1 00:00:02,570 --> 00:00:04,937 Dạo này cậu đang nghiên cứu gì vậy? 2 00:00:04,939 --> 00:00:06,839 Tớ đang nghiên cứu những sinh vật đơn bào 3 00:00:06,841 --> 00:00:08,040 để cố gắng tìm ra hóa chất thần kinh 4 00:00:08,042 --> 00:00:09,608 dẫn đến cảm giác xấu hổ. 5 00:00:09,610 --> 00:00:12,945 Một sinh vật đơn bào thì xấu hổ vì cái gì chứ? 6 00:00:12,947 --> 00:00:16,281 Cũng giống như chúng ta thôi, ra khỏi xe mà không mặc đồ lót. 7 00:00:17,351 --> 00:00:19,118 Nhân tiện nói đến đồ lót... 8 00:00:19,120 --> 00:00:20,953 tớ có tin thú vị đây... 9 00:00:20,955 --> 00:00:23,122 Được rồi, nếu tin đó là thỉnh thoảng Howie mặc đồ lót của cậu, 10 00:00:23,124 --> 00:00:24,123 Leonard đã kể cho bọn tớ nghe rồi. 11 00:00:26,127 --> 00:00:28,527 Anh ấy đang cố làm trò mà. 12 00:00:28,529 --> 00:00:30,095 Chắc vậy. 13 00:00:31,799 --> 00:00:35,067 Dù sao thì, tớ đã được mời xuất hiện trong một bài báo của tạp chí 14 00:00:35,069 --> 00:00:37,970 nói về 50 nữ khoa học gia quyến rũ nhất ở California. 15 00:00:37,972 --> 00:00:39,171 Hay đấy chứ? 16 00:00:39,173 --> 00:00:40,839 Tớ nghĩ chuyện đó thật tồi tệ. 17 00:00:40,841 --> 00:00:42,141 Sao cậu lại nói vậy? 18 00:00:42,143 --> 00:00:45,144 Bernadette là một nhà vi sinh vật học thành đạt. 19 00:00:45,146 --> 00:00:47,880 Cô ấy nên được chúc mừng vì những thành tựu của mình chứ không phải vẻ bề ngoài. 20 00:00:47,882 --> 00:00:49,715 Ý tớ là, điều đó sẽ gửi thông điệp gì tới người đọc chứ? 21 00:00:49,717 --> 00:00:53,218 Tớ nghĩ thông điệp đó là: "Xem bưởi của cô nàng khoa học đó kìa." 22 00:00:55,156 --> 00:00:58,857 Tại sao một người không thể được coi là vừa thông minh vừa xinh đẹp chứ? 23 00:00:58,859 --> 00:01:01,260 Tớ chỉ không nghĩ rằng một nữ chuyên gia 24 00:01:01,262 --> 00:01:04,029 cần phải phô diễn sự hấp dẫn của mình để thăng tiến trong công việc. 25 00:01:04,031 --> 00:01:05,330 Được rồi, có gì quan trọng đâu cơ chứ? 26 00:01:05,332 --> 00:01:07,066 Coi nè, nếu điều đó giúp tớ bán được hàng cho một tay bác sĩ, 27 00:01:07,068 --> 00:01:08,200 tán tỉnh đôi chút cũng có mất gì đâu. 28 00:01:08,202 --> 00:01:11,036 Ý tớ là, cười theo câu đùa của họ, chạm vào cánh tay họ, 29 00:01:11,038 --> 00:01:14,173 có thể là giảm nhiệt độ điều hòa trong xe lên trước đó, các cậu biết đấy.... 30 00:01:14,175 --> 00:01:16,241 để đánh thức mấy "cô bé." 31 00:01:17,545 --> 00:01:19,878 Có thể trong giới buôn bán thì khác, 32 00:01:19,880 --> 00:01:23,215 nhưng để phụ nữ được coi trọng trong ngành khoa học vốn đã rất khó khăn rồi. 33 00:01:23,217 --> 00:01:25,717 Tớ vừa khá là háo hức về bài báo, 34 00:01:25,719 --> 00:01:27,453 nhưng giờ cậu khiến tớ thấy thật tồi tệ. 35 00:01:27,455 --> 00:01:30,055 Không, tớ nghĩ cậu nên làm những gì cậu muốn. 36 00:01:30,057 --> 00:01:31,590 Nếu các tạp chí thời trang 37 00:01:31,592 --> 00:01:32,758 có giới thiệu các nữ khoa học gia, 38 00:01:32,760 --> 00:01:34,593 biết đâu tớ đã trở thành một nhà vật lý lý thuyết rồi. 39 00:01:36,897 --> 00:01:38,130 Đừng có tủm tỉm cười với nhau nữa. 40 00:01:40,101 --> 00:01:43,869 ♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc ♪ 41 00:01:43,871 --> 00:01:47,239 ♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nở... Đợi đã! ♪ 42 00:01:47,241 --> 00:01:48,807 ♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪ 43 00:01:48,809 --> 00:01:51,443 ♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt, người Neanderthal biết dùng công cụ ♪ 44 00:01:51,445 --> 00:01:54,079 ♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪ 45 00:01:54,081 --> 00:01:56,715 ♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪ 46 00:01:56,717 --> 00:01:58,584 ♪ Tất cả đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn. ♪ 47 00:01:58,586 --> 00:02:00,185 ♪ Bang! ♪ 48 00:02:00,185 --> 00:02:06,160 Phần 8 Tập 7: Hiểu Lầm Chấn Động 49 00:02:08,629 --> 00:02:14,135 Phụ đề được thực hiện bởi THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn 50 00:02:14,135 --> 00:02:16,068 Cám ơn cậu. 51 00:02:16,070 --> 00:02:18,103 Không, cám ơn ông mới phải. 52 00:02:18,105 --> 00:02:20,906 Nhân viên giao hàng là những người bộ binh thầm lặng 53 00:02:20,908 --> 00:02:22,174 của nền kinh tế đất nước ta. 54 00:02:22,176 --> 00:02:25,110 Nhờ có những người như ông, 55 00:02:25,112 --> 00:02:28,647 những người như tôi có thể hạn chế tiếp xúc với con người. 56 00:02:28,649 --> 00:02:31,383 Tôi có thể bắt tay ông, nhưng ông biết thế nào rồi đấy. 57 00:02:33,120 --> 00:02:36,021 Tôi không phải nhân viên giao hàng, tôi là một bác sĩ. 58 00:02:36,023 --> 00:02:37,756 Mặc dù tôi cũng thường giao 59 00:02:37,758 --> 00:02:40,926 những kết quả sinh thiết đáng lo ngại cho bệnh nhân. 60 00:02:42,963 --> 00:02:45,864 Buồn cười đấy. 61 00:02:45,866 --> 00:02:47,933 Được thôi. 62 00:02:49,270 --> 00:02:52,905 Ừ, tôi cá là ông khiến bệnh nhân của mình cười đến bung cả chỉ đấy nhỉ. 63 00:02:55,509 --> 00:02:59,044 Câu đó cũng buồn cười đấy. 64 00:02:59,046 --> 00:03:00,712 Được thôi. 65 00:03:02,683 --> 00:03:04,950 Có phải ông đang mang hoa đến cho bệnh nhân 66 00:03:04,952 --> 00:03:07,719 để giảm thiểu cú sốc khi nhận được chẩn đoán bệnh vô phương cứu chữa à? 67 00:03:13,360 --> 00:03:16,195 Tôi có đùa đâu. 68 00:03:16,197 --> 00:03:19,164 Được thôi. 69 00:03:19,166 --> 00:03:21,066 Mấy bông hoa này thực ra là dành cho một phụ nữ xinh đẹp 70 00:03:21,068 --> 00:03:23,135 đến bán hàng ở văn phòng của tôi. 71 00:03:25,139 --> 00:03:26,171 Ông biết không, có những nhân viên giao hàng 72 00:03:26,173 --> 00:03:28,340 sẽ giúp ông làm chuyện đó đấy. 73 00:03:28,342 --> 00:03:31,243 Tôi đang hi vọng sẽ gây ấn tượng với cô ấy 74 00:03:31,245 --> 00:03:32,878 bằng cách lần ra cô ấy trên mạng 75 00:03:32,880 --> 00:03:35,380 và rồi xuất hiện mà không báo trước ở cửa nhà. 76 00:03:38,152 --> 00:03:39,484 Cố gắng đến cùng. 77 00:03:39,486 --> 00:03:41,253 Tốt cho ông thôi. 78 00:03:50,231 --> 00:03:52,064 Đúng giờ đó, thức ăn vừa mới tới. 79 00:03:52,066 --> 00:03:53,665 - Ồ, Siam Palace à? - Ừ. 80 00:03:53,667 --> 00:03:55,867 - Mì xào giòn và gà xiên nướng hả? - Ừ. 81 00:03:55,869 --> 00:03:57,769 - Có xin thêm sốt đậu phộng không? - Không, nhưng mày có thể lấy của tao. 82 00:03:57,771 --> 00:03:59,271 Cũng được thôi. 83 00:04:00,407 --> 00:04:04,610 Và nhân tiện nói về chủ đề chia sẻ những thứ của mày, 84 00:04:04,612 --> 00:04:06,245 có một quý ông vừa tới thăm 85 00:04:06,247 --> 00:04:08,714 và mang hoa đến cho hôn thê của mày trong lúc ta đang nói chuyện đấy. 86 00:04:08,716 --> 00:04:11,216 Sao cơ? 87 00:04:11,218 --> 00:04:14,286 Sao mày không nói chuyện đó ngay từ đầu? 88 00:04:14,288 --> 00:04:16,855 Sao mày không xin thêm sốt đậu phộng? 89 00:04:16,857 --> 00:04:18,924 Trò này cả hai đều chơi được nhé. 90 00:04:20,094 --> 00:04:21,260 Tôi giúp gì được cho ông không? 91 00:04:21,262 --> 00:04:22,461 Ồ, xin chào. 92 00:04:22,463 --> 00:04:24,263 Có phải Penny sống ở đây không? 93 00:04:24,265 --> 00:04:26,398 Tôi có thể hỏi lý do vì sao không? 94 00:04:26,400 --> 00:04:28,634 Ờm... 95 00:04:28,636 --> 00:04:31,103 Tôi gặp cô ấy ở văn phòng, cô ấy nháy mắt với tôi. 96 00:04:31,105 --> 00:04:32,170 Và, ờm... 97 00:04:34,275 --> 00:04:38,377 Tôi tới đây với hi vọng bắt đầu một mối quan hệ lãng mạn. 98 00:04:39,380 --> 00:04:42,080 Được rồi... 99 00:04:42,082 --> 00:04:44,316 Coi này, tôi khá chắc là cô ấy không nháy mắt với ông đâu. 100 00:04:44,318 --> 00:04:46,318 Đúng mà. 101 00:04:47,221 --> 00:04:49,288 Một cách rất gợi tình, thế này nè. 102 00:04:53,327 --> 00:04:55,961 Và rồi cô ấy chạm vào tay tôi đến 2 giây lận. 103 00:04:55,963 --> 00:04:57,496 Giống như, cậu biết đấy, một giây, hai giây... 104 00:04:57,498 --> 00:05:00,432 Tôi hiểu rồi, hiểu rồi. 105 00:05:00,434 --> 00:05:02,601 Nghe này... 106 00:05:02,603 --> 00:05:05,337 Tôi nghĩ rằng đã có hiểu lầm. 107 00:05:05,339 --> 00:05:07,272 Penny là hôn thê của tôi. 108 00:05:07,274 --> 00:05:09,508 Thật sao? 109 00:05:10,611 --> 00:05:13,412 Tôi có bao giờ thấy cô ấy đeo nhẫn đính hôn đâu. 110 00:05:14,581 --> 00:05:16,148 Vậy sao? 111 00:05:20,287 --> 00:05:22,287 Vậy tôi phải chấp nhận sự thật rằng 112 00:05:22,289 --> 00:05:25,324 tán tỉnh với tôi chỉ là một mánh khóe bán hàng thôi sao? 113 00:05:25,326 --> 00:05:27,125 Tôi nghĩ vậy. 114 00:05:27,127 --> 00:05:29,995 Khi nào tôi mới biết rút kinh nghiệm đây? 115 00:05:29,997 --> 00:05:34,199 Lại giống chuyện cô gái dễ thương ở cửa hàng thú nuôi rồi. 116 00:05:34,201 --> 00:05:36,034 Gì cơ? 117 00:05:36,036 --> 00:05:40,205 Cô ấy chạm vào tay tôi đến 5 giây 118 00:05:40,207 --> 00:05:43,041 và tôi đã mua một chuồng nuôi kì nhông giá 2000 đô la. 119 00:05:45,346 --> 00:05:49,181 Cô ấy chẳng bao giờ có thời gian đến xem nó cả. 120 00:05:50,451 --> 00:05:53,018 Cậu đưa cái này cho Penny đi. 121 00:05:53,020 --> 00:05:55,087 Cậu là một anh chàng may mắn đó. 122 00:05:56,557 --> 00:05:58,123 Cám ơn ông. 123 00:05:58,125 --> 00:05:59,157 Tôi rất tiếc. 124 00:05:59,159 --> 00:06:00,859 À... 125 00:06:00,861 --> 00:06:02,828 Chắc cậu không muốn cô ấy thấy cái này đâu. 126 00:06:02,830 --> 00:06:04,863 Nó sống động đến mức không cần thiết. 127 00:06:07,701 --> 00:06:09,067 Chờ đã nào bác sĩ. 128 00:06:09,069 --> 00:06:11,036 Leonard, kĩ năng xã hội của mày đâu cả rồi? 129 00:06:12,406 --> 00:06:14,005 Người đàn ông này rõ ràng là đang rất buồn. 130 00:06:14,007 --> 00:06:17,275 Ta nên mời ông ấy vào dùng đồ uống nóng chứ. 131 00:06:19,213 --> 00:06:21,213 Ông ta đã cố tán tỉnh Penny mà. 132 00:06:21,215 --> 00:06:25,450 Hai đứa này cũng thế, mà giờ tụi nó đang dùng bữa cùng ta đấy thôi. 133 00:06:30,324 --> 00:06:32,391 Vậy hôm nay công việc thế nào rồi? 134 00:06:32,393 --> 00:06:34,326 Cũng ổn, nhưng chắc cậu sẽ rất mừng khi biết rằng 135 00:06:34,328 --> 00:06:36,495 họ đã hủy bỏ bài báo về những nhà khoa học quyến rũ rồi. 136 00:06:36,497 --> 00:06:37,763 Đã có chuyện gì vậy? 137 00:06:37,765 --> 00:06:38,997 Tớ không biết nữa. 138 00:06:38,999 --> 00:06:40,899 Chỉ là họ hủy bỏ buổi chụp hình 139 00:06:40,901 --> 00:06:42,067 và nói rằng họ đang cân nhắc lại. 140 00:06:42,069 --> 00:06:44,436 Tớ thực sự rất tiếc cho cậu, 141 00:06:44,438 --> 00:06:46,438 nhưng tớ nghĩ như vậy là tốt nhất. 142 00:06:46,440 --> 00:06:48,940 Cậu muốn mọi người tập trung vào những thành tựu của cậu 143 00:06:48,942 --> 00:06:51,376 chứ không phải nhìn chòng chọc vào ngực cậu trên tạp chí. 144 00:06:51,378 --> 00:06:52,544 Tớ nghĩ vậy. 145 00:06:52,546 --> 00:06:53,912 Thực ra cũng không quan trọng lắm. 146 00:06:55,215 --> 00:06:57,015 Này, nhìn lên đây nào. 147 00:06:59,019 --> 00:07:01,586 Xin lỗi, tại ta đang nói chuyện về "bọn nó." 148 00:07:03,357 --> 00:07:06,925 Coi này, tớ định không đề cập đến, 149 00:07:06,927 --> 00:07:09,561 nhưng vì có vẻ như cậu thấy ổn với việc bài báo bị hủy bỏ, 150 00:07:09,563 --> 00:07:10,595 tớ muốn thú nhận một chuyện. 151 00:07:11,365 --> 00:07:13,064 Tớ chính là lý do khiến nó bị hủy bỏ. 152 00:07:13,066 --> 00:07:14,933 Sao cơ? Bằng cách nào? 153 00:07:14,935 --> 00:07:17,102 Tớ đã gửi cho các biên tập viên của tờ tạp chí đó 154 00:07:17,104 --> 00:07:18,737 một bức thư chỉ trích khá nặng nề. 155 00:07:18,739 --> 00:07:20,539 Amy, cậu đã nói gì với họ vậy? 156 00:07:20,541 --> 00:07:22,407 Tớ chỉ đơn giản chỉ ra rằng 157 00:07:22,409 --> 00:07:24,109 họ sẽ không bao giờ nghĩ đến việc thực hiện một bài báo 158 00:07:24,111 --> 00:07:26,478 xếp hạng các nam khoa học gia dựa vào độ hấp dẫn của họ 159 00:07:26,480 --> 00:07:29,414 chứ đừng nói đến việc phô bày họ trong một loạt trạng thái thiếu vải. 160 00:07:29,416 --> 00:07:31,483 Bởi vì chẳng ai muốn thấy Neil deGrasse Tyson* [*nhà thiên văn học người Mỹ] 161 00:07:31,485 --> 00:07:34,886 mặc áo phông ướt và nghiêng người trên mui xe Porsche cả. 162 00:07:36,824 --> 00:07:38,256 Cũng chẳng thay đổi được gì, 163 00:07:38,258 --> 00:07:40,492 vì họ đã đồng ý rằng bài báo đó không phù hợp 164 00:07:40,494 --> 00:07:43,228 và giờ cậu cũng đồng ý, nên... 165 00:07:43,230 --> 00:07:45,497 Amy là anh hùng cứu thế giới. 166 00:07:45,499 --> 00:07:48,400 Không đâu, là cậu ghen tị 167 00:07:48,402 --> 00:07:50,735 nên đã tước đi cơ hội để tớ có đôi chút tiếng tăm. 168 00:07:50,737 --> 00:07:52,604 Nhưng đó là tiếng tăm xấu mà. 169 00:07:52,606 --> 00:07:54,739 Điều đó phải để tớ quyết định chứ không phải cậu. 170 00:07:54,741 --> 00:07:56,675 Tớ không đồng ý. 171 00:07:56,677 --> 00:08:00,479 Với tư cách một nữ khoa học gia, tớ nghĩ rằng những hành động của cậu sẽ ảnh hưởng đến tất cả chúng ta. 172 00:08:00,481 --> 00:08:01,980 Còn tớ thì nghĩ rằng cậu không thích mọi người 173 00:08:01,982 --> 00:08:03,114 thể hiện sự quyến rũ của mình 174 00:08:03,116 --> 00:08:04,716 bởi vì không ai muốn ngắm cậu cả. 175 00:08:06,520 --> 00:08:08,653 Ôi, Amy, tớ rất xin lỗi. 176 00:08:08,655 --> 00:08:10,288 Tớ đã quá lời rồi. 177 00:08:10,290 --> 00:08:12,491 Chúc cậu buổi tối vui vẻ. 178 00:08:12,493 --> 00:08:13,825 Xin cậu đừng đi. 179 00:08:13,827 --> 00:08:16,728 Trước lúc tớ xấu xa công kích cậu thì cậu vẫn là người sai cơ mà. 180 00:08:20,501 --> 00:08:22,200 Của ông đây, bác sĩ. 181 00:08:22,202 --> 00:08:24,936 Trà Dâm Bụt cùng một thìa mật ong. 182 00:08:24,938 --> 00:08:25,937 Cảm ơn cậu. 183 00:08:25,939 --> 00:08:28,173 Cốc Star Trek à. 184 00:08:28,175 --> 00:08:29,641 Tôi cũng có một phiên bản súng Phaser 185 00:08:29,643 --> 00:08:30,809 như trong phim truyền hình. 186 00:08:30,811 --> 00:08:32,444 Hay quá. 187 00:08:32,446 --> 00:08:33,612 Sao ông có được nó? 188 00:08:33,614 --> 00:08:37,048 Dễ mà, Gene Roddenberry* có nhờ tôi thắt ống dẫn tinh. [*tác giả của Star Trek] 189 00:08:38,485 --> 00:08:39,885 Chờ đã. 190 00:08:39,887 --> 00:08:42,821 Ông đã thắt ống dẫn tinh của Gene Roddenberry á? 191 00:08:42,823 --> 00:08:44,523 Đúng vậy. 192 00:08:44,525 --> 00:08:48,059 Trời, ông ấy đã thực sự đến được nơi mà chưa ai từng đặt chân tới. 193 00:08:51,131 --> 00:08:53,798 Không phải khoác lác đâu, nhưng các cậu thấy đấy, 194 00:08:53,800 --> 00:08:59,137 tôi chuyên xử lý những vấn đề về đường tiết niệu cho các ngôi sao. 195 00:09:03,911 --> 00:09:06,278 Muốn xem sỏi trong thận của James Cameron không? 196 00:09:12,653 --> 00:09:16,555 Ông ấy khỏi bệnh, vui đến nỗi tặng hẳn cho tôi một con Terminator*. [*con rô bốt trong Kẻ hủy diệt] 197 00:09:17,524 --> 00:09:19,491 Thật là tuyệt. 198 00:09:19,493 --> 00:09:20,926 Ông bắt đầu sưu tập đồ từ khi nào vậy? 199 00:09:20,928 --> 00:09:22,661 Từ lúc còn bé, 200 00:09:22,663 --> 00:09:24,696 nhưng tôi chỉ thực sự thích thú với nó 201 00:09:24,698 --> 00:09:26,498 sau vụ William Shatner* bị nhiễm trùng bàng quang. [*diễn viên đóng vai Captain Kirk trong Star Trek] 202 00:09:28,035 --> 00:09:30,035 Ông được gì vậy? 203 00:09:30,037 --> 00:09:32,771 Ông ấy nói đó là một con Tribble* lông xù. [*một con vật trong Star Trek] 204 00:09:32,773 --> 00:09:34,005 Nhưng trông như mớ tóc giả vậy. 205 00:09:34,007 --> 00:09:36,007 Dù sao thì, nó vẫn rất tuyệt vời. 206 00:09:37,010 --> 00:09:39,678 Tôi muốn xem bộ sưu tập của ông quá. 207 00:09:39,680 --> 00:09:41,446 Lúc nào cũng được. 208 00:09:41,448 --> 00:09:42,581 Có mấy cái trông cũng hay ho. 209 00:09:42,583 --> 00:09:44,249 Lúc bắt đầu sưu tập, 210 00:09:44,251 --> 00:09:46,217 tôi nghĩ đây là một cách tốt để hấp dẫn phụ nữ, 211 00:09:46,219 --> 00:09:49,220 nhưng mà... các cậu thấy đấy... 212 00:09:49,222 --> 00:09:51,790 - Đúng vậy. - Chúng tôi hiểu mà. 213 00:09:51,792 --> 00:09:55,060 Tôi có thể hỏi cậu một câu riêng tư được không? 214 00:09:55,062 --> 00:09:57,395 Vâng. 215 00:09:57,397 --> 00:10:01,066 Tôi với cậu khá là giống nhau... 216 00:10:01,068 --> 00:10:03,602 vậy sao cậu có thể kiếm được một cô gái như Penny? 217 00:10:05,405 --> 00:10:07,906 Ông biết đấy, chỉ cần... 218 00:10:07,908 --> 00:10:10,642 là chính mình thôi. Thật đấy. 219 00:10:10,644 --> 00:10:11,576 Thôi đi! 220 00:10:11,578 --> 00:10:13,244 Tôi sẽ kể cho ông nghe nó đã làm thế nào. 221 00:10:13,246 --> 00:10:15,947 Suốt ngày mè nheo không ngừng nghỉ. 222 00:10:17,217 --> 00:10:19,050 Theo thuật ngữ Niếu quản học, 223 00:10:19,052 --> 00:10:21,786 thằng này là bệnh nhiễm khuẩn tụ cầu kháng thuốc. 224 00:10:21,788 --> 00:10:25,657 Còn cô ta là cái niếu đạo không thể thoát khỏi hắn. 225 00:10:27,661 --> 00:10:31,429 Tao không biết là tao gọi mình là bệnh nhiễm khuẩn đấy. 226 00:10:31,431 --> 00:10:33,498 Một thằng đàn ông ga lăng sẽ không để vị hôn thê 227 00:10:33,500 --> 00:10:35,467 bị gọi là "niếu đạo". 228 00:10:35,469 --> 00:10:38,903 Có thể đổi chủ để được không? 229 00:10:38,905 --> 00:10:40,005 Chào mọi người. 230 00:10:40,007 --> 00:10:42,073 Xem ra không như ý mày được rồi. 231 00:10:44,111 --> 00:10:47,145 Bác sĩ Lorvis, ông làm gì ở đây vậy? 232 00:10:47,147 --> 00:10:50,015 Thực ra thì tôi đến để gặp cô. 233 00:10:50,017 --> 00:10:51,516 Thật ư? Vì sao vậy? 234 00:10:51,518 --> 00:10:54,619 Câu hỏi hay đấy. 235 00:10:54,621 --> 00:10:57,689 Có vẻ như ai đó đã cố tình tán tỉnh người khác 236 00:10:57,691 --> 00:10:59,257 khi không đeo nhẫn, 237 00:10:59,259 --> 00:11:00,625 khiến cho một ai đó khác xuất hiện ở đây 238 00:11:00,627 --> 00:11:02,627 vì nghĩ cái người được nhắc đến đầu tiên vẫn còn độc thân. 239 00:11:02,629 --> 00:11:04,796 Đừng làm khó cô ấy thế chứ. 240 00:11:04,798 --> 00:11:07,766 Nghe này, "ai đó" đầu tiên chính là cô - kẻ lừa dối. 241 00:11:07,768 --> 00:11:09,334 Còn "ai đó" thứ hai 242 00:11:09,336 --> 00:11:12,804 là Bác sĩ Lorvis, một người rất thú vị. 243 00:11:12,806 --> 00:11:14,272 Ôi trời, khó nói quá. 244 00:11:14,274 --> 00:11:16,274 Bác sĩ Lorvis, tôi thành thực xin lỗi. 245 00:11:16,276 --> 00:11:18,343 Tôi không có ý tán tỉnh ông. 246 00:11:18,345 --> 00:11:21,613 Cô chạm vào tay tôi những 2 giây. 247 00:11:22,883 --> 00:11:26,618 Thảo nào mà cứ thấy ông đếm. 248 00:11:26,620 --> 00:11:28,186 Chúng ta nói chuyện riêng được chứ? 249 00:11:28,188 --> 00:11:28,953 Vâng. 250 00:11:28,955 --> 00:11:31,022 Tôi sẽ quay lại sau. 251 00:11:32,225 --> 00:11:33,792 Vậy những người ông từng 252 00:11:33,794 --> 00:11:36,795 làm phẫu thuật cơ quan sinh sản còn có ai không? 253 00:11:37,731 --> 00:11:39,664 Chuyện là sao vậy? 254 00:11:39,666 --> 00:11:41,700 Em tháo nhẫn khi đi làm ư? 255 00:11:41,702 --> 00:11:43,134 Cái gì? Không! Không! 256 00:11:43,136 --> 00:11:44,836 Em chỉ đổi nó sang tay bên kia và... 257 00:11:44,838 --> 00:11:47,405 xoay nó đi. 258 00:11:47,407 --> 00:11:49,841 Đồng thời đút tay vào túi quần. 259 00:11:49,843 --> 00:11:51,242 Tại sao vậy? 260 00:11:51,244 --> 00:11:52,343 Anh hỏi ý gì vậy? 261 00:11:52,345 --> 00:11:53,344 Em sẽ bán được nhiều hơn 262 00:11:53,346 --> 00:11:54,813 nếu những vị bác sĩ đó nghĩ rằng em còn độc thân. 263 00:11:54,815 --> 00:11:56,314 Hồi làm bồi bàn em cũng làm vậy mà. 264 00:11:56,316 --> 00:11:59,250 Đáng ra em phải hỏi, ông ta làm gì trong nhà anh vậy? 265 00:11:59,252 --> 00:12:00,552 Ông ấy khá thất vọng. 266 00:12:00,554 --> 00:12:04,055 Sheldon đã mời ông ấy vào cho ông chút đồ uống nóng. 267 00:12:04,057 --> 00:12:05,390 Thế mà anh cũng đồng ý à? 268 00:12:05,392 --> 00:12:06,391 Không. Lúc đấy anh cũng buồn! 269 00:12:06,393 --> 00:12:09,561 Và Sheldon cũng cho anh đồ uống nóng. 270 00:12:09,563 --> 00:12:11,596 Được rồi. Ông ta có mặt trước cửa nhà em. 271 00:12:11,598 --> 00:12:12,897 Anh không thấy như thế khá kỳ cục hay sao? 272 00:12:12,899 --> 00:12:15,667 Cũng hơi hơi, nhưng anh thấy ông ta vô hại mà. 273 00:12:15,669 --> 00:12:17,602 Thậm chí còn là một người tốt ấy chứ. 274 00:12:17,604 --> 00:12:19,270 Thế nào cũng được, nghe này, công ty không cho phép em 275 00:12:19,272 --> 00:12:20,839 nói chuyện với các bác sĩ sau giờ làm việc. 276 00:12:20,841 --> 00:12:21,906 Anh phải đuổi ông ấy đi. 277 00:12:21,908 --> 00:12:24,509 Tại sao lại là anh cơ chứ? 278 00:12:24,511 --> 00:12:26,711 Em không làm được! Ông ta là khách hàng tốt nhất của bọn em! 279 00:12:26,713 --> 00:12:28,847 Thôi được rồi, anh sẽ đuổi. 280 00:12:28,849 --> 00:12:30,749 Nhưng em nợ anh lần này đấy. 281 00:12:30,751 --> 00:12:33,017 Này, bọn tao đạng định tới nhà bác sĩ để xem bộ sưu tập. 282 00:12:33,019 --> 00:12:34,018 Đi cùng chứ? 283 00:12:34,020 --> 00:12:35,920 Ừ, chắc chắn rồi. 284 00:12:36,923 --> 00:12:38,757 Em nợ anh đấy. 285 00:12:38,757 --> 00:12:45,432 .:: Biên Dịch: Scarlet Phoenix, Alibobo ::. 286 00:12:45,432 --> 00:12:49,803 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 287 00:12:49,803 --> 00:12:52,203 Ôi Chúa ơi! 288 00:12:53,874 --> 00:12:55,974 Leonard, tao sai rồi. 289 00:12:55,976 --> 00:12:58,476 Thiên Đàng thực sự tồn tại. 290 00:12:58,478 --> 00:13:00,912 Và nó lại nằm dưới tầng hầm của một nhà Tiết niệu học 291 00:13:00,914 --> 00:13:02,280 tại Sherman Oaks. 292 00:13:04,284 --> 00:13:07,485 Chào mừng đến với Pháo Đài Cô Đơn* của tôi. [*pháo đài của Siêu Nhân] 293 00:13:07,487 --> 00:13:10,221 Đây là nơi giúp tôi thoát ra khỏi... 294 00:13:10,223 --> 00:13:12,891 những nỗi cô đơn khác. 295 00:13:14,728 --> 00:13:16,494 Nhìn này. Một bản sao y đúc. 296 00:13:16,496 --> 00:13:18,062 Bản gốc đấy. 297 00:13:18,064 --> 00:13:21,966 Cảm giác như tôi lừa dối vợ tôi vậy. 298 00:13:23,937 --> 00:13:25,837 Khẩu súng này trong Hellboy à? 299 00:13:25,839 --> 00:13:27,105 Đúng vậy. 300 00:13:27,107 --> 00:13:28,306 Sao ông có được nó vậy? 301 00:13:28,308 --> 00:13:29,507 Mua tại một phiên đấu giá. 302 00:13:29,509 --> 00:13:31,810 Tôi đã hi vọng sẽ được nghe 303 00:13:31,812 --> 00:13:34,746 về tinh hoàn của Ron Perlman*. [*diễn viên thủ vai Hellboy] 304 00:13:34,748 --> 00:13:38,416 Oliver! Mẹ đi chơi bingo đây! 305 00:13:38,418 --> 00:13:40,285 Vâng ạ. Mẹ đi chơi vui nhé. 306 00:13:40,287 --> 00:13:41,619 Ông ấy vẫn sống cùng mẹ. 307 00:13:41,621 --> 00:13:44,422 Tuyệt quá nhỉ? 308 00:13:44,424 --> 00:13:47,992 Tao cũng không chắc phải đáp lại mày thế nào nữa. 309 00:13:49,629 --> 00:13:51,796 Chà, Donkey Kong! 310 00:13:51,798 --> 00:13:53,965 Đây là trò tôi yêu thích nhất khi còn bé! 311 00:13:53,967 --> 00:13:54,766 Bởi vì nó là câu chuyện 312 00:13:54,768 --> 00:13:56,768 về một cô gái tóc vàng xinh xắn 313 00:13:56,770 --> 00:14:00,004 bị truy đuổi không mệt mỏi bởi một gã nhỏ con, hình thù kỳ dị ư? 314 00:14:01,208 --> 00:14:04,843 Không, bởi vì tao thích. 315 00:14:04,845 --> 00:14:06,811 Đừng có ngụy biện. 316 00:14:06,813 --> 00:14:09,447 Mày trông rất kỳ quặc, nhưng vẫn có người yêu. 317 00:14:10,984 --> 00:14:14,485 Có vẻ như Leonard hay bị mọi người trêu trọc 318 00:14:14,487 --> 00:14:15,820 về mối quan hệ với Penny thì phải. 319 00:14:15,822 --> 00:14:18,356 Đúng vậy. Nếu ông cũng muốn trêu nó, 320 00:14:18,358 --> 00:14:21,626 hãy nhớ là tình yêu của họ rất khó thành công và dễ sụp đổ. 321 00:14:23,330 --> 00:14:25,830 Vậy cậu có nghĩ cô ta sẽ lại độc thân không? 322 00:14:25,832 --> 00:14:28,032 Nếu ông có ý định gì, 323 00:14:28,034 --> 00:14:29,467 đã quá muộn rồi... 324 00:14:29,469 --> 00:14:31,269 Các vệ tinh xung quanh luôn sẵn sàng hết rồi. 325 00:14:32,839 --> 00:14:34,038 Thú vị đấy. 326 00:14:34,040 --> 00:14:36,107 Xin lỗi, tôi phải đi làm chút việc. 327 00:14:46,686 --> 00:14:48,219 Leonard, là bạn của mày, tao cảm thấy... 328 00:14:48,221 --> 00:14:50,855 - tao nên nói với mày chuyện này. - Gì vậy? 329 00:14:50,857 --> 00:14:53,157 Tao vẫn khá buồn về chuyện sốt đậu phộng. 330 00:14:57,163 --> 00:14:58,396 Giữ cửa hộ tôi với? 331 00:14:58,398 --> 00:15:00,598 - Hoa đẹp quá. - Cảm ơn cô. 332 00:15:00,600 --> 00:15:02,033 Dành cho một cô gái. 333 00:15:02,035 --> 00:15:05,937 Tôi chuẩn bị mè nheo không ngừng nghỉ. 334 00:15:05,939 --> 00:15:09,774 Cô ấy thật may mắn. 335 00:15:09,776 --> 00:15:11,910 Cô ấy liên tục gửi cho tôi những dấu hiệu. 336 00:15:11,912 --> 00:15:14,078 Tôi nghĩ chúng tôi đều cùng muốn một thứ. 337 00:15:14,080 --> 00:15:15,446 Gì vậy? 338 00:15:15,448 --> 00:15:18,283 Tình yêu không điều kiện. 339 00:15:18,285 --> 00:15:19,951 Tôi nghĩ ai cũng mong muốn điều đó. 340 00:15:19,953 --> 00:15:21,619 Tôi cũng nghĩ vậy. 341 00:15:21,621 --> 00:15:24,756 Hi vọng ông sẽ thành công. 342 00:15:24,758 --> 00:15:27,158 Một giây, hai giây... 343 00:15:35,068 --> 00:15:37,035 Sang ván sau thì đổi mũ nhé. 344 00:15:37,037 --> 00:15:40,038 Không, tao đội cái mũ đấy trông ngu lắm. 345 00:15:44,744 --> 00:15:46,577 Tôi không thể nhận bó hoa này. 346 00:15:46,579 --> 00:15:48,613 Tại sao vậy? 347 00:15:48,615 --> 00:15:49,948 Cô và tôi đều giống nhau. 348 00:15:49,950 --> 00:15:53,017 Và chúng ta đã có 2 giây tuyệt vời. 349 00:15:54,988 --> 00:15:57,121 Nhưng còn cô gái kia thì sao? 350 00:15:57,123 --> 00:15:58,957 Ồ, phải rồi. 351 00:15:58,959 --> 00:15:59,958 Tôi sẽ nói với cô ấy 352 00:15:59,960 --> 00:16:02,026 rằng chúng tôi chỉ là bạn mà thôi. 353 00:16:07,567 --> 00:16:09,167 Bác sĩ Lorvis? 354 00:16:09,169 --> 00:16:11,569 Penny, chúng ta chỉ nên là bạn mà thôi. 355 00:16:12,572 --> 00:16:15,373 Vui chưa? 356 00:16:25,085 --> 00:16:26,918 Mày nghĩ nó có cắn không? 357 00:16:26,920 --> 00:16:30,922 Thử cho tay vào thì biết. 358 00:16:30,924 --> 00:16:33,091 Lần trước mày lừa tao cho tay vào chuồng dê rồi. 359 00:16:33,093 --> 00:16:36,761 Tao không ngu lần nữa đâu. 360 00:16:36,763 --> 00:16:38,629 Không biết bác sĩ Lorvis đang ở đâu nhỉ? 361 00:16:38,631 --> 00:16:39,931 Ông ấy đi cũng lâu rồi đấy. 362 00:16:39,933 --> 00:16:43,301 Chắc là ông ấy đi chơi bingo với mẹ. 363 00:16:43,303 --> 00:16:45,370 Thật buồn vì vẫn còn những người 364 00:16:45,372 --> 00:16:48,206 bám váy mẹ. 365 00:16:48,208 --> 00:16:51,209 Giờ mày đang giỡn tao đó hả? 366 00:16:52,212 --> 00:16:55,113 Này bọn mày, chúng ta bị nhốt ở đây rồi. 367 00:16:56,716 --> 00:16:59,050 Càng ngày càng tuyệt hơn rồi đó! 368 00:17:02,489 --> 00:17:06,057 Vậy, ông cứ để họ chơi ở trong nhà như thế à? 369 00:17:06,059 --> 00:17:08,059 Trông họ có vẻ vui và... 370 00:17:08,061 --> 00:17:10,061 tôi nghĩ điều đó sẽ giúp tôi có thêm thời gian 371 00:17:10,063 --> 00:17:12,930 để cô và tôi có cơ hội hiểu nhau hơn. 372 00:17:14,968 --> 00:17:18,369 Đó là trước khi chúng ta gặp nhau. 373 00:17:19,639 --> 00:17:22,407 Ai cũng có quá khứ cả. 374 00:17:22,409 --> 00:17:24,142 Bác sĩ, ông phải thấy là những gì ông đang làm 375 00:17:24,144 --> 00:17:26,044 có chút kỳ dị chứ. 376 00:17:26,046 --> 00:17:27,345 Cô nói y hệt Sigourney Weaver* [*nữ diễn viên chính của loạt phim Alien] 377 00:17:27,347 --> 00:17:30,081 khi tôi theo cô ta đến phòng vệ sinh. 378 00:17:32,052 --> 00:17:33,184 Ông không thể cứ theo đuổi 379 00:17:33,186 --> 00:17:35,086 mọi cô gái tốt bụng với mình được. 380 00:17:35,088 --> 00:17:36,888 Đấy không phải điều Sheldon nói. 381 00:17:36,890 --> 00:17:39,991 Cậu ta có vẻ hiểu rõ về phụ nữ đấy chứ. 382 00:17:43,730 --> 00:17:46,664 Leonard. Đoán xem ai ở đây này! Bác sĩ Lorvis! 383 00:17:46,666 --> 00:17:49,000 Đến nói chuyện cùng bọn em không? 384 00:17:49,002 --> 00:17:50,201 Sao?! 385 00:17:50,203 --> 00:17:51,803 Ông nhốt họ dưới hầm ư?! 386 00:17:53,173 --> 00:17:55,073 Thực ra, họ đâu có bị nhốt. 387 00:17:55,075 --> 00:17:56,607 Cánh cửa chỉ kẹt chút thôi. 388 00:17:56,609 --> 00:17:58,843 Vậy làm thế nào để mở nó ra? 389 00:17:58,845 --> 00:18:01,679 Phải có chìa khóa. 390 00:18:04,551 --> 00:18:05,550 Được rồi. 391 00:18:05,552 --> 00:18:06,584 Đi nào. 392 00:18:06,586 --> 00:18:08,386 Chúng ta sẽ qua nhà ông bây giờ. 393 00:18:08,388 --> 00:18:10,621 Và ông phải thả ngay họ ra. 394 00:18:10,623 --> 00:18:12,223 Ba giây, bốn giây... 395 00:18:12,225 --> 00:18:15,126 Đi nào! 396 00:18:18,198 --> 00:18:19,897 Tốt quá, cậu đây rồi. 397 00:18:19,899 --> 00:18:21,766 Amy, mình rất xin lỗi. 398 00:18:21,768 --> 00:18:23,401 Cái đấy để sau. Lão già này đã nhốt 399 00:18:23,403 --> 00:18:25,436 - các chàng trai trong hầm của lão. - Gì vậy?! 400 00:18:25,438 --> 00:18:27,105 - Cô ấy có vẻ tốt. Ai thế? - Đi đi. 401 00:18:35,248 --> 00:18:37,248 Mày làm được mà. 402 00:18:37,250 --> 00:18:39,484 Chỉ còn một cái thang thôi! 403 00:18:39,486 --> 00:18:41,319 Tuyệt vời! 404 00:18:41,321 --> 00:18:42,620 Bàn tiếp theo! 405 00:18:42,622 --> 00:18:44,655 - Leonard, anh ổn không? - Còn hơn cả ổn ấy chứ. 406 00:18:44,657 --> 00:18:47,058 Đây là trò chơi của đời anh! 407 00:18:48,995 --> 00:18:50,761 Bác sĩ Lorvis, ông có điều muốn nói phải không? 408 00:18:50,763 --> 00:18:52,063 Đúng vậy. 409 00:18:52,065 --> 00:18:54,165 Tôi rất xin lỗi vì đã nhốt các cậu ở đây. 410 00:18:54,167 --> 00:18:55,299 Điều đó thật là không tốt. 411 00:18:55,301 --> 00:18:56,300 Lấy cái búa đi! Lấy cái búa đi! 412 00:18:56,302 --> 00:18:57,335 Biết rồi. 413 00:19:00,507 --> 00:19:02,140 Được rồi, Leonard, đi thôi! 414 00:19:02,142 --> 00:19:04,275 Chờ chút xíu! 415 00:19:04,277 --> 00:19:05,910 Trong khi chờ đợi, mọi người có muốn xem 416 00:19:05,912 --> 00:19:09,313 ảnh siêu âm tuyến tiền liệt của Tobey Maguire* không? [*diễn viên chính của Người Nhện] 417 00:19:09,315 --> 00:19:11,582 Chắc chắn rồi. 418 00:19:11,584 --> 00:19:13,284 Báo trước nhé. 419 00:19:13,286 --> 00:19:15,353 Cậu ta thực ra chẳng bị sao đâu. 420 00:19:15,350 --> 00:19:48,350 Đón xem các tập tiếp theo tại: THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn