1
00:00:02,570 --> 00:00:04,937
Dạo này cậu đang nghiên cứu gì vậy?
2
00:00:04,939 --> 00:00:06,839
Tớ đang nghiên cứu những sinh vật đơn bào
3
00:00:06,841 --> 00:00:08,040
để cố gắng tìm ra hóa chất thần kinh
4
00:00:08,042 --> 00:00:09,608
dẫn đến cảm giác xấu hổ.
5
00:00:09,610 --> 00:00:12,945
Một sinh vật đơn bào thì xấu hổ vì cái gì chứ?
6
00:00:12,947 --> 00:00:16,281
Cũng giống như chúng ta thôi,
ra khỏi xe mà không mặc đồ lót.
7
00:00:17,351 --> 00:00:19,118
Nhân tiện nói đến đồ lót...
8
00:00:19,120 --> 00:00:20,953
tớ có tin thú vị đây...
9
00:00:20,955 --> 00:00:23,122
Được rồi, nếu tin đó là
thỉnh thoảng Howie mặc đồ lót của cậu,
10
00:00:23,124 --> 00:00:24,123
Leonard đã kể cho bọn tớ nghe rồi.
11
00:00:26,127 --> 00:00:28,527
Anh ấy đang cố làm trò mà.
12
00:00:28,529 --> 00:00:30,095
Chắc vậy.
13
00:00:31,799 --> 00:00:35,067
Dù sao thì, tớ đã được mời xuất hiện
trong một bài báo của tạp chí
14
00:00:35,069 --> 00:00:37,970
nói về 50 nữ khoa học gia quyến rũ nhất ở California.
15
00:00:37,972 --> 00:00:39,171
Hay đấy chứ?
16
00:00:39,173 --> 00:00:40,839
Tớ nghĩ chuyện đó thật tồi tệ.
17
00:00:40,841 --> 00:00:42,141
Sao cậu lại nói vậy?
18
00:00:42,143 --> 00:00:45,144
Bernadette là một nhà vi sinh vật học thành đạt.
19
00:00:45,146 --> 00:00:47,880
Cô ấy nên được chúc mừng
vì những thành tựu của mình chứ không phải vẻ bề ngoài.
20
00:00:47,882 --> 00:00:49,715
Ý tớ là, điều đó sẽ gửi thông điệp gì tới người đọc chứ?
21
00:00:49,717 --> 00:00:53,218
Tớ nghĩ thông điệp đó là:
"Xem bưởi của cô nàng khoa học đó kìa."
22
00:00:55,156 --> 00:00:58,857
Tại sao một người không thể được coi là
vừa thông minh vừa xinh đẹp chứ?
23
00:00:58,859 --> 00:01:01,260
Tớ chỉ không nghĩ rằng một nữ chuyên gia
24
00:01:01,262 --> 00:01:04,029
cần phải phô diễn sự hấp dẫn của mình
để thăng tiến trong công việc.
25
00:01:04,031 --> 00:01:05,330
Được rồi, có gì quan trọng đâu cơ chứ?
26
00:01:05,332 --> 00:01:07,066
Coi nè, nếu điều đó giúp tớ bán được hàng
cho một tay bác sĩ,
27
00:01:07,068 --> 00:01:08,200
tán tỉnh đôi chút cũng có mất gì đâu.
28
00:01:08,202 --> 00:01:11,036
Ý tớ là, cười theo câu đùa của họ,
chạm vào cánh tay họ,
29
00:01:11,038 --> 00:01:14,173
có thể là giảm nhiệt độ điều hòa
trong xe lên trước đó, các cậu biết đấy....
30
00:01:14,175 --> 00:01:16,241
để đánh thức mấy "cô bé."
31
00:01:17,545 --> 00:01:19,878
Có thể trong giới buôn bán thì khác,
32
00:01:19,880 --> 00:01:23,215
nhưng để phụ nữ được coi trọng
trong ngành khoa học vốn đã rất khó khăn rồi.
33
00:01:23,217 --> 00:01:25,717
Tớ vừa khá là háo hức về bài báo,
34
00:01:25,719 --> 00:01:27,453
nhưng giờ cậu khiến tớ thấy thật tồi tệ.
35
00:01:27,455 --> 00:01:30,055
Không, tớ nghĩ cậu nên làm những gì cậu muốn.
36
00:01:30,057 --> 00:01:31,590
Nếu các tạp chí thời trang
37
00:01:31,592 --> 00:01:32,758
có giới thiệu các nữ khoa học gia,
38
00:01:32,760 --> 00:01:34,593
biết đâu tớ đã trở thành một nhà vật lý lý thuyết rồi.
39
00:01:36,897 --> 00:01:38,130
Đừng có tủm tỉm cười với nhau nữa.
40
00:01:40,101 --> 00:01:43,869
♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc ♪
41
00:01:43,871 --> 00:01:47,239
♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nở... Đợi đã! ♪
42
00:01:47,241 --> 00:01:48,807
♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪
43
00:01:48,809 --> 00:01:51,443
♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt,
người Neanderthal biết dùng công cụ ♪
44
00:01:51,445 --> 00:01:54,079
♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪
45
00:01:54,081 --> 00:01:56,715
♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử,
cùng khám phá bí ẩn ♪
46
00:01:56,717 --> 00:01:58,584
♪ Tất cả đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn. ♪
47
00:01:58,586 --> 00:02:00,185
♪ Bang! ♪
48
00:02:00,185 --> 00:02:06,160
Phần 8 Tập 7: Hiểu Lầm Chấn Động
49
00:02:08,629 --> 00:02:14,135
Phụ đề được thực hiện bởi
THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM
facebook.com/tbbtvn
50
00:02:14,135 --> 00:02:16,068
Cám ơn cậu.
51
00:02:16,070 --> 00:02:18,103
Không, cám ơn ông mới phải.
52
00:02:18,105 --> 00:02:20,906
Nhân viên giao hàng là
những người bộ binh thầm lặng
53
00:02:20,908 --> 00:02:22,174
của nền kinh tế đất nước ta.
54
00:02:22,176 --> 00:02:25,110
Nhờ có những người như ông,
55
00:02:25,112 --> 00:02:28,647
những người như tôi
có thể hạn chế tiếp xúc với con người.
56
00:02:28,649 --> 00:02:31,383
Tôi có thể bắt tay ông,
nhưng ông biết thế nào rồi đấy.
57
00:02:33,120 --> 00:02:36,021
Tôi không phải nhân viên giao hàng,
tôi là một bác sĩ.
58
00:02:36,023 --> 00:02:37,756
Mặc dù tôi cũng thường giao
59
00:02:37,758 --> 00:02:40,926
những kết quả sinh thiết đáng lo ngại cho bệnh nhân.
60
00:02:42,963 --> 00:02:45,864
Buồn cười đấy.
61
00:02:45,866 --> 00:02:47,933
Được thôi.
62
00:02:49,270 --> 00:02:52,905
Ừ, tôi cá là ông khiến bệnh nhân của mình
cười đến bung cả chỉ đấy nhỉ.
63
00:02:55,509 --> 00:02:59,044
Câu đó cũng buồn cười đấy.
64
00:02:59,046 --> 00:03:00,712
Được thôi.
65
00:03:02,683 --> 00:03:04,950
Có phải ông đang mang hoa đến cho bệnh nhân
66
00:03:04,952 --> 00:03:07,719
để giảm thiểu cú sốc khi nhận được chẩn đoán
bệnh vô phương cứu chữa à?
67
00:03:13,360 --> 00:03:16,195
Tôi có đùa đâu.
68
00:03:16,197 --> 00:03:19,164
Được thôi.
69
00:03:19,166 --> 00:03:21,066
Mấy bông hoa này thực ra
là dành cho một phụ nữ xinh đẹp
70
00:03:21,068 --> 00:03:23,135
đến bán hàng ở văn phòng của tôi.
71
00:03:25,139 --> 00:03:26,171
Ông biết không, có những nhân viên giao hàng
72
00:03:26,173 --> 00:03:28,340
sẽ giúp ông làm chuyện đó đấy.
73
00:03:28,342 --> 00:03:31,243
Tôi đang hi vọng sẽ gây ấn tượng với cô ấy
74
00:03:31,245 --> 00:03:32,878
bằng cách lần ra cô ấy trên mạng
75
00:03:32,880 --> 00:03:35,380
và rồi xuất hiện mà không báo trước ở cửa nhà.
76
00:03:38,152 --> 00:03:39,484
Cố gắng đến cùng.
77
00:03:39,486 --> 00:03:41,253
Tốt cho ông thôi.
78
00:03:50,231 --> 00:03:52,064
Đúng giờ đó, thức ăn vừa mới tới.
79
00:03:52,066 --> 00:03:53,665
- Ồ, Siam Palace à?
- Ừ.
80
00:03:53,667 --> 00:03:55,867
- Mì xào giòn và gà xiên nướng hả?
- Ừ.
81
00:03:55,869 --> 00:03:57,769
- Có xin thêm sốt đậu phộng không?
- Không, nhưng mày có thể lấy của tao.
82
00:03:57,771 --> 00:03:59,271
Cũng được thôi.
83
00:04:00,407 --> 00:04:04,610
Và nhân tiện nói về chủ đề chia sẻ những thứ của mày,
84
00:04:04,612 --> 00:04:06,245
có một quý ông vừa tới thăm
85
00:04:06,247 --> 00:04:08,714
và mang hoa đến cho hôn thê của mày
trong lúc ta đang nói chuyện đấy.
86
00:04:08,716 --> 00:04:11,216
Sao cơ?
87
00:04:11,218 --> 00:04:14,286
Sao mày không nói chuyện đó ngay từ đầu?
88
00:04:14,288 --> 00:04:16,855
Sao mày không xin thêm sốt đậu phộng?
89
00:04:16,857 --> 00:04:18,924
Trò này cả hai đều chơi được nhé.
90
00:04:20,094 --> 00:04:21,260
Tôi giúp gì được cho ông không?
91
00:04:21,262 --> 00:04:22,461
Ồ, xin chào.
92
00:04:22,463 --> 00:04:24,263
Có phải Penny sống ở đây không?
93
00:04:24,265 --> 00:04:26,398
Tôi có thể hỏi lý do vì sao không?
94
00:04:26,400 --> 00:04:28,634
Ờm...
95
00:04:28,636 --> 00:04:31,103
Tôi gặp cô ấy ở văn phòng,
cô ấy nháy mắt với tôi.
96
00:04:31,105 --> 00:04:32,170
Và, ờm...
97
00:04:34,275 --> 00:04:38,377
Tôi tới đây với hi vọng
bắt đầu một mối quan hệ lãng mạn.
98
00:04:39,380 --> 00:04:42,080
Được rồi...
99
00:04:42,082 --> 00:04:44,316
Coi này, tôi khá chắc là
cô ấy không nháy mắt với ông đâu.
100
00:04:44,318 --> 00:04:46,318
Đúng mà.
101
00:04:47,221 --> 00:04:49,288
Một cách rất gợi tình, thế này nè.
102
00:04:53,327 --> 00:04:55,961
Và rồi cô ấy chạm vào tay tôi
đến 2 giây lận.
103
00:04:55,963 --> 00:04:57,496
Giống như, cậu biết đấy, một giây, hai giây...
104
00:04:57,498 --> 00:05:00,432
Tôi hiểu rồi, hiểu rồi.
105
00:05:00,434 --> 00:05:02,601
Nghe này...
106
00:05:02,603 --> 00:05:05,337
Tôi nghĩ rằng đã có hiểu lầm.
107
00:05:05,339 --> 00:05:07,272
Penny là hôn thê của tôi.
108
00:05:07,274 --> 00:05:09,508
Thật sao?
109
00:05:10,611 --> 00:05:13,412
Tôi có bao giờ thấy cô ấy
đeo nhẫn đính hôn đâu.
110
00:05:14,581 --> 00:05:16,148
Vậy sao?
111
00:05:20,287 --> 00:05:22,287
Vậy tôi phải chấp nhận sự thật rằng
112
00:05:22,289 --> 00:05:25,324
tán tỉnh với tôi chỉ là
một mánh khóe bán hàng thôi sao?
113
00:05:25,326 --> 00:05:27,125
Tôi nghĩ vậy.
114
00:05:27,127 --> 00:05:29,995
Khi nào tôi mới biết rút kinh nghiệm đây?
115
00:05:29,997 --> 00:05:34,199
Lại giống chuyện cô gái dễ thương
ở cửa hàng thú nuôi rồi.
116
00:05:34,201 --> 00:05:36,034
Gì cơ?
117
00:05:36,036 --> 00:05:40,205
Cô ấy chạm vào tay tôi đến 5 giây
118
00:05:40,207 --> 00:05:43,041
và tôi đã mua
một chuồng nuôi kì nhông giá 2000 đô la.
119
00:05:45,346 --> 00:05:49,181
Cô ấy chẳng bao giờ có thời gian đến xem nó cả.
120
00:05:50,451 --> 00:05:53,018
Cậu đưa cái này cho Penny đi.
121
00:05:53,020 --> 00:05:55,087
Cậu là một anh chàng may mắn đó.
122
00:05:56,557 --> 00:05:58,123
Cám ơn ông.
123
00:05:58,125 --> 00:05:59,157
Tôi rất tiếc.
124
00:05:59,159 --> 00:06:00,859
À...
125
00:06:00,861 --> 00:06:02,828
Chắc cậu không muốn cô ấy thấy cái này đâu.
126
00:06:02,830 --> 00:06:04,863
Nó sống động đến mức không cần thiết.
127
00:06:07,701 --> 00:06:09,067
Chờ đã nào bác sĩ.
128
00:06:09,069 --> 00:06:11,036
Leonard, kĩ năng xã hội của mày đâu cả rồi?
129
00:06:12,406 --> 00:06:14,005
Người đàn ông này
rõ ràng là đang rất buồn.
130
00:06:14,007 --> 00:06:17,275
Ta nên mời ông ấy vào
dùng đồ uống nóng chứ.
131
00:06:19,213 --> 00:06:21,213
Ông ta đã cố tán tỉnh Penny mà.
132
00:06:21,215 --> 00:06:25,450
Hai đứa này cũng thế,
mà giờ tụi nó đang dùng bữa cùng ta đấy thôi.
133
00:06:30,324 --> 00:06:32,391
Vậy hôm nay công việc thế nào rồi?
134
00:06:32,393 --> 00:06:34,326
Cũng ổn, nhưng chắc cậu sẽ rất mừng khi biết rằng
135
00:06:34,328 --> 00:06:36,495
họ đã hủy bỏ bài báo về những nhà khoa học quyến rũ rồi.
136
00:06:36,497 --> 00:06:37,763
Đã có chuyện gì vậy?
137
00:06:37,765 --> 00:06:38,997
Tớ không biết nữa.
138
00:06:38,999 --> 00:06:40,899
Chỉ là họ hủy bỏ buổi chụp hình
139
00:06:40,901 --> 00:06:42,067
và nói rằng họ đang cân nhắc lại.
140
00:06:42,069 --> 00:06:44,436
Tớ thực sự rất tiếc cho cậu,
141
00:06:44,438 --> 00:06:46,438
nhưng tớ nghĩ như vậy là tốt nhất.
142
00:06:46,440 --> 00:06:48,940
Cậu muốn mọi người
tập trung vào những thành tựu của cậu
143
00:06:48,942 --> 00:06:51,376
chứ không phải nhìn chòng chọc
vào ngực cậu trên tạp chí.
144
00:06:51,378 --> 00:06:52,544
Tớ nghĩ vậy.
145
00:06:52,546 --> 00:06:53,912
Thực ra cũng không quan trọng lắm.
146
00:06:55,215 --> 00:06:57,015
Này, nhìn lên đây nào.
147
00:06:59,019 --> 00:07:01,586
Xin lỗi, tại ta đang nói chuyện về "bọn nó."
148
00:07:03,357 --> 00:07:06,925
Coi này, tớ định không đề cập đến,
149
00:07:06,927 --> 00:07:09,561
nhưng vì có vẻ như cậu thấy ổn
với việc bài báo bị hủy bỏ,
150
00:07:09,563 --> 00:07:10,595
tớ muốn thú nhận một chuyện.
151
00:07:11,365 --> 00:07:13,064
Tớ chính là lý do khiến nó bị hủy bỏ.
152
00:07:13,066 --> 00:07:14,933
Sao cơ? Bằng cách nào?
153
00:07:14,935 --> 00:07:17,102
Tớ đã gửi cho các biên tập viên của tờ tạp chí đó
154
00:07:17,104 --> 00:07:18,737
một bức thư chỉ trích khá nặng nề.
155
00:07:18,739 --> 00:07:20,539
Amy, cậu đã nói gì với họ vậy?
156
00:07:20,541 --> 00:07:22,407
Tớ chỉ đơn giản chỉ ra rằng
157
00:07:22,409 --> 00:07:24,109
họ sẽ không bao giờ nghĩ đến việc
thực hiện một bài báo
158
00:07:24,111 --> 00:07:26,478
xếp hạng các nam khoa học gia
dựa vào độ hấp dẫn của họ
159
00:07:26,480 --> 00:07:29,414
chứ đừng nói đến việc phô bày họ
trong một loạt trạng thái thiếu vải.
160
00:07:29,416 --> 00:07:31,483
Bởi vì chẳng ai muốn thấy Neil deGrasse Tyson*
[*nhà thiên văn học người Mỹ]
161
00:07:31,485 --> 00:07:34,886
mặc áo phông ướt và
nghiêng người trên mui xe Porsche cả.
162
00:07:36,824 --> 00:07:38,256
Cũng chẳng thay đổi được gì,
163
00:07:38,258 --> 00:07:40,492
vì họ đã đồng ý rằng
bài báo đó không phù hợp
164
00:07:40,494 --> 00:07:43,228
và giờ cậu cũng đồng ý, nên...
165
00:07:43,230 --> 00:07:45,497
Amy là anh hùng cứu thế giới.
166
00:07:45,499 --> 00:07:48,400
Không đâu, là cậu ghen tị
167
00:07:48,402 --> 00:07:50,735
nên đã tước đi cơ hội
để tớ có đôi chút tiếng tăm.
168
00:07:50,737 --> 00:07:52,604
Nhưng đó là tiếng tăm xấu mà.
169
00:07:52,606 --> 00:07:54,739
Điều đó phải để tớ quyết định
chứ không phải cậu.
170
00:07:54,741 --> 00:07:56,675
Tớ không đồng ý.
171
00:07:56,677 --> 00:08:00,479
Với tư cách một nữ khoa học gia, tớ nghĩ rằng
những hành động của cậu sẽ ảnh hưởng đến tất cả chúng ta.
172
00:08:00,481 --> 00:08:01,980
Còn tớ thì nghĩ rằng cậu không thích mọi người
173
00:08:01,982 --> 00:08:03,114
thể hiện sự quyến rũ của mình
174
00:08:03,116 --> 00:08:04,716
bởi vì không ai muốn ngắm cậu cả.
175
00:08:06,520 --> 00:08:08,653
Ôi, Amy, tớ rất xin lỗi.
176
00:08:08,655 --> 00:08:10,288
Tớ đã quá lời rồi.
177
00:08:10,290 --> 00:08:12,491
Chúc cậu buổi tối vui vẻ.
178
00:08:12,493 --> 00:08:13,825
Xin cậu đừng đi.
179
00:08:13,827 --> 00:08:16,728
Trước lúc tớ xấu xa công kích cậu
thì cậu vẫn là người sai cơ mà.
180
00:08:20,501 --> 00:08:22,200
Của ông đây, bác sĩ.
181
00:08:22,202 --> 00:08:24,936
Trà Dâm Bụt
cùng một thìa mật ong.
182
00:08:24,938 --> 00:08:25,937
Cảm ơn cậu.
183
00:08:25,939 --> 00:08:28,173
Cốc Star Trek à.
184
00:08:28,175 --> 00:08:29,641
Tôi cũng có một phiên bản
súng Phaser
185
00:08:29,643 --> 00:08:30,809
như trong phim truyền hình.
186
00:08:30,811 --> 00:08:32,444
Hay quá.
187
00:08:32,446 --> 00:08:33,612
Sao ông có được nó?
188
00:08:33,614 --> 00:08:37,048
Dễ mà, Gene Roddenberry* có nhờ tôi thắt ống dẫn tinh.
[*tác giả của Star Trek]
189
00:08:38,485 --> 00:08:39,885
Chờ đã.
190
00:08:39,887 --> 00:08:42,821
Ông đã thắt ống dẫn tinh của
Gene Roddenberry á?
191
00:08:42,823 --> 00:08:44,523
Đúng vậy.
192
00:08:44,525 --> 00:08:48,059
Trời, ông ấy đã thực sự đến được
nơi mà chưa ai từng đặt chân tới.
193
00:08:51,131 --> 00:08:53,798
Không phải khoác lác đâu,
nhưng các cậu thấy đấy,
194
00:08:53,800 --> 00:08:59,137
tôi chuyên xử lý những vấn đề
về đường tiết niệu cho các ngôi sao.
195
00:09:03,911 --> 00:09:06,278
Muốn xem sỏi trong thận
của James Cameron không?
196
00:09:12,653 --> 00:09:16,555
Ông ấy khỏi bệnh, vui đến nỗi
tặng hẳn cho tôi một con Terminator*.
[*con rô bốt trong Kẻ hủy diệt]
197
00:09:17,524 --> 00:09:19,491
Thật là tuyệt.
198
00:09:19,493 --> 00:09:20,926
Ông bắt đầu sưu tập đồ
từ khi nào vậy?
199
00:09:20,928 --> 00:09:22,661
Từ lúc còn bé,
200
00:09:22,663 --> 00:09:24,696
nhưng tôi chỉ thực sự
thích thú với nó
201
00:09:24,698 --> 00:09:26,498
sau vụ William Shatner* bị nhiễm trùng bàng quang.
[*diễn viên đóng vai Captain Kirk trong Star Trek]
202
00:09:28,035 --> 00:09:30,035
Ông được gì vậy?
203
00:09:30,037 --> 00:09:32,771
Ông ấy nói đó là một con Tribble* lông xù.
[*một con vật trong Star Trek]
204
00:09:32,773 --> 00:09:34,005
Nhưng trông như mớ tóc giả vậy.
205
00:09:34,007 --> 00:09:36,007
Dù sao thì,
nó vẫn rất tuyệt vời.
206
00:09:37,010 --> 00:09:39,678
Tôi muốn xem bộ sưu tập của ông quá.
207
00:09:39,680 --> 00:09:41,446
Lúc nào cũng được.
208
00:09:41,448 --> 00:09:42,581
Có mấy cái trông cũng hay ho.
209
00:09:42,583 --> 00:09:44,249
Lúc bắt đầu sưu tập,
210
00:09:44,251 --> 00:09:46,217
tôi nghĩ đây là một cách tốt
để hấp dẫn phụ nữ,
211
00:09:46,219 --> 00:09:49,220
nhưng mà... các cậu thấy đấy...
212
00:09:49,222 --> 00:09:51,790
- Đúng vậy.
- Chúng tôi hiểu mà.
213
00:09:51,792 --> 00:09:55,060
Tôi có thể hỏi cậu
một câu riêng tư được không?
214
00:09:55,062 --> 00:09:57,395
Vâng.
215
00:09:57,397 --> 00:10:01,066
Tôi với cậu khá là giống nhau...
216
00:10:01,068 --> 00:10:03,602
vậy sao cậu có thể
kiếm được một cô gái như Penny?
217
00:10:05,405 --> 00:10:07,906
Ông biết đấy, chỉ cần...
218
00:10:07,908 --> 00:10:10,642
là chính mình thôi. Thật đấy.
219
00:10:10,644 --> 00:10:11,576
Thôi đi!
220
00:10:11,578 --> 00:10:13,244
Tôi sẽ kể cho ông nghe
nó đã làm thế nào.
221
00:10:13,246 --> 00:10:15,947
Suốt ngày mè nheo không ngừng nghỉ.
222
00:10:17,217 --> 00:10:19,050
Theo thuật ngữ Niếu quản học,
223
00:10:19,052 --> 00:10:21,786
thằng này là bệnh nhiễm khuẩn tụ cầu kháng thuốc.
224
00:10:21,788 --> 00:10:25,657
Còn cô ta là cái niếu đạo
không thể thoát khỏi hắn.
225
00:10:27,661 --> 00:10:31,429
Tao không biết là tao gọi mình là bệnh nhiễm khuẩn đấy.
226
00:10:31,431 --> 00:10:33,498
Một thằng đàn ông ga lăng sẽ không để vị hôn thê
227
00:10:33,500 --> 00:10:35,467
bị gọi là "niếu đạo".
228
00:10:35,469 --> 00:10:38,903
Có thể đổi chủ để được không?
229
00:10:38,905 --> 00:10:40,005
Chào mọi người.
230
00:10:40,007 --> 00:10:42,073
Xem ra không như ý mày được rồi.
231
00:10:44,111 --> 00:10:47,145
Bác sĩ Lorvis,
ông làm gì ở đây vậy?
232
00:10:47,147 --> 00:10:50,015
Thực ra thì tôi đến để gặp cô.
233
00:10:50,017 --> 00:10:51,516
Thật ư? Vì sao vậy?
234
00:10:51,518 --> 00:10:54,619
Câu hỏi hay đấy.
235
00:10:54,621 --> 00:10:57,689
Có vẻ như ai đó
đã cố tình tán tỉnh người khác
236
00:10:57,691 --> 00:10:59,257
khi không đeo nhẫn,
237
00:10:59,259 --> 00:11:00,625
khiến cho một ai đó khác
xuất hiện ở đây
238
00:11:00,627 --> 00:11:02,627
vì nghĩ cái người được nhắc đến đầu tiên
vẫn còn độc thân.
239
00:11:02,629 --> 00:11:04,796
Đừng làm khó cô ấy thế chứ.
240
00:11:04,798 --> 00:11:07,766
Nghe này, "ai đó" đầu tiên
chính là cô - kẻ lừa dối.
241
00:11:07,768 --> 00:11:09,334
Còn "ai đó" thứ hai
242
00:11:09,336 --> 00:11:12,804
là Bác sĩ Lorvis,
một người rất thú vị.
243
00:11:12,806 --> 00:11:14,272
Ôi trời, khó nói quá.
244
00:11:14,274 --> 00:11:16,274
Bác sĩ Lorvis, tôi thành thực xin lỗi.
245
00:11:16,276 --> 00:11:18,343
Tôi không có ý tán tỉnh ông.
246
00:11:18,345 --> 00:11:21,613
Cô chạm vào tay tôi những 2 giây.
247
00:11:22,883 --> 00:11:26,618
Thảo nào mà cứ thấy ông đếm.
248
00:11:26,620 --> 00:11:28,186
Chúng ta nói chuyện riêng được chứ?
249
00:11:28,188 --> 00:11:28,953
Vâng.
250
00:11:28,955 --> 00:11:31,022
Tôi sẽ quay lại sau.
251
00:11:32,225 --> 00:11:33,792
Vậy những người ông từng
252
00:11:33,794 --> 00:11:36,795
làm phẫu thuật cơ quan sinh sản
còn có ai không?
253
00:11:37,731 --> 00:11:39,664
Chuyện là sao vậy?
254
00:11:39,666 --> 00:11:41,700
Em tháo nhẫn khi đi làm ư?
255
00:11:41,702 --> 00:11:43,134
Cái gì? Không! Không!
256
00:11:43,136 --> 00:11:44,836
Em chỉ đổi nó sang tay bên kia và...
257
00:11:44,838 --> 00:11:47,405
xoay nó đi.
258
00:11:47,407 --> 00:11:49,841
Đồng thời đút tay vào túi quần.
259
00:11:49,843 --> 00:11:51,242
Tại sao vậy?
260
00:11:51,244 --> 00:11:52,343
Anh hỏi ý gì vậy?
261
00:11:52,345 --> 00:11:53,344
Em sẽ bán được nhiều hơn
262
00:11:53,346 --> 00:11:54,813
nếu những vị bác sĩ đó
nghĩ rằng em còn độc thân.
263
00:11:54,815 --> 00:11:56,314
Hồi làm bồi bàn em cũng làm vậy mà.
264
00:11:56,316 --> 00:11:59,250
Đáng ra em phải hỏi,
ông ta làm gì trong nhà anh vậy?
265
00:11:59,252 --> 00:12:00,552
Ông ấy khá thất vọng.
266
00:12:00,554 --> 00:12:04,055
Sheldon đã mời ông ấy vào
cho ông chút đồ uống nóng.
267
00:12:04,057 --> 00:12:05,390
Thế mà anh cũng đồng ý à?
268
00:12:05,392 --> 00:12:06,391
Không. Lúc đấy anh cũng buồn!
269
00:12:06,393 --> 00:12:09,561
Và Sheldon cũng cho anh đồ uống nóng.
270
00:12:09,563 --> 00:12:11,596
Được rồi.
Ông ta có mặt trước cửa nhà em.
271
00:12:11,598 --> 00:12:12,897
Anh không thấy như thế
khá kỳ cục hay sao?
272
00:12:12,899 --> 00:12:15,667
Cũng hơi hơi,
nhưng anh thấy ông ta vô hại mà.
273
00:12:15,669 --> 00:12:17,602
Thậm chí còn là một người tốt ấy chứ.
274
00:12:17,604 --> 00:12:19,270
Thế nào cũng được, nghe này,
công ty không cho phép em
275
00:12:19,272 --> 00:12:20,839
nói chuyện với các bác sĩ
sau giờ làm việc.
276
00:12:20,841 --> 00:12:21,906
Anh phải đuổi ông ấy đi.
277
00:12:21,908 --> 00:12:24,509
Tại sao lại là anh cơ chứ?
278
00:12:24,511 --> 00:12:26,711
Em không làm được!
Ông ta là khách hàng tốt nhất của bọn em!
279
00:12:26,713 --> 00:12:28,847
Thôi được rồi, anh sẽ đuổi.
280
00:12:28,849 --> 00:12:30,749
Nhưng em nợ anh lần này đấy.
281
00:12:30,751 --> 00:12:33,017
Này, bọn tao đạng định
tới nhà bác sĩ để xem bộ sưu tập.
282
00:12:33,019 --> 00:12:34,018
Đi cùng chứ?
283
00:12:34,020 --> 00:12:35,920
Ừ, chắc chắn rồi.
284
00:12:36,923 --> 00:12:38,757
Em nợ anh đấy.
285
00:12:38,757 --> 00:12:45,432
.:: Biên Dịch: Scarlet Phoenix, Alibobo ::.
286
00:12:45,432 --> 00:12:49,803
.:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::.
287
00:12:49,803 --> 00:12:52,203
Ôi Chúa ơi!
288
00:12:53,874 --> 00:12:55,974
Leonard, tao sai rồi.
289
00:12:55,976 --> 00:12:58,476
Thiên Đàng thực sự tồn tại.
290
00:12:58,478 --> 00:13:00,912
Và nó lại nằm dưới tầng hầm
của một nhà Tiết niệu học
291
00:13:00,914 --> 00:13:02,280
tại Sherman Oaks.
292
00:13:04,284 --> 00:13:07,485
Chào mừng đến với Pháo Đài Cô Đơn* của tôi.
[*pháo đài của Siêu Nhân]
293
00:13:07,487 --> 00:13:10,221
Đây là nơi giúp tôi
thoát ra khỏi...
294
00:13:10,223 --> 00:13:12,891
những nỗi cô đơn khác.
295
00:13:14,728 --> 00:13:16,494
Nhìn này.
Một bản sao y đúc.
296
00:13:16,496 --> 00:13:18,062
Bản gốc đấy.
297
00:13:18,064 --> 00:13:21,966
Cảm giác như tôi lừa dối vợ tôi vậy.
298
00:13:23,937 --> 00:13:25,837
Khẩu súng này trong Hellboy à?
299
00:13:25,839 --> 00:13:27,105
Đúng vậy.
300
00:13:27,107 --> 00:13:28,306
Sao ông có được nó vậy?
301
00:13:28,308 --> 00:13:29,507
Mua tại một phiên đấu giá.
302
00:13:29,509 --> 00:13:31,810
Tôi đã hi vọng sẽ được nghe
303
00:13:31,812 --> 00:13:34,746
về tinh hoàn của Ron Perlman*.
[*diễn viên thủ vai Hellboy]
304
00:13:34,748 --> 00:13:38,416
Oliver! Mẹ đi chơi bingo đây!
305
00:13:38,418 --> 00:13:40,285
Vâng ạ. Mẹ đi chơi vui nhé.
306
00:13:40,287 --> 00:13:41,619
Ông ấy vẫn sống cùng mẹ.
307
00:13:41,621 --> 00:13:44,422
Tuyệt quá nhỉ?
308
00:13:44,424 --> 00:13:47,992
Tao cũng không chắc
phải đáp lại mày thế nào nữa.
309
00:13:49,629 --> 00:13:51,796
Chà, Donkey Kong!
310
00:13:51,798 --> 00:13:53,965
Đây là trò tôi yêu thích nhất
khi còn bé!
311
00:13:53,967 --> 00:13:54,766
Bởi vì nó là câu chuyện
312
00:13:54,768 --> 00:13:56,768
về một cô gái tóc vàng xinh xắn
313
00:13:56,770 --> 00:14:00,004
bị truy đuổi không mệt mỏi
bởi một gã nhỏ con, hình thù kỳ dị ư?
314
00:14:01,208 --> 00:14:04,843
Không, bởi vì tao thích.
315
00:14:04,845 --> 00:14:06,811
Đừng có ngụy biện.
316
00:14:06,813 --> 00:14:09,447
Mày trông rất kỳ quặc,
nhưng vẫn có người yêu.
317
00:14:10,984 --> 00:14:14,485
Có vẻ như Leonard
hay bị mọi người trêu trọc
318
00:14:14,487 --> 00:14:15,820
về mối quan hệ với Penny thì phải.
319
00:14:15,822 --> 00:14:18,356
Đúng vậy.
Nếu ông cũng muốn trêu nó,
320
00:14:18,358 --> 00:14:21,626
hãy nhớ là tình yêu của họ
rất khó thành công và dễ sụp đổ.
321
00:14:23,330 --> 00:14:25,830
Vậy cậu có nghĩ
cô ta sẽ lại độc thân không?
322
00:14:25,832 --> 00:14:28,032
Nếu ông có ý định gì,
323
00:14:28,034 --> 00:14:29,467
đã quá muộn rồi...
324
00:14:29,469 --> 00:14:31,269
Các vệ tinh xung quanh
luôn sẵn sàng hết rồi.
325
00:14:32,839 --> 00:14:34,038
Thú vị đấy.
326
00:14:34,040 --> 00:14:36,107
Xin lỗi,
tôi phải đi làm chút việc.
327
00:14:46,686 --> 00:14:48,219
Leonard, là bạn của mày,
tao cảm thấy...
328
00:14:48,221 --> 00:14:50,855
- tao nên nói với mày chuyện này.
- Gì vậy?
329
00:14:50,857 --> 00:14:53,157
Tao vẫn khá buồn
về chuyện sốt đậu phộng.
330
00:14:57,163 --> 00:14:58,396
Giữ cửa hộ tôi với?
331
00:14:58,398 --> 00:15:00,598
- Hoa đẹp quá.
- Cảm ơn cô.
332
00:15:00,600 --> 00:15:02,033
Dành cho một cô gái.
333
00:15:02,035 --> 00:15:05,937
Tôi chuẩn bị mè nheo không ngừng nghỉ.
334
00:15:05,939 --> 00:15:09,774
Cô ấy thật may mắn.
335
00:15:09,776 --> 00:15:11,910
Cô ấy liên tục gửi cho tôi những dấu hiệu.
336
00:15:11,912 --> 00:15:14,078
Tôi nghĩ chúng tôi đều cùng muốn một thứ.
337
00:15:14,080 --> 00:15:15,446
Gì vậy?
338
00:15:15,448 --> 00:15:18,283
Tình yêu không điều kiện.
339
00:15:18,285 --> 00:15:19,951
Tôi nghĩ ai cũng mong muốn điều đó.
340
00:15:19,953 --> 00:15:21,619
Tôi cũng nghĩ vậy.
341
00:15:21,621 --> 00:15:24,756
Hi vọng ông sẽ thành công.
342
00:15:24,758 --> 00:15:27,158
Một giây,
hai giây...
343
00:15:35,068 --> 00:15:37,035
Sang ván sau thì đổi mũ nhé.
344
00:15:37,037 --> 00:15:40,038
Không, tao đội cái mũ đấy
trông ngu lắm.
345
00:15:44,744 --> 00:15:46,577
Tôi không thể nhận bó hoa này.
346
00:15:46,579 --> 00:15:48,613
Tại sao vậy?
347
00:15:48,615 --> 00:15:49,948
Cô và tôi đều giống nhau.
348
00:15:49,950 --> 00:15:53,017
Và chúng ta đã có 2 giây tuyệt vời.
349
00:15:54,988 --> 00:15:57,121
Nhưng còn cô gái kia thì sao?
350
00:15:57,123 --> 00:15:58,957
Ồ, phải rồi.
351
00:15:58,959 --> 00:15:59,958
Tôi sẽ nói với cô ấy
352
00:15:59,960 --> 00:16:02,026
rằng chúng tôi chỉ là bạn mà thôi.
353
00:16:07,567 --> 00:16:09,167
Bác sĩ Lorvis?
354
00:16:09,169 --> 00:16:11,569
Penny, chúng ta chỉ nên là bạn mà thôi.
355
00:16:12,572 --> 00:16:15,373
Vui chưa?
356
00:16:25,085 --> 00:16:26,918
Mày nghĩ nó có cắn không?
357
00:16:26,920 --> 00:16:30,922
Thử cho tay vào thì biết.
358
00:16:30,924 --> 00:16:33,091
Lần trước mày lừa tao
cho tay vào chuồng dê rồi.
359
00:16:33,093 --> 00:16:36,761
Tao không ngu lần nữa đâu.
360
00:16:36,763 --> 00:16:38,629
Không biết bác sĩ Lorvis đang ở đâu nhỉ?
361
00:16:38,631 --> 00:16:39,931
Ông ấy đi cũng lâu rồi đấy.
362
00:16:39,933 --> 00:16:43,301
Chắc là ông ấy đi chơi bingo với mẹ.
363
00:16:43,303 --> 00:16:45,370
Thật buồn vì vẫn còn những người
364
00:16:45,372 --> 00:16:48,206
bám váy mẹ.
365
00:16:48,208 --> 00:16:51,209
Giờ mày đang giỡn tao đó hả?
366
00:16:52,212 --> 00:16:55,113
Này bọn mày,
chúng ta bị nhốt ở đây rồi.
367
00:16:56,716 --> 00:16:59,050
Càng ngày càng tuyệt hơn rồi đó!
368
00:17:02,489 --> 00:17:06,057
Vậy, ông cứ để họ
chơi ở trong nhà như thế à?
369
00:17:06,059 --> 00:17:08,059
Trông họ có vẻ vui và...
370
00:17:08,061 --> 00:17:10,061
tôi nghĩ điều đó sẽ giúp tôi
có thêm thời gian
371
00:17:10,063 --> 00:17:12,930
để cô và tôi có cơ hội hiểu nhau hơn.
372
00:17:14,968 --> 00:17:18,369
Đó là trước khi chúng ta gặp nhau.
373
00:17:19,639 --> 00:17:22,407
Ai cũng có quá khứ cả.
374
00:17:22,409 --> 00:17:24,142
Bác sĩ, ông phải thấy là
những gì ông đang làm
375
00:17:24,144 --> 00:17:26,044
có chút kỳ dị chứ.
376
00:17:26,046 --> 00:17:27,345
Cô nói y hệt Sigourney Weaver*
[*nữ diễn viên chính của loạt phim Alien]
377
00:17:27,347 --> 00:17:30,081
khi tôi theo cô ta
đến phòng vệ sinh.
378
00:17:32,052 --> 00:17:33,184
Ông không thể cứ theo đuổi
379
00:17:33,186 --> 00:17:35,086
mọi cô gái tốt bụng với mình được.
380
00:17:35,088 --> 00:17:36,888
Đấy không phải điều
Sheldon nói.
381
00:17:36,890 --> 00:17:39,991
Cậu ta có vẻ hiểu rõ về phụ nữ đấy chứ.
382
00:17:43,730 --> 00:17:46,664
Leonard. Đoán xem ai ở đây này!
Bác sĩ Lorvis!
383
00:17:46,666 --> 00:17:49,000
Đến nói chuyện cùng bọn em không?
384
00:17:49,002 --> 00:17:50,201
Sao?!
385
00:17:50,203 --> 00:17:51,803
Ông nhốt họ dưới hầm ư?!
386
00:17:53,173 --> 00:17:55,073
Thực ra, họ đâu có bị nhốt.
387
00:17:55,075 --> 00:17:56,607
Cánh cửa chỉ kẹt chút thôi.
388
00:17:56,609 --> 00:17:58,843
Vậy làm thế nào để mở nó ra?
389
00:17:58,845 --> 00:18:01,679
Phải có chìa khóa.
390
00:18:04,551 --> 00:18:05,550
Được rồi.
391
00:18:05,552 --> 00:18:06,584
Đi nào.
392
00:18:06,586 --> 00:18:08,386
Chúng ta sẽ qua nhà ông bây giờ.
393
00:18:08,388 --> 00:18:10,621
Và ông phải thả ngay họ ra.
394
00:18:10,623 --> 00:18:12,223
Ba giây,
bốn giây...
395
00:18:12,225 --> 00:18:15,126
Đi nào!
396
00:18:18,198 --> 00:18:19,897
Tốt quá, cậu đây rồi.
397
00:18:19,899 --> 00:18:21,766
Amy, mình rất xin lỗi.
398
00:18:21,768 --> 00:18:23,401
Cái đấy để sau.
Lão già này đã nhốt
399
00:18:23,403 --> 00:18:25,436
- các chàng trai trong hầm của lão.
- Gì vậy?!
400
00:18:25,438 --> 00:18:27,105
- Cô ấy có vẻ tốt. Ai thế?
- Đi đi.
401
00:18:35,248 --> 00:18:37,248
Mày làm được mà.
402
00:18:37,250 --> 00:18:39,484
Chỉ còn một cái thang thôi!
403
00:18:39,486 --> 00:18:41,319
Tuyệt vời!
404
00:18:41,321 --> 00:18:42,620
Bàn tiếp theo!
405
00:18:42,622 --> 00:18:44,655
- Leonard, anh ổn không?
- Còn hơn cả ổn ấy chứ.
406
00:18:44,657 --> 00:18:47,058
Đây là trò chơi của đời anh!
407
00:18:48,995 --> 00:18:50,761
Bác sĩ Lorvis,
ông có điều muốn nói phải không?
408
00:18:50,763 --> 00:18:52,063
Đúng vậy.
409
00:18:52,065 --> 00:18:54,165
Tôi rất xin lỗi
vì đã nhốt các cậu ở đây.
410
00:18:54,167 --> 00:18:55,299
Điều đó thật là không tốt.
411
00:18:55,301 --> 00:18:56,300
Lấy cái búa đi!
Lấy cái búa đi!
412
00:18:56,302 --> 00:18:57,335
Biết rồi.
413
00:19:00,507 --> 00:19:02,140
Được rồi, Leonard, đi thôi!
414
00:19:02,142 --> 00:19:04,275
Chờ chút xíu!
415
00:19:04,277 --> 00:19:05,910
Trong khi chờ đợi,
mọi người có muốn xem
416
00:19:05,912 --> 00:19:09,313
ảnh siêu âm tuyến tiền liệt
của Tobey Maguire* không?
[*diễn viên chính của Người Nhện]
417
00:19:09,315 --> 00:19:11,582
Chắc chắn rồi.
418
00:19:11,584 --> 00:19:13,284
Báo trước nhé.
419
00:19:13,286 --> 00:19:15,353
Cậu ta thực ra chẳng bị sao đâu.
420
00:19:15,350 --> 00:19:48,350
Đón xem các tập tiếp theo tại:
THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM
facebook.com/tbbtvn