1 00:00:01,711 --> 00:00:04,672 Ah, oi. Eu encontrei a sua mãe no Benihana ontem à noite. 2 00:00:04,839 --> 00:00:06,298 Ah, é, ela adora aquele restaurante. 3 00:00:06,465 --> 00:00:10,720 Toda vez que eles jogam um camarão no ar, ela praticamente salta da cadeira para pegar. 4 00:00:11,929 --> 00:00:14,014 É por isso que eu não levo ela no SeaWorld. 5 00:00:14,974 --> 00:00:17,935 Eu sei que você não quer saber, mas ela estava lá com o Stuart. 6 00:00:18,769 --> 00:00:20,479 Tudo bem. Eu não ligo. 7 00:00:20,646 --> 00:00:22,523 Não incomoda eles ficarem tendo encontros? 8 00:00:22,690 --> 00:00:26,736 Eles não são namorados, eles só são amigos que saíram para jantar. 9 00:00:26,902 --> 00:00:29,405 E depois voltaram para a casa onde moram juntos, onde devem ter caído no sono... 10 00:00:29,572 --> 00:00:33,993 com os pijamas combinando que ela comprou porque os dois adoram pinguins. 11 00:00:35,411 --> 00:00:39,206 Muitas pessoas que não namoram usam pijamas combinando. 12 00:00:39,373 --> 00:00:42,001 ...Tipo quem? —Tipo você e a sua cadela. 13 00:00:43,919 --> 00:00:46,380 Não descarte a hipótese de namoro. 14 00:00:47,089 --> 00:00:52,219 ...Está bom, me incomoda sim. Está feliz? —Você acha que tem problemas. 15 00:00:52,386 --> 00:00:55,598 O gibão é o único membro da família dos primatas... 16 00:00:55,765 --> 00:00:58,517 que não é classificado como grande primata. 17 00:01:00,186 --> 00:01:01,228 Isso me ajuda em quê? 18 00:01:01,395 --> 00:01:05,399 Todos primatas não—humanos são classificados como grandes primatas, menos um. 19 00:01:05,566 --> 00:01:09,570 Isso quer dizer que os taxonomistas criaram toda uma categoria de "primatas menores"... 20 00:01:09,737 --> 00:01:14,283 só para destacar o pobre gibão como o garoto estranho da vizinhança. 21 00:01:14,492 --> 00:01:18,412 Eis um amiguinho peludo com problemas de verdade. 22 00:01:18,621 --> 00:01:21,040 Mas o gibão não sabe qual é a sua categoria. 23 00:01:21,207 --> 00:01:24,835 ...Ele nem sabe que é chamado de gibão. —Verdade. 24 00:01:25,002 --> 00:01:27,463 Lamento, rapaz: você está pior do que o gibão. 25 00:01:47,983 --> 00:01:49,360 BiG BANG: a TEORIA 26 00:01:54,615 --> 00:01:55,783 ...Oi. —Oi. 27 00:01:55,950 --> 00:01:57,535 Nós trouxemos lanches para a noite do cinema. 28 00:01:57,701 --> 00:01:59,995 Ah, ótimo. Mas vocês não devem ter trazido guardanapos... 29 00:02:00,162 --> 00:02:02,623 tigelas limpas, utensílios e um rolo de papel higiênico. 30 00:02:02,790 --> 00:02:04,625 Trouxemos sim. 31 00:02:05,668 --> 00:02:08,212 ...Vocês são as melhores! —Qual é a das roupas? 32 00:02:08,379 --> 00:02:11,757 Bom, com todas as peças novas que comprei para trabalhar, tive que abrir espaço no closet. 33 00:02:11,924 --> 00:02:14,927 Eu quis dizer "por que elas estão dobradas?", mas deixa para lá. 34 00:02:16,762 --> 00:02:18,180 O que é isso? 35 00:02:18,347 --> 00:02:21,016 Isso, acredite ou não, é o vestido da minha formatura. 36 00:02:21,225 --> 00:02:23,185 Uau, você ainda tem ele? 37 00:02:23,352 --> 00:02:27,690 Achei que ele estivesse embolado no canto de algum celeiro por aí. 38 00:02:31,026 --> 00:02:33,112 Que tipo de adolescente vocês acham que eu fui? 39 00:02:33,279 --> 00:02:34,989 ...Piranha? —Fácil. 40 00:02:36,574 --> 00:02:39,201 A palavra é "popular". 41 00:02:40,619 --> 00:02:43,831 ...Como foi a sua formatura? Você foi? —Não, mas eu era da equipe de limpeza. 42 00:02:44,582 --> 00:02:46,876 ...Ai, que triste... —Não, até que foi legal. 43 00:02:47,042 --> 00:02:51,213 O DJ deixou eu dançar uma música lenta com o meu esfregão antes de encerrar a noite. 44 00:02:52,756 --> 00:02:57,094 Sempre que eu vejo um balde com água suja, ainda ouço "Lady in Red". 45 00:03:00,347 --> 00:03:02,057 A minha formatura foi horrível também. 46 00:03:02,224 --> 00:03:04,101 Eu fiquei tão empolgada com o cara que ia comigo... 47 00:03:04,268 --> 00:03:06,228 mas ele só me convidou porque gostava da minha amiga. 48 00:03:06,395 --> 00:03:10,399 ...Ele passou a noite toda falando nela. —Já entendemos. Tinha uma amiga e um par. 49 00:03:10,566 --> 00:03:12,401 Para de se exibir. 50 00:03:13,319 --> 00:03:16,196 ...Não tem importância, o baile é uma idiotice. —É fácil para você falar. 51 00:03:16,363 --> 00:03:20,159 ...Deve ter ido com o capitão do time de futebol. —Não. 52 00:03:20,326 --> 00:03:23,579 Eu só dei uns amassos nele enquanto a garota dele estava vomitando. 53 00:03:24,538 --> 00:03:27,041 O meu par ia ter que limpar o vômito. 54 00:03:29,168 --> 00:03:33,047 Eu tive uma ideia. Nós podíamos recriar o nosso baile de formatura. 55 00:03:33,213 --> 00:03:37,885 Ia ser tão divertido... Nós podemos decorar o teto e obrigar os rapazes a usar smokings. 56 00:03:38,052 --> 00:03:39,720 Fazer os cabelos no salão e dançar juntinho. 57 00:03:39,887 --> 00:03:42,556 Certo, gente, confiem em mim: como alguém que foi a uns sete bailes... 58 00:03:42,723 --> 00:03:45,267 sei que nunca vai ser tão bom quanto você quer que seja. 59 00:03:45,893 --> 00:03:47,311 Você foi a sete bailes? 60 00:03:47,478 --> 00:03:51,607 Deixa eu ver... Quatro "Mundos Submarinos", duas "Noites Encantadas"... 61 00:03:51,774 --> 00:03:56,236 e uma "Noite Memorável", da qual não consigo me lembrar por nada nesse mundo. 62 00:03:59,615 --> 00:04:01,909 ...Oi. —Oi. Cadê a Bernadette? 63 00:04:02,076 --> 00:04:04,453 Ela e a Amy foram comprar vestidos para o baile de formatura delas. 64 00:04:04,620 --> 00:04:06,288 Ah, é, eu recebi o convite. 65 00:04:06,455 --> 00:04:09,875 Desde que eu vi A Garota de Rosa Shocking, quis ir a um baile de formatura americano. 66 00:04:11,085 --> 00:04:14,546 Mas depois eu vi Carrie e não quis mais ir num baile de formatura americano. 67 00:04:16,048 --> 00:04:19,218 Daí depois eu vi Nunca Fui Beijada e voltei a ter vontade de ir num baile. 68 00:04:19,843 --> 00:04:22,471 Essa história de baile tem sido a maior montanha—russa. 69 00:04:23,722 --> 00:04:25,099 A Bernie está muito empolgada. 70 00:04:25,265 --> 00:04:29,937 Eu sei porque a voz dela ficou tão aguda que o beagle do vizinho começou a uivar. 71 00:04:32,231 --> 00:04:34,650 ...Você foi no seu baile? —Não. 72 00:04:34,817 --> 00:04:37,361 Eu tive um encontro com uma educação decente. 73 00:04:38,737 --> 00:04:42,825 Ao invés de um smoking, eu me vesti com bons hábitos. 74 00:04:42,992 --> 00:04:47,454 Ao invés de ponche batizado, eu gostava de me intoxicar com o sabor do conhecimento. 75 00:04:47,621 --> 00:04:51,000 Ao invés de dançar num ginásio, eu rebolava meus quadris ao ritmo sedutor do... 76 00:04:51,166 --> 00:04:53,460 Chega, chega! 77 00:04:53,919 --> 00:04:56,088 ...do cálculo. 78 00:04:59,049 --> 00:05:00,300 Por que você não foi fazer compras com a Amy e a Bernadette? 79 00:05:00,467 --> 00:05:03,095 Deixa eu adivinhar: você acha que a ideia toda é ridícula? 80 00:05:03,262 --> 00:05:05,222 Quem se importa com o que eu acho? O que você acha? 81 00:05:05,389 --> 00:05:09,351 Para ser sincero, eu acho que é um sonho que virou realidade ir num baile de mentira... 82 00:05:09,518 --> 00:05:11,186 com uma mulher tão linda quanto você. 83 00:05:11,895 --> 00:05:13,856 Muito obrigada. 84 00:05:15,107 --> 00:05:17,526 ...Que foi? —Agora eu não posso estragar tudo... 85 00:05:17,693 --> 00:05:19,194 sem virar uma megera. 86 00:05:19,987 --> 00:05:22,031 Acho que isso é um "sim"! 87 00:05:25,784 --> 00:05:29,872 Todos os convidados confirmaram presença. Isso é tão legal! 88 00:05:30,039 --> 00:05:32,541 Isso não é legal? 89 00:05:35,836 --> 00:05:37,046 É. 90 00:05:37,921 --> 00:05:40,674 Até o Stuart vai levar uma pessoa. Quem será que é? 91 00:05:40,841 --> 00:05:43,510 Você sabe muito bem quem é. Ele vai levar a minha mãe. 92 00:05:43,677 --> 00:05:45,387 Por que você convidou ele? 93 00:05:45,554 --> 00:05:48,182 Porque ele é nosso amigo e vocês dois têm que se dar bem. 94 00:05:48,348 --> 00:05:51,935 E por que ele não pode levar a sua mãe? Você levou ela no seu baile. 95 00:05:53,020 --> 00:05:56,356 Eu não levei ela. Ela era minha acompanhante. 96 00:05:56,523 --> 00:05:59,443 Eu vi uma foto de vocês dois dançando juntos. 97 00:05:59,610 --> 00:06:01,904 O que eu ia fazer? Eles tocaram a nossa música! 98 00:06:04,323 --> 00:06:06,366 Eu não aguento mais isso. 99 00:06:09,745 --> 00:06:12,039 ...Alô? —Stuart, nós temos que conversar. 100 00:06:12,206 --> 00:06:18,504 Esse seu lance com a minha mãe. Eu odeio! Está me deixando louco! 101 00:06:18,670 --> 00:06:20,714 Você e eu somos amigos há anos. 102 00:06:20,881 --> 00:06:24,468 Agora você vai levar a minha mãe numa festa em que eu vou? 103 00:06:24,635 --> 00:06:25,886 O que é isso? 104 00:06:26,053 --> 00:06:28,514 Eu não vou levar a sua mãe, eu chamei uma pessoa. 105 00:06:29,264 --> 00:06:31,892 Ah, então agora você está traindo a minha mãe? 106 00:06:35,771 --> 00:06:40,317 Do que você está falando? Não tem nada de estranho rolando entre mim e a sua mãe. 107 00:06:40,484 --> 00:06:43,070 Stewie, seu banho está ficando frio! 108 00:06:45,405 --> 00:06:46,448 Eu tenho que ir, tchau. 109 00:06:50,285 --> 00:06:54,039 Penny. Penny. Penny. 110 00:06:54,206 --> 00:06:56,583 Penny. Penny. 111 00:06:57,126 --> 00:07:00,087 ...Você bateu mais do que o normal. —Da próxima vez eu posso estar com pressa... 112 00:07:00,254 --> 00:07:03,465 ...é bom ter uns de reserva. —Certo, o que foi? 113 00:07:03,632 --> 00:07:08,303 Eu quero conversar sobre essa festa que a Amy e a Bernadette vão dar. 114 00:07:08,470 --> 00:07:10,305 Já que você e eu estamos relutando em ir... 115 00:07:10,472 --> 00:07:14,143 pensei numa forma perfeita para nós nos divertirmos. 116 00:07:14,309 --> 00:07:18,188 ...Ótimo. Como? —Nós fingimos ser alienígenas. 117 00:07:20,816 --> 00:07:22,776 Eu não sou bom em ler linguagem facial... 118 00:07:22,943 --> 00:07:26,363 mas acho que você adorou e quer ouvir mais. 119 00:07:27,114 --> 00:07:30,617 No prezado romance O Guia do Mochileiro das Galáxias... 120 00:07:30,784 --> 00:07:35,414 um alien chamado Ford Prefect fingiu ser humano para se misturar... 121 00:07:35,581 --> 00:07:39,668 e poder escrever um texto sobre a Terra para O Guia do Mochileiro das Galáxias. 122 00:07:39,835 --> 00:07:42,379 Que é um guia de viagens dentro do livro de verdade. 123 00:07:42,546 --> 00:07:46,383 Que também se chama O Guia do Mochileiro das Galáxias. 124 00:07:47,009 --> 00:07:50,345 Certo, só uma pergunta: o quê? 125 00:07:51,972 --> 00:07:55,934 A questão é: fingir ser alienígena é um mecanismo de enfrentamento... 126 00:07:56,101 --> 00:07:57,519 que eu usei muitas vezes. 127 00:07:57,686 --> 00:08:00,063 Eu usei ele pela primeira vez quando fui ver uma peça sua. 128 00:08:02,232 --> 00:08:06,403 Você não fazia ideia de que o Comandante Un—Frump de Seti Alfa—3 estava na plateia. 129 00:08:07,654 --> 00:08:10,782 Ah, não se preocupe. Ele deu sete estrelinhas para você. 130 00:08:11,617 --> 00:08:15,412 Aí vai uma pergunta: como um alienígena fingindo ser humano... 131 00:08:15,579 --> 00:08:21,168 você está pensando em se envolver num ritual de acasalamento pós—formatura com a Amy? 132 00:08:24,421 --> 00:08:27,674 Existem rituais de acasalamento pós—formatura? 133 00:08:28,383 --> 00:08:33,388 Nem sempre. Mas se o seu convidado tem uma van com um colchão de ar, então sempre. 134 00:08:35,015 --> 00:08:38,518 Bom, se faz parte da experiência do baile, estou aberto. 135 00:08:39,353 --> 00:08:41,021 Você está brincando. 136 00:08:41,563 --> 00:08:44,066 Eu posso ser um alienígena, mas tenho meus desejos. 137 00:08:45,525 --> 00:08:48,946 Se a Amy quiser copular disparando seus óvulos para o espaço... 138 00:08:49,112 --> 00:08:54,034 ficarei feliz em pegar eles com o saco reprodutor do meu "flermin" superior. 139 00:08:58,247 --> 00:09:03,293 Eu não sou muito bom em ler linguagem facial, mas estou vendo que está um pouco excitada. 140 00:09:07,339 --> 00:09:10,968 Se você não quer aprender a dar o nó na gravata, existem gravatas que vêm com clipes. 141 00:09:11,134 --> 00:09:13,345 O Bruce Wayne não usa as desse tipo. 142 00:09:14,513 --> 00:09:17,933 O Bruce Wayne não faz o colega de quarto dar o nó para ele. 143 00:09:19,351 --> 00:09:22,437 O nome dele é Alfred e o Bruce faz sim. 144 00:09:24,356 --> 00:09:26,066 Perfeito! 145 00:09:26,233 --> 00:09:29,987 Tem certeza? É o meu primeiro baile, quero fazer tudo direito. 146 00:09:30,153 --> 00:09:32,155 Eu achei que você fosse fingir que é um alienígena. 147 00:09:32,322 --> 00:09:35,867 Eu ia, mas a Penny não aceitou. Você não aceitou. 148 00:09:36,034 --> 00:09:39,121 A Bernadette, a Amy, o Koothrappali e Wolowitz não aceitaram. 149 00:09:40,330 --> 00:09:43,667 Mas até eu sei que seria estranho contratar alguém. 150 00:09:48,672 --> 00:09:51,133 ...Isso é um cantil? —Sim! 151 00:09:51,300 --> 00:09:54,469 Eu resolvi abraçar todas as tradições associadas ao baile de formatura... 152 00:09:54,636 --> 00:09:56,138 inclusive batizar o ponche. 153 00:09:58,682 --> 00:10:00,809 Você vai botar álcool no ponche? 154 00:10:00,976 --> 00:10:03,478 Ah, não, isso aqui é suco de romã. 155 00:10:03,645 --> 00:10:08,984 É toda a diversão das brincadeiras do ensino médio envolta com antioxidantes protetores. 156 00:10:10,944 --> 00:10:13,113 Se você estivesse de jeans rasgado e jaqueta de couro... 157 00:10:13,280 --> 00:10:15,490 ia ser o cara mais durão do Disney Channel. 158 00:10:18,076 --> 00:10:20,329 Você planejou mais alguma coisa para a noite? 159 00:10:20,537 --> 00:10:21,830 Ah, tudo. 160 00:10:21,997 --> 00:10:24,583 Tirar a nossa foto, dançar juntinho... 161 00:10:24,750 --> 00:10:26,960 ser eleito o rei do baile. 162 00:10:28,920 --> 00:10:31,506 Ressaltando que os reis não são eleitos. 163 00:10:33,759 --> 00:10:36,011 Isso vai ser muito demais. 164 00:10:37,220 --> 00:10:38,430 Já que tocamos no assunto... 165 00:10:38,597 --> 00:10:41,308 eu sei que, na sua idade, os seus hormônios estão no pico... 166 00:10:41,475 --> 00:10:45,187 mas só porque todos os seus amigos vão transar, não quer dizer que você tenha também. 167 00:10:46,730 --> 00:10:48,148 Por que você disse isso? 168 00:10:49,274 --> 00:10:52,778 Porque muitas pessoas perdem a virgindade na noite do baile. 169 00:10:53,278 --> 00:10:55,822 A Penny insinuou a mesma coisa. Isso é verdade? 170 00:10:55,989 --> 00:11:00,535 Relaxa, é uma brincadeira. Você não tem hormônios. 171 00:11:09,795 --> 00:11:13,924 ...Uau, você está linda. —Obrigada, você também. 172 00:11:14,091 --> 00:11:16,051 Sheldon, você está muito bonito. 173 00:11:16,843 --> 00:11:18,095 Obrigado. 174 00:11:19,346 --> 00:11:21,306 Sheldon, a Amy não está uma gata? 175 00:11:21,473 --> 00:11:24,684 Isso vai dar uma alegrada no seu "flermin" superior. 176 00:11:26,395 --> 00:11:27,771 O que é isso? 177 00:11:27,938 --> 00:11:30,982 É um órgão genital escamoso que cresce entre as escápulas dele. 178 00:11:31,149 --> 00:11:33,527 Tente não tocar nele enquanto estiverem dançando. 179 00:11:35,529 --> 00:11:37,823 ...Com licença. —Aonde você vai? 180 00:11:37,989 --> 00:11:40,033 Eu não posso fazer isso. E para a sua informação, Leonard... 181 00:11:40,200 --> 00:11:42,327 o "flermin" superior não cresce entre as minhas escápulas. 182 00:11:42,494 --> 00:11:45,622 Ele cresce no umbigo no meu pescoço. 183 00:11:49,626 --> 00:11:52,546 Ele tem razão, eu estava pensando no "flermin" inferior. 184 00:11:54,548 --> 00:11:57,592 Vou escrever para o Stuart, para avisar que estamos chegando. 185 00:11:57,759 --> 00:11:59,261 Que tatuagem legal. 186 00:11:59,428 --> 00:12:01,972 Ah, obrigada! É a Sally de O Estranho Mundo de Jack. 187 00:12:02,139 --> 00:12:03,765 Ai, esse filme é tão fofo. 188 00:12:03,932 --> 00:12:05,934 Você gosta dela porque vocês duas são ruivas? 189 00:12:06,143 --> 00:12:09,813 Um pouco, mas é mais porque ela é cheia de cicatrizes e pode arrancar seus membros... 190 00:12:09,980 --> 00:12:11,523 e costurar de volta. 191 00:12:13,483 --> 00:12:15,777 Eu gosto da Cinderela. 192 00:12:17,612 --> 00:12:21,283 Sabia que, na história original, as irmãs cortavam os dedos com facas... 193 00:12:21,450 --> 00:12:23,285 para os pés caberem no sapatinho de cristal? 194 00:12:24,578 --> 00:12:27,372 Eu gosto da música "Bibbidi—Bobbidi—Boo". 195 00:12:29,040 --> 00:12:31,960 ...Lá vem o Stuart e a companhia dele. —Ela é bonita. 196 00:12:33,003 --> 00:12:35,422 ...Ai, meu Deus. —O quê? 197 00:12:35,589 --> 00:12:38,008 ...É a Jeanie. —Essa é a Jeanie? 198 00:12:38,175 --> 00:12:39,718 ...Quem é Jeanie? —Não fala. 199 00:12:39,885 --> 00:12:42,554 É a prima do Howard com quem ele transou! 200 00:12:45,098 --> 00:12:49,811 Ela é minha prima de segundo grau, nós tínhamos 15 anos. Eu mandei você não falar! 201 00:12:50,729 --> 00:12:53,440 Não, tudo bem, ele me contou essa história há muito tempo. 202 00:12:53,607 --> 00:12:55,192 ...Raj! —Era o nosso primeiro encontro... 203 00:12:55,358 --> 00:12:59,154 ficou um silêncio desconfortável! O que eu tinha que falar? 204 00:13:05,452 --> 00:13:07,329 Ah, ficou lindo! 205 00:13:07,871 --> 00:13:10,332 As garotas fizeram um bom trabalho mesmo. 206 00:13:10,499 --> 00:13:11,917 Sei que eu não tinha entrado no clima... 207 00:13:12,083 --> 00:13:14,669 mas fico feliz por poder levar você no seu primeiro baile de formatura. 208 00:13:15,253 --> 00:13:17,672 O que faz você pensar que eu não fui no meu baile? Eu fui. 209 00:13:17,839 --> 00:13:18,840 Com quem você foi? 210 00:13:19,007 --> 00:13:22,636 Eu levei uma moça que eu gosto de chamar de "solidão". 211 00:13:24,304 --> 00:13:28,266 Não, tudo bem. Acabamos fazendo um ménage com a amiga dela, a "humilhação". 212 00:13:31,144 --> 00:13:34,231 Se eu estivesse lá e tivesse visto você sozinho, teria chamado você para dançar. 213 00:13:34,439 --> 00:13:36,483 ...Não, você não teria... —Você não sabe disso! 214 00:13:36,650 --> 00:13:40,070 ...Foi antes do meu estirão de crescimento. —O quê? Ele já aconteceu? 215 00:13:42,030 --> 00:13:43,073 Muito engraçado. 216 00:13:43,281 --> 00:13:47,911 ...Você não teria me chamado também. —Eu teria chamado você. Na minha cabeça. 217 00:13:49,871 --> 00:13:54,209 A caminho de casa, enquanto estivesse dando uma boa chorada. 218 00:14:01,091 --> 00:14:04,511 ...Sheldon, eu posso entrar? —Não acho que seja uma boa ideia. 219 00:14:04,678 --> 00:14:05,845 Por que não? 220 00:14:06,012 --> 00:14:09,933 De acordo com um fórum de discussão na Internet, posso estar tendo um ataque de pânico. 221 00:14:10,100 --> 00:14:13,103 A "mãe—coruja—09" teve sintomas parecidos. 222 00:14:14,354 --> 00:14:17,983 Mas sendo justo, os gêmeos estavam mesmo levados naquele dia. 223 00:14:18,817 --> 00:14:20,902 Você está me deixando preocupada. O que está acontecendo? 224 00:14:21,861 --> 00:14:24,906 O que está acontecendo é: nós estamos prestes a ir a um baile. 225 00:14:25,073 --> 00:14:27,909 E tem muita pressão para que casais jovens como nós... 226 00:14:28,076 --> 00:14:32,289 se envolvam no que o Sr. Bob Eubanks chamou de "fazer whoopee". 227 00:14:33,164 --> 00:14:35,750 Que pressão? Eu só disse que você estava bonito. 228 00:14:35,959 --> 00:14:38,253 Você pode abrir a porta, por favor? 229 00:14:38,420 --> 00:14:40,130 Não é só isso. 230 00:14:40,297 --> 00:14:42,882 O Leonard e a Penny também fizeram comentários sobre isso. 231 00:14:43,049 --> 00:14:48,930 E não sou cego. Até eu olhei duas vezes quando vi minha retaguarda nessa calça de smoking. 232 00:14:51,891 --> 00:14:53,977 Eu conheci a Jeanie na casa da sua tia Gladys. 233 00:14:54,144 --> 00:14:57,105 Ela me passou o Manischewitz, eu dei uma boa olhada nessa punim... 234 00:14:57,272 --> 00:15:00,066 e quase "plotzei" o kugel. 235 00:15:02,652 --> 00:15:05,363 É assim que eu fico quando falo da Índia? 236 00:15:07,407 --> 00:15:09,534 A minha mãe está gostando disso? 237 00:15:09,701 --> 00:15:12,037 Por que a sua mãe ia ter algum problema comigo e o Stuart? 238 00:15:12,203 --> 00:15:15,081 Porque eles têm uma relação estranha e inadequada. 239 00:15:15,248 --> 00:15:18,335 Mais estranho do que o que você e eu fizemos no Corolla do meu pai? 240 00:15:21,463 --> 00:15:25,634 ...Isso é tão constrangedor... —Eu sei, eu estou me divertindo muito... 241 00:15:27,010 --> 00:15:30,472 Por que você topou vir? Você não sabia que eu ia estar aqui? 242 00:15:30,639 --> 00:15:32,223 Foi há muito tempo, Howard... 243 00:15:32,390 --> 00:15:34,643 E vocês são primos de segundo grau, o que tem? 244 00:15:34,809 --> 00:15:36,978 Espera... Você sabia disso e trouxe ela mesmo assim? 245 00:15:37,187 --> 00:15:38,813 Então ela é boa o bastante para o Howard... 246 00:15:38,980 --> 00:15:40,607 ...mas não para mim? —É! 247 00:15:40,774 --> 00:15:44,235 É, vai ter relações estranhas com a sua mãe e as suas primas! Esse é o território dele! 248 00:15:44,402 --> 00:15:46,029 É! 249 00:15:49,157 --> 00:15:53,536 Eu poderia não chamar você para dançar naquela época, mas vou chamar agora. 250 00:15:53,745 --> 00:15:56,831 ...Não está tocando nada. —Não importa. Vamos fazer nossa própria música. 251 00:15:56,998 --> 00:15:58,833 Meu Deus, quem é o idiota agora? 252 00:16:06,800 --> 00:16:09,135 Obrigado por usar sapatilha. 253 00:16:09,302 --> 00:16:11,846 Obrigada por usar salto. 254 00:16:15,183 --> 00:16:19,813 Olha só para mim, dançando com a garota mais bonita do baile. 255 00:16:20,313 --> 00:16:24,776 Quer tirar uma foto nossa e mandar para os seus colegas do clube de xadrez? 256 00:16:24,984 --> 00:16:27,445 Eu mandei uma foto sua de biquíni para eles anos atrás. 257 00:16:31,491 --> 00:16:33,451 Isso é legal. 258 00:16:33,618 --> 00:16:37,747 ...Eu queria que mais ninguém viesse. —Eu sei, eu também. 259 00:16:38,832 --> 00:16:42,252 Mas vai ser legal ter um baile sem todo o drama. 260 00:16:45,088 --> 00:16:46,381 Howard, sai de cima dele! 261 00:16:46,548 --> 00:16:49,884 Não até ele parar de tentar montar na minha árvore genealógica! 262 00:16:52,512 --> 00:16:55,682 Sheldon, isso é tolice... Eu não vou perder outro baile. 263 00:16:55,849 --> 00:16:58,768 Eu vou subir agora. Tchau. 264 00:16:59,561 --> 00:17:01,771 Eu acho mesmo que você está bonita. 265 00:17:02,564 --> 00:17:03,648 É sério? 266 00:17:04,190 --> 00:17:05,859 Sim. 267 00:17:06,025 --> 00:17:08,445 Tanto que tive um ataque de pânico. 268 00:17:08,611 --> 00:17:10,155 Você pode relaxar. 269 00:17:10,989 --> 00:17:16,244 Só porque você acha que eu estou bonita, não quer dizer que temos que passar a noite juntos. 270 00:17:17,620 --> 00:17:19,914 Você estava esperando por isso, por causa do baile? 271 00:17:20,081 --> 00:17:22,083 Eu sempre espero. 272 00:17:23,752 --> 00:17:27,714 Mas hoje eu só queria ter uma noite divertida com você. 273 00:17:27,881 --> 00:17:30,800 Talvez dançar com alguém que tenha braços. 274 00:17:32,927 --> 00:17:37,515 ...Obrigado por entender. —É claro que eu entendo. 275 00:17:39,225 --> 00:17:40,894 Sheldon... 276 00:17:41,936 --> 00:17:45,607 tem mais uma coisa que eu queria dizer, mas, antes de dizer, eu só... 277 00:17:46,483 --> 00:17:49,068 queria que você soubesse que não tem que dizer a mesma coisa. 278 00:17:49,235 --> 00:17:54,407 Sei que não está pronto e não quero que diga só porque é o que manda a convenção social. 279 00:17:54,574 --> 00:17:56,201 Eu também te amo. 280 00:18:00,371 --> 00:18:01,873 Você disse... 281 00:18:02,624 --> 00:18:04,751 Não há como negar que eu tenho sentimentos por você... 282 00:18:04,918 --> 00:18:06,753 que não podem ser explicados de outra forma. 283 00:18:08,213 --> 00:18:11,800 Eu cheguei a considerar que tivesse um parasita cerebral. 284 00:18:14,385 --> 00:18:16,930 Mas isso pareceu ainda mais fantasioso. 285 00:18:20,099 --> 00:18:21,935 A única conclusão é amor. 286 00:18:26,397 --> 00:18:27,565 Eu sei o que está acontecendo. 287 00:18:29,818 --> 00:18:31,402 É um ataque de pânico. 288 00:18:31,569 --> 00:18:34,113 A mãe—coruja—09 disse para deitar com os pés para cima. 289 00:18:34,280 --> 00:18:35,281 Está bom. 290 00:18:37,325 --> 00:18:40,495 Só porque eu te amo não quer dizer que meninas podem entrar no meu quarto! 291 00:18:52,090 --> 00:18:55,134 Está bom, vamos lá. 292 00:18:55,635 --> 00:18:57,554 Digam "xis"! 293 00:19:00,306 --> 00:19:02,392 Digam "xis"! 294 00:19:05,770 --> 00:19:07,605 Digam "prima"! 295 00:19:11,609 --> 00:19:13,069 Digam... 296 00:19:14,279 --> 00:19:16,614 Esperem... Desculpem. 297 00:19:18,366 --> 00:19:21,995 Oi, Debbie. É, eu estou aqui com a Jeanie. 298 00:19:23,329 --> 00:19:26,374 Está bom, mas nós somos só amigos. É... 299 00:19:26,541 --> 00:19:28,751 Certo. Eu tenho que ir.