1
00:00:03,522 --> 00:00:05,863
Thực sự anh có nên
ngồi chỗ của Sheldon không?
2
00:00:06,259 --> 00:00:08,193
Nó đang ở Texas.
Nó sẽ không bao giờ biết.
3
00:00:08,195 --> 00:00:09,961
Tôi không chắc
về điều đó lắm đâu.
4
00:00:09,963 --> 00:00:11,563
Ừ, nó có một cặp mông
vô cùng nhạy cảm đấy.
5
00:00:14,133 --> 00:00:15,433
Đó là sự thật mà.
6
00:00:15,435 --> 00:00:18,837
Một lần tôi trông thấy nó chỉ ngồi phải một bó tiền lẻ
mà biết luôn được là có bao nhiêu tiền trong đó.
7
00:00:20,306 --> 00:00:21,439
Cô có tin gì từ Howard không?
8
00:00:21,441 --> 00:00:23,675
Có chứ.
Anh ấy nói ở NASA rất tuyệt.
9
00:00:23,677 --> 00:00:24,909
Sheldon không quấy rối anh ấy chứ?
10
00:00:24,911 --> 00:00:26,578
Không, sự thật là,
anh ấy còn cư xử rất tốt nữa,
11
00:00:26,580 --> 00:00:28,279
Howie đã mua cho ảnh
một tượng hình nhân của Buzz Aldrin
12
00:00:28,281 --> 00:00:29,581
và kem phi hành gia nữa.
13
00:00:30,817 --> 00:00:32,183
Chào mọi người.
14
00:00:32,185 --> 00:00:33,485
- Ô, chào. - Chào Stuart.
- Chào, Stuart!
15
00:00:33,487 --> 00:00:35,353
- Mọi chuyện thế nào?
- Tốt lắm.
16
00:00:35,355 --> 00:00:37,989
Sheldon đã đi khỏi thành phố,
vậy nên giờ chúng ta có thể làm bất cứ điều gì mình muốn.
17
00:00:37,991 --> 00:00:40,125
Chúng ta thậm chí còn có thể gọi đồ ăn
ở hiệu ăn Thái mà nó không thích.
18
00:00:40,127 --> 00:00:41,259
Ồ, chuyện thế nào vậy?
19
00:00:41,261 --> 00:00:43,294
Thật ghê tởm. Đừng kể cho anh ấy.
20
00:00:44,296 --> 00:00:45,764
Mọi người muốn làm gì
tối nay nào?
21
00:00:45,766 --> 00:00:46,831
Tôi không biết.
22
00:00:46,833 --> 00:00:48,400
Trời, tôi đã nói với Howie rằng
nếu tôi không bận,
23
00:00:48,402 --> 00:00:50,001
tôi sẽ dành cả buối tối
ở nhà mẹ anh ấy.
24
00:00:50,003 --> 00:00:52,270
Ôi lạy Chúa,
thử nghĩ về điều đó xem.
25
00:00:54,841 --> 00:00:56,141
Stuart?
26
00:00:56,143 --> 00:00:57,175
Mày ổn chứ?
27
00:00:57,177 --> 00:00:59,544
Tao không nghĩ vậy...
28
00:00:59,546 --> 00:01:01,212
- Ôi, Stuart?
- Stuart?
29
00:01:01,214 --> 00:01:03,114
Ôi, lạy Chúa,
các anh hãy làm gì đó đi!
30
00:01:03,116 --> 00:01:05,183
- Stuart?
- Gọi 911 đi.
31
00:01:05,185 --> 00:01:07,318
- Quá muộn rồi.
- Ý mày là gì khi nói quá muộn?
32
00:01:07,320 --> 00:01:10,555
Nó đã bị sát hại
bởi ai đó trong căn phòng này.
33
00:01:12,092 --> 00:01:14,459
- Ôi, lạy Chúa.
- Ồ, thôi nào!
34
00:01:14,461 --> 00:01:15,994
Chào mừng đến với sự kiện kinh điển,
35
00:01:15,996 --> 00:01:19,831
vụ giết người tại bữa tối bí ẩn
của Koothrappali.
36
00:01:19,833 --> 00:01:20,899
Tôi về đây.
37
00:01:20,901 --> 00:01:23,301
Cô đâu về được.
38
00:01:23,303 --> 00:01:24,969
Cô là một kẻ tình nghi
trong vụ giết người bí ẩn
39
00:01:24,971 --> 00:01:27,005
của Stuart Bloom.
40
00:01:29,176 --> 00:01:31,576
Tôi còn chẳng biết
họ của anh ấy là Bloom.
41
00:01:31,578 --> 00:01:33,945
Phải, là Bloom đấy.
42
00:01:33,947 --> 00:01:35,180
Thực sự anh định
nằm ở trên sàn
43
00:01:35,182 --> 00:01:36,548
và giả vờ là mình
đã chết cả buổi tối sao?
44
00:01:36,550 --> 00:01:38,750
Vậy cô nghĩ tôi có thể
làm nó ở nhà tôi sao?
45
00:01:40,119 --> 00:01:43,755
♪ Vũ trụ chúng ta từng là một khối đặc nóng. ♪
46
00:01:43,757 --> 00:01:47,092
♪ Rồi khoảng 14 tỷ năm trước
sự giãn nở bắt đầu... Khoan! ♪
47
00:01:47,094 --> 00:01:48,726
♪ Trái Đất bắt đầu nguội đi. ♪
48
00:01:48,728 --> 00:01:51,262
♪ Các loài tự dưỡng bắt đầu chảy nước miếng,
Người Neanderthal làm ra công cụ lao động. ♪
49
00:01:51,264 --> 00:01:53,932
♪ Chúng ta xây dựng Tường thành ♪
♪ Chúng ta xây kim tự tháp ♪
50
00:01:53,934 --> 00:01:56,601
♪ Toán, Khoa học, Lịch sử,
vén màn các bí ẩn ♪
51
00:01:56,603 --> 00:01:58,503
♪ Tất cả đều bắt đầu từ Vụ nổ Lớn ♪
52
00:01:58,505 --> 00:02:00,472
♪ Bùm! ♪
53
00:02:00,565 --> 00:02:03,565
Engsub: == sync, corrected by elderman ==
54
00:02:03,591 --> 00:02:09,591
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
Tập này có nhiều từ hơi "nhạy cảm". Mọi người nhớ cân nhắc trước khi xem nhé!
55
00:02:09,617 --> 00:02:11,885
Anh đang định bắt chúng tôi giả vờ
là một lũ nhân vật ngớ ngẩn
56
00:02:11,887 --> 00:02:13,587
với cái giọng nói lố bịch đấy à?
57
00:02:13,589 --> 00:02:16,556
"Nhân vật ngớ ngẩn
với giọng nói lố bịch..."
58
00:02:16,558 --> 00:02:19,259
Cô là loại diễn viên nào trong đó thế?
59
00:02:21,362 --> 00:02:22,629
Anh nói đúng, tôi xin lỗi.
60
00:02:22,631 --> 00:02:25,132
- Chuyện này... vui thật đấy.
- Cảm ơn cô.
61
00:02:25,134 --> 00:02:26,867
Tôi là loại diễn viên đó đấy.
Thứ này nhảm vãi lồng!
62
00:02:28,770 --> 00:02:29,937
Thôi nào, mọi người.
63
00:02:29,939 --> 00:02:31,104
Raj đã dành rất nhiều
cố gắng cho chuyện này.
64
00:02:31,106 --> 00:02:32,139
Và nó thật tuyệt đấy chứ.
65
00:02:32,141 --> 00:02:35,442
Nó không chán đâu, nó thật tuyệt.
66
00:02:35,444 --> 00:02:37,377
Tôi nghĩ nó có thể vui vẻ với
một ai đó khác tối nay.
67
00:02:37,379 --> 00:02:39,012
Thực ra là, cô có thể tự mình
cảm nhận nó đấy.
68
00:02:39,014 --> 00:02:40,814
69
00:02:42,183 --> 00:02:43,617
Được thôi,
nếu tôi chơi trò này,
70
00:02:43,619 --> 00:02:45,552
Tôi sẽ phải thắng,
vậy nên cần phải làm rõ:
71
00:02:45,554 --> 00:02:47,955
Nếu chuyện này là thật, điều đó có nghĩa
một trong số chúng tôi đã giết Stuart?
72
00:02:47,957 --> 00:02:49,056
Rất chuẩn xác, Bernadette.
73
00:02:49,058 --> 00:02:51,591
Cô phán y như
Byomkesh Bakshi.
74
00:02:51,593 --> 00:02:54,795
Đó là ai vậy,
Sherlock Holmes của Ấn Độ à?
75
00:02:54,797 --> 00:02:58,699
Hoặc có thể nói Sherlock Holmes
là phiên bản Anh của Byomkesh Bakshi.
76
00:02:59,968 --> 00:03:02,002
Theo Wikipedia,
Sherlock Holmes xuất hiện trước.
77
00:03:02,004 --> 00:03:04,871
Tuyệt thật, tất cả đều là
Byomkesh Bakshi.
78
00:03:04,873 --> 00:03:06,907
Giờ... đây là...
79
00:03:06,909 --> 00:03:09,309
một vài chi tiết được giấu kín
80
00:03:09,311 --> 00:03:10,644
về mỗi người trong các bạn,
81
00:03:10,646 --> 00:03:13,580
bao gồm cả việc
nếu bạn là tên sát nhân.
82
00:03:13,582 --> 00:03:14,948
Bất kỳ lúc nào trong trò chơi này,
các bạn được phép
83
00:03:14,950 --> 00:03:17,384
hỏi bất cứ câu hỏi nào
để lần ra manh mối.
84
00:03:17,386 --> 00:03:18,919
Đã hiểu. Này...
85
00:03:18,921 --> 00:03:21,221
ai là tên sát nhân thế?
86
00:03:22,490 --> 00:03:25,225
Bất cứ câu hỏi nào - trừ câu đó.
87
00:03:25,227 --> 00:03:27,227
Xin lỗi. Này...
88
00:03:27,229 --> 00:03:30,063
ai không phải tên sát nhân vậy?
89
00:03:31,199 --> 00:03:34,735
Bernadette, cô có thể
đứng xa tôi chút được không?
90
00:03:34,737 --> 00:03:35,736
Có gì đáng quan tâm chứ?
Anh chết rồi mà.
91
00:03:35,738 --> 00:03:36,937
Tùy cô thôi.
92
00:03:36,939 --> 00:03:39,639
Nhưng tôi có thể hơi nhìn thấy...
quần trong của cô đấy.
93
00:03:48,149 --> 00:03:50,550
Cảm ơn mày
vì cái tượng hình nhân này.
94
00:03:50,552 --> 00:03:53,787
Cảm ơn mày vì đã không chọc quê tao
trong khi tao phát biều.
95
00:03:53,789 --> 00:03:55,956
Nó thật không dễ dàng gì. Đúng không Buzz?
96
00:03:59,327 --> 00:04:01,728
Chúng ta đâu thể đến gặp mẹ mày
mà đi tay không được.
97
00:04:01,730 --> 00:04:03,363
Chúng ta nên mang thứ gì đó.
98
00:04:03,365 --> 00:04:04,931
Tao có mang đấy.
99
00:04:04,933 --> 00:04:06,867
Tao đang mang
món quà của tri thức.
100
00:04:06,869 --> 00:04:08,735
Ôi, lạy mày.
101
00:04:08,737 --> 00:04:10,904
Dù cho Kinh thánh có nói gì chăng nữa,
102
00:04:10,906 --> 00:04:12,839
một số nghiên cứu khảo cô học
gần đây đã chỉ ra rằng,
103
00:04:12,841 --> 00:04:15,709
mặc dù lạc đà đã được
ám chỉ đến trong kinh Cựu Ước,
104
00:04:15,711 --> 00:04:17,577
chúng đã không tồn tại
ở vùng Trung Đông
105
00:04:17,579 --> 00:04:19,980
cho đến vài trăm năm trước.
106
00:04:19,982 --> 00:04:22,783
Tao đã định nói chúng ta có thể mang
một chiếc bánh kẹp hay bánh nướng.
107
00:04:22,785 --> 00:04:25,352
Nhưng sẽ thật thiếu thận trọng
khi nó có thể xúc phạm đến đức tin của mẹ mày.
108
00:04:28,890 --> 00:04:30,557
Vậy, chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo?
109
00:04:30,559 --> 00:04:32,125
Tôi không thể nói với cô chuyện đó.
110
00:04:32,127 --> 00:04:33,460
Nhưng có thể tên giết người đã để lại
111
00:04:33,462 --> 00:04:35,128
một manh mối thú vị và giàu sức tưởng tượng
112
00:04:35,130 --> 00:04:36,830
ở nơi nào đó trong căn hộ này.
113
00:04:36,832 --> 00:04:37,964
Ồ, tôi đang định kiểm tra tủ lạnh,
114
00:04:37,966 --> 00:04:40,801
và quan sát nếu có bất kỳ manh mối nào
trong một chai bia đấy.
115
00:04:41,969 --> 00:04:43,437
Này, tôi tìm thấy thứ gì đó.
116
00:04:43,439 --> 00:04:45,372
Nó gống như một
hình nhân nhỏ bằng chất dẻo.
117
00:04:45,374 --> 00:04:47,541
Ôi, không, không.
Đó là Clarence Darrow.
118
00:04:47,543 --> 00:04:50,944
Nó nằm trong một trò chơi Sheldon tự nghĩ ra
được gọi là Cầu trượt và Luật sư.
119
00:04:52,814 --> 00:04:55,181
Cô phải trượt từ cầu trượt xuống
và sau đó tìm đường quay lại
120
00:04:55,183 --> 00:04:56,783
bằng cách vượt qua hệ thống pháp lý.
121
00:04:58,219 --> 00:05:01,822
Vâng, không giống thế,
trò chơi của tôi vui hơn nhiều.
122
00:05:01,824 --> 00:05:02,889
Được rồi, tôi có thể hỏi anh
một điều chứ?
123
00:05:02,891 --> 00:05:04,291
Sao anh lại muốn chúng tôi
làm điều này vậy?
124
00:05:04,293 --> 00:05:06,626
Tôi nghĩ
nó khiến tôi như quay lại
125
00:05:06,628 --> 00:05:08,995
hồi tôi còn là một thằng bé mập mạp ở Ấn Độ,
và chẳng có lấy một đứa bạn nào.
126
00:05:08,997 --> 00:05:10,297
Tôi không biết anh đã từng béo đấy.
127
00:05:10,299 --> 00:05:11,631
Ừ, tôi đã từng thế...
128
00:05:11,633 --> 00:05:14,401
Tôi đã từng nặng tới 90 kg
hồi tôi còn ở trường trung học.
129
00:05:14,403 --> 00:05:16,303
Đứa bé khốn khô.
130
00:05:16,305 --> 00:05:17,504
Lũ bò có thể là thần thánh ở đó,
131
00:05:17,506 --> 00:05:19,706
nhưng chúng chẳng thể giúp gì
nếu bạn giống như chúng.
132
00:05:21,542 --> 00:05:22,742
Dù sao thì, tôi cũng chỉ cô đơn một chút thôi,
133
00:05:22,744 --> 00:05:24,611
vậy nên tôi đã sáng tạo ra
những câu chuyện và trò chơi của riêng tôi,
134
00:05:24,613 --> 00:05:25,912
và tôi tự hứa với bản thân mình
135
00:05:25,914 --> 00:05:28,081
nếu tôi có thể
kết bạn với ai đó thì...
136
00:05:28,083 --> 00:05:30,517
thì tôi sẽ chơi
những trò đó với họ.
137
00:05:30,519 --> 00:05:32,519
Nghe ngọt ngào thật đấy.
138
00:05:32,521 --> 00:05:34,287
Tao đã từng thấy những bức ảnh của mày trước đây.
139
00:05:34,289 --> 00:05:36,056
Mày chưa từng là một thằng béo mà.
140
00:05:36,058 --> 00:05:37,824
Đúng đấy, tao chỉ thon thả
như một con linh dương thôi.
141
00:05:39,527 --> 00:05:42,429
Một con linh dương được
trời ban cho khiếu kể chuyện.
142
00:05:46,134 --> 00:05:48,869
Này, tôi tìm thấy gì đó?
Nó trông như một tờ biên lai ấy.
143
00:05:48,871 --> 00:05:49,803
Nó viết về gì thế?
144
00:05:49,805 --> 00:05:50,904
Một tách cà phê.
145
00:05:50,906 --> 00:05:52,906
Nhưng nó được gọi
từ tận 20 năm sau,
146
00:05:52,908 --> 00:05:54,341
Từ tương lai sao?!
147
00:05:54,343 --> 00:05:56,510
Thật hài hước và giàu trí tưởng tượng.
148
00:05:57,912 --> 00:06:00,447
Vậy một trong chúng ta
đã quay về từ tương lai
149
00:06:00,449 --> 00:06:02,215
- để giết Stuart?
- Chính xác.
150
00:06:02,217 --> 00:06:04,117
Con linh dương
với khiếu kể chuyện
151
00:06:04,119 --> 00:06:06,653
có biết rằng nó đang tách câu chuyện ra
từ phim Terminator không?
152
00:06:06,655 --> 00:06:09,122
Một thằng ra-vẻ-thông-minh có biết rằng
thật ra Terminator?
153
00:06:09,124 --> 00:06:10,857
cũng chỉ được tách ra từ series
Outer Limits trong tập phim
154
00:06:10,859 --> 00:06:13,026
Demon With a Glass Hand
được biên kịch bởi Harlan Ellison?
155
00:06:13,028 --> 00:06:16,329
Ồ, vậy một con linh dương có biết rằng
theo ý của Harlan Ellison,
156
00:06:16,331 --> 00:06:18,732
nó không được tách ra từ
Demon With a Glass Hand,
157
00:06:18,734 --> 00:06:21,334
nhưng nó đã được tách ra từ một tập khác
của Outer Limits .
158
00:06:21,336 --> 00:06:22,936
Hình như nó tên là The Soldier?
159
00:06:22,938 --> 00:06:25,172
Tôi sẽ đi kiếm
một manh mối khác đây.
160
00:06:28,609 --> 00:06:30,143
Được rồi...
161
00:06:30,145 --> 00:06:32,112
đưa tao cầm
bó hoa và hộp bánh cho.
162
00:06:32,114 --> 00:06:34,214
Nhưng nếu chúng ta xuất hiện
và mày cầm chúng,
163
00:06:34,216 --> 00:06:36,149
mẹ tao sẽ nghĩ
chúng chỉ là của mày thôi.
164
00:06:36,151 --> 00:06:37,551
Chúng chỉ là của tao mà.
165
00:06:37,553 --> 00:06:40,520
Mày nói món quà của mày
là đủ rồi đó thôi.
166
00:06:40,522 --> 00:06:42,989
Phải... nhưng giờ thì
167
00:06:42,991 --> 00:06:44,724
tao thấy món quà của tao mà
168
00:06:44,726 --> 00:06:46,126
không đi cùng với bó hoa và chiếc bánh giống như,
169
00:06:46,128 --> 00:06:47,661
chẳng có gì khi quay lại vậy.
170
00:06:49,430 --> 00:06:52,999
Anh bạn, tao không thể đợi được thấy
khuôn mặt của bà ấy...
171
00:06:53,001 --> 00:06:54,201
Chúng ta phải rời khỏi đây ngay.
172
00:06:54,203 --> 00:06:55,368
Có chuyện gì không ổn sao?
Không có gì.
173
00:06:55,370 --> 00:06:57,771
Gì cơ? Sheldon, nói với tao
chuyện gì đang xảy ra thế?
174
00:06:57,773 --> 00:06:59,172
Tao đã thấy mẹ tao cùng với một lão
đang trần truồng
175
00:06:59,174 --> 00:07:00,807
và có lẽ bà ấy đang cố
để làm mẹ một lần nữa.
176
00:07:13,551 --> 00:07:15,452
Mày đã sẵn sàng để nói về chuyện đó chưa?
177
00:07:15,454 --> 00:07:17,587
Tao còn lâu mới đủ say để nói.
178
00:07:20,091 --> 00:07:23,193
Được rồi.
179
00:07:25,165 --> 00:07:27,133
Mày có ý tưởng nào về việc
sẽ làm gì khi trông thấy
180
00:07:27,135 --> 00:07:29,068
mẹ mày đang ăn tươi nuốt sống
một ai đó?
181
00:07:29,070 --> 00:07:32,505
Như là một miếng thịt ức bò?
182
00:07:35,375 --> 00:07:37,543
Tao xin lỗi, anh bạn, tao thật thô lỗ.
183
00:07:37,545 --> 00:07:39,044
Nhưng bà ấy không biết
lúc mày đến chứ?
184
00:07:39,046 --> 00:07:40,045
Không.
185
00:07:40,047 --> 00:07:41,914
Tao muốn làm cho bà ấy ngạc nhiên.
186
00:07:41,916 --> 00:07:45,017
Tao nên nói gì với bà ấy
sau những chuyện kiểu như thế này nhỉ?
187
00:07:45,019 --> 00:07:46,852
Bà ấy có thấy mày
bên ngoài cửa sổ không?
188
00:07:46,854 --> 00:07:47,953
Không.
189
00:07:47,955 --> 00:07:49,054
Vậy đừng nói gì hết.
190
00:07:49,056 --> 00:07:51,257
Tao phải nói.
191
00:07:51,259 --> 00:07:54,026
Sao mày có thể hy vọng có được
một mối quan hệ vững chắc
192
00:07:54,028 --> 00:07:56,428
nếu tao không nói với bà ấy
tao đã thất vọng như thế nào,
193
00:07:56,430 --> 00:07:58,797
và tao sẽ không bao giờ tha thứ cho bà ấy?
194
00:07:58,799 --> 00:08:01,867
Đừng làm chuyện đó trên điện thoại.
195
00:08:01,869 --> 00:08:03,669
Không, tao chỉ đang định báo cho bà ấy
rằng tao đang đến
196
00:08:03,671 --> 00:08:06,739
vậy nên bà ấy nên dừng cái trò hò-dô-ta
với thằng khỉ đột đó đi.
197
00:08:06,741 --> 00:08:08,507
Đó sẽ là một cuộc nói chuyện khó khăn đấy.
198
00:08:08,509 --> 00:08:10,142
Tao nghĩ mày nên dừng lại thôi.
199
00:08:11,178 --> 00:08:12,278
Ừ, có lẽ ý mày hay hơn đấy.
200
00:08:12,280 --> 00:08:14,480
Tao sẽ nhấp một ngụm to hơn.
201
00:08:17,584 --> 00:08:20,186
Nghe này, bà ấy là người đã trưởng thành.
202
00:08:20,188 --> 00:08:23,856
Và... bố mày đã mất
lâu rồi mà.
203
00:08:23,858 --> 00:08:26,792
Có lẽ mày không cần phải
bận tâm về chuyện này đâu.
204
00:08:26,794 --> 00:08:28,761
Tao có ý khác.
205
00:08:28,763 --> 00:08:31,230
Tao đã từng sống trong
cái cơ quan sinh dục đó.
206
00:08:32,866 --> 00:08:34,667
Và nếu ai đó muốn
chuyển vào phòng cũ của tao,
207
00:08:34,669 --> 00:08:36,101
Ít nhất thì tao cũng nên
có quyền được góp ý.
208
00:08:40,707 --> 00:08:42,908
Được rồi, những kẻ tình nghi giết người,
209
00:08:42,910 --> 00:08:45,911
Leonard đã tìm ra cỗ máy thời gian
mà tên giết người đã sử dụng.
210
00:08:45,913 --> 00:08:47,046
Tất cả chúng ta sẽ vào trong nó,
211
00:08:47,048 --> 00:08:49,682
và chúng ta sẽ bị va chạm mạnh
khi xuyên qua bức tường thời gian.
212
00:08:57,591 --> 00:09:01,093
Và chào mừng
đã đến với tương lai sau 20 năm.
213
00:09:02,829 --> 00:09:04,730
Này, mọi người
vừa mới du hành thời gian.
214
00:09:04,732 --> 00:09:07,333
Đừng tỏ ra chán nản thế chứ.
215
00:09:07,335 --> 00:09:09,802
Chà, bia của tôi không nhạt nhẽo
và ngực tôi không chảy xệ.
216
00:09:09,804 --> 00:09:11,937
Cho đến lúc này, tương lai thật tuyệt đấy.
217
00:09:13,106 --> 00:09:16,175
Này, tao có thể đi vệ sinh chứ?
218
00:09:16,177 --> 00:09:18,344
Được thôi, chỉ cần cố không tỏ ra
là mày đang sống.
219
00:09:18,346 --> 00:09:19,445
Đó là vấn đề của tao đấy.
220
00:09:22,249 --> 00:09:25,251
Vậy một trong chúng ta
đã quay trở lại để giết Stuart?
221
00:09:25,253 --> 00:09:26,352
Nhưng tại sao chứ?
222
00:09:26,354 --> 00:09:28,187
Có lẽ thứ này sẽ giúp đấy.
223
00:09:28,189 --> 00:09:29,288
Đây là một vài chi tiết
224
00:09:29,290 --> 00:09:32,925
về mọi người trong tương lai
225
00:09:32,927 --> 00:09:35,995
nó có thể chưa một manh mối.
226
00:09:35,997 --> 00:09:36,996
Này, tôi đã thắng
227
00:09:36,998 --> 00:09:38,964
giải Nobel Sinh học.
228
00:09:38,966 --> 00:09:41,700
Sau đó tôi đã sử dụng tiền để mua
cửa hàng truyện tranh của Stuart,
229
00:09:41,702 --> 00:09:45,437
và đóng cửa nó để
dành sự chú ý của Sheldon.
230
00:09:47,641 --> 00:09:50,409
Không phải là ý tưởng tệ lắm đâu.
231
00:09:51,578 --> 00:09:54,146
Này, tôi là một diễn viên nổi tiếng
đang sống ở London.
232
00:09:54,148 --> 00:09:56,081
Còn anh là giáo sư ở Stanford.
233
00:09:56,083 --> 00:09:57,983
Tôi nghĩ hai người họ
sẽ ở xa nhau quá đấy.
234
00:09:57,985 --> 00:09:59,251
Ồ, không đâu.
235
00:09:59,253 --> 00:10:01,520
Trong trò chơi,
vì sự nghiệp của hai người,
236
00:10:01,522 --> 00:10:02,354
cả hai phải chịu chia cách.
237
00:10:02,356 --> 00:10:04,056
Gần giống như tương lai của tôi
238
00:10:04,058 --> 00:10:06,325
mất liên lạc với các bạn
sau khi trở thành món đồ chơi
239
00:10:06,327 --> 00:10:09,962
cho một người già nua,
nhưng vẫn rất hấp dẫn, Madonna.
240
00:10:11,197 --> 00:10:13,532
Còn thẻ của cô thì sao,
Bernadette?
241
00:10:13,534 --> 00:10:14,633
Khoan đã.
242
00:10:14,635 --> 00:10:16,635
Em có nghĩ
chúng ta phải chia cách
243
00:10:16,637 --> 00:10:18,203
nếu cả hai trở nên thành công không?
244
00:10:18,205 --> 00:10:19,672
Đương nhiên là không.
245
00:10:19,674 --> 00:10:21,340
Nếu em trở thành một diễn viên nổi tiếng
và phải chuyển đi,
246
00:10:21,342 --> 00:10:22,775
anh sẽ phải đi với em.
247
00:10:24,110 --> 00:10:26,378
Nhưng nếu anh có cơ hội
trở thành một giáo sư trọn đời,
248
00:10:26,380 --> 00:10:28,947
Anh sẽ không thể có nhiều
thư để lựa chọn ở nơi anh đến.
249
00:10:28,949 --> 00:10:30,783
Vâng, nhưng nếu em trở thành
một diễn viên thành đạt,
250
00:10:30,785 --> 00:10:32,351
chúng ta sẽ không cần quan tâm đến
vấn đề tiền nong nữa.
251
00:10:32,353 --> 00:10:35,387
Em đâu đến với khoa học
chỉ vì tiền chứ.
252
00:10:35,389 --> 00:10:36,388
Giữ lấy lời đó cho riêng mình đi.
253
00:10:36,390 --> 00:10:38,357
Tháng trước,
công ty tôi đã phát minh
254
00:10:38,359 --> 00:10:41,360
ra loại thuốc chữa
Hội chứng Đôi mắt Bất An.
255
00:10:43,697 --> 00:10:46,465
Ka-ching, ya blinky chumps.(wtf?!)
256
00:10:48,001 --> 00:10:50,002
Vậy, khoan, nếu công việc của em
khiến em phải chuyển đi nơi nào khác,
257
00:10:50,004 --> 00:10:51,403
anh sẽ không đi với em sao?
258
00:10:51,405 --> 00:10:52,871
Chà...
259
00:10:55,842 --> 00:10:58,510
Anh ta đã bắt đầu chuyện này.
260
00:10:58,512 --> 00:11:01,046
Được rồi, được rồi, mọi người.
Câu chuyện mới đấy.
261
00:11:01,048 --> 00:11:04,183
Penny và Leonard,
hai kẻ si tình đang
262
00:11:04,185 --> 00:11:06,452
cực kỳ thành đạt
và sống tại New York.
263
00:11:06,454 --> 00:11:08,253
Cô là diễn viên,
còn mày là giáo sư
264
00:11:08,255 --> 00:11:09,755
và cả hai có
ba đứa con xinh đẹp.
265
00:11:09,757 --> 00:11:10,789
Tuyệt.
266
00:11:10,791 --> 00:11:11,924
Thật sao? Anh nghĩ em sẽ đánh đổi
267
00:11:11,926 --> 00:11:13,425
thân hình này vì ba đứa nhóc á?
268
00:11:15,962 --> 00:11:17,863
Được rồi, chúng ta hãy làm chuyện này.
269
00:11:17,865 --> 00:11:18,897
Chúc may mắn.
270
00:11:18,899 --> 00:11:20,032
Mày...
271
00:11:20,034 --> 00:11:21,700
Mày không định vào với tao sao?
272
00:11:21,702 --> 00:11:24,203
Trong khi mày đang đối đầu với mẹ mày
về đời sống tình dục của bà ấy sao?
273
00:11:24,205 --> 00:11:27,773
Tao thích việc quay trở lại quán bar
và ngồi mài đũng quần ở đấy hơn.
274
00:11:33,413 --> 00:11:35,481
Mẹ ơi?
275
00:11:35,483 --> 00:11:36,882
Mẹ ơi.
276
00:11:36,884 --> 00:11:38,350
Mẹ ơi?
277
00:11:38,352 --> 00:11:41,253
Shelly?
Mẹ thật vui vì con ở đấy đấy!
278
00:11:41,255 --> 00:11:43,222
Con đã thấy mẹ đang khỏa thân làm tình.
279
00:11:46,059 --> 00:11:47,593
Con đang nói về chuyện gì thế?
280
00:11:47,595 --> 00:11:49,795
Mới lúc nãy, con đã về đây
để làm mẹ bất ngờ.
281
00:11:49,797 --> 00:11:52,798
Con đã nhìn qua cửa sổ
và thấy mẹ cùng với một người đàn ông.
282
00:11:52,800 --> 00:11:55,634
Ôi, Shelly, mẹ xin lỗi.
283
00:11:55,636 --> 00:11:57,269
Vào đi con.
284
00:11:59,572 --> 00:12:00,906
285
00:12:00,908 --> 00:12:03,409
Có lẽ chúng ta nên ngồi xuống
286
00:12:03,411 --> 00:12:05,110
và nói về chuyện này.
287
00:12:05,112 --> 00:12:07,379
Con có thể đề nghị một bề mặt
288
00:12:07,381 --> 00:12:09,548
mà mẹ chưa từng giao cấu ở đó không?
289
00:12:11,451 --> 00:12:13,952
Không hài hước chút nào đâu.
290
00:12:16,956 --> 00:12:19,558
Có lẽ chúng ta nên ngồi
ở trên bàn.
291
00:12:26,933 --> 00:12:29,134
Mẹ chắc là...
292
00:12:29,136 --> 00:12:31,470
con...
293
00:12:31,472 --> 00:12:33,472
có rất nhiều câu hỏi?
294
00:12:33,474 --> 00:12:35,574
Ông ấy là ai vậy?
295
00:12:35,576 --> 00:12:36,542
Tên ông ấy là Ron.
296
00:12:36,544 --> 00:12:38,610
Mẹ gặp ông ấy ở nhóm đọc kinh cầu nguyện.
297
00:12:39,612 --> 00:12:41,480
Mẹ đã có tình cảm với ông ấy
bao lâu rồi?
298
00:12:41,482 --> 00:12:42,681
Một vài tháng.
299
00:12:42,683 --> 00:12:44,683
Và trong một vài tháng đó,
300
00:12:44,685 --> 00:12:48,120
đã bao nhiều lần hai người
làm tình một cách hoang dại và đồi trụy như thế?
301
00:12:51,057 --> 00:12:53,592
Đó không phải là cách
để nói chuyện với một người mẹ đâu.
302
00:12:53,594 --> 00:12:55,160
Có lẽ là không.
303
00:12:55,162 --> 00:12:57,996
Nhưng đó là cách để nói chuyện với một người phụ nữ
người mà luôn trích dẫn Kinh Thánh
304
00:12:57,998 --> 00:13:00,065
cho con trong suốt cả cuộc đời,
và sau đó mạo phạm
305
00:13:00,067 --> 00:13:02,935
một trong những chiếc ghế sô-pha tốt nhất
của Ethan Allen. (nhãn hiệu đồ nội thất)
306
00:13:02,937 --> 00:13:05,170
Mẹ sẽ cho con một cơ hội,
307
00:13:05,172 --> 00:13:06,305
chàng trai trẻ, để xin lỗi.
308
00:13:06,307 --> 00:13:08,674
Hoặc sao ạ?
309
00:13:08,676 --> 00:13:09,908
Hoặc mẹ sẽ bắt con về phòng.
310
00:13:09,910 --> 00:13:12,177
Thật là nhảm nhí.
311
00:13:12,179 --> 00:13:13,946
Con là một người trưởng thành.
312
00:13:13,948 --> 00:13:15,781
Con là một nhà khoa học xuất chúng.
313
00:13:15,783 --> 00:13:18,217
Và hiện tại con là một người có đạo đức.
314
00:13:18,219 --> 00:13:19,251
Đi vào phòng.
315
00:13:20,787 --> 00:13:24,623
Nhưng con là một người có đạo đức.
316
00:13:24,625 --> 00:13:25,824
Đi vào phòng.
317
00:13:25,826 --> 00:13:28,861
Nhưng con là một nhà khoa học xuất chúng.
318
00:13:28,863 --> 00:13:31,630
Đi... vào phòng ngay!
319
00:13:36,035 --> 00:13:38,370
Con là một người trưởng thành.
320
00:13:40,807 --> 00:13:42,741
Giờ chúng ta có thể vui lòng
quay trở lại trò chơi được chứ?
321
00:13:42,743 --> 00:13:43,842
Một phút thôi.
322
00:13:43,844 --> 00:13:45,310
Anh không thể hiểu
tại sao bất cứ thành công nào
323
00:13:45,312 --> 00:13:47,312
em có được nhờ diễn xuất
lại quan trọng hơn việc
324
00:13:47,314 --> 00:13:49,081
anh có được nhờ khoa học.
325
00:13:49,083 --> 00:13:51,116
Được rồi, nếu anh làm được
một thứ gì đó có ý nghĩa với khoa học,
326
00:13:51,118 --> 00:13:52,384
anh có thể thay đổi thế giới.
327
00:13:52,386 --> 00:13:53,519
Nếu em trở thành
328
00:13:53,521 --> 00:13:55,220
một diễn viên nổi tiếng...
329
00:13:55,222 --> 00:13:58,023
Em sẽ không nói với anh
tại sao ngôi sao điện ảnh đó lại tuyệt nhất.
330
00:13:58,025 --> 00:13:59,457
Vấn đề là thế đấy.
331
00:14:00,360 --> 00:14:02,961
Tôi ngạc nhiên là hai người vẫn chưa từng
bàn với nhau về chuyện này.
332
00:14:02,963 --> 00:14:05,197
Giống như cô và Sheldon
đã tính đến mọi trường hợp mà mình nghĩ đến?
333
00:14:05,199 --> 00:14:06,298
Thực ra,
334
00:14:06,300 --> 00:14:07,266
thỏa thuận hẹn hò của chúng tôi
335
00:14:07,268 --> 00:14:09,468
chứa một danh sách
các viễn cảnh,
336
00:14:09,470 --> 00:14:12,037
bao gồm thay đổi công việc,
bất ổn tài chính,
337
00:14:12,039 --> 00:14:14,473
sự nổi dậy của loài chó thông minh...
338
00:14:15,174 --> 00:14:16,942
Nói cho anh biết, chúng tôi
đã lên kế hoạch cho việc bán chúng
339
00:14:16,944 --> 00:14:19,111
cho loài người một cách nghiêm túc.
340
00:14:22,048 --> 00:14:25,017
20 năm nữa, ai biết được
điều gì sẽ xảy ra với chúng ta chứ?
341
00:14:25,019 --> 00:14:27,486
Tôi nghĩ cô và Leonard
sẽ sống cùng nhau.
342
00:14:27,488 --> 00:14:29,054
- Thật sao?
- Phải.
343
00:14:29,056 --> 00:14:31,223
Tôi nghĩ hai người
là cặp đôi hoàn hảo nhất mà tôi biết.
344
00:14:31,225 --> 00:14:32,824
Điều đó thật ngọt ngào.
345
00:14:32,826 --> 00:14:35,227
- Cái quái gì cơ?!
- Xin lỗi?
346
00:14:35,229 --> 00:14:36,194
347
00:14:36,196 --> 00:14:38,163
Hãy để người chết nói.
348
00:14:39,265 --> 00:14:40,399
Sao anh lại nghĩ thế?
349
00:14:40,401 --> 00:14:42,200
Thì... tôi có cảm giác như
350
00:14:42,202 --> 00:14:45,270
hai người giúp nhau
trở nên tốt hơn.
351
00:14:45,272 --> 00:14:47,105
Penny giúp Leonard
thoát khỏi cái vỏ bọc của anh ta.
352
00:14:47,107 --> 00:14:48,340
Và có vẻ như Leonard
353
00:14:48,342 --> 00:14:50,442
khiến Penny hiểu sâu sắc hơn
về thế giới này.
354
00:14:50,444 --> 00:14:51,610
Tôi không biết.
355
00:14:51,612 --> 00:14:54,680
Hai người kết hợp lại sẽ tạo nên
một con người gần như hoàn hảo đấy.
356
00:14:54,682 --> 00:14:56,882
Ôi, Stuart.
357
00:14:56,884 --> 00:14:59,418
Giờ tôi thấy thật tệ vì đã giết anh.
358
00:14:59,420 --> 00:15:02,120
Ôi, trời ơi!
359
00:15:02,122 --> 00:15:03,589
Penny đã làm chuyện đó! Tôi thắng.
360
00:15:03,591 --> 00:15:06,558
Tệ thật, mấy đứa ngốc!
361
00:15:12,199 --> 00:15:14,866
Này, tao vào được chứ?
362
00:15:14,868 --> 00:15:16,802
Hình như bất cứ thằng đàn ông nào
cũng được chào mừng khi vào nhà tao.
363
00:15:16,804 --> 00:15:18,937
Sao mày lại không chứ?
364
00:15:20,740 --> 00:15:22,374
Tao tưởng mày muốn đợi
ngoài xe chứ?
365
00:15:22,376 --> 00:15:24,376
Đó là một giờ trước, Sheldon.
366
00:15:24,378 --> 00:15:26,979
Nếu một người Do Thái ngồi trước một căn nhà
ở Texas quá lâu,
367
00:15:26,981 --> 00:15:29,114
một cái biển "Bán nhà"
sẽ được dựng lên đấy.
368
00:15:31,985 --> 00:15:35,420
Tao nghĩ cuộc nói chuyện của mẹ con mày
đã không diễn ra suôn sẻ.
369
00:15:35,422 --> 00:15:37,789
Đúng thế.
370
00:15:37,791 --> 00:15:40,926
Tao không chắc mẹ con tao
sẽ vượt qua chuyện này như thế nào nữa.
371
00:15:40,928 --> 00:15:42,127
Mày biết đấy, tao...
372
00:15:42,129 --> 00:15:44,796
Tạo phần nào đã trải qua
một số chuyện nào đó
373
00:15:44,798 --> 00:15:46,598
giống như của mày.
374
00:15:46,600 --> 00:15:49,267
Howard, tất cả chúng ta đều đã thấy
mẹ mày khỏa thân.
375
00:15:51,571 --> 00:15:53,972
Người phụ nữ đó càn phải học
cách buộc áo choàng khi ngủ đấy.
376
00:15:53,974 --> 00:15:57,542
Tao định kể với mày chuyện
mẹ tao bắt đầu gặp ai đó
377
00:15:57,544 --> 00:15:59,845
hai năm sau khi
bố tao đi khỏi nhà.
378
00:15:59,847 --> 00:16:02,681
Tao không biết chuyện này.
379
00:16:02,683 --> 00:16:06,251
Ừ, bà ấy đã hẹn họ với một người đàn ông,
380
00:16:06,253 --> 00:16:10,188
và tao gần như đã lắp bắp
khi nói với bà ấy về chuyện đó.
381
00:16:10,190 --> 00:16:12,457
Mày đã làm gì?
382
00:16:12,459 --> 00:16:14,526
À, mày chỉ cần biết
nó là một lời nói luẩn quẩn
383
00:16:14,528 --> 00:16:17,663
mang đậm chất Do Thái
trong lịch sử của Ngôi đền Beth El.
384
00:16:18,631 --> 00:16:21,833
Dù sao thì, bà ấy đã chia tay với ông ta.
385
00:16:21,835 --> 00:16:23,802
Và quan trọng là bà ấy
386
00:16:23,804 --> 00:16:26,038
đã sống một mình kể từ lúc đó.
387
00:16:27,173 --> 00:16:30,676
Bà ấy không bao giờ nói,
nhưng tao luôn cảm thấy
388
00:16:30,678 --> 00:16:33,879
tao chính là lý do khiến bà ấy làm vậy.
389
00:16:33,881 --> 00:16:34,846
Tao rất tiếc.
390
00:16:34,848 --> 00:16:36,314
Mặc dù,
theo câu chuyện của mày,
391
00:16:36,316 --> 00:16:40,252
mày chắc chắn là lý do
khiến bà ấy làm thế.
392
00:16:41,187 --> 00:16:43,355
Tất cả những điều tao muốn nói
là mày có thể không muốn
393
00:16:43,357 --> 00:16:46,725
ngăn cản con đường
để mẹ mày đi đến hạnh phúc đâu.
394
00:16:48,327 --> 00:16:50,562
Đó là quan điểm của mày.
395
00:16:50,564 --> 00:16:53,398
Tao yêu mẹ tao.
396
00:16:53,400 --> 00:16:57,536
Dù cho bà ấy đã từng gian dâm
như một con chồn quỷ quyệt.
397
00:17:01,507 --> 00:17:04,509
Gương vỡ lại lành mà.
398
00:17:08,881 --> 00:17:09,915
Chào mẹ.
399
00:17:09,917 --> 00:17:10,949
Chào con.
400
00:17:10,951 --> 00:17:12,284
Con đã sẵn sàng thảo luận về chuyện này
401
00:17:12,286 --> 00:17:14,019
một cách bình tĩnh như người lớn chưa?
402
00:17:14,021 --> 00:17:16,555
Dạ vâng.
403
00:17:28,835 --> 00:17:32,037
Shelly, mẹ xin lỗi vì
đã khiến con nhìn thấy cảnh đó.
404
00:17:32,039 --> 00:17:34,372
Mẹ biết chuyện đó
rất khó khăn với con.
405
00:17:34,374 --> 00:17:36,708
Con nghĩ điều khiến con
khó chịu nhất về chuyện này, mẹ ạ,
406
00:17:36,710 --> 00:17:38,477
là thái độ đạo đức giả của mẹ.
407
00:17:38,479 --> 00:17:40,445
Chẳng phải nó mâu thuẫn với tất cả
408
00:17:40,447 --> 00:17:43,648
các quy tắc tôn giáo mà mẹ
đã tuân theo trong suốt cuộc đời sao?
409
00:17:43,650 --> 00:17:45,150
Con nói phải, đúng đó,
và nó là điều mà
410
00:17:45,152 --> 00:17:47,452
mà mẹ đã phải đấu tranh
tư tưởng trong rất nhiều ngày qua.
411
00:17:47,454 --> 00:17:49,154
Vậy sao mẹ còn làm thế?
412
00:17:49,156 --> 00:17:51,990
Bởi vì mẹ con không phải
là hoàn hảo, Shelly.
413
00:17:51,992 --> 00:17:54,960
Nhưng cặp mông của ông ấy thì có.
414
00:18:00,032 --> 00:18:03,869
Điều này khiến con bối rối quá.
415
00:18:03,871 --> 00:18:06,371
Nhưng con không muốn là vật cản
trên con đường hạnh phúc của mẹ.
416
00:18:06,373 --> 00:18:08,340
Vậy nên...
417
00:18:08,342 --> 00:18:11,009
Con sẽ tiếp tục lên án việc này trong tâm mình
trong khi mẹ tiếp tục
418
00:18:11,011 --> 00:18:13,945
duy trì một biểu hiện bên ngoài
có thể chấp nhận được.
419
00:18:15,047 --> 00:18:18,517
Con thật "nhân từ" khi quyết định như thế.
420
00:18:20,787 --> 00:18:22,721
Mẹ, nếu mẹ định tiếp tục
đối xử với cuộc đời mẹ
421
00:18:22,723 --> 00:18:25,123
theo cách này,
thì con muốn mẹ nên biết rằng
422
00:18:25,125 --> 00:18:28,293
thế giới này đã thay đổi
kể từ hồi mẹ còn là một phụ nữ trẻ.
423
00:18:28,295 --> 00:18:29,661
Mẹ biết đây,
nó không còn có những điệu nhảy sock hop,
(điệu nhảy của sinh viên Mỹ những năm 1950)
424
00:18:29,663 --> 00:18:33,465
những người pha soda.
hay sự phân biệt chủng tộc nữa đâu.
425
00:18:33,467 --> 00:18:37,035
Con nghĩ mẹ bao nhiêu tuổi rồi?
426
00:18:37,037 --> 00:18:40,705
Ý con là mẹ sẽ cần phải
cẩn thận đấy.
427
00:18:40,707 --> 00:18:42,040
Mẹ đã từng được bảo vệ
428
00:18:42,042 --> 00:18:44,810
bởi thần thoại trước-Sáng-thế.
429
00:18:44,812 --> 00:18:47,512
nhưng giờ thì mẹ sẽ cần được bảo vệ
bởi một người bạn mạnh mẽ hơn
430
00:18:47,514 --> 00:18:50,549
có tên là "cao su".
431
00:18:51,751 --> 00:18:55,754
Con đang trao đổi
chuyện tình dục với mẹ à?
432
00:18:55,756 --> 00:18:57,088
Ai đó phải làm chứ.
433
00:18:57,090 --> 00:18:59,624
Ôi, lạy Chúa!
434
00:18:59,626 --> 00:19:02,194
Không, đừng nhìn Ông ta.
Giờ ông ta đang điên tiết vì mẹ đấy.
435
00:19:12,161 --> 00:19:13,762
Ôi, thôi nào, đừng giận dỗi thế.
436
00:19:13,764 --> 00:19:15,464
Tôi xin lỗi vì đã phá hỏng trò chơi của anh.
437
00:19:15,466 --> 00:19:17,632
Tôi không có giận dỗi, tôi chỉ đang trầm tư thôi.
438
00:19:17,634 --> 00:19:20,836
Điều đó gợi cảm hơn nhiều so với giận dỗi.
439
00:19:22,405 --> 00:19:24,172
Thực sự nó cũng khá là vui đấy.
440
00:19:24,174 --> 00:19:25,273
Cô chỉ nói thế thôi.
441
00:19:25,275 --> 00:19:27,409
Phải.
442
00:19:30,013 --> 00:19:31,980
Tôi thích cái chi tiết du hành thời gian đấy.
443
00:19:31,982 --> 00:19:34,182
Cảm ơn cô.
Tôi nghĩ nó đã được truyền cảm hứng.
444
00:19:34,184 --> 00:19:35,951
Đúng vậy. Bởi Terminator.
445
00:19:37,253 --> 00:19:38,653
Tôi hy vọng 20 năm nữa,
446
00:19:38,655 --> 00:19:39,855
chúng ta thực sự vẫn còn gặp nhau
447
00:19:39,857 --> 00:19:40,856
và vẫn là những người bạn.
448
00:19:40,858 --> 00:19:42,290
- Chắc chắn rồi.
- Dĩ nhiên là thế.
449
00:19:42,292 --> 00:19:43,625
Này, còn chuyện này thì sao?
450
00:19:43,627 --> 00:19:46,128
Dù cho chúng ta còn là bạn,
hay không,
451
00:19:46,130 --> 00:19:47,796
hay đã lưu lạc khắp nói trên thế giới,
hay gì đi chăng nữa,
452
00:19:47,798 --> 00:19:49,931
Tất cả chúng ta hãy hứa gặp lại nhau
trước cửa tòa nhà này
453
00:19:49,933 --> 00:19:52,234
chính xác 20 năm sau
kể từ 8:00 phút tối nay
454
00:19:52,236 --> 00:19:53,902
để ăn một bữa tối
như chúng ta vẫn luôn thế.
455
00:19:53,904 --> 00:19:55,170
Tôi thích nó.
456
00:19:55,172 --> 00:19:56,204
Được chứ?
457
00:19:56,206 --> 00:19:57,272
Giờ tôi sẽ đánh dấu nó
vào điện thoại.
458
00:19:57,274 --> 00:19:58,473
Phải, tôi cũng thế.
459
00:19:59,776 --> 00:20:02,077
Điện thoại của tao
không có lịch.
460
00:20:06,382 --> 00:20:08,617
Được rồi, tao sẽ viết nó
lên tay mình.
461
00:20:10,853 --> 00:20:12,954
Và... hoàn thành.
462
00:20:12,956 --> 00:20:14,289
Đúng, tất cả chúng ta đã xong.
463
00:20:14,291 --> 00:20:16,224
Được rồi, tôi sẽ gặp mọi người
trong 20 năm nữa.
464
00:20:24,284 --> 00:20:25,985
Tao hiểu rồi.
465
00:20:25,987 --> 00:21:02,111
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
nguyenvietdung1993@gmail.com