1 00:00:03,522 --> 00:00:05,863 Thực sự anh có nên ngồi chỗ của Sheldon không? 2 00:00:06,259 --> 00:00:08,193 Nó đang ở Texas. Nó sẽ không bao giờ biết. 3 00:00:08,195 --> 00:00:09,961 Tôi không chắc về điều đó lắm đâu. 4 00:00:09,963 --> 00:00:11,563 Ừ, nó có một cặp mông vô cùng nhạy cảm đấy. 5 00:00:14,133 --> 00:00:15,433 Đó là sự thật mà. 6 00:00:15,435 --> 00:00:18,837 Một lần tôi trông thấy nó chỉ ngồi phải một bó tiền lẻ mà biết luôn được là có bao nhiêu tiền trong đó. 7 00:00:20,306 --> 00:00:21,439 Cô có tin gì từ Howard không? 8 00:00:21,441 --> 00:00:23,675 Có chứ. Anh ấy nói ở NASA rất tuyệt. 9 00:00:23,677 --> 00:00:24,909 Sheldon không quấy rối anh ấy chứ? 10 00:00:24,911 --> 00:00:26,578 Không, sự thật là, anh ấy còn cư xử rất tốt nữa, 11 00:00:26,580 --> 00:00:28,279 Howie đã mua cho ảnh một tượng hình nhân của Buzz Aldrin 12 00:00:28,281 --> 00:00:29,581 và kem phi hành gia nữa. 13 00:00:30,817 --> 00:00:32,183 Chào mọi người. 14 00:00:32,185 --> 00:00:33,485 - Ô, chào. - Chào Stuart. - Chào, Stuart! 15 00:00:33,487 --> 00:00:35,353 - Mọi chuyện thế nào? - Tốt lắm. 16 00:00:35,355 --> 00:00:37,989 Sheldon đã đi khỏi thành phố, vậy nên giờ chúng ta có thể làm bất cứ điều gì mình muốn. 17 00:00:37,991 --> 00:00:40,125 Chúng ta thậm chí còn có thể gọi đồ ăn ở hiệu ăn Thái mà nó không thích. 18 00:00:40,127 --> 00:00:41,259 Ồ, chuyện thế nào vậy? 19 00:00:41,261 --> 00:00:43,294 Thật ghê tởm. Đừng kể cho anh ấy. 20 00:00:44,296 --> 00:00:45,764 Mọi người muốn làm gì tối nay nào? 21 00:00:45,766 --> 00:00:46,831 Tôi không biết. 22 00:00:46,833 --> 00:00:48,400 Trời, tôi đã nói với Howie rằng nếu tôi không bận, 23 00:00:48,402 --> 00:00:50,001 tôi sẽ dành cả buối tối ở nhà mẹ anh ấy. 24 00:00:50,003 --> 00:00:52,270 Ôi lạy Chúa, thử nghĩ về điều đó xem. 25 00:00:54,841 --> 00:00:56,141 Stuart? 26 00:00:56,143 --> 00:00:57,175 Mày ổn chứ? 27 00:00:57,177 --> 00:00:59,544 Tao không nghĩ vậy... 28 00:00:59,546 --> 00:01:01,212 - Ôi, Stuart? - Stuart? 29 00:01:01,214 --> 00:01:03,114 Ôi, lạy Chúa, các anh hãy làm gì đó đi! 30 00:01:03,116 --> 00:01:05,183 - Stuart? - Gọi 911 đi. 31 00:01:05,185 --> 00:01:07,318 - Quá muộn rồi. - Ý mày là gì khi nói quá muộn? 32 00:01:07,320 --> 00:01:10,555 Nó đã bị sát hại bởi ai đó trong căn phòng này. 33 00:01:12,092 --> 00:01:14,459 - Ôi, lạy Chúa. - Ồ, thôi nào! 34 00:01:14,461 --> 00:01:15,994 Chào mừng đến với sự kiện kinh điển, 35 00:01:15,996 --> 00:01:19,831 vụ giết người tại bữa tối bí ẩn của Koothrappali. 36 00:01:19,833 --> 00:01:20,899 Tôi về đây. 37 00:01:20,901 --> 00:01:23,301 Cô đâu về được. 38 00:01:23,303 --> 00:01:24,969 Cô là một kẻ tình nghi trong vụ giết người bí ẩn 39 00:01:24,971 --> 00:01:27,005 của Stuart Bloom. 40 00:01:29,176 --> 00:01:31,576 Tôi còn chẳng biết họ của anh ấy là Bloom. 41 00:01:31,578 --> 00:01:33,945 Phải, là Bloom đấy. 42 00:01:33,947 --> 00:01:35,180 Thực sự anh định nằm ở trên sàn 43 00:01:35,182 --> 00:01:36,548 và giả vờ là mình đã chết cả buổi tối sao? 44 00:01:36,550 --> 00:01:38,750 Vậy cô nghĩ tôi có thể làm nó ở nhà tôi sao? 45 00:01:40,119 --> 00:01:43,755 ♪ Vũ trụ chúng ta từng là một khối đặc nóng. ♪ 46 00:01:43,757 --> 00:01:47,092 ♪ Rồi khoảng 14 tỷ năm trước sự giãn nở bắt đầu... Khoan! ♪ 47 00:01:47,094 --> 00:01:48,726 ♪ Trái Đất bắt đầu nguội đi. ♪ 48 00:01:48,728 --> 00:01:51,262 ♪ Các loài tự dưỡng bắt đầu chảy nước miếng, Người Neanderthal làm ra công cụ lao động. ♪ 49 00:01:51,264 --> 00:01:53,932 ♪ Chúng ta xây dựng Tường thành ♪ ♪ Chúng ta xây kim tự tháp ♪ 50 00:01:53,934 --> 00:01:56,601 ♪ Toán, Khoa học, Lịch sử, vén màn các bí ẩn ♪ 51 00:01:56,603 --> 00:01:58,503 ♪ Tất cả đều bắt đầu từ Vụ nổ Lớn ♪ 52 00:01:58,505 --> 00:02:00,472 ♪ Bùm! ♪ 53 00:02:00,565 --> 00:02:03,565 Engsub: == sync, corrected by elderman == 54 00:02:03,591 --> 00:02:09,591 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne Tập này có nhiều từ hơi "nhạy cảm". Mọi người nhớ cân nhắc trước khi xem nhé! 55 00:02:09,617 --> 00:02:11,885 Anh đang định bắt chúng tôi giả vờ là một lũ nhân vật ngớ ngẩn 56 00:02:11,887 --> 00:02:13,587 với cái giọng nói lố bịch đấy à? 57 00:02:13,589 --> 00:02:16,556 "Nhân vật ngớ ngẩn với giọng nói lố bịch..." 58 00:02:16,558 --> 00:02:19,259 Cô là loại diễn viên nào trong đó thế? 59 00:02:21,362 --> 00:02:22,629 Anh nói đúng, tôi xin lỗi. 60 00:02:22,631 --> 00:02:25,132 - Chuyện này... vui thật đấy. - Cảm ơn cô. 61 00:02:25,134 --> 00:02:26,867 Tôi là loại diễn viên đó đấy. Thứ này nhảm vãi lồng! 62 00:02:28,770 --> 00:02:29,937 Thôi nào, mọi người. 63 00:02:29,939 --> 00:02:31,104 Raj đã dành rất nhiều cố gắng cho chuyện này. 64 00:02:31,106 --> 00:02:32,139 Và nó thật tuyệt đấy chứ. 65 00:02:32,141 --> 00:02:35,442 Nó không chán đâu, nó thật tuyệt. 66 00:02:35,444 --> 00:02:37,377 Tôi nghĩ nó có thể vui vẻ với một ai đó khác tối nay. 67 00:02:37,379 --> 00:02:39,012 Thực ra là, cô có thể tự mình cảm nhận nó đấy. 68 00:02:39,014 --> 00:02:40,814 69 00:02:42,183 --> 00:02:43,617 Được thôi, nếu tôi chơi trò này, 70 00:02:43,619 --> 00:02:45,552 Tôi sẽ phải thắng, vậy nên cần phải làm rõ: 71 00:02:45,554 --> 00:02:47,955 Nếu chuyện này là thật, điều đó có nghĩa một trong số chúng tôi đã giết Stuart? 72 00:02:47,957 --> 00:02:49,056 Rất chuẩn xác, Bernadette. 73 00:02:49,058 --> 00:02:51,591 Cô phán y như Byomkesh Bakshi. 74 00:02:51,593 --> 00:02:54,795 Đó là ai vậy, Sherlock Holmes của Ấn Độ à? 75 00:02:54,797 --> 00:02:58,699 Hoặc có thể nói Sherlock Holmes là phiên bản Anh của Byomkesh Bakshi. 76 00:02:59,968 --> 00:03:02,002 Theo Wikipedia, Sherlock Holmes xuất hiện trước. 77 00:03:02,004 --> 00:03:04,871 Tuyệt thật, tất cả đều là Byomkesh Bakshi. 78 00:03:04,873 --> 00:03:06,907 Giờ... đây là... 79 00:03:06,909 --> 00:03:09,309 một vài chi tiết được giấu kín 80 00:03:09,311 --> 00:03:10,644 về mỗi người trong các bạn, 81 00:03:10,646 --> 00:03:13,580 bao gồm cả việc nếu bạn là tên sát nhân. 82 00:03:13,582 --> 00:03:14,948 Bất kỳ lúc nào trong trò chơi này, các bạn được phép 83 00:03:14,950 --> 00:03:17,384 hỏi bất cứ câu hỏi nào để lần ra manh mối. 84 00:03:17,386 --> 00:03:18,919 Đã hiểu. Này... 85 00:03:18,921 --> 00:03:21,221 ai là tên sát nhân thế? 86 00:03:22,490 --> 00:03:25,225 Bất cứ câu hỏi nào - trừ câu đó. 87 00:03:25,227 --> 00:03:27,227 Xin lỗi. Này... 88 00:03:27,229 --> 00:03:30,063 ai không phải tên sát nhân vậy? 89 00:03:31,199 --> 00:03:34,735 Bernadette, cô có thể đứng xa tôi chút được không? 90 00:03:34,737 --> 00:03:35,736 Có gì đáng quan tâm chứ? Anh chết rồi mà. 91 00:03:35,738 --> 00:03:36,937 Tùy cô thôi. 92 00:03:36,939 --> 00:03:39,639 Nhưng tôi có thể hơi nhìn thấy... quần trong của cô đấy. 93 00:03:48,149 --> 00:03:50,550 Cảm ơn mày vì cái tượng hình nhân này. 94 00:03:50,552 --> 00:03:53,787 Cảm ơn mày vì đã không chọc quê tao trong khi tao phát biều. 95 00:03:53,789 --> 00:03:55,956 Nó thật không dễ dàng gì. Đúng không Buzz? 96 00:03:59,327 --> 00:04:01,728 Chúng ta đâu thể đến gặp mẹ mày mà đi tay không được. 97 00:04:01,730 --> 00:04:03,363 Chúng ta nên mang thứ gì đó. 98 00:04:03,365 --> 00:04:04,931 Tao có mang đấy. 99 00:04:04,933 --> 00:04:06,867 Tao đang mang món quà của tri thức. 100 00:04:06,869 --> 00:04:08,735 Ôi, lạy mày. 101 00:04:08,737 --> 00:04:10,904 Dù cho Kinh thánh có nói gì chăng nữa, 102 00:04:10,906 --> 00:04:12,839 một số nghiên cứu khảo cô học gần đây đã chỉ ra rằng, 103 00:04:12,841 --> 00:04:15,709 mặc dù lạc đà đã được ám chỉ đến trong kinh Cựu Ước, 104 00:04:15,711 --> 00:04:17,577 chúng đã không tồn tại ở vùng Trung Đông 105 00:04:17,579 --> 00:04:19,980 cho đến vài trăm năm trước. 106 00:04:19,982 --> 00:04:22,783 Tao đã định nói chúng ta có thể mang một chiếc bánh kẹp hay bánh nướng. 107 00:04:22,785 --> 00:04:25,352 Nhưng sẽ thật thiếu thận trọng khi nó có thể xúc phạm đến đức tin của mẹ mày. 108 00:04:28,890 --> 00:04:30,557 Vậy, chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo? 109 00:04:30,559 --> 00:04:32,125 Tôi không thể nói với cô chuyện đó. 110 00:04:32,127 --> 00:04:33,460 Nhưng có thể tên giết người đã để lại 111 00:04:33,462 --> 00:04:35,128 một manh mối thú vị và giàu sức tưởng tượng 112 00:04:35,130 --> 00:04:36,830 ở nơi nào đó trong căn hộ này. 113 00:04:36,832 --> 00:04:37,964 Ồ, tôi đang định kiểm tra tủ lạnh, 114 00:04:37,966 --> 00:04:40,801 và quan sát nếu có bất kỳ manh mối nào trong một chai bia đấy. 115 00:04:41,969 --> 00:04:43,437 Này, tôi tìm thấy thứ gì đó. 116 00:04:43,439 --> 00:04:45,372 Nó gống như một hình nhân nhỏ bằng chất dẻo. 117 00:04:45,374 --> 00:04:47,541 Ôi, không, không. Đó là Clarence Darrow. 118 00:04:47,543 --> 00:04:50,944 Nó nằm trong một trò chơi Sheldon tự nghĩ ra được gọi là Cầu trượt và Luật sư. 119 00:04:52,814 --> 00:04:55,181 Cô phải trượt từ cầu trượt xuống và sau đó tìm đường quay lại 120 00:04:55,183 --> 00:04:56,783 bằng cách vượt qua hệ thống pháp lý. 121 00:04:58,219 --> 00:05:01,822 Vâng, không giống thế, trò chơi của tôi vui hơn nhiều. 122 00:05:01,824 --> 00:05:02,889 Được rồi, tôi có thể hỏi anh một điều chứ? 123 00:05:02,891 --> 00:05:04,291 Sao anh lại muốn chúng tôi làm điều này vậy? 124 00:05:04,293 --> 00:05:06,626 Tôi nghĩ nó khiến tôi như quay lại 125 00:05:06,628 --> 00:05:08,995 hồi tôi còn là một thằng bé mập mạp ở Ấn Độ, và chẳng có lấy một đứa bạn nào. 126 00:05:08,997 --> 00:05:10,297 Tôi không biết anh đã từng béo đấy. 127 00:05:10,299 --> 00:05:11,631 Ừ, tôi đã từng thế... 128 00:05:11,633 --> 00:05:14,401 Tôi đã từng nặng tới 90 kg hồi tôi còn ở trường trung học. 129 00:05:14,403 --> 00:05:16,303 Đứa bé khốn khô. 130 00:05:16,305 --> 00:05:17,504 Lũ bò có thể là thần thánh ở đó, 131 00:05:17,506 --> 00:05:19,706 nhưng chúng chẳng thể giúp gì nếu bạn giống như chúng. 132 00:05:21,542 --> 00:05:22,742 Dù sao thì, tôi cũng chỉ cô đơn một chút thôi, 133 00:05:22,744 --> 00:05:24,611 vậy nên tôi đã sáng tạo ra những câu chuyện và trò chơi của riêng tôi, 134 00:05:24,613 --> 00:05:25,912 và tôi tự hứa với bản thân mình 135 00:05:25,914 --> 00:05:28,081 nếu tôi có thể kết bạn với ai đó thì... 136 00:05:28,083 --> 00:05:30,517 thì tôi sẽ chơi những trò đó với họ. 137 00:05:30,519 --> 00:05:32,519 Nghe ngọt ngào thật đấy. 138 00:05:32,521 --> 00:05:34,287 Tao đã từng thấy những bức ảnh của mày trước đây. 139 00:05:34,289 --> 00:05:36,056 Mày chưa từng là một thằng béo mà. 140 00:05:36,058 --> 00:05:37,824 Đúng đấy, tao chỉ thon thả như một con linh dương thôi. 141 00:05:39,527 --> 00:05:42,429 Một con linh dương được trời ban cho khiếu kể chuyện. 142 00:05:46,134 --> 00:05:48,869 Này, tôi tìm thấy gì đó? Nó trông như một tờ biên lai ấy. 143 00:05:48,871 --> 00:05:49,803 Nó viết về gì thế? 144 00:05:49,805 --> 00:05:50,904 Một tách cà phê. 145 00:05:50,906 --> 00:05:52,906 Nhưng nó được gọi từ tận 20 năm sau, 146 00:05:52,908 --> 00:05:54,341 Từ tương lai sao?! 147 00:05:54,343 --> 00:05:56,510 Thật hài hước và giàu trí tưởng tượng. 148 00:05:57,912 --> 00:06:00,447 Vậy một trong chúng ta đã quay về từ tương lai 149 00:06:00,449 --> 00:06:02,215 - để giết Stuart? - Chính xác. 150 00:06:02,217 --> 00:06:04,117 Con linh dương với khiếu kể chuyện 151 00:06:04,119 --> 00:06:06,653 có biết rằng nó đang tách câu chuyện ra từ phim Terminator không? 152 00:06:06,655 --> 00:06:09,122 Một thằng ra-vẻ-thông-minh có biết rằng thật ra Terminator? 153 00:06:09,124 --> 00:06:10,857 cũng chỉ được tách ra từ series Outer Limits trong tập phim 154 00:06:10,859 --> 00:06:13,026 Demon With a Glass Hand được biên kịch bởi Harlan Ellison? 155 00:06:13,028 --> 00:06:16,329 Ồ, vậy một con linh dương có biết rằng theo ý của Harlan Ellison, 156 00:06:16,331 --> 00:06:18,732 nó không được tách ra từ Demon With a Glass Hand, 157 00:06:18,734 --> 00:06:21,334 nhưng nó đã được tách ra từ một tập khác của Outer Limits . 158 00:06:21,336 --> 00:06:22,936 Hình như nó tên là The Soldier? 159 00:06:22,938 --> 00:06:25,172 Tôi sẽ đi kiếm một manh mối khác đây. 160 00:06:28,609 --> 00:06:30,143 Được rồi... 161 00:06:30,145 --> 00:06:32,112 đưa tao cầm bó hoa và hộp bánh cho. 162 00:06:32,114 --> 00:06:34,214 Nhưng nếu chúng ta xuất hiện và mày cầm chúng, 163 00:06:34,216 --> 00:06:36,149 mẹ tao sẽ nghĩ chúng chỉ là của mày thôi. 164 00:06:36,151 --> 00:06:37,551 Chúng chỉ là của tao mà. 165 00:06:37,553 --> 00:06:40,520 Mày nói món quà của mày là đủ rồi đó thôi. 166 00:06:40,522 --> 00:06:42,989 Phải... nhưng giờ thì 167 00:06:42,991 --> 00:06:44,724 tao thấy món quà của tao mà 168 00:06:44,726 --> 00:06:46,126 không đi cùng với bó hoa và chiếc bánh giống như, 169 00:06:46,128 --> 00:06:47,661 chẳng có gì khi quay lại vậy. 170 00:06:49,430 --> 00:06:52,999 Anh bạn, tao không thể đợi được thấy khuôn mặt của bà ấy... 171 00:06:53,001 --> 00:06:54,201 Chúng ta phải rời khỏi đây ngay. 172 00:06:54,203 --> 00:06:55,368 Có chuyện gì không ổn sao? Không có gì. 173 00:06:55,370 --> 00:06:57,771 Gì cơ? Sheldon, nói với tao chuyện gì đang xảy ra thế? 174 00:06:57,773 --> 00:06:59,172 Tao đã thấy mẹ tao cùng với một lão đang trần truồng 175 00:06:59,174 --> 00:07:00,807 và có lẽ bà ấy đang cố để làm mẹ một lần nữa. 176 00:07:13,551 --> 00:07:15,452 Mày đã sẵn sàng để nói về chuyện đó chưa? 177 00:07:15,454 --> 00:07:17,587 Tao còn lâu mới đủ say để nói. 178 00:07:20,091 --> 00:07:23,193 Được rồi. 179 00:07:25,165 --> 00:07:27,133 Mày có ý tưởng nào về việc sẽ làm gì khi trông thấy 180 00:07:27,135 --> 00:07:29,068 mẹ mày đang ăn tươi nuốt sống một ai đó? 181 00:07:29,070 --> 00:07:32,505 Như là một miếng thịt ức bò? 182 00:07:35,375 --> 00:07:37,543 Tao xin lỗi, anh bạn, tao thật thô lỗ. 183 00:07:37,545 --> 00:07:39,044 Nhưng bà ấy không biết lúc mày đến chứ? 184 00:07:39,046 --> 00:07:40,045 Không. 185 00:07:40,047 --> 00:07:41,914 Tao muốn làm cho bà ấy ngạc nhiên. 186 00:07:41,916 --> 00:07:45,017 Tao nên nói gì với bà ấy sau những chuyện kiểu như thế này nhỉ? 187 00:07:45,019 --> 00:07:46,852 Bà ấy có thấy mày bên ngoài cửa sổ không? 188 00:07:46,854 --> 00:07:47,953 Không. 189 00:07:47,955 --> 00:07:49,054 Vậy đừng nói gì hết. 190 00:07:49,056 --> 00:07:51,257 Tao phải nói. 191 00:07:51,259 --> 00:07:54,026 Sao mày có thể hy vọng có được một mối quan hệ vững chắc 192 00:07:54,028 --> 00:07:56,428 nếu tao không nói với bà ấy tao đã thất vọng như thế nào, 193 00:07:56,430 --> 00:07:58,797 và tao sẽ không bao giờ tha thứ cho bà ấy? 194 00:07:58,799 --> 00:08:01,867 Đừng làm chuyện đó trên điện thoại. 195 00:08:01,869 --> 00:08:03,669 Không, tao chỉ đang định báo cho bà ấy rằng tao đang đến 196 00:08:03,671 --> 00:08:06,739 vậy nên bà ấy nên dừng cái trò hò-dô-ta với thằng khỉ đột đó đi. 197 00:08:06,741 --> 00:08:08,507 Đó sẽ là một cuộc nói chuyện khó khăn đấy. 198 00:08:08,509 --> 00:08:10,142 Tao nghĩ mày nên dừng lại thôi. 199 00:08:11,178 --> 00:08:12,278 Ừ, có lẽ ý mày hay hơn đấy. 200 00:08:12,280 --> 00:08:14,480 Tao sẽ nhấp một ngụm to hơn. 201 00:08:17,584 --> 00:08:20,186 Nghe này, bà ấy là người đã trưởng thành. 202 00:08:20,188 --> 00:08:23,856 Và... bố mày đã mất lâu rồi mà. 203 00:08:23,858 --> 00:08:26,792 Có lẽ mày không cần phải bận tâm về chuyện này đâu. 204 00:08:26,794 --> 00:08:28,761 Tao có ý khác. 205 00:08:28,763 --> 00:08:31,230 Tao đã từng sống trong cái cơ quan sinh dục đó. 206 00:08:32,866 --> 00:08:34,667 Và nếu ai đó muốn chuyển vào phòng cũ của tao, 207 00:08:34,669 --> 00:08:36,101 Ít nhất thì tao cũng nên có quyền được góp ý. 208 00:08:40,707 --> 00:08:42,908 Được rồi, những kẻ tình nghi giết người, 209 00:08:42,910 --> 00:08:45,911 Leonard đã tìm ra cỗ máy thời gian mà tên giết người đã sử dụng. 210 00:08:45,913 --> 00:08:47,046 Tất cả chúng ta sẽ vào trong nó, 211 00:08:47,048 --> 00:08:49,682 và chúng ta sẽ bị va chạm mạnh khi xuyên qua bức tường thời gian. 212 00:08:57,591 --> 00:09:01,093 Và chào mừng đã đến với tương lai sau 20 năm. 213 00:09:02,829 --> 00:09:04,730 Này, mọi người vừa mới du hành thời gian. 214 00:09:04,732 --> 00:09:07,333 Đừng tỏ ra chán nản thế chứ. 215 00:09:07,335 --> 00:09:09,802 Chà, bia của tôi không nhạt nhẽo và ngực tôi không chảy xệ. 216 00:09:09,804 --> 00:09:11,937 Cho đến lúc này, tương lai thật tuyệt đấy. 217 00:09:13,106 --> 00:09:16,175 Này, tao có thể đi vệ sinh chứ? 218 00:09:16,177 --> 00:09:18,344 Được thôi, chỉ cần cố không tỏ ra là mày đang sống. 219 00:09:18,346 --> 00:09:19,445 Đó là vấn đề của tao đấy. 220 00:09:22,249 --> 00:09:25,251 Vậy một trong chúng ta đã quay trở lại để giết Stuart? 221 00:09:25,253 --> 00:09:26,352 Nhưng tại sao chứ? 222 00:09:26,354 --> 00:09:28,187 Có lẽ thứ này sẽ giúp đấy. 223 00:09:28,189 --> 00:09:29,288 Đây là một vài chi tiết 224 00:09:29,290 --> 00:09:32,925 về mọi người trong tương lai 225 00:09:32,927 --> 00:09:35,995 nó có thể chưa một manh mối. 226 00:09:35,997 --> 00:09:36,996 Này, tôi đã thắng 227 00:09:36,998 --> 00:09:38,964 giải Nobel Sinh học. 228 00:09:38,966 --> 00:09:41,700 Sau đó tôi đã sử dụng tiền để mua cửa hàng truyện tranh của Stuart, 229 00:09:41,702 --> 00:09:45,437 và đóng cửa nó để dành sự chú ý của Sheldon. 230 00:09:47,641 --> 00:09:50,409 Không phải là ý tưởng tệ lắm đâu. 231 00:09:51,578 --> 00:09:54,146 Này, tôi là một diễn viên nổi tiếng đang sống ở London. 232 00:09:54,148 --> 00:09:56,081 Còn anh là giáo sư ở Stanford. 233 00:09:56,083 --> 00:09:57,983 Tôi nghĩ hai người họ sẽ ở xa nhau quá đấy. 234 00:09:57,985 --> 00:09:59,251 Ồ, không đâu. 235 00:09:59,253 --> 00:10:01,520 Trong trò chơi, vì sự nghiệp của hai người, 236 00:10:01,522 --> 00:10:02,354 cả hai phải chịu chia cách. 237 00:10:02,356 --> 00:10:04,056 Gần giống như tương lai của tôi 238 00:10:04,058 --> 00:10:06,325 mất liên lạc với các bạn sau khi trở thành món đồ chơi 239 00:10:06,327 --> 00:10:09,962 cho một người già nua, nhưng vẫn rất hấp dẫn, Madonna. 240 00:10:11,197 --> 00:10:13,532 Còn thẻ của cô thì sao, Bernadette? 241 00:10:13,534 --> 00:10:14,633 Khoan đã. 242 00:10:14,635 --> 00:10:16,635 Em có nghĩ chúng ta phải chia cách 243 00:10:16,637 --> 00:10:18,203 nếu cả hai trở nên thành công không? 244 00:10:18,205 --> 00:10:19,672 Đương nhiên là không. 245 00:10:19,674 --> 00:10:21,340 Nếu em trở thành một diễn viên nổi tiếng và phải chuyển đi, 246 00:10:21,342 --> 00:10:22,775 anh sẽ phải đi với em. 247 00:10:24,110 --> 00:10:26,378 Nhưng nếu anh có cơ hội trở thành một giáo sư trọn đời, 248 00:10:26,380 --> 00:10:28,947 Anh sẽ không thể có nhiều thư để lựa chọn ở nơi anh đến. 249 00:10:28,949 --> 00:10:30,783 Vâng, nhưng nếu em trở thành một diễn viên thành đạt, 250 00:10:30,785 --> 00:10:32,351 chúng ta sẽ không cần quan tâm đến vấn đề tiền nong nữa. 251 00:10:32,353 --> 00:10:35,387 Em đâu đến với khoa học chỉ vì tiền chứ. 252 00:10:35,389 --> 00:10:36,388 Giữ lấy lời đó cho riêng mình đi. 253 00:10:36,390 --> 00:10:38,357 Tháng trước, công ty tôi đã phát minh 254 00:10:38,359 --> 00:10:41,360 ra loại thuốc chữa Hội chứng Đôi mắt Bất An. 255 00:10:43,697 --> 00:10:46,465 Ka-ching, ya blinky chumps.(wtf?!) 256 00:10:48,001 --> 00:10:50,002 Vậy, khoan, nếu công việc của em khiến em phải chuyển đi nơi nào khác, 257 00:10:50,004 --> 00:10:51,403 anh sẽ không đi với em sao? 258 00:10:51,405 --> 00:10:52,871 Chà... 259 00:10:55,842 --> 00:10:58,510 Anh ta đã bắt đầu chuyện này. 260 00:10:58,512 --> 00:11:01,046 Được rồi, được rồi, mọi người. Câu chuyện mới đấy. 261 00:11:01,048 --> 00:11:04,183 Penny và Leonard, hai kẻ si tình đang 262 00:11:04,185 --> 00:11:06,452 cực kỳ thành đạt và sống tại New York. 263 00:11:06,454 --> 00:11:08,253 Cô là diễn viên, còn mày là giáo sư 264 00:11:08,255 --> 00:11:09,755 và cả hai có ba đứa con xinh đẹp. 265 00:11:09,757 --> 00:11:10,789 Tuyệt. 266 00:11:10,791 --> 00:11:11,924 Thật sao? Anh nghĩ em sẽ đánh đổi 267 00:11:11,926 --> 00:11:13,425 thân hình này vì ba đứa nhóc á? 268 00:11:15,962 --> 00:11:17,863 Được rồi, chúng ta hãy làm chuyện này. 269 00:11:17,865 --> 00:11:18,897 Chúc may mắn. 270 00:11:18,899 --> 00:11:20,032 Mày... 271 00:11:20,034 --> 00:11:21,700 Mày không định vào với tao sao? 272 00:11:21,702 --> 00:11:24,203 Trong khi mày đang đối đầu với mẹ mày về đời sống tình dục của bà ấy sao? 273 00:11:24,205 --> 00:11:27,773 Tao thích việc quay trở lại quán bar và ngồi mài đũng quần ở đấy hơn. 274 00:11:33,413 --> 00:11:35,481 Mẹ ơi? 275 00:11:35,483 --> 00:11:36,882 Mẹ ơi. 276 00:11:36,884 --> 00:11:38,350 Mẹ ơi? 277 00:11:38,352 --> 00:11:41,253 Shelly? Mẹ thật vui vì con ở đấy đấy! 278 00:11:41,255 --> 00:11:43,222 Con đã thấy mẹ đang khỏa thân làm tình. 279 00:11:46,059 --> 00:11:47,593 Con đang nói về chuyện gì thế? 280 00:11:47,595 --> 00:11:49,795 Mới lúc nãy, con đã về đây để làm mẹ bất ngờ. 281 00:11:49,797 --> 00:11:52,798 Con đã nhìn qua cửa sổ và thấy mẹ cùng với một người đàn ông. 282 00:11:52,800 --> 00:11:55,634 Ôi, Shelly, mẹ xin lỗi. 283 00:11:55,636 --> 00:11:57,269 Vào đi con. 284 00:11:59,572 --> 00:12:00,906 285 00:12:00,908 --> 00:12:03,409 Có lẽ chúng ta nên ngồi xuống 286 00:12:03,411 --> 00:12:05,110 và nói về chuyện này. 287 00:12:05,112 --> 00:12:07,379 Con có thể đề nghị một bề mặt 288 00:12:07,381 --> 00:12:09,548 mà mẹ chưa từng giao cấu ở đó không? 289 00:12:11,451 --> 00:12:13,952 Không hài hước chút nào đâu. 290 00:12:16,956 --> 00:12:19,558 Có lẽ chúng ta nên ngồi ở trên bàn. 291 00:12:26,933 --> 00:12:29,134 Mẹ chắc là... 292 00:12:29,136 --> 00:12:31,470 con... 293 00:12:31,472 --> 00:12:33,472 có rất nhiều câu hỏi? 294 00:12:33,474 --> 00:12:35,574 Ông ấy là ai vậy? 295 00:12:35,576 --> 00:12:36,542 Tên ông ấy là Ron. 296 00:12:36,544 --> 00:12:38,610 Mẹ gặp ông ấy ở nhóm đọc kinh cầu nguyện. 297 00:12:39,612 --> 00:12:41,480 Mẹ đã có tình cảm với ông ấy bao lâu rồi? 298 00:12:41,482 --> 00:12:42,681 Một vài tháng. 299 00:12:42,683 --> 00:12:44,683 Và trong một vài tháng đó, 300 00:12:44,685 --> 00:12:48,120 đã bao nhiều lần hai người làm tình một cách hoang dại và đồi trụy như thế? 301 00:12:51,057 --> 00:12:53,592 Đó không phải là cách để nói chuyện với một người mẹ đâu. 302 00:12:53,594 --> 00:12:55,160 Có lẽ là không. 303 00:12:55,162 --> 00:12:57,996 Nhưng đó là cách để nói chuyện với một người phụ nữ người mà luôn trích dẫn Kinh Thánh 304 00:12:57,998 --> 00:13:00,065 cho con trong suốt cả cuộc đời, và sau đó mạo phạm 305 00:13:00,067 --> 00:13:02,935 một trong những chiếc ghế sô-pha tốt nhất của Ethan Allen. (nhãn hiệu đồ nội thất) 306 00:13:02,937 --> 00:13:05,170 Mẹ sẽ cho con một cơ hội, 307 00:13:05,172 --> 00:13:06,305 chàng trai trẻ, để xin lỗi. 308 00:13:06,307 --> 00:13:08,674 Hoặc sao ạ? 309 00:13:08,676 --> 00:13:09,908 Hoặc mẹ sẽ bắt con về phòng. 310 00:13:09,910 --> 00:13:12,177 Thật là nhảm nhí. 311 00:13:12,179 --> 00:13:13,946 Con là một người trưởng thành. 312 00:13:13,948 --> 00:13:15,781 Con là một nhà khoa học xuất chúng. 313 00:13:15,783 --> 00:13:18,217 Và hiện tại con là một người có đạo đức. 314 00:13:18,219 --> 00:13:19,251 Đi vào phòng. 315 00:13:20,787 --> 00:13:24,623 Nhưng con là một người có đạo đức. 316 00:13:24,625 --> 00:13:25,824 Đi vào phòng. 317 00:13:25,826 --> 00:13:28,861 Nhưng con là một nhà khoa học xuất chúng. 318 00:13:28,863 --> 00:13:31,630 Đi... vào phòng ngay! 319 00:13:36,035 --> 00:13:38,370 Con là một người trưởng thành. 320 00:13:40,807 --> 00:13:42,741 Giờ chúng ta có thể vui lòng quay trở lại trò chơi được chứ? 321 00:13:42,743 --> 00:13:43,842 Một phút thôi. 322 00:13:43,844 --> 00:13:45,310 Anh không thể hiểu tại sao bất cứ thành công nào 323 00:13:45,312 --> 00:13:47,312 em có được nhờ diễn xuất lại quan trọng hơn việc 324 00:13:47,314 --> 00:13:49,081 anh có được nhờ khoa học. 325 00:13:49,083 --> 00:13:51,116 Được rồi, nếu anh làm được một thứ gì đó có ý nghĩa với khoa học, 326 00:13:51,118 --> 00:13:52,384 anh có thể thay đổi thế giới. 327 00:13:52,386 --> 00:13:53,519 Nếu em trở thành 328 00:13:53,521 --> 00:13:55,220 một diễn viên nổi tiếng... 329 00:13:55,222 --> 00:13:58,023 Em sẽ không nói với anh tại sao ngôi sao điện ảnh đó lại tuyệt nhất. 330 00:13:58,025 --> 00:13:59,457 Vấn đề là thế đấy. 331 00:14:00,360 --> 00:14:02,961 Tôi ngạc nhiên là hai người vẫn chưa từng bàn với nhau về chuyện này. 332 00:14:02,963 --> 00:14:05,197 Giống như cô và Sheldon đã tính đến mọi trường hợp mà mình nghĩ đến? 333 00:14:05,199 --> 00:14:06,298 Thực ra, 334 00:14:06,300 --> 00:14:07,266 thỏa thuận hẹn hò của chúng tôi 335 00:14:07,268 --> 00:14:09,468 chứa một danh sách các viễn cảnh, 336 00:14:09,470 --> 00:14:12,037 bao gồm thay đổi công việc, bất ổn tài chính, 337 00:14:12,039 --> 00:14:14,473 sự nổi dậy của loài chó thông minh... 338 00:14:15,174 --> 00:14:16,942 Nói cho anh biết, chúng tôi đã lên kế hoạch cho việc bán chúng 339 00:14:16,944 --> 00:14:19,111 cho loài người một cách nghiêm túc. 340 00:14:22,048 --> 00:14:25,017 20 năm nữa, ai biết được điều gì sẽ xảy ra với chúng ta chứ? 341 00:14:25,019 --> 00:14:27,486 Tôi nghĩ cô và Leonard sẽ sống cùng nhau. 342 00:14:27,488 --> 00:14:29,054 - Thật sao? - Phải. 343 00:14:29,056 --> 00:14:31,223 Tôi nghĩ hai người là cặp đôi hoàn hảo nhất mà tôi biết. 344 00:14:31,225 --> 00:14:32,824 Điều đó thật ngọt ngào. 345 00:14:32,826 --> 00:14:35,227 - Cái quái gì cơ?! - Xin lỗi? 346 00:14:35,229 --> 00:14:36,194 347 00:14:36,196 --> 00:14:38,163 Hãy để người chết nói. 348 00:14:39,265 --> 00:14:40,399 Sao anh lại nghĩ thế? 349 00:14:40,401 --> 00:14:42,200 Thì... tôi có cảm giác như 350 00:14:42,202 --> 00:14:45,270 hai người giúp nhau trở nên tốt hơn. 351 00:14:45,272 --> 00:14:47,105 Penny giúp Leonard thoát khỏi cái vỏ bọc của anh ta. 352 00:14:47,107 --> 00:14:48,340 Và có vẻ như Leonard 353 00:14:48,342 --> 00:14:50,442 khiến Penny hiểu sâu sắc hơn về thế giới này. 354 00:14:50,444 --> 00:14:51,610 Tôi không biết. 355 00:14:51,612 --> 00:14:54,680 Hai người kết hợp lại sẽ tạo nên một con người gần như hoàn hảo đấy. 356 00:14:54,682 --> 00:14:56,882 Ôi, Stuart. 357 00:14:56,884 --> 00:14:59,418 Giờ tôi thấy thật tệ vì đã giết anh. 358 00:14:59,420 --> 00:15:02,120 Ôi, trời ơi! 359 00:15:02,122 --> 00:15:03,589 Penny đã làm chuyện đó! Tôi thắng. 360 00:15:03,591 --> 00:15:06,558 Tệ thật, mấy đứa ngốc! 361 00:15:12,199 --> 00:15:14,866 Này, tao vào được chứ? 362 00:15:14,868 --> 00:15:16,802 Hình như bất cứ thằng đàn ông nào cũng được chào mừng khi vào nhà tao. 363 00:15:16,804 --> 00:15:18,937 Sao mày lại không chứ? 364 00:15:20,740 --> 00:15:22,374 Tao tưởng mày muốn đợi ngoài xe chứ? 365 00:15:22,376 --> 00:15:24,376 Đó là một giờ trước, Sheldon. 366 00:15:24,378 --> 00:15:26,979 Nếu một người Do Thái ngồi trước một căn nhà ở Texas quá lâu, 367 00:15:26,981 --> 00:15:29,114 một cái biển "Bán nhà" sẽ được dựng lên đấy. 368 00:15:31,985 --> 00:15:35,420 Tao nghĩ cuộc nói chuyện của mẹ con mày đã không diễn ra suôn sẻ. 369 00:15:35,422 --> 00:15:37,789 Đúng thế. 370 00:15:37,791 --> 00:15:40,926 Tao không chắc mẹ con tao sẽ vượt qua chuyện này như thế nào nữa. 371 00:15:40,928 --> 00:15:42,127 Mày biết đấy, tao... 372 00:15:42,129 --> 00:15:44,796 Tạo phần nào đã trải qua một số chuyện nào đó 373 00:15:44,798 --> 00:15:46,598 giống như của mày. 374 00:15:46,600 --> 00:15:49,267 Howard, tất cả chúng ta đều đã thấy mẹ mày khỏa thân. 375 00:15:51,571 --> 00:15:53,972 Người phụ nữ đó càn phải học cách buộc áo choàng khi ngủ đấy. 376 00:15:53,974 --> 00:15:57,542 Tao định kể với mày chuyện mẹ tao bắt đầu gặp ai đó 377 00:15:57,544 --> 00:15:59,845 hai năm sau khi bố tao đi khỏi nhà. 378 00:15:59,847 --> 00:16:02,681 Tao không biết chuyện này. 379 00:16:02,683 --> 00:16:06,251 Ừ, bà ấy đã hẹn họ với một người đàn ông, 380 00:16:06,253 --> 00:16:10,188 và tao gần như đã lắp bắp khi nói với bà ấy về chuyện đó. 381 00:16:10,190 --> 00:16:12,457 Mày đã làm gì? 382 00:16:12,459 --> 00:16:14,526 À, mày chỉ cần biết nó là một lời nói luẩn quẩn 383 00:16:14,528 --> 00:16:17,663 mang đậm chất Do Thái trong lịch sử của Ngôi đền Beth El. 384 00:16:18,631 --> 00:16:21,833 Dù sao thì, bà ấy đã chia tay với ông ta. 385 00:16:21,835 --> 00:16:23,802 Và quan trọng là bà ấy 386 00:16:23,804 --> 00:16:26,038 đã sống một mình kể từ lúc đó. 387 00:16:27,173 --> 00:16:30,676 Bà ấy không bao giờ nói, nhưng tao luôn cảm thấy 388 00:16:30,678 --> 00:16:33,879 tao chính là lý do khiến bà ấy làm vậy. 389 00:16:33,881 --> 00:16:34,846 Tao rất tiếc. 390 00:16:34,848 --> 00:16:36,314 Mặc dù, theo câu chuyện của mày, 391 00:16:36,316 --> 00:16:40,252 mày chắc chắn là lý do khiến bà ấy làm thế. 392 00:16:41,187 --> 00:16:43,355 Tất cả những điều tao muốn nói là mày có thể không muốn 393 00:16:43,357 --> 00:16:46,725 ngăn cản con đường để mẹ mày đi đến hạnh phúc đâu. 394 00:16:48,327 --> 00:16:50,562 Đó là quan điểm của mày. 395 00:16:50,564 --> 00:16:53,398 Tao yêu mẹ tao. 396 00:16:53,400 --> 00:16:57,536 Dù cho bà ấy đã từng gian dâm như một con chồn quỷ quyệt. 397 00:17:01,507 --> 00:17:04,509 Gương vỡ lại lành mà. 398 00:17:08,881 --> 00:17:09,915 Chào mẹ. 399 00:17:09,917 --> 00:17:10,949 Chào con. 400 00:17:10,951 --> 00:17:12,284 Con đã sẵn sàng thảo luận về chuyện này 401 00:17:12,286 --> 00:17:14,019 một cách bình tĩnh như người lớn chưa? 402 00:17:14,021 --> 00:17:16,555 Dạ vâng. 403 00:17:28,835 --> 00:17:32,037 Shelly, mẹ xin lỗi vì đã khiến con nhìn thấy cảnh đó. 404 00:17:32,039 --> 00:17:34,372 Mẹ biết chuyện đó rất khó khăn với con. 405 00:17:34,374 --> 00:17:36,708 Con nghĩ điều khiến con khó chịu nhất về chuyện này, mẹ ạ, 406 00:17:36,710 --> 00:17:38,477 là thái độ đạo đức giả của mẹ. 407 00:17:38,479 --> 00:17:40,445 Chẳng phải nó mâu thuẫn với tất cả 408 00:17:40,447 --> 00:17:43,648 các quy tắc tôn giáo mà mẹ đã tuân theo trong suốt cuộc đời sao? 409 00:17:43,650 --> 00:17:45,150 Con nói phải, đúng đó, và nó là điều mà 410 00:17:45,152 --> 00:17:47,452 mà mẹ đã phải đấu tranh tư tưởng trong rất nhiều ngày qua. 411 00:17:47,454 --> 00:17:49,154 Vậy sao mẹ còn làm thế? 412 00:17:49,156 --> 00:17:51,990 Bởi vì mẹ con không phải là hoàn hảo, Shelly. 413 00:17:51,992 --> 00:17:54,960 Nhưng cặp mông của ông ấy thì có. 414 00:18:00,032 --> 00:18:03,869 Điều này khiến con bối rối quá. 415 00:18:03,871 --> 00:18:06,371 Nhưng con không muốn là vật cản trên con đường hạnh phúc của mẹ. 416 00:18:06,373 --> 00:18:08,340 Vậy nên... 417 00:18:08,342 --> 00:18:11,009 Con sẽ tiếp tục lên án việc này trong tâm mình trong khi mẹ tiếp tục 418 00:18:11,011 --> 00:18:13,945 duy trì một biểu hiện bên ngoài có thể chấp nhận được. 419 00:18:15,047 --> 00:18:18,517 Con thật "nhân từ" khi quyết định như thế. 420 00:18:20,787 --> 00:18:22,721 Mẹ, nếu mẹ định tiếp tục đối xử với cuộc đời mẹ 421 00:18:22,723 --> 00:18:25,123 theo cách này, thì con muốn mẹ nên biết rằng 422 00:18:25,125 --> 00:18:28,293 thế giới này đã thay đổi kể từ hồi mẹ còn là một phụ nữ trẻ. 423 00:18:28,295 --> 00:18:29,661 Mẹ biết đây, nó không còn có những điệu nhảy sock hop, (điệu nhảy của sinh viên Mỹ những năm 1950) 424 00:18:29,663 --> 00:18:33,465 những người pha soda. hay sự phân biệt chủng tộc nữa đâu. 425 00:18:33,467 --> 00:18:37,035 Con nghĩ mẹ bao nhiêu tuổi rồi? 426 00:18:37,037 --> 00:18:40,705 Ý con là mẹ sẽ cần phải cẩn thận đấy. 427 00:18:40,707 --> 00:18:42,040 Mẹ đã từng được bảo vệ 428 00:18:42,042 --> 00:18:44,810 bởi thần thoại trước-Sáng-thế. 429 00:18:44,812 --> 00:18:47,512 nhưng giờ thì mẹ sẽ cần được bảo vệ bởi một người bạn mạnh mẽ hơn 430 00:18:47,514 --> 00:18:50,549 có tên là "cao su". 431 00:18:51,751 --> 00:18:55,754 Con đang trao đổi chuyện tình dục với mẹ à? 432 00:18:55,756 --> 00:18:57,088 Ai đó phải làm chứ. 433 00:18:57,090 --> 00:18:59,624 Ôi, lạy Chúa! 434 00:18:59,626 --> 00:19:02,194 Không, đừng nhìn Ông ta. Giờ ông ta đang điên tiết vì mẹ đấy. 435 00:19:12,161 --> 00:19:13,762 Ôi, thôi nào, đừng giận dỗi thế. 436 00:19:13,764 --> 00:19:15,464 Tôi xin lỗi vì đã phá hỏng trò chơi của anh. 437 00:19:15,466 --> 00:19:17,632 Tôi không có giận dỗi, tôi chỉ đang trầm tư thôi. 438 00:19:17,634 --> 00:19:20,836 Điều đó gợi cảm hơn nhiều so với giận dỗi. 439 00:19:22,405 --> 00:19:24,172 Thực sự nó cũng khá là vui đấy. 440 00:19:24,174 --> 00:19:25,273 Cô chỉ nói thế thôi. 441 00:19:25,275 --> 00:19:27,409 Phải. 442 00:19:30,013 --> 00:19:31,980 Tôi thích cái chi tiết du hành thời gian đấy. 443 00:19:31,982 --> 00:19:34,182 Cảm ơn cô. Tôi nghĩ nó đã được truyền cảm hứng. 444 00:19:34,184 --> 00:19:35,951 Đúng vậy. Bởi Terminator. 445 00:19:37,253 --> 00:19:38,653 Tôi hy vọng 20 năm nữa, 446 00:19:38,655 --> 00:19:39,855 chúng ta thực sự vẫn còn gặp nhau 447 00:19:39,857 --> 00:19:40,856 và vẫn là những người bạn. 448 00:19:40,858 --> 00:19:42,290 - Chắc chắn rồi. - Dĩ nhiên là thế. 449 00:19:42,292 --> 00:19:43,625 Này, còn chuyện này thì sao? 450 00:19:43,627 --> 00:19:46,128 Dù cho chúng ta còn là bạn, hay không, 451 00:19:46,130 --> 00:19:47,796 hay đã lưu lạc khắp nói trên thế giới, hay gì đi chăng nữa, 452 00:19:47,798 --> 00:19:49,931 Tất cả chúng ta hãy hứa gặp lại nhau trước cửa tòa nhà này 453 00:19:49,933 --> 00:19:52,234 chính xác 20 năm sau kể từ 8:00 phút tối nay 454 00:19:52,236 --> 00:19:53,902 để ăn một bữa tối như chúng ta vẫn luôn thế. 455 00:19:53,904 --> 00:19:55,170 Tôi thích nó. 456 00:19:55,172 --> 00:19:56,204 Được chứ? 457 00:19:56,206 --> 00:19:57,272 Giờ tôi sẽ đánh dấu nó vào điện thoại. 458 00:19:57,274 --> 00:19:58,473 Phải, tôi cũng thế. 459 00:19:59,776 --> 00:20:02,077 Điện thoại của tao không có lịch. 460 00:20:06,382 --> 00:20:08,617 Được rồi, tao sẽ viết nó lên tay mình. 461 00:20:10,853 --> 00:20:12,954 Và... hoàn thành. 462 00:20:12,956 --> 00:20:14,289 Đúng, tất cả chúng ta đã xong. 463 00:20:14,291 --> 00:20:16,224 Được rồi, tôi sẽ gặp mọi người trong 20 năm nữa. 464 00:20:24,284 --> 00:20:25,985 Tao hiểu rồi. 465 00:20:25,987 --> 00:21:02,111 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne nguyenvietdung1993@gmail.com