1
00:00:02,436 --> 00:00:05,671
Leonard, mấy giờ máy bay
của mẹ anh hạ cánh?
2
00:00:05,673 --> 00:00:07,039
Anh không biết.
Giờ nào đó sáng mai.
3
00:00:07,041 --> 00:00:08,941
Anh không muốn biết chính xác à?
4
00:00:08,943 --> 00:00:11,643
Không cần. Ngay khi mẹ bay
vào không phận California,
5
00:00:11,645 --> 00:00:13,512
anh sẽ thấy có náo động trong không khí ngay.
[Disturbance in the Force: thuật ngữ trong Star Wars]
6
00:00:15,282 --> 00:00:17,282
Thật tuyệt khi mẹ của hai anh tới...
7
00:00:17,284 --> 00:00:18,951
để xem các anh nhận giải thưởng.
8
00:00:18,953 --> 00:00:22,121
Lúc nào mẹ cũng có mặt
mỗi khi anh chiến thắng danh hiệu...
9
00:00:22,123 --> 00:00:23,956
kể từ khi anh
đánh bại chị gái song sinh của mình...
10
00:00:23,958 --> 00:00:25,557
để giật giải "ngồi bô."
11
00:00:27,161 --> 00:00:28,694
Trông thế nào?
12
00:00:28,696 --> 00:00:31,030
Đẹp đấy. Chắc bác ấy sẽ thích lắm đấy.
13
00:00:31,032 --> 00:00:32,364
Chắc rồi, mẹ anh ấy
thì được tặng hoa hồng.
14
00:00:32,366 --> 00:00:33,665
Còn đối với tớ thì...
15
00:00:33,667 --> 00:00:36,368
chúng chỉ là "một bó bộ phận
sinh dục thực vật đã được cắt bỏ."
16
00:00:37,571 --> 00:00:38,904
Em cứ làm như anh không tặng em...
17
00:00:38,906 --> 00:00:41,240
cái khúc gỗ nấm mốc vào hôm Valentine ấy.
18
00:00:41,242 --> 00:00:42,808
Anh ấy nói đúng.
19
00:00:42,810 --> 00:00:46,245
Hoa hồng rồi sẽ tàn,
nhưng một khúc gỗ mục rữa sẽ nở ra nấm...
20
00:00:46,247 --> 00:00:48,914
sau hai hay ba năm kỳ diệu.
21
00:00:48,916 --> 00:00:50,916
Mẹ anh chẳng bao giờ...
22
00:00:50,918 --> 00:00:52,485
thích mối quan hệ của hai ta.
23
00:00:52,486 --> 00:00:54,053
Có lẽ em nên tặng gì đó
cho bà để bà nhiệt tình hơn với em.
24
00:00:54,055 --> 00:00:55,721
Nếu em có thể kiếm được bằng Tiến sĩ,
25
00:00:55,723 --> 00:00:58,090
có lẽ mẹ sẽ quý em đấy.
26
00:00:58,092 --> 00:01:01,527
Thật sao? Việc đó đâu có tác dụng với anh.
27
00:01:01,529 --> 00:01:03,028
Không hiểu hai bà mẹ
có quý nhau không nhỉ?
28
00:01:03,030 --> 00:01:04,830
Tôi không biết. Hai người khá khác nhau.
29
00:01:04,832 --> 00:01:06,698
Có lẽ họ sẽ thành bạn thân ấy chứ.
30
00:01:06,700 --> 00:01:09,701
Một người thì tài ba,
một người thì tốt bụng và giản dị.
31
00:01:09,703 --> 00:01:12,571
Nghe có quen không?
32
00:01:12,573 --> 00:01:16,075
♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc... ♪
33
00:01:16,077 --> 00:01:19,445
♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nỡ... Đợi đã! ♪
34
00:01:19,447 --> 00:01:21,013
♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪
35
00:01:21,015 --> 00:01:23,882
♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt,
người Neanderthal biết dùng công cụ ♪
36
00:01:23,884 --> 00:01:26,285
♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪
37
00:01:26,287 --> 00:01:29,121
♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪
38
00:01:29,123 --> 00:01:31,056
♪ Tất cả đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn ♪
39
00:01:31,058 --> 00:01:32,658
♪ Bang! ♪
40
00:01:33,058 --> 00:01:35,658
Phần 8 Tập 23: Sự bùng cháy của mẹ
41
00:01:35,958 --> 00:01:37,658
Phụ đề được thực hiện bởi
THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM
facebook.com/tbbtvn
42
00:01:38,532 --> 00:01:41,934
Shelly, mẹ rất tự hào vì
con và Leonard nhận được giải thưởng này.
43
00:01:41,936 --> 00:01:43,802
Cảm ơn mẹ.
44
00:01:43,804 --> 00:01:45,804
Mẹ đã đọc bài luận của con, nhưng nó rất...
45
00:01:45,806 --> 00:01:47,106
khó hiểu.
46
00:01:47,108 --> 00:01:49,108
Thực ra nó khá đơn giản.
47
00:01:49,110 --> 00:01:51,643
Nó mô tả một mô hình vũ trụ mới...
48
00:01:51,645 --> 00:01:54,079
với khái niệm nó là bề mặt...
49
00:01:54,081 --> 00:01:55,647
của một chất siêu lỏng n-chiều.
50
00:01:55,649 --> 00:01:56,648
Thú vị thật.
51
00:01:56,650 --> 00:01:57,983
Con có thể tin điều đó,
52
00:01:57,985 --> 00:02:02,154
còn việc Chúa lấp đầy con thuyền cứu nạn
Đại hồng thủy với từng cặp động vật lại là điều vô lý.
53
00:02:04,125 --> 00:02:08,060
Thế họ đã cho sư tử ăn gì hả mẹ?
54
00:02:08,062 --> 00:02:12,831
Tất nhiên là xác của mấy
kẻ tội lỗi chết chìm nổi lềnh bềnh rồi.
55
00:02:15,936 --> 00:02:19,638
Mẹ của Leonard là
một bác sĩ tâm lí nổi tiếng...
56
00:02:19,640 --> 00:02:21,173
và là người phụ nữ của khoa học.
57
00:02:21,175 --> 00:02:24,009
Mẹ có thể đừng nói lảm nhảm
mấy cái chuyện Kinh Thánh...
58
00:02:24,011 --> 00:02:25,410
khi bà ấy ở đây không?
59
00:02:25,412 --> 00:02:27,179
Con xấu hổ vì mẹ ư?
60
00:02:27,181 --> 00:02:30,449
Tất nhiên là không rồi.
Con yêu mẹ.
61
00:02:30,451 --> 00:02:34,653
Con chỉ thấy xấu hổ vì
những điều mẹ tin, làm và nói thôi.
62
00:02:37,591 --> 00:02:40,259
Mẹ cũng yêu con.
63
00:02:41,428 --> 00:02:43,395
Bát thức ăn nho nhỏ cho sư tử của mẹ.
64
00:02:46,133 --> 00:02:49,134
Vậy con và Penny đã định ngày cưới chưa?
65
00:02:49,136 --> 00:02:51,537
Chưa ạ, bọn con định từ từ.
66
00:02:51,539 --> 00:02:53,205
Mẹ hiểu rồi.
67
00:02:56,443 --> 00:02:57,976
Thế nghĩa là sao?
68
00:02:57,978 --> 00:03:01,046
Con đã chia tay rồi
tái hợp với cô gái này suốt bảy năm...
69
00:03:01,048 --> 00:03:02,548
và đính hôn một năm rồi.
70
00:03:02,550 --> 00:03:05,150
Ai cũng sẽ thắc mắc
liệu có vấn đề hay không đấy.
71
00:03:05,152 --> 00:03:08,287
Chuyện chăn gối của con
có thỏa mãn không?
72
00:03:09,290 --> 00:03:11,523
Có mẹ ạ.
73
00:03:13,894 --> 00:03:17,229
Chỉ thỏa mãn thôi hả.
Mẹ hiểu rồi.
74
00:03:19,200 --> 00:03:21,200
Con trả lời lại.
75
00:03:21,202 --> 00:03:22,801
Nó rất tuyệt vời. Nóng bỏng.
76
00:03:22,803 --> 00:03:26,371
Bọn con chẳng thể
bỏ tay ra khỏi người nhau.
77
00:03:26,373 --> 00:03:28,807
Có vẻ hơi kỳ lạ khi con
cố gắng gây ấn tượng với mẹ...
78
00:03:28,809 --> 00:03:32,211
bằng khả năng tình dục của con đấy.
79
00:03:32,213 --> 00:03:36,381
Nhưng con vẫn chưa
giải quyết được phức cảm Oedipus*.
[Đặc điểm tâm lí ở trẻ nhỏ thể hiện sự quý mến người sinh thành thuộc giới tính khác mình nhưng căm ghét bậc phụ huynh cùng giới tính với mình]
80
00:03:36,383 --> 00:03:38,383
Mẹ thấy không, cái việc mẹ đang làm ấy,
81
00:03:38,385 --> 00:03:41,220
mẹ làm ơn đừng làm thế
khi ở gần mẹ Sheldon không?
82
00:03:41,222 --> 00:03:44,590
Tại sao? Con cũng thích bà ấy hả?
83
00:03:44,592 --> 00:03:46,191
Tất nhiên là không rồi.
84
00:03:46,193 --> 00:03:49,027
Chỉ là bác ấy rất tốt bụng và có đức tin ở Chúa,
85
00:03:49,029 --> 00:03:51,196
và mẹ phải tôn trọng đức tin của bác ấy.
86
00:03:51,198 --> 00:03:52,598
Leonard, mẹ là người trưởng thành.
87
00:03:52,600 --> 00:03:55,033
Mẹ biết cách xử sự
khi nói chuyện với những người...
88
00:03:55,035 --> 00:03:56,835
khác ngành nghề của mình.
89
00:03:56,837 --> 00:03:57,836
Cảm ơn mẹ.
90
00:03:57,838 --> 00:03:58,837
Nói lại xem bà ấy từ đâu tới ấy nhỉ?
91
00:03:58,839 --> 00:04:01,240
- Đông Texas.
- Trời ạ.
92
00:04:05,079 --> 00:04:06,612
Chào mọi người, xem ai đến rồi này.
93
00:04:06,614 --> 00:04:10,582
Ôi, Tiến sĩ Hofstadter,
thật tuyệt khi được gặp lại bác.
94
00:04:10,584 --> 00:04:11,783
Bác cũng vậy.
95
00:04:11,785 --> 00:04:14,353
Bác đã đọc bài luận của cháu,
vô cùng ấn tượng.
96
00:04:14,355 --> 00:04:15,220
Cảm ơn bác.
97
00:04:15,222 --> 00:04:17,222
Chúng ta vừa ngồi xe hai tiếng với nhau.
98
00:04:17,224 --> 00:04:20,459
Mẹ có nghĩ đến việc nói với con
rằng mẹ thích bài luận của tụi con không?
99
00:04:20,461 --> 00:04:22,894
Tất nhiên mẹ có nghĩ tới
nhưng công việc của một người mẹ...
100
00:04:22,896 --> 00:04:25,464
là đảm bảo rằng lòng tự trọng
của con mình không phụ thuộc...
101
00:04:25,466 --> 00:04:26,665
vào sự tán thành của bất kỳ ai.
102
00:04:28,636 --> 00:04:31,303
Hay quá,
mẹ nghĩ con có lòng tự trọng cơ đấy.
103
00:04:31,305 --> 00:04:35,240
Tiến sĩ Hofstadter, cháu muốn bác gặp mẹ cháu, Mary.
104
00:04:35,242 --> 00:04:36,475
Rất vui được gặp chị.
105
00:04:36,477 --> 00:04:38,644
Tôi cũng rất vui được gặp chị.
Chuyến bay thế nào?
106
00:04:38,646 --> 00:04:40,312
Rất dễ chịu. Còn của chị?
107
00:04:40,314 --> 00:04:42,147
Rất đáng yêu. Cứ như có ai đó...
108
00:04:42,149 --> 00:04:44,816
không nói là ai đâu...
dõi theo máy bay vậy.
109
00:04:47,388 --> 00:04:49,288
Chị đang đùa phải không?
110
00:04:50,457 --> 00:04:53,659
Tế nhị nào mẹ,
tế nhị chút nào.
111
00:04:59,933 --> 00:05:00,732
Stuart.
112
00:05:00,734 --> 00:05:04,269
Chào buổi sáng.
113
00:05:04,271 --> 00:05:06,004
Ta bàn về vấn đề này rồi cơ mà.
114
00:05:06,006 --> 00:05:07,172
Anh ở đây cũng được,
115
00:05:07,174 --> 00:05:08,740
nhưng phải tuân theo vài quy tắc.
116
00:05:08,742 --> 00:05:10,876
Và quy tắc số một là mặc quần dài.
117
00:05:13,414 --> 00:05:15,647
Chào mọi người.
118
00:05:19,320 --> 00:05:21,186
Chắc hẳn chị rất tự hào về con trai mình.
119
00:05:21,188 --> 00:05:22,354
À vâng.
120
00:05:22,356 --> 00:05:26,224
Nó vừa mới bào chữa cho
một vụ kiện trước Tòa án Tối cao.
121
00:05:28,195 --> 00:05:30,095
Thật ư?
122
00:05:31,098 --> 00:05:34,099
À, ý chị là thằng này.
123
00:05:34,101 --> 00:05:37,469
Chắc rồi, nó cũng tuyệt lắm.
124
00:05:37,471 --> 00:05:40,872
Bác Beverly, bác có muốn xem
phép toán cháu đã thực hiện...
125
00:05:40,874 --> 00:05:42,374
để hỗ trợ cho giả thuyết của bọn cháu không?
126
00:05:42,376 --> 00:05:43,809
Ý mày là giả thuyết của tao.
127
00:05:43,811 --> 00:05:45,377
Toàn bộ là giả thuyết của con đấy.
128
00:05:45,379 --> 00:05:47,813
Bình tĩnh đi cưng.
129
00:05:47,815 --> 00:05:49,181
Chị Mary, tôi tò mò chút.
130
00:05:49,183 --> 00:05:50,215
Từ khi nào chị bắt đầu phát hiện ra...
131
00:05:50,217 --> 00:05:52,684
con trai chị có một bộ não xuất chúng?
132
00:05:52,686 --> 00:05:54,686
Ồ, câu hỏi hay quá.
133
00:05:54,688 --> 00:05:57,422
Ai cũng thích nghe chuyện về
Sheldon Cooper, cậu bé thiên tài.
134
00:05:59,226 --> 00:06:01,226
Chắc đó là lúc thằng bé 13 tuổi...
135
00:06:01,228 --> 00:06:04,329
và nó định xây lò phản ứng hạt nhân trong nhà kho.
136
00:06:04,331 --> 00:06:06,198
Ồ, chuyện này hay lắm.
137
00:06:07,668 --> 00:06:09,735
Điều đầu tiên chị phải biết về Shelly là...
138
00:06:09,737 --> 00:06:11,203
ngay từ khi còn nhỏ,
139
00:06:11,205 --> 00:06:14,773
thằng bé đã luôn quan tâm
đến hạnh phúc của người khác.
140
00:06:17,478 --> 00:06:19,478
Và nó đã nghĩ thật không công bằng...
141
00:06:19,480 --> 00:06:21,480
khi mọi người phải trả tiền điện,
142
00:06:21,482 --> 00:06:24,549
thế nên nó định sẽ cung cấp điện miễn phí cho cả thị trấn.
143
00:06:24,551 --> 00:06:25,984
Kể về uranium đi mẹ!
144
00:06:25,986 --> 00:06:27,252
Kể cho bác ấy về uranium đi.
145
00:06:27,254 --> 00:06:29,087
À cái đó!
146
00:06:29,089 --> 00:06:30,255
Chuyện đó thú vị lắm.
147
00:06:30,257 --> 00:06:33,692
Lúc nó lên kế hoạch kiếm bánh vàng* từ Chad,
[*Yellowcake: một hỗn hợp của các urani oxit]
148
00:06:33,694 --> 00:06:36,094
tôi cứ tưởng nó định lấy Twinkies*...
[Một loại bánh màu vàng]
149
00:06:36,096 --> 00:06:37,829
của bạn nó cơ.
150
00:06:37,831 --> 00:06:38,830
Đúng rồi.
151
00:06:38,832 --> 00:06:40,232
Nhưng không phải vậy.
152
00:06:40,234 --> 00:06:43,001
Bởi vì cháu làm gì có bạn.
153
00:06:43,003 --> 00:06:44,603
Làm gì có.
154
00:06:45,939 --> 00:06:47,939
Hóa ra thằng nhóc con này đã định...
155
00:06:47,941 --> 00:06:50,542
lấy thẻ Visa của tôi để mua uranium...
156
00:06:50,544 --> 00:06:54,579
từ một lãnh chúa châu Phi ở nước Chad*!
[Một quốc gia ở châu Phi]
157
00:06:56,917 --> 00:06:58,917
Có vẻ như Sheldon hồi trước khó bảo nhỉ.
158
00:06:58,919 --> 00:07:00,519
Ồ, trước nó khó bảo lắm.
159
00:07:00,521 --> 00:07:03,422
Hồi trước tao khó bảo kìa.
160
00:07:03,424 --> 00:07:05,524
Giờ mày vẫn thế.
161
00:07:08,729 --> 00:07:12,130
Mẹ này, kể cho bác Mary chuyện...
162
00:07:12,132 --> 00:07:14,733
con tạo ra máy phát Van de Graaff...
163
00:07:14,735 --> 00:07:16,468
từ máy hút bụi nhà mình đi.
164
00:07:16,470 --> 00:07:17,536
Được rồi.
165
00:07:17,538 --> 00:07:20,338
Nó làm hỏng luôn cái máy hút bụi.
166
00:07:22,476 --> 00:07:24,342
167
00:07:26,313 --> 00:07:29,314
Trong suốt một thời gian,
mọi thứ đều là ma cà rồng.
168
00:07:29,316 --> 00:07:30,916
Giờ tất cả là zombie.
169
00:07:30,918 --> 00:07:33,552
Không hiểu trào lưu quái vật tiếp theo là gì.
170
00:07:33,554 --> 00:07:36,154
Lâu rồi chúng ta chưa có người tàng hình nào giỏi.
171
00:07:36,156 --> 00:07:38,890
Rõ là mày chưa từng thấy tao cố tán gái rồi.
172
00:07:40,327 --> 00:07:42,327
Mấy anh.
173
00:07:42,329 --> 00:07:44,729
Trong khi các anh ngồi đây chơi điện tử,
174
00:07:44,731 --> 00:07:46,731
thì tôi đã rửa xe,
mua dụng cụ vệ sinh...
175
00:07:46,733 --> 00:07:48,099
và ra ngân hàng rồi đấy.
176
00:07:48,101 --> 00:07:50,836
Thì tôi mặc quần dài rồi này.
177
00:07:50,838 --> 00:07:52,904
Đồ nịnh bợ.
178
00:07:55,642 --> 00:07:58,076
Được rồi, chẳng hiểu
từ bao giờ tôi đã trở thành mẹ...
179
00:07:58,078 --> 00:07:59,344
của ba thằng choai choai lười biếng thế này,
180
00:07:59,346 --> 00:08:00,579
nhưng hôm nay việc đó phải chấm dứt.
181
00:08:00,581 --> 00:08:03,148
Mấy anh đi dọn nhà bếp đi,
từ trên xuống dưới nhé.
182
00:08:03,150 --> 00:08:05,851
Này, tôi có sống ở đây đâu.
183
00:08:05,853 --> 00:08:08,787
Trả lời có hoặc không nhé,
máy giặt nhà tôi có quần áo của anh không?
184
00:08:08,789 --> 00:08:11,223
Có.
185
00:08:12,426 --> 00:08:13,592
Và có mấy cái là đồ len,
186
00:08:13,594 --> 00:08:15,494
nên nếu có thể thì
cô phơi trên bề mặt phẳng nhé.
187
00:08:18,098 --> 00:08:20,499
Ồ, và đây là ảnh cháu nhận...
188
00:08:20,501 --> 00:08:22,200
bằng cử nhân khoa học.
189
00:08:22,202 --> 00:08:24,469
Trông cháu không vui lắm.
190
00:08:24,471 --> 00:08:27,172
Lúc đó cháu vừa bắt đầu dậy thì.
191
00:08:27,174 --> 00:08:28,840
192
00:08:28,842 --> 00:08:31,109
Theo cả nghĩa đen
lẫn nghĩa bóng thì đó là...
193
00:08:31,111 --> 00:08:33,545
một trong những khoảnh khắc khó chịu* nhất đời cháu.
[hairy: rậm lông/không thích thú]
194
00:08:34,615 --> 00:08:36,815
Shelly không thích thay đổi.
195
00:08:36,817 --> 00:08:38,216
Đúng thế.
196
00:08:38,218 --> 00:08:40,218
Nhưng dù nín chặt thế nào
cũng không giữ nổi...
197
00:08:40,220 --> 00:08:42,354
tinh hoàn trong bụng được.
198
00:08:43,824 --> 00:08:46,391
Chào mọi người, xin lỗi,
cháu phải làm việc muộn.
199
00:08:46,393 --> 00:08:47,392
Chào bác Beverly!
200
00:08:47,394 --> 00:08:48,460
Chào cháu.
201
00:08:48,462 --> 00:08:50,629
Được rồi.
202
00:08:50,631 --> 00:08:51,630
203
00:08:51,632 --> 00:08:52,697
Xin lỗi, cháu quên mất.
204
00:08:52,699 --> 00:08:54,299
Chắc cô vẫn nhớ mẹ tôi.
205
00:08:54,301 --> 00:08:55,300
Ừ. Chào bác Mary!
206
00:08:55,302 --> 00:08:57,302
Gặp lại cháu vui quá.
207
00:08:57,304 --> 00:08:59,070
Vâng, cháu cũng thấy thế.
208
00:09:00,507 --> 00:09:03,341
Mẹ chưa gặp Penny
từ khi bọn con đính hôn nhỉ.
209
00:09:03,343 --> 00:09:05,343
Phải rồi, bác xem nhẫn này.
210
00:09:05,345 --> 00:09:06,511
Đáng yêu đấy.
211
00:09:06,513 --> 00:09:08,580
Chắc là đắt lắm.
212
00:09:08,582 --> 00:09:09,581
Ồ, không, không hẳn đâu.
213
00:09:09,583 --> 00:09:11,750
Không, bọn cháu tìm được một nơi trực tuyến...
214
00:09:11,752 --> 00:09:14,653
tái chế từ các mũi khoan kim cương.
215
00:09:16,723 --> 00:09:19,190
Làm gì có. Không phải sự thật đâu.
216
00:09:19,192 --> 00:09:22,594
Tao nói chuyện riêng với mày được không?
217
00:09:22,596 --> 00:09:23,929
Ừ.
218
00:09:23,931 --> 00:09:25,931
Nó là của tiệm Tiffany's* đấy.
[Công ty kinh doanh trang sức nổi tiếng của Mỹ]
219
00:09:25,933 --> 00:09:27,365
Ý mày là cái hộp đúng không?
220
00:09:27,367 --> 00:09:28,633
Đi tiếp đi!
221
00:09:31,605 --> 00:09:35,607
Cháu không quan trọng cái nhẫn bao tiền đâu.
222
00:09:35,609 --> 00:09:37,576
Chắc thế.
223
00:09:37,578 --> 00:09:40,111
Tao đã lỡ lời về cái nhẫn hả?
224
00:09:40,113 --> 00:09:42,080
Đúng thế, nói chuyện đó sau.
225
00:09:42,082 --> 00:09:43,915
Nhưng ngay cả khi có mẹ mày ở đây,
226
00:09:43,917 --> 00:09:47,719
mày vẫn cố tình
thu hút sự chú ý của mẹ tao.
227
00:09:47,721 --> 00:09:49,454
Mày giống như tụi voi biển...
228
00:09:49,456 --> 00:09:52,123
ăn cắp sữa từ hai bà mẹ!
229
00:09:52,125 --> 00:09:54,526
Ý mày là loài hiện tượng
mà các nhà sinh học biển...
230
00:09:54,528 --> 00:09:57,128
gọi là "siêu cai sữa"* á?
[Hiện tượng hải cẩu con sau khi cai sữa mẹ
tìm đến một con hải cẩu mẹ khác để bú sữa]
231
00:09:57,130 --> 00:09:59,831
Đúng thế, mày là thằng siêu cai sữa!
232
00:10:02,936 --> 00:10:05,103
Tao phải chỉnh lại.
233
00:10:05,105 --> 00:10:07,939
Là một người sành về voi biển,
234
00:10:07,941 --> 00:10:09,608
cách so sánh chuẩn hơn...
235
00:10:09,610 --> 00:10:11,710
phải là hai con voi biển mẹ...
236
00:10:11,712 --> 00:10:13,878
chủ động cố gắng
nuôi dưỡng cùng một con con.
237
00:10:13,880 --> 00:10:16,114
Thế nên tao nghĩ thuật ngữ mày cần dùng...
238
00:10:16,116 --> 00:10:19,884
là đứa bú hai mẹ.
239
00:10:19,886 --> 00:10:22,120
Ừ, mày nói đúng.
240
00:10:22,122 --> 00:10:23,822
Đúng là thuật ngữ tao cần đấy.
241
00:10:23,824 --> 00:10:27,192
Mày là đứa bú hai mẹ khốn nạn!
242
00:10:29,463 --> 00:10:32,163
Được rồi, giờ đã rõ mấy thuật ngữ.
243
00:10:32,165 --> 00:10:34,299
Sao mày dám!
244
00:10:35,969 --> 00:10:37,469
Bọn cháu cũng không vội gì.
245
00:10:37,471 --> 00:10:39,237
Bọn cháu sẽ chọn ngày khi thích hợp.
246
00:10:39,239 --> 00:10:40,739
Chẳng quan trọng đâu, cháu yêu.
247
00:10:40,741 --> 00:10:42,240
Ngay khi người đàn ông
ngủ với người phụ nữ...
248
00:10:42,242 --> 00:10:44,442
coi như họ đã kết hôn
dưới con mắt của Chúa rồi.
249
00:10:44,444 --> 00:10:45,577
Úi giời.
250
00:10:45,677 --> 00:10:47,577
.:: Biên Dịch: Hieuzozo ::.
251
00:10:47,677 --> 00:10:50,577
.:: Hiệu Chỉnh: Scarlet Phoenix, Hieuzozo ::.
252
00:10:51,652 --> 00:10:52,617
"Úi giời"?
253
00:10:52,619 --> 00:10:54,419
Đối với chị Kinh Thánh là "úi giời" hả?
254
00:10:54,421 --> 00:10:55,520
Không, tôi xin lỗi.
255
00:10:55,522 --> 00:10:56,821
Tôi đã cư xử thiếu tế nhị.
256
00:10:56,823 --> 00:10:59,457
Là một bác sĩ tâm lí,
tôi hiểu tầm quan trọng...
257
00:10:59,459 --> 00:11:01,660
của mê tín dị đoan đối với con người.
258
00:11:03,664 --> 00:11:06,464
Chị muốn nói về mê tín dị đoan hả?
259
00:11:06,466 --> 00:11:08,366
Sheldon đã gửi cho tôi
mấy cuốn sách của chị...
260
00:11:08,368 --> 00:11:10,669
toàn mấy điều vô nghĩa về siêu ngã và tự ngã.
261
00:11:10,671 --> 00:11:14,339
Con bò nào đã bậy ra cái khỉ đó thế?
262
00:11:14,341 --> 00:11:17,208
Tên ông ấy là Sigmund Freud.
[*Cha đẻ của ngành phân tâm học, người đã phân loại mọi hoạt động tinh thần của mỗi con người thành ba cấp độ Tự Ngã, Bản Ngã và Siêu Ngã]
263
00:11:17,210 --> 00:11:18,510
Ồ, xem kìa!
264
00:11:18,512 --> 00:11:21,713
Cả hai người đều tin vào
mấy ông Do Thái râu ria xồm xoàm.
265
00:11:21,715 --> 00:11:23,715
Đừng xen vào chuyện này.
266
00:11:23,717 --> 00:11:25,684
Vâng ạ.
267
00:11:25,686 --> 00:11:27,719
Ít nhất cái người râu ria mà tôi tin...
268
00:11:27,721 --> 00:11:29,988
còn rao giảng tình yêu thương và lòng từ bi.
269
00:11:29,990 --> 00:11:31,389
Còn cái ông của chị toàn nói...
270
00:11:31,391 --> 00:11:32,824
tại sạo lại nhịn ỉa...
271
00:11:32,826 --> 00:11:35,794
và muốn chui lại vào bụng mẹ.
272
00:11:37,798 --> 00:11:39,998
Hấp dẫn thật.
273
00:11:40,000 --> 00:11:42,567
Sao mà một người sáng láng như Sheldon...
274
00:11:42,569 --> 00:11:45,737
lại do chị đẻ ra nhỉ?
275
00:11:45,739 --> 00:11:47,305
Tôi biết câu trả lời đấy.
276
00:11:47,307 --> 00:11:48,573
Chị sẽ không thích đâu.
277
00:11:48,575 --> 00:11:50,909
Cứ thử xem.
278
00:11:50,911 --> 00:11:53,411
Khi mang thai Shelly,
tôi đã lái xe đến nhà thờ,
279
00:11:53,413 --> 00:11:54,713
và cầu xin Chúa...
280
00:11:54,715 --> 00:11:58,883
cho tôi một đứa con trai
thông minh hơn thằng bố ngu ngốc của nó.
281
00:11:59,886 --> 00:12:03,154
Tôi nhìn qua bên và thấy
cái đầu lúc lắc hình Chúa Giê-su
282
00:12:03,156 --> 00:12:06,491
trong chiếc xe Subaru bên cạnh gật đầu đồng ý.
283
00:12:13,533 --> 00:12:15,233
Thế là sao?
284
00:12:15,235 --> 00:12:19,437
Nghĩa là... tôi không tin nổi
ta đang nói chuyện này.
285
00:12:19,439 --> 00:12:20,605
Thế làm thêm nữa đi.
286
00:12:20,607 --> 00:12:23,908
Biết đâu chị sẽ suy nghĩ có lí hơn đấy.
287
00:12:23,910 --> 00:12:26,277
Sao ta không thôi tự đánh mình...
288
00:12:26,279 --> 00:12:27,946
và nói về chuyện gì đó an toàn hơn nhỉ,
289
00:12:27,948 --> 00:12:32,350
như là giày dép
hay mấy em bé dễ thương ấy.
290
00:12:32,352 --> 00:12:33,852
Đâu phải lỗi của tao
khi mẹ mày quý tao...
291
00:12:33,854 --> 00:12:35,720
- ...hơn quý mày!
- Đừng có tự tâng bốc bản thân!
292
00:12:35,722 --> 00:12:38,757
Bà ấy quý tất cả mọi người hơn tao!
293
00:12:45,265 --> 00:12:46,931
Thạch này từ bao giờ thế?
294
00:12:46,933 --> 00:12:51,002
Ồ, đó là cà rốt,
nên là lâu lắm rồi.
295
00:12:52,773 --> 00:12:54,572
Xin lỗi chúng ta phải làm việc này.
296
00:12:54,574 --> 00:12:56,274
Bernadette nói đúng.
297
00:12:56,276 --> 00:12:58,143
Cô ấy đã phải rất vất vả ở đây rồi.
298
00:12:58,145 --> 00:12:59,544
Ừ, có khi lại hay...
299
00:12:59,546 --> 00:13:01,246
nếu cô ấy thôi nuông chiều mày quá thế.
300
00:13:01,248 --> 00:13:03,381
Cô ấy đâu có nuông chiều tao.
301
00:13:03,383 --> 00:13:05,884
Tao đã thấy cô ấy
kéo xe đẩy mày về nhà.
302
00:13:05,886 --> 00:13:08,153
Cho mày biết,
303
00:13:08,155 --> 00:13:11,990
tao bị trẹo mắt cá chân
khi đuổi theo xe tải kem.
304
00:13:11,992 --> 00:13:14,726
Chấp nhận đi,
Bernadette đối xử với mày y hệt...
305
00:13:14,728 --> 00:13:17,996
mẹ mày hồi xưa, và đó không phải là
một mối quan hệ lành mạnh gì.
306
00:13:19,966 --> 00:13:21,800
Mày nói đúng.
307
00:13:21,802 --> 00:13:23,101
Đã đến lúc tao...
308
00:13:23,103 --> 00:13:27,305
hành động cho ra dáng
người lớn trong cuộc hôn nhân này.
309
00:13:27,307 --> 00:13:31,543
Bắt đầu bằng nhiệm vụ
đổ rác của người chồng.
310
00:13:37,684 --> 00:13:40,552
Bernie, anh làm bừa ra rồi!
311
00:13:43,523 --> 00:13:46,691
Bác vô cùng xin lỗi
đã làm mẹ cháu khó chịu.
312
00:13:46,693 --> 00:13:48,526
Không sao đâu.
Mẹ cháu sẽ thứ lỗi cho bác.
313
00:13:48,528 --> 00:13:51,663
Mẹ phải làm thế
nếu không sẽ xuống địa ngục.
314
00:13:54,301 --> 00:13:55,967
Bác không thể không nhận thấy...
315
00:13:55,969 --> 00:13:58,870
tình yêu vô điều kiện
của bà ấy dành cho cháu...
316
00:13:58,872 --> 00:14:02,507
đối nghịch với quan điểm làm mẹ của bác.
317
00:14:02,509 --> 00:14:05,476
Bác đã phân phát tình cảm...
318
00:14:05,478 --> 00:14:08,213
như một phần thưởng cho thành tích...
319
00:14:08,215 --> 00:14:10,515
một cách nuôi dạy trẻ
đã được chứng minh.
320
00:14:10,517 --> 00:14:13,051
Hoặc cách huấn luyện một con chuột.
321
00:14:13,053 --> 00:14:14,953
Nhưng xem cháu giỏi thế nào kìa.
322
00:14:14,955 --> 00:14:19,457
Đến lúc cháu giả vờ khiêm tốn rồi,
nhưng ai mà tin chứ?
323
00:14:19,459 --> 00:14:21,159
Tuy nhiên, bác vẫn cần cân nhắc về...
324
00:14:21,161 --> 00:14:23,728
thành công của anh và chị gái Leonard.
325
00:14:23,730 --> 00:14:25,730
Chắc vậy.
326
00:14:25,732 --> 00:14:29,834
Trong khi anh và chị cháu
là mấy kẻ siêu ngốc.
327
00:14:29,836 --> 00:14:32,804
Cháu có cho rằng
cháu sẽ phát triển mạnh hơn...
328
00:14:32,806 --> 00:14:34,305
trong một môi trường
dựa trên phần thưởng không?
329
00:14:34,307 --> 00:14:36,708
Có lẽ.
330
00:14:36,710 --> 00:14:39,677
Nhưng mẹ cháu nấu cho cháu spaghetti
với xúc xích thái lát...
331
00:14:39,679 --> 00:14:42,413
bất cứ khi nào cháu muốn,
nên quan tâm làm gì chứ?
332
00:14:44,584 --> 00:14:48,319
Mẹ cháu chưa một lần nào thể hiện
tình yêu hay tình cảm dành cho cháu...
333
00:14:48,321 --> 00:14:50,421
vì cháu là con bà,
cháu phải luôn tìm cách giành được nó.
334
00:14:50,423 --> 00:14:51,522
Ôi, Leonard,
335
00:14:51,524 --> 00:14:53,992
bác đảm bảo là bà ấy rất yêu cháu.
336
00:14:53,994 --> 00:14:57,595
Theo cái cách lạnh lùng
vô thần của riêng bà ấy.
337
00:14:57,597 --> 00:15:01,432
Đúng thế, và chắc chắn anh
không phải giành lấy tình yêu của em đâu.
338
00:15:01,434 --> 00:15:02,667
Cảm ơn em.
339
00:15:02,669 --> 00:15:03,935
Chắc rồi, anh đã biết thế...
340
00:15:03,937 --> 00:15:07,872
lúc anh mua cho em
lưỡi khoan kim cương được cắt hình vuông này rồi.
341
00:15:07,874 --> 00:15:09,941
Nó không như em nghĩ đâu.
342
00:15:09,943 --> 00:15:11,776
Em biết, em biết mà.
343
00:15:11,778 --> 00:15:14,012
344
00:15:14,014 --> 00:15:16,781
Lúc nào mẹ cháu về, bác phải...
345
00:15:16,783 --> 00:15:18,917
xin lỗi bà ấy vì cách nói năng của mình thôi.
346
00:15:18,919 --> 00:15:20,885
Thôi nào bác,
bác ấy là người khơi mào mà.
347
00:15:20,887 --> 00:15:23,721
Không quan trọng.
Một con chiên ngoan đạo sẽ nhẫn nhịn chịu đựng.
348
00:15:23,723 --> 00:15:24,889
Mặt khác,
349
00:15:24,891 --> 00:15:27,659
một người Texas tử tế sẽ bắn bà ấy, nên...
350
00:15:30,363 --> 00:15:33,097
Bác phải cân bằng giữa hai mặt đó thôi.
351
00:15:33,099 --> 00:15:36,134
Có đứa nào muốn ăn
spaghetti và xúc xích không?
352
00:15:36,136 --> 00:15:37,568
- Cháu nè!
- Vâng, cháu nữa!
353
00:15:37,570 --> 00:15:39,637
Có ngay.
354
00:15:39,639 --> 00:15:42,807
Anh thực sự thấy
anh không đáng được ăn.
355
00:15:45,278 --> 00:15:47,312
Đúng là một mớ hỗn độn nhớp nháp,
356
00:15:47,314 --> 00:15:49,080
nhưng... tao xử được rồi.
357
00:15:49,082 --> 00:15:50,148
- Trông sạch sẽ rồi đấy.
- Ừ.
358
00:15:50,150 --> 00:15:52,050
Nhìn kìa.
359
00:15:52,052 --> 00:15:53,885
Anh tự mình dọn sạch rồi.
360
00:15:53,887 --> 00:15:57,088
Ừ, anh đã tự mình dọn sạch rồi.
361
00:15:57,090 --> 00:15:58,890
Thực lòng thì anh không hiểu
sao em phàn nàn lắm...
362
00:16:00,760 --> 00:16:02,226
Được rồi, có lẽ anh sót một chỗ.
363
00:16:08,835 --> 00:16:10,868
Thôi em đi đi.
364
00:16:13,974 --> 00:16:15,440
Tôi rất mừng là chị và tôi có thể...
365
00:16:15,442 --> 00:16:17,475
- ...giảng hòa.
- Tôi cũng vậy.
366
00:16:17,477 --> 00:16:19,811
Và tôi tôn trọng đức tin của chị.
367
00:16:19,813 --> 00:16:21,980
Và tôi sẽ cầu nguyện cho chị.
368
00:16:24,017 --> 00:16:26,417
Được rồi, mẹ,
để con đưa mẹ về khách sạn...
369
00:16:26,419 --> 00:16:27,852
trước khi có ai nói thêm gì nữa.
370
00:16:27,854 --> 00:16:29,187
Chờ đã.
371
00:16:29,189 --> 00:16:31,956
Mẹ phải nói với con điều này.
372
00:16:31,958 --> 00:16:34,692
Thật ạ? Tệ thật.
373
00:16:34,694 --> 00:16:38,296
Leonard, mẹ luôn bắt con
phải giành được tình cảm của mẹ,
374
00:16:38,298 --> 00:16:39,831
nhưng hôm nay mẹ nhận ra rằng...
375
00:16:39,833 --> 00:16:42,700
có nhiều hơn một cách để nuôi dạy con.
376
00:16:42,702 --> 00:16:45,870
Tao nói với bác ấy đấy!
377
00:16:45,872 --> 00:16:47,372
Vì thế, mẹ muốn...
378
00:16:47,374 --> 00:16:51,109
bắt đầu một giao thức mới trong đó mẹ...
379
00:16:51,111 --> 00:16:54,445
dành cho con tình yêu vô điều kiện.
380
00:16:54,447 --> 00:16:56,981
Chà.
381
00:16:56,983 --> 00:16:58,349
Khi nào thì bắt đầu ạ?
382
00:16:58,351 --> 00:17:01,386
Thằng bé đói tình yêu quá.
383
00:17:05,525 --> 00:17:08,059
Lại với mẹ yêu nào.
384
00:17:09,029 --> 00:17:11,396
Không sao đâu, anh ra đi.
385
00:17:19,039 --> 00:17:21,973
Ôi con trai của mẹ.
386
00:17:23,543 --> 00:17:25,910
Ôi mẹ của con.
387
00:17:25,912 --> 00:17:28,212
Ôi Chúa ơi.
388
00:17:38,191 --> 00:17:40,391
389
00:17:44,064 --> 00:17:46,130
390
00:17:51,671 --> 00:17:54,939
♪ Cuộc sống thật khó khăn ♪
391
00:17:56,676 --> 00:17:59,677
♪ Cuộc sống của chúng ta thật khó khăn ♪
392
00:17:59,679 --> 00:18:03,281
♪ Cuộc sống của chúng ta thật khó khăn ♪
393
00:18:03,283 --> 00:18:06,184
♪ Thay vì được đối xử ân cần,
chúng ta bị lừa lọc ♪
394
00:18:06,186 --> 00:18:09,554
♪ Thay vì những nụ hôn,
chúng ta bị ăn đập ♪
395
00:18:09,556 --> 00:18:12,056
♪ Cuộc sống thật khó khăn ♪
396
00:18:12,058 --> 00:18:15,193
♪ Chẳng có ai thân thiết để giãi bày ♪
397
00:18:15,195 --> 00:18:18,529
♪ Công việc phải làm thật khó khăn ♪
398
00:18:18,531 --> 00:18:20,932
♪ Chăn bông... thay cho len ♪
399
00:18:20,934 --> 00:18:22,133
♪ Bụng rỗng... chẳng có gì lót dạ ♪
400
00:18:22,135 --> 00:18:25,203
♪ Cuộc sống thật khó khăn ♪
401
00:18:26,203 --> 00:18:33,203
Đón xem các tập tiếp theo tại:
THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM
facebook.com/tbbtvn