se refiere a este hijo. 84 00:05:30,664 --> 00:05:32,916 Claro, es estupendo. 85 00:05:33,500 --> 00:05:36,462 Beverly, ¿quieres ver los cálculos que hice... 86 00:05:36,670 --> 00:05:38,213 ...para apoyar nuestra hipótesis? 87 00:05:38,422 --> 00:05:41,133 Dirás mi hipótesis. La hipótesis la hice yo solo. 88 00:05:41,341 --> 00:05:43,260 Tranquilo, cariño. 89 00:05:43,677 --> 00:05:46,096 Mary, por curiosidad, ¿cuándo supo... 90 00:05:46,305 --> 00:05:48,474 ...que su hijo tenía una mente tan increíble? 91 00:05:48,682 --> 00:05:50,559 Ah, buena pregunta. 92 00:05:50,768 --> 00:05:54,396 Todo el mundo adora las historias del niño genio Sheldon Cooper. 93 00:05:55,105 --> 00:05:56,815 Pues cuando tenía trece años... 94 00:05:57,024 --> 00:05:59,902 ...e intentó construir un reactor nuclear en el cobertizo. 95 00:06:00,110 --> 00:06:02,863 Ah, esta es muy buena. 96 00:06:03,572 --> 00:06:06,700 Lo primero que debe saber de Shelly es que, desde niño... 97 00:06:06,867 --> 00:06:10,454 ...siempre se preocupó por el bienestar de los demás. 98 00:06:13,373 --> 00:06:16,752 No le parecía justo que la gente pagara por tener luz... 99 00:06:16,960 --> 00:06:20,297 ...y decidió alumbrar la ciudad entera gratis. 100 00:06:20,506 --> 00:06:22,424 Cuéntale lo del uranio... 101 00:06:22,633 --> 00:06:25,886 Ah, vale. Esto es adorable. 102 00:06:26,095 --> 00:06:29,431 Cuando intentó conseguir torta amarilla de Chad... 103 00:06:29,640 --> 00:06:33,519 ...pensé que hablaba de pedirle tarta a uno de sus amigos. 104 00:06:34,728 --> 00:06:38,649 Pero no era así porque no tenía amigos. 105 00:06:41,026 --> 00:06:44,738 Resulta que el muy bribón intentó usar mi tarjeta Visa... 106 00:06:44,947 --> 00:06:47,616 ...para comprarle uranio a un cacique africano... 107 00:06:47,825 --> 00:06:50,285 ...en el país de Chad. 108 00:06:52,704 --> 00:06:54,540 Sheldon era un niño difícil. 109 00:06:54,748 --> 00:06:56,208 Sí que era un niño difícil. 110 00:06:56,416 --> 00:06:58,585 Era un niño difícil. 111 00:06:59,336 --> 00:07:01,213 Y lo sigues siendo. 112 00:07:05,300 --> 00:07:07,427 Mamá, cuéntale a Mary... 113 00:07:07,636 --> 00:07:10,139 ...cómo fabriqué un generador de Van de Graaff... 114 00:07:10,347 --> 00:07:11,974 ...con nuestro aspirador. 115 00:07:12,641 --> 00:07:16,645 Vale. Se cargó el aspirador. 116 00:07:22,609 --> 00:07:24,862 Hubo una época en que todo eran vampiros... 117 00:07:25,070 --> 00:07:26,488 ...y ahora todo son zombis. 118 00:07:26,697 --> 00:07:29,158 ¿Qué monstruos se pondrán se moda luego? 119 00:07:29,366 --> 00:07:31,743 Hace tiempo que no vemos a un buen hombre invisible. 120 00:07:31,952 --> 00:07:34,496 Eso es que no me has visto hablar con una chica. 121 00:07:36,874 --> 00:07:40,377 En el tiempo que habéis estado sentados jugando a la consola... 122 00:07:40,586 --> 00:07:43,672 ...fui a lavar el coche, a comprar y al banco. 123 00:07:43,881 --> 00:07:45,966 Yo me he puesto pantalones. 124 00:07:47,843 --> 00:07:49,636 Pelota. 125 00:07:51,471 --> 00:07:53,557 Miren, no sé cuándo me convertí en madre... 126 00:07:53,765 --> 00:07:55,934 ...de tres adolescentes vagos, pero se acabó. 127 00:07:56,143 --> 00:07:58,604 Vais a limpiar la cocina de arriba abajo. 128 00:07:58,812 --> 00:08:01,440 Oye, yo ni siquiera vivo aquí. 129 00:08:02,107 --> 00:08:04,359 ¿Tienes ropa en mi cuarto de la colada? 130 00:08:05,235 --> 00:08:06,695 Sí. 131 00:08:08,071 --> 00:08:11,116 Y hay prendas de lana, así que cuidado con la secadora. 132 00:08:13,827 --> 00:08:18,248 Aquí estoy recogiendo mi título de Grado en Ciencias. 133 00:08:18,457 --> 00:08:20,125 No pareces muy feliz. 134 00:08:20,334 --> 00:08:22,628 Bueno, acababa de empezar la pubertad... 135 00:08:24,630 --> 00:08:28,967 En sentido figurado y literal, uno de los momentos más peliagudos de mi vida. 136 00:08:30,427 --> 00:08:32,387 A Shelly no le gustan los cambios. 137 00:08:32,596 --> 00:08:34,890 Cierto, pero por mucho que aprietes... 138 00:08:35,098 --> 00:08:37,809 ...tus testículos no se quedan en el abdomen. 139 00:08:39,937 --> 00:08:41,813 Perdón, me entretuve en el trabajo. 140 00:08:42,022 --> 00:08:44,107 - Hola, Beverly. - Hola. 141 00:08:44,316 --> 00:08:45,984 Ah, vale. 142 00:08:47,027 --> 00:08:48,320 Perdona, no me acordaba. 143 00:08:48,528 --> 00:08:50,614 - Ya conoces a mi madre. - Sí. Hola, Mary. 144 00:08:50,822 --> 00:08:52,991 Me alegro de volver a verte, cariño. 145 00:08:53,200 --> 00:08:54,576 Esto sí es lo normal. 146 00:08:56,286 --> 00:08:58,747 No habías visto a Penny desde que nos prometimos. 147 00:08:58,956 --> 00:09:01,250 Sí, déjame enseñarte el anillo. 148 00:09:01,458 --> 00:09:03,961 Qué bonito. Habrá costado un riñón. 149 00:09:04,169 --> 00:09:07,047 No. Qué va. Encontramos una página en Internet... 150 00:09:07,256 --> 00:09:11,093 ...que recicla brocas de diamante. 151 00:09:12,803 --> 00:09:14,638 Mentira, no es verdad. 152 00:09:15,597 --> 00:09:17,641 ¿Podemos hablar un segundo? 153 00:09:17,849 --> 00:09:19,268 Sí, claro. 154 00:09:19,476 --> 00:09:21,436 Te lo compré en Tiffany's. 155 00:09:21,645 --> 00:09:23,981 - Te refieres a la caja, ¿no? - Sigue andando. 156 00:09:27,192 --> 00:09:30,904 No me importa mucho lo que se gastara en el anillo. 157 00:09:31,113 --> 00:09:32,781 Creo. 158 00:09:33,740 --> 00:09:35,325 ¿He dicho algo malo del anillo? 159 00:09:35,534 --> 00:09:38,036 Sí, y luego hablaremos de eso. 160 00:09:38,245 --> 00:09:39,663 Aunque está tu madre aquí... 161 00:09:39,871 --> 00:09:42,708 ...estás acaparando toda la atención de mi madre. 162 00:09:42,916 --> 00:09:44,876 Eres como una cría de elefante marino... 163 00:09:45,085 --> 00:09:47,546 ...que le roba la leche a dos madres. 164 00:09:48,463 --> 00:09:52,050 ¿Hablas de lo que los biólogos marinos llaman doble amamantamiento? 165 00:09:52,259 --> 00:09:55,178 ¡Sí, eres un doble amamantado! 166 00:09:58,598 --> 00:10:00,434 Pues ahora tengo que corregirte. 167 00:10:00,642 --> 00:10:03,395 Como experto en elefantes marinos... 168 00:10:03,603 --> 00:10:07,065 ...la comparación más acertada sería cuando dos focas hembras... 169 00:10:07,274 --> 00:10:09,443 ...quieren alimentar a la misma cría. 170 00:10:09,651 --> 00:10:11,653 Así que el término que buscas... 171 00:10:11,862 --> 00:10:14,781 ...es "amamantado por pareja de madres". 172 00:10:16,658 --> 00:10:19,036 Sí. Ese es el término que busco. 173 00:10:19,244 --> 00:10:22,581 Eres un sucio amamantado por pareja de madres. 174 00:10:24,958 --> 00:10:27,878 Vale. Ahora que hemos aclarado la terminología... 175 00:10:28,086 --> 00:10:29,713 ...¿cómo te atreves? 176 00:10:31,590 --> 00:10:34,176 No tenemos prisa. Ya fijaremos una fecha cuando sea. 177 00:10:34,343 --> 00:10:35,761 Da igual, cariño. 178 00:10:35,969 --> 00:10:39,848 Cuando un hombre yace con una mujer, se casa con ella a ojos de Dios. 179 00:10:46,563 --> 00:10:48,231 ¿La Biblia le da asco? 180 00:10:48,440 --> 00:10:50,400 No, perdone, me he pasado. 181 00:10:50,609 --> 00:10:56,198 Como psiquiatra, sé lo importantes que son las supersticiones para la gente. 182 00:10:58,200 --> 00:11:01,661 ¿Hablamos de supersticiones? Sheldon me mandó su libro... 183 00:11:01,870 --> 00:11:04,373 Todas esas tonterías de superyós y ellos. 184 00:11:04,581 --> 00:11:07,876 ¿Qué toro dejó caer eso en el suelo del establo? 185 00:11:08,460 --> 00:11:10,796 Se llama Sigmund Freud. 186 00:11:11,004 --> 00:11:14,883 Anda, mira por dónde. Las dos creéis en judíos barbudos. 187 00:11:16,468 --> 00:11:18,720 No te metas. 188 00:11:19,513 --> 00:11:23,600 Al menos, el barbudo en el que creo predica el amor y la compasión. 189 00:11:23,809 --> 00:11:26,353 El suyo solo habla de cómo aguantarse la caca... 190 00:11:26,561 --> 00:11:29,439 ...y de volver a la barriga de mamá. 191 00:11:32,317 --> 00:11:35,862 Es fascinante. ¿Cómo puede alguien tan preparado como Sheldon... 192 00:11:36,071 --> 00:11:38,615 ...haber salido de alguien como usted? 193 00:11:39,950 --> 00:11:42,077 Sé la respuesta, no le gustará. 194 00:11:43,703 --> 00:11:45,747 - A ver. - Embarazada de Shelly... 195 00:11:45,956 --> 00:11:48,875 ...iba a la iglesia y le pedí al Señor... 196 00:11:49,084 --> 00:11:52,337 ...que me diera un hijo más listo que el lelo de su padre. 197 00:11:53,255 --> 00:11:56,508 Alcé la vista y vi un muñequito de Jesús... 198 00:11:56,716 --> 00:12:00,720 ...en el Subaru de al lado diciéndome "sí" con la cabeza. 199 00:12:07,185 --> 00:12:08,687 ¿Qué significa eso? 200 00:12:08,895 --> 00:12:12,357 Que no me puedo creer que estemos teniendo esta conversación. 201 00:12:12,566 --> 00:12:13,900 Pues hágalo otra vez. 202 00:12:14,109 --> 00:12:17,487 A ver si le entra algo de sensatez en la mollera. 203 00:12:17,696 --> 00:12:19,739 ¿Por qué no dejamos de pegarnos... 204 00:12:19,948 --> 00:12:22,200 ...y hablamos de algo seguro, de zapatos... 205 00:12:22,409 --> 00:12:25,078 ...o de lo monos que son los bebés chinos? 206 00:12:25,287 --> 00:12:28,331 ¡No es culpa mía que a tu madre le caiga yo mejor que tú! 207 00:12:28,540 --> 00:12:32,335 ¡No te subas a la parra! ¡Todo el mundo le cae mejor que yo! 208 00:12:38,925 --> 00:12:40,510 ¿De cuándo es esta gelatina? 209 00:12:40,719 --> 00:12:44,556 Pues son zanahorias, así que de hace bastante. 210 00:12:46,600 --> 00:12:48,018 Siento todo esto. 211 00:12:48,768 --> 00:12:51,563 Bernadette tiene razón. Ella trabaja mucho. 212 00:12:51,771 --> 00:12:54,691 Sí, igual es bueno que deje de tratarte como a un bebé. 213 00:12:54,900 --> 00:12:56,735 No me trata como a un bebé. 214 00:12:56,943 --> 00:12:59,196 La vi traerte a casa en carretilla. 215 00:13:00,822 --> 00:13:04,659 Me torcí el tobillo por correr detrás del camión de los helados. 216 00:13:05,702 --> 00:13:09,039 Asúmelo, Bernadette te trata como te trataba tu madre... 217 00:13:09,247 --> 00:13:11,416 ...y no es una relación sana. 218 00:13:14,002 --> 00:13:17,130 Es verdad, es hora de que... 219 00:13:17,339 --> 00:13:20,425 ...actúe como un adulto en este matrimonio. 220 00:13:20,634 --> 00:13:23,261 Empezando por mi tarea marital... 221 00:13:23,470 --> 00:13:26,515 ...de sacar la basura. 222 00:13:31,478 --> 00:13:33,605 ¡Bernie, la he armado buena! 223 00:13:37,150 --> 00:13:40,278 Siento mucho haber disgustado a tu madre. 224 00:13:40,487 --> 00:13:42,113 Tranquila, te perdonará. 225 00:13:42,322 --> 00:13:45,534 Tiene que hacerlo para no ir al infierno. 226 00:13:48,203 --> 00:13:52,040 Me he percatado de cómo su amor incondicional hacia ti... 227 00:13:52,249 --> 00:13:55,877 ...es diametralmente opuesto a mi estrategia como madre. 228 00:13:56,086 --> 00:14:01,508 Bueno, tú das cariño como recompensa por un logro... 229 00:14:01,716 --> 00:14:06,054 ...una técnica de éxito demostrado con un hijo o una rata. 230 00:14:06,680 --> 00:14:08,431 Pero mira lo bien que has salido. 231 00:14:08,640 --> 00:14:12,477 Ahora me haría el modesto, pero ¿quién me creería? 232 00:14:12,894 --> 00:14:17,274 Aun así, debes pensar en el éxito del hermano y la hermana de Leonard. 233 00:14:17,482 --> 00:14:19,067 Supongo. 234 00:14:19,276 --> 00:14:23,154 Mientras que mis hermanos son dos idiotas que respiran por la boca. 235 00:14:23,697 --> 00:14:25,782 ¿Crees que hubieras prosperado más... 236 00:14:25,991 --> 00:14:27,659 ...en un entorno con recompensas? 237 00:14:28,952 --> 00:14:32,831 Puede. Pero mi madre me hacía espagueti con salchichas... 238 00:14:33,039 --> 00:14:35,792 ...siempre que quería, así que ¿a quién le importa? 239 00:14:38,169 --> 00:14:41,673 Ni una sola vez, mi madre me ha dado amor o cariño... 240 00:14:41,881 --> 00:14:44,175 ...por ser yo, siempre he tenido que ganármelo. 241 00:14:44,384 --> 00:14:47,220 Leonard, seguro que te quiere muchísimo. 242 00:14:47,429 --> 00:14:50,849 A su manera fría y pagana. 243 00:14:52,434 --> 00:14:54,769 Sí, y mi amor no tienes que ganártelo. 244 00:14:54,978 --> 00:14:57,147 - Gracias. - Claro que ya lo sabías... 245 00:14:57,355 --> 00:15:00,609 ...cuando me compraste este solitario de broca. 246 00:15:01,318 --> 00:15:05,071 - No es eso. - Ya lo sé, ya lo sé. 247 00:15:08,408 --> 00:15:10,577 Cuando vuelva tu madre, le pediré perdón... 248 00:15:10,744 --> 00:15:12,162 ...por mis palabras. 249 00:15:12,370 --> 00:15:14,122 Pero si empezó ella. 250 00:15:14,331 --> 00:15:17,042 No importa. Una buena cristiana pondría la otra mejilla. 251 00:15:17,250 --> 00:15:20,920 Aunque una buena texana le pegaría un tiro, así que... 252 00:15:23,923 --> 00:15:26,217 Yo haré algo intermedio. 253 00:15:26,926 --> 00:15:29,554 ¿A quién le apetecen espagueti con salchichas? 254 00:15:29,763 --> 00:15:30,930 - ¡A mí! - ¡Y a mí! 255 00:15:31,097 --> 00:15:32,891 Voy a ello. 256 00:15:33,516 --> 00:15:36,061 No siento que me los haya ganado. 257 00:15:39,272 --> 00:15:40,690 Estaba todo pegajoso... 258 00:15:40,899 --> 00:15:43,568 - ...pero lo he limpiado. - Se ve limpio. 259 00:15:44,694 --> 00:15:47,322 Fíjate, lo has limpiado tú solito. 260 00:15:47,864 --> 00:15:50,200 Sí, lo he limpiado yo solito. 261 00:15:50,408 --> 00:15:53,244 En serio, no sé de qué te quejas... 262 00:15:54,120 --> 00:15:56,956 Vale, me dejé ese hueco de ahí. 263 00:16:03,380 --> 00:16:05,048 Vete. 264 00:16:07,300 --> 00:16:09,678 Me alegro de haber enterrado el hacha de guerra. 265 00:16:09,886 --> 00:16:13,014 Y yo. Y respeto su derecho a sus creencias. 266 00:16:13,223 --> 00:16:15,266 Y yo rezaré por usted. 267 00:16:17,602 --> 00:16:19,729 Vale. Mamá, vamos al hotel... 268 00:16:19,938 --> 00:16:21,606 ...antes de que nadie diga nada más. 269 00:16:21,815 --> 00:16:25,276 Un momento, quiero decirte una cosa. 270 00:16:25,485 --> 00:16:27,946 ¿En serio? Vaya por Dios. 271 00:16:28,154 --> 00:16:31,616 Leonard, siempre te he obligado a ganarte mi cariño... 272 00:16:31,825 --> 00:16:35,954 ...pero hoy me di cuenta de que hay más de una forma de criar a un hijo. 273 00:16:36,162 --> 00:16:38,665 Lo aprendió gracias a mí. 274 00:16:39,290 --> 00:16:42,335 Por eso quiero iniciar un nuevo protocolo... 275 00:16:42,544 --> 00:16:44,963 ...en el que te ofreceré... 276 00:16:45,171 --> 00:16:47,716 ...mi amor incondicional. 277 00:16:50,343 --> 00:16:51,636 ¿Cuándo empieza? 278 00:16:52,762 --> 00:16:54,597 Vaya si está necesitado. 279 00:16:58,977 --> 00:17:00,979 Ven con mamá. 280 00:17:02,731 --> 00:17:05,024 Venga. Hazlo. 281 00:17:12,323 --> 00:17:14,492 Hijo mío. 282 00:17:16,661 --> 00:17:18,872 Madre mía. 283 00:17:19,372 --> 00:17:21,416 Madre de Dios. 284 00:17:43,438 --> 00:17:46,357 Esto es infernal, brutal 285 00:17:48,318 --> 00:17:51,654 Esto es infernal, fatal 286 00:17:51,863 --> 00:17:54,866 Esto es infernal, fatal 287 00:17:55,074 --> 00:17:57,786 Siempre a golpes, a fregar 288 00:17:57,994 --> 00:18:00,830 Siempre a gritos, a limpiar 289 00:18:01,039 --> 00:18:03,625 Esto es infernal 290 00:18:03,833 --> 00:18:06,795 Sin familia y sin hogar 291 00:18:07,003 --> 00:18:10,048 Servimos para fregar 292 00:18:10,256 --> 00:18:13,551 Finas mantas sin calor 293 00:18:13,760 --> 00:18:16,471 Siempre huelen a cajón 294 00:18:16,679 --> 00:18:17,972 Esto es infernal 295 00:18:42,497 --> 00:18:43,498 Spanish - CA