1
00:00:03,059 --> 00:00:04,192
Raj, mác áo của anh
bị thò ra này.
2
00:00:04,194 --> 00:00:05,260
Cảm ơn cô.
3
00:00:05,262 --> 00:00:06,628
Nó đã nằm trong chiếc tủ quần áo
mà tôi làm tình ở đó
4
00:00:06,630 --> 00:00:07,829
trong gần 2 năm liền.
5
00:00:09,165 --> 00:00:11,967
Tôi cảm thấy hơi tục tĩu đấy.
6
00:00:11,969 --> 00:00:14,703
Chỉ có cô mới có thể khiến tôi
có cảm giác thật hơn trong "chuyện đó".
7
00:00:15,772 --> 00:00:17,539
Này, đó là vợ tao đấy.
8
00:00:17,541 --> 00:00:20,075
Nếu có ai định làm cho cô ấy cảm thấy tục tĩu hơn
trong chuyện "ấy", đó phải là tao.
9
00:00:21,177 --> 00:00:22,611
Chúng ta có thể làm ơn nói về
chuyện gì đó khác
10
00:00:22,613 --> 00:00:24,513
hơn là cái đời sống tình yêu
nhàm chán của tao không?
11
00:00:24,515 --> 00:00:26,682
Sự nghiệp diễn viên đáng thất vọng
của Penny giờ ra sao rồi?
12
00:00:27,984 --> 00:00:29,151
Này,
13
00:00:29,153 --> 00:00:30,786
Ý tao là, nó có thể trải qua
một chút khó khăn
14
00:00:30,788 --> 00:00:32,220
nhưng Penny vẫn đang theo đuổi
ước mơ của mình,
15
00:00:32,222 --> 00:00:34,256
và đối với tao (in my book),
nó không hề đáng thất vọng.
16
00:00:34,258 --> 00:00:36,124
Cảm ơn anh.
17
00:00:36,126 --> 00:00:38,860
Có phải quyển sách đó tên là
Bí kíp Nói dối để có thể Lên giường
18
00:00:39,562 --> 00:00:40,796
Đó có phải là một
cuốn sách thật không vậy?
19
00:00:40,798 --> 00:00:42,564
Tao sẽ luyện từng từ
trong cuốn sách đó?
20
00:00:43,433 --> 00:00:45,600
Nhớ cho tôi mượn nó
khi anh đọc xong nhé?
21
00:00:50,173 --> 00:00:51,306
Tôi phải nói cho
mọi người biết điều này
22
00:00:51,308 --> 00:00:53,308
Tôi đã từ bỏ việc tham gia
đóng một bộ phim vào cuối tuần trước.
23
00:00:53,310 --> 00:00:54,543
Tại sao em lại làm vậy?
24
00:00:54,545 --> 00:00:55,744
Vì nó thật kinh tởm.
25
00:00:55,746 --> 00:00:57,079
Nó là phần tiếp theo của bộ phim
26
00:00:57,081 --> 00:00:58,313
về con khỉ đột khủng khiếp
mà em đã từng tham gia.
27
00:00:58,315 --> 00:01:00,248
Serial Apeist?
28
00:01:01,217 --> 00:01:03,218
Tớ tưởng cậu đã chết
trong phần đó rồi mà.
29
00:01:03,220 --> 00:01:04,219
Đúng thế.
30
00:01:04,221 --> 00:01:05,287
Phút thứ 42.
31
00:01:05,289 --> 00:01:07,222
Trong khi đang tắm với bộ ngực trần,
32
00:01:07,224 --> 00:01:08,557
16 phút sau khi
bị lộ mông
33
00:01:08,559 --> 00:01:10,439
trong trận chiến với những chiếc gối
cùng các chị em trong hội nữ sinh.
34
00:01:12,562 --> 00:01:14,129
Tôi có một trí nhớ như máy ảnh.
35
00:01:14,131 --> 00:01:15,831
Tôi chẳng hiểu nó đang nói cái gì.
36
00:01:16,899 --> 00:01:18,967
Được rồi, nói chung là, sẽ chẳng
có cảnh tắm táp gì trong phần này đâu.
37
00:01:18,969 --> 00:01:20,869
Họ chỉ cố gắng nhân bản
từ xác chết của tôi.
38
00:01:20,871 --> 00:01:22,704
nhưng ADN của tôi sẽ được trộn với
ADN của con khỉ đó
39
00:01:22,706 --> 00:01:25,507
và cuối cùng tôi sẽ chạy vòng quanh với
tứ chi khổng lồ của con khỉ đột đó.
40
00:01:27,143 --> 00:01:29,044
Có phải tôi đang bỏ lỡ chuyện gì đó,
41
00:01:29,046 --> 00:01:31,113
hay là cuối cùng cô ta đã tìm được
vai diễn để đời của mình?
42
00:01:32,181 --> 00:01:35,784
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
43
00:01:35,786 --> 00:01:39,121
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
44
00:01:39,123 --> 00:01:40,756
♪ The Earth began to cool
45
00:01:40,758 --> 00:01:43,291
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
46
00:01:43,293 --> 00:01:45,961
♪ We built the Wall
♪ We built the pyramids ♪
47
00:01:45,963 --> 00:01:48,630
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
48
00:01:48,632 --> 00:01:50,532
♪ That all started
with a big bang ♪
49
00:01:50,534 --> 00:01:52,501
♪ Bang! ♪
50
00:01:52,921 --> 00:01:55,921
Engsub: sync, corrected by elderman
51
00:01:55,947 --> 00:02:01,947
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
nguyenvietdung1993@gmail.com
52
00:02:01,973 --> 00:02:05,109
Vậy là thực sự em không muốn
tham gia diễn trong bộ phim này sao?
53
00:02:05,111 --> 00:02:06,677
Em không nghĩ rằng việc đó
54
00:02:06,679 --> 00:02:07,945
sẽ là điểm tốt trong
sự nghiệp diễn xuất của em.
55
00:02:07,947 --> 00:02:10,481
Nhưng không phải
nhiều diễn viên nổi tiếng
56
00:02:10,483 --> 00:02:12,282
đã từng khởi nghiệp bằng việc
đóng một vài bộ phim "xấu" sao?
57
00:02:12,284 --> 00:02:14,785
Đúng đấy, nhưng em không nghĩ
Meryl Streep đã từng nói...
58
00:02:14,787 --> 00:02:16,587
"Đôi tay khỉ đột này sẽ lại
59
00:02:16,589 --> 00:02:18,789
giết người thêm một lần nữa!"
60
00:02:21,326 --> 00:02:22,893
Sẽ thật kinh ngạc
nếu bà ấy làm như vậy.
61
00:02:22,895 --> 00:02:25,696
Người phụ nữ đó không thể
làm điều gì sai trái.
62
00:02:26,765 --> 00:02:29,099
Anh chẳng biết gì
về ngành giải trí,
63
00:02:29,101 --> 00:02:31,835
nhưng nếu em nghĩ rằng có lý do
để từ bỏ công việc hậu hĩnh đó
64
00:02:31,837 --> 00:02:33,203
và sau đó tiêu hết sạch
quỹ tiết kiệm của em,
65
00:02:33,205 --> 00:02:34,838
Anh chỉ muốn biết chắc em hiểu
em đang làm gì.
66
00:02:40,345 --> 00:02:43,080
Tôi nghĩ chúng tôi nên đi.
67
00:02:43,082 --> 00:02:44,081
Em chắc chứ?
68
00:02:44,083 --> 00:02:46,617
Chúng ta đang chế giễu
một sự nghiệp diễn xuất thất bại.
69
00:02:46,619 --> 00:02:49,586
Chúng ta còn chưa kịp chuyển
trò tiêu khiển này sang thằng Howard.
70
00:02:50,588 --> 00:02:53,691
Này, tao làm ở cùng
trường đại học như mày đấy.
71
00:02:53,693 --> 00:02:56,026
Đúng, và cũng như Hawkeye
cũng ở trong đội Avengers,
72
00:02:56,028 --> 00:02:58,729
và chẳng ai thèm nói,
"Cứu, Hawkeye!"
73
00:02:59,998 --> 00:03:01,832
Tôi có thể hỏi anh
một câu được không?
74
00:03:01,834 --> 00:03:04,501
Tại sao lúc nào anh cũng muốn
làm chồng tôi bẽ mặt vậy?
75
00:03:04,503 --> 00:03:05,536
Ồ, tở chắc chắn
76
00:03:05,538 --> 00:03:06,637
Anh ta luôn làm thế
một cách ác ý
77
00:03:06,639 --> 00:03:08,672
Giống như cách mà bạn trai tôi
khiến tôi cảm thấy tồi tệ
78
00:03:08,674 --> 00:03:11,475
về những lựa chọn trong
cuộc đời tôi vậy.
79
00:03:12,677 --> 00:03:15,479
Tôi nghĩ chúng tôi nên đi.
80
00:03:15,481 --> 00:03:17,514
Không, không, không.
Đây đâu phải là cãi nhau chứ.
81
00:03:17,516 --> 00:03:20,584
Anh chỉ cảm thấy hạnh phúc khi
ai đó đề nghị em một công việc
82
00:03:20,586 --> 00:03:22,219
và thấy một chút ngạc nhiên
khi em vẫn thích ngồi ở nhà
83
00:03:22,221 --> 00:03:23,954
hơn là làm bất cứ điều gì
để giành lấy nó.
84
00:03:27,959 --> 00:03:29,693
Giờ thì đúng là cãi nhau rồi đấy.
85
00:03:30,495 --> 00:03:32,463
Chà, với tình thế hiện tại,
86
00:03:32,465 --> 00:03:34,531
Tôi rất vui lòng được trả lời
câu hỏi của cô, Bernadette ạ.
87
00:03:34,533 --> 00:03:35,866
Howard là người đã bắt đầu nó.
88
00:03:35,868 --> 00:03:39,069
Anh đâu có làm gì chứ.
Anh chỉ ngồi ở đây thôi mà.
89
00:03:39,071 --> 00:03:40,237
Tao không ám chỉ việc đó
diễn ra vào tối nay.
90
00:03:40,239 --> 00:03:42,473
10 năm trước,
trong lần đầu tiên gặp tôi,
91
00:03:42,475 --> 00:03:45,175
chồng của cô đã quả quyết rằng
tôi trông giống C-3PO (robot trong Star Wars)
92
00:03:45,177 --> 00:03:47,544
và Pee-wee Herman. (nhân vật hài trong một TV show)
93
00:03:49,114 --> 00:03:52,483
và nó gọi tôi là
C-3P-wee Herman.
94
00:03:54,452 --> 00:03:56,854
Lại vui rồi.
95
00:03:59,457 --> 00:04:01,458
Đó là chuyện 10 năm trước.
96
00:04:01,460 --> 00:04:04,161
9 năm, 11 tháng
và 3 tuần trước,
97
00:04:04,163 --> 00:04:07,397
Nó đã thay thế slide thuyết trình
trong bài giảng của tôi
98
00:04:07,399 --> 00:04:10,901
bằng bức ảnh khỏa thân
của một mụ béo đang uốn éo cơ thể.
99
00:04:11,736 --> 00:04:13,537
Thật sao?
100
00:04:13,539 --> 00:04:15,873
Đó là bài giảng
về đám mây khí vũ trụ.
101
00:04:15,875 --> 00:04:17,407
Nó vui thật mà!
102
00:04:19,144 --> 00:04:21,745
Tôi đã ở đấy. Vui vãi luôn.
103
00:04:25,717 --> 00:04:28,652
Trong bất kì trường hợp nào, nó sẽ được
mô tả là một lời nhục mạ,
104
00:04:28,654 --> 00:04:32,456
một trò chơi khăm hay một lần bị đặt mua
một đầu báo không mong muốn kéo dài trên 10 năm.
105
00:04:32,458 --> 00:04:34,758
Cho đến hôm nay, tôi vẫn còn
nhận được bản copy hàng tháng
106
00:04:34,760 --> 00:04:37,327
của tờ Granny on Granny.
107
00:04:38,663 --> 00:04:40,397
Cái báo mà ngoài trang đố vui
thú vị và đáng ngạc nhiên của nó,
108
00:04:40,399 --> 00:04:41,865
còn lại toàn là thức rác rưởi
109
00:04:44,803 --> 00:04:47,504
Cảm ơn vì đã đi cùng tôi
đến chỗ để xe.
110
00:04:47,506 --> 00:04:49,807
Thực ra thì,
cả hai chúng ta đều thế.
111
00:04:49,809 --> 00:04:51,341
Tối qua, tôi đã xem bộ phim
Câu chuyện phía Tây,
112
00:04:51,343 --> 00:04:54,344
và tôi cảm thấy hơi phấn khích chút
với mấy băng cướp đường phố.
113
00:04:54,346 --> 00:04:56,647
Tại sao Raj không thể
hẹn hò với một cô gái?
114
00:04:56,649 --> 00:04:59,616
Đó vẫn tiếp tục
là một bí ẩn.
115
00:04:59,618 --> 00:05:02,352
Tôi không thể bỏ qua
lời châm chọc của cô,
116
00:05:02,354 --> 00:05:05,789
nhưng vì chúng ta vẫn còn tới 2 dãy nhà phải vượt qua,
vậy nên tôi sẽ cố gắng chịu đựng.
117
00:05:06,858 --> 00:05:09,159
Chuyện hẹn hò online của anh ra sao rồi?
118
00:05:09,161 --> 00:05:12,629
Chẳng ai thèm viết lại cho tôi, vậy nên
tôi đã dừng việc kiểm tra trang cá nhân rồi.
119
00:05:12,631 --> 00:05:15,299
Trước khi gặp Sheldon,
tôi cũng đã sẵn sàng đề từ bỏ việc này.
120
00:05:15,301 --> 00:05:17,367
Một lần, tôi đã từng
lượn lờ ở khoa sản
121
00:05:17,369 --> 00:05:20,337
chỉ để có được một chút
giao tiếp xã hội với mọi người.
122
00:05:20,339 --> 00:05:24,274
Tôi mới ở đó gần đây
khi tôi đi kiểm tra tuyến tiền liệt.
123
00:05:24,276 --> 00:05:27,878
Khi đó tôi đã gặp Sheldon và
nhìn xem chúng tôi đã đến đâu rồi này.
124
00:05:27,880 --> 00:05:31,715
Gì cơ? Hình như cô mới chỉ hôn nó,
một lần trong 3 năm.
125
00:05:32,650 --> 00:05:35,485
Đúng thế.
Hãy làm bất cứ điều gì anh muốn đi.
126
00:05:37,488 --> 00:05:38,755
Này.
127
00:05:38,757 --> 00:05:40,057
Chào mày.
128
00:05:40,059 --> 00:05:42,526
Nghe này, tao đã nghĩ rằng
129
00:05:42,528 --> 00:05:47,097
mày với tao chắc chắn có thể cố gắng
để trở thành những người bạn tốt hơn mà.
130
00:05:47,099 --> 00:05:48,365
Thật sao?
131
00:05:48,367 --> 00:05:51,668
Thế mà tao lại nghĩ những gì chúng ta
đang có bây giờ là hơi nhiều đấy.
132
00:05:54,639 --> 00:05:59,443
Nghiêm túc này, tao đã nói chuyện
với Bernadette tối hôm qua và...
133
00:05:59,445 --> 00:06:01,411
cô ấy đã cho tao một vài chỉ dẫn tuyệt vời.
134
00:06:01,413 --> 00:06:04,381
Tao với mày đã biết nhau
từ rất lâu rồi,
135
00:06:04,383 --> 00:06:08,652
và tao không nghe được đoạn còn lại
vì lúc đó cô ấy đang lột chiếc áo ngực ra.
136
00:06:10,889 --> 00:06:13,156
Hay lắm.
137
00:06:13,158 --> 00:06:15,325
Mày có đề xuất gì
về việc này?
138
00:06:15,327 --> 00:06:19,763
Ừm, bắt đầu là, chúng có thể ngừng việc
lăng mạ lẫn nhau.
139
00:06:19,765 --> 00:06:21,231
Đó là ý kiến hay đấy.
140
00:06:21,233 --> 00:06:23,567
Và với tinh thần của
việc hòa giải giữa hai chúng ta,
141
00:06:23,569 --> 00:06:27,337
Tao sẽ che đậy cái vẻ mặt ngạc nhiên
mà mày đang trưng ra đấy.
142
00:06:31,376 --> 00:06:34,478
Dù sao thì, tao đã được mời
thực hiện một cuộc nói chuyện ngắn với NASA
143
00:06:34,480 --> 00:06:36,113
ở Houston vào cuối tuần này.
144
00:06:36,115 --> 00:06:38,315
Họ cho tao 2 chiếc vé.
Bernadette không thể đi được.
145
00:06:38,317 --> 00:06:39,816
Mày có muốn đi với tao không?
146
00:06:39,818 --> 00:06:41,451
Mày có thể đi thăm
mẹ mày,
147
00:06:41,453 --> 00:06:43,720
và tao sẽ giới thiệu cho mày
khu vực xung quanh trung tâm vũ trụ.
148
00:06:43,722 --> 00:06:46,723
Tao có một câu hỏi.
149
00:06:46,725 --> 00:06:48,692
Đây không phải là
một trò chơi khăm...
150
00:06:48,694 --> 00:06:50,661
ở Houston nơi mà
chúng ta sẽ hạ cánh
151
00:06:50,663 --> 00:06:52,362
và mày sẽ đăng anh tao lên
một tờ thông báo truy nã
152
00:06:52,364 --> 00:06:55,332
với khuôn mặt có một chòm ria mép
và một cái tên Tây Ban Nha
153
00:06:55,334 --> 00:06:59,002
và sau đó tao sẽ bị bắt giữ và
trục xuất đến Nam Phi đúng không?
154
00:06:59,004 --> 00:07:01,138
Không.
155
00:07:01,140 --> 00:07:03,807
Tao rất vui lòng vì tao sẽ
không phải thấy viễn cảnh đó.
156
00:07:07,545 --> 00:07:09,846
Amy, tôi có thể giúp gì
được cô không?
157
00:07:09,848 --> 00:07:11,515
Ồ. Để tôi đoán nhé.
Có một sinh viên
158
00:07:11,517 --> 00:07:12,950
chưa tốt nghiệp trong
một bộ vét bằng da
159
00:07:12,952 --> 00:07:15,319
đang búng ngón tay tách tách
bằng vòi phun nước.
160
00:07:16,220 --> 00:07:19,556
Tôi đã nghĩ về
điều cô nói tối qua,
161
00:07:19,558 --> 00:07:21,124
và tôi đã quay trở lại
với trang web hẹn hò đó
162
00:07:21,126 --> 00:07:22,926
và tôi đã tìm thấy
trang cá nhân của một cô gái.
163
00:07:22,928 --> 00:07:24,928
Cô ấy thật đáng kinh ngạc.
164
00:07:24,930 --> 00:07:27,497
Ồ, cô ấy dễ thương thật đấy.
165
00:07:27,499 --> 00:07:29,399
và thông minh nữa.
Thành viên hội Phi Beta Kappa.
166
00:07:29,401 --> 00:07:30,901
và dựa vào sự thiếu sót
của trái yết hầu,
167
00:07:30,903 --> 00:07:33,437
nên chắc chắn cô ấy đã luôn là phụ nữ
trong suốt cuộc đời mình.
168
00:07:35,740 --> 00:07:38,542
Tôi thích điều đó ở phụ nữ.
169
00:07:38,544 --> 00:07:41,378
Tuyệt,
vậy anh cần tôi để làm gì thế?
170
00:07:41,380 --> 00:07:42,946
Tôi đã mất cả đêm để cố
viết thư cho cô ấy,
171
00:07:42,948 --> 00:07:44,481
và tôi muốn thử xem phản ứng
của cô như thế nào khi đọc nó.
172
00:07:44,483 --> 00:07:46,783
Được thôi.
173
00:07:47,618 --> 00:07:50,220
"Emily,
174
00:07:50,222 --> 00:07:53,423
Khuôn mặt của em giống như
một bông hoa kiêu kỳ khi ướt đẫm sương đêm..."
175
00:07:53,425 --> 00:07:55,058
176
00:07:55,060 --> 00:07:57,527
Tôi biết.
Tràn đầy tình cảm, đúng không?
177
00:07:57,529 --> 00:07:59,262
Không.
178
00:07:59,264 --> 00:08:01,531
Anh cần phải kiểm soát chính mình,
chứ không phải...
179
00:08:01,533 --> 00:08:03,500
tấn công dữ dội và sởn gai ốc như thế.
180
00:08:03,502 --> 00:08:07,204
Được thôi, tôi có một vài
tin nhắn được tổng hợp lại ở đây
181
00:08:07,206 --> 00:08:10,974
Chỉ cần nói mấy thứ bình thường,
đại loại như, "Anh đã xem trang cá nhân của em.
182
00:08:10,976 --> 00:08:13,577
Hình như chúng ta có nhiều
điểm chung đấy, thỉnh thoảng chúng ta
183
00:08:13,579 --> 00:08:16,546
- nên đi uống cà phê với nhau."
- Đúng đó. "Ở nơi mà anh có thể
184
00:08:16,548 --> 00:08:20,317
thấy ghen tị với cái tách vì đã được
chạm vào đôi môi đỏ thắm của em.
185
00:08:22,153 --> 00:08:23,720
Hoặc là cô có thể viết nó giúp tôi.
186
00:08:23,722 --> 00:08:25,288
Tôi không định giả vờ là anh đâu.
187
00:08:25,290 --> 00:08:26,857
Tôi không muốn cô
giả vờ là tôi.
188
00:08:26,859 --> 00:08:29,059
Cô có thể giống như,
người yểm trợ cho tôi.
189
00:08:29,061 --> 00:08:31,962
Hãy làm như chúng đã gặp cô ấy ở quán bar
và cô bắt đầu nói chuyện với cô ấy.
190
00:08:31,964 --> 00:08:33,964
Tôi sẽ nói gì với cô ấy đây?
191
00:08:33,966 --> 00:08:36,299
Chỉ cần kể với cô ấy
những thứ mà tôi thích.
192
00:08:36,301 --> 00:08:39,569
Và, nếu cô nghĩ
nó giúp ích được gì,
193
00:08:39,571 --> 00:08:42,105
về việc cô đã thấy tôi thay đồ một lần
và mấy cái múi của tôi đã nhắc cô nhớ về
194
00:08:42,107 --> 00:08:44,641
mấy miếng mông săn chắc
của con báo đốm.
195
00:08:49,714 --> 00:08:52,182
Sử dụng từ ngữ của cô nhé.
196
00:08:54,952 --> 00:08:57,654
Cảm ơn lần nữa vì đã
đưa tôi đến hiệu thuốc.
197
00:08:57,656 --> 00:08:59,956
Ồ, không có gì đâu.
Mọi chuyện vẫn ổn cả chứ?
198
00:08:59,958 --> 00:09:01,658
Tôi vẫn khỏe.
Chỉ là một ít...
199
00:09:01,660 --> 00:09:03,794
thuốc đau dạ dày
cho chuyến đi của tôi thôi.
200
00:09:03,796 --> 00:09:06,730
Đó chỉ là phương án phòng xa
cho việc rất có thể
201
00:09:06,732 --> 00:09:10,300
tôi sẽ kết thúc chuyến đi này
ở tận Nam Phi.
202
00:09:11,469 --> 00:09:13,703
Anh có nhớ những ngày trước đây
khi tôi sẽ nói một thứ gì đó ngớ ngẩn
203
00:09:13,705 --> 00:09:15,672
như kiểu "Tại sao?" không?
204
00:09:20,378 --> 00:09:22,212
Nghe có vẻ
không hay lắm rồi.
205
00:09:22,214 --> 00:09:25,082
Cô có nhớ những ngày trước đây
khi tôi đã từng chỉ cho cô thấy rằng
206
00:09:25,084 --> 00:09:27,451
đèn báo động cơ đang sáng không?
207
00:09:28,119 --> 00:09:29,920
- Rồi.
- Tốt, hãy sẵn sàng
208
00:09:29,922 --> 00:09:32,389
quay lại với ký ức xưa nào:
Penny, đèn báo động cơ của cô...
209
00:09:32,391 --> 00:09:34,024
Ừ, tôi biết là nó đang sáng, Sheldon!
210
00:09:34,026 --> 00:09:38,295
Ôi, không, không, không, không, không.
Tao không đủ tiền để sửa xe bây giờ đâu.
211
00:09:38,297 --> 00:09:40,230
Có lẽ đó chỉ là một hỏng hóc nhỏ thôi.
212
00:09:48,573 --> 00:09:50,841
Ô, tin tốt là,
cái đèn đã tắt rồi.
213
00:10:00,474 --> 00:10:02,541
Chúng ta sẽ chơi riêng lẽ
hay chơi theo đội đây?
214
00:10:02,543 --> 00:10:03,709
Theo đội nghe vui hơn đấy.
215
00:10:03,711 --> 00:10:05,811
Ồ, trong trường hợp đó,
tao muốn được bắt cặp
216
00:10:05,813 --> 00:10:07,346
với bạn tốt của tao, Howard
217
00:10:07,348 --> 00:10:09,415
nhưng tao vẫn luôn về cùng đội
với Howard mà.
218
00:10:09,417 --> 00:10:10,349
Bọn tao là bạn thân nhất của nhau.
219
00:10:10,351 --> 00:10:14,020
Kiểu như những người bạn
luôn hoàn thành cùng nhau...
220
00:10:16,690 --> 00:10:18,658
Tao thực sự không nghĩ
chúng ta luôn làm...
221
00:10:18,660 --> 00:10:19,925
làm điều đó! Thấy chưa?
222
00:10:21,762 --> 00:10:23,763
- Ồ, chào mọi người.
Chào, chuyện ở chỗ
223
00:10:23,765 --> 00:10:24,997
thợ sửa xe ra sao rồi?
224
00:10:24,999 --> 00:10:26,599
Không tốt lắm. Em có thể nói chuyện
với anh một chút được không?
225
00:10:26,601 --> 00:10:28,901
Ừ, chắc chắn rồi.
226
00:10:28,903 --> 00:10:31,537
Có lẽ tao có thể đi với bọn mày
đến Houston đấy?
227
00:10:31,539 --> 00:10:33,572
Hình như giờ đã hơi muộn
để mua vé máy...
228
00:10:33,574 --> 00:10:35,608
...vé máy bay à? Ừ.
229
00:10:35,610 --> 00:10:37,710
Xin mày hãy làm ơn dừng...
230
00:10:37,712 --> 00:10:39,545
...dừng trò này lại? Được thôi.
231
00:10:39,547 --> 00:10:41,781
Em không hiểu chuyện gì nữa.
232
00:10:41,783 --> 00:10:44,283
Xe của em đã bị gãy cần trục
và nó đã hỏng hoàn toàn.
233
00:10:44,285 --> 00:10:46,118
Em không có đủ khả năng để mua một chiếc mới,
em đang thất nghiệp,
234
00:10:46,120 --> 00:10:47,486
và giờ thì em không thể tự lái xe
đến chỗ thử giọng được nữa.
235
00:10:47,488 --> 00:10:48,454
Anh rất tiếc.
236
00:10:48,456 --> 00:10:51,090
Anh biết đây là vấn đề nhạy cảm,
237
00:10:51,092 --> 00:10:53,459
nhưng em có thể suy nghĩ lại về việc
tham gia đóng bộ phim đó được không?
238
00:10:53,461 --> 00:10:55,494
Em đã nghĩ. Em đã gọi điện cho họ.
Công việc đó đã mất rồi.
239
00:10:55,496 --> 00:10:57,029
Họ đã giao nó cho một người khác.
240
00:10:57,031 --> 00:10:59,065
Giờ thì cô gái đó sẽ được phát hiện ra
và trở nên nổi tiếng
241
00:10:59,067 --> 00:11:02,301
và tiếp theo Letterman sẽ nói
làm thế nào mà cô ta có may mắn nhận được
242
00:11:02,303 --> 00:11:03,602
vai diễn trong một bộ phim rẻ tiền về một con khỉ
243
00:11:03,604 --> 00:11:06,839
tất cả chỉ vì một cô gái ngu ngốc
đã tưởng rằng nó không xứng đáng với cô ấy.
244
00:11:06,841 --> 00:11:10,276
Ít nhất thì họ cũng nói về em
trong Letterman.
245
00:11:12,112 --> 00:11:15,014
Thôi mà, anh có thể lái xe đưa em
đến bất cứ nới nào em muốn.
246
00:11:15,016 --> 00:11:17,083
Bằng cách nào? Không như em,
anh có một công việc.
247
00:11:17,085 --> 00:11:19,952
- Và em đang định sẽ quay lại
với công việc chạy bàn...
248
00:11:19,954 --> 00:11:22,588
...như thể em sẽ luôn làm nó
trong suốt phần đời còn lại.
249
00:11:22,590 --> 00:11:24,090
Leonard, mày có định tham gia không đấy?
250
00:11:24,092 --> 00:11:25,758
Bọn tao đang chờ mày.
251
00:11:25,760 --> 00:11:27,993
Tôi xin lỗi, có phải thật sự
cái cuộc đời trượt dốc của tôi
252
00:11:27,995 --> 00:11:29,662
gây cản trở cho cái bàn
chơi game của anh đúng không?
253
00:11:29,664 --> 00:11:32,264
Đúng đấy.
254
00:11:34,101 --> 00:11:36,235
Mày sai rồi, bạn tốt Howard.
255
00:11:36,237 --> 00:11:38,437
Cô ta hoàn toàn hiểu điều đó.
256
00:11:42,510 --> 00:11:43,709
Này, cô có bận không?
257
00:11:43,711 --> 00:11:44,910
Không. Chuyện gì vậy?
258
00:11:44,912 --> 00:11:46,879
Cô có nghe tin gì từ
Emily không?
259
00:11:46,881 --> 00:11:48,013
Tôi có.
260
00:11:48,015 --> 00:11:49,181
Tuyệt! Và sao nữa?
261
00:11:49,183 --> 00:11:50,583
Và tôi thấy sợ
262
00:11:50,585 --> 00:11:52,852
cô ấy cảm thấy anh
không phù hợp với cô ấy.
263
00:11:54,654 --> 00:11:57,623
Tôi đã nhờ cô
một việc đơn giản là
264
00:11:57,625 --> 00:12:00,760
liên lạc với một người hoàn toàn xa lạ
và làm cho cô ấy yêu tôi
265
00:12:00,762 --> 00:12:02,561
và cô đá bay nó!
266
00:12:02,563 --> 00:12:05,798
Tôi đã kể với cô ấy
anh là người như thế nào, nhưng
267
00:12:05,800 --> 00:12:07,867
cô ấy nghĩ đó là
một dấu hiệu không tốt
268
00:12:07,869 --> 00:12:09,869
khi anh chẳng viết gì với cô ấy
về bản thân mình.
269
00:12:09,871 --> 00:12:13,806
Cô ấy nghĩ điều đó khiến anh
có vẻ nhút nhát và bị động.
270
00:12:13,808 --> 00:12:15,674
Tôi không nhút nhát và bị động lắm đâu.
271
00:12:15,676 --> 00:12:18,310
Cô hãy viết lại cho cô ấy
và kể cho cô ấy tôi đã nói thế.
272
00:12:18,312 --> 00:12:21,380
Cô biết đây,
khi cô có thời gian.
273
00:12:21,382 --> 00:12:24,884
Nghe này, tôi nhận ra nếu tôi có thể thay đổi
ý định của cô ấy vào tối ngày mai...
274
00:12:24,886 --> 00:12:26,519
Điều gì sẽ xảy ra vào tối mai?
275
00:12:26,521 --> 00:12:28,053
Tôi sẽ đi uống cà phê với cô ấy.
276
00:12:28,055 --> 00:12:29,488
Gì cơ?!
277
00:12:29,490 --> 00:12:31,557
Ừm thì, chúng tôi chỉ... chúng tôi đã trao đổi
email qua lại với nhau,
278
00:12:31,559 --> 00:12:33,058
và chúng tôi đã quyết định thế.
279
00:12:33,060 --> 00:12:35,342
Tôi đã tìm ra cô gái mà tối thích,
và cô đang cướp lấy cô ấy sao?!
280
00:12:35,367 --> 00:12:35,962
Không.
281
00:12:35,963 --> 00:12:37,830
Chúng tôi chỉ nhận ra
mình có rất nhiều điểm chung.
282
00:12:37,832 --> 00:12:39,932
Chúng tôi đều đã từng học tại Harvard,
đều thích Chaucer, (triết gia người Anh)
283
00:12:39,934 --> 00:12:42,668
và cả đều không khéo léo
trong việc thêu thùa.
284
00:12:45,372 --> 00:12:47,406
Từng lời nói của cô
giống như một cơn mưa acid
285
00:12:47,408 --> 00:12:49,642
đang làm tổn thương những cánh hoa
trong trái tim tôi.
286
00:12:51,912 --> 00:12:53,546
Đó là Sheldon.
287
00:12:53,548 --> 00:12:55,514
Nó nói sẽ xuống đây
trong một phút nữa.
288
00:12:55,516 --> 00:12:57,516
Anh đang làm gì vậy?
289
00:12:57,518 --> 00:13:00,152
Nó sẽ không ra ngoài
cho đến khi nhìn thấy bằng chứng
290
00:13:00,154 --> 00:13:02,721
em chưa từng lắp máy lọc khí
trong chiếc xe của em.
291
00:13:03,757 --> 00:13:06,725
Đây sẽ là một cuối tuần
mệt mỏi với anh đấy.
292
00:13:06,727 --> 00:13:09,395
- Em là lý do anh làm thế này đấy!
- Em nói hai người
293
00:13:09,397 --> 00:13:10,763
phải ngừng lăng mạ lẫn nhau đí.
294
00:13:10,765 --> 00:13:13,866
Em đâu có nói anh phải mang anh ấy đi
trong một cuộc chạy trốn lãng mạn chứ.
295
00:13:13,868 --> 00:13:16,669
Làm sao anh biết
em đã nói gì chứ?
296
00:13:16,671 --> 00:13:19,738
Khốn kiếp thay cái bộ ngực của em
khi nó đang để trần.
297
00:13:22,610 --> 00:13:23,742
Chào mọi người.
298
00:13:23,744 --> 00:13:25,444
- Chào anh.
- Chào anh bạn.
299
00:13:25,446 --> 00:13:27,546
Anh có vẻ phấn khích
khi đến Texas nhỉ?
300
00:13:27,548 --> 00:13:29,882
Ồ. Rất nhiều nữa là đằng khác.
301
00:13:29,884 --> 00:13:32,952
Đâu phải ngày nào em cũng được đến NASA
với một phi hành gia thật sự chứ.
302
00:13:32,954 --> 00:13:36,088
Ai là phi hành gia thật sự ở đây thế?
303
00:13:37,557 --> 00:13:39,658
Buzz Aldrin.
304
00:13:39,660 --> 00:13:42,094
Ồ. Đúng thế!
305
00:13:54,207 --> 00:13:55,908
Howard?
306
00:13:55,910 --> 00:13:57,943
Howard?
307
00:13:57,945 --> 00:14:00,145
Howard?
308
00:14:01,848 --> 00:14:03,816
Gì nữa đây?
309
00:14:03,818 --> 00:14:06,118
Tao cần phải
đi vệ sinh.
310
00:14:06,120 --> 00:14:07,653
Mày vừa mới vào đó mà.
311
00:14:07,655 --> 00:14:10,356
Tao đã không sử dụng nó
vì nó trông có vẻ không an toàn.
312
00:14:10,358 --> 00:14:14,460
Mặc cho mọi email tao đã gửi,
toilet ở đó vẫn chưa được lắp dây an toàn.
313
00:14:15,829 --> 00:14:17,763
Giờ thì nó vẫn không lắp.
314
00:14:17,765 --> 00:14:19,298
Tao đã nhận ra điều đó,
315
00:14:19,300 --> 00:14:22,968
nhưng mối bận tâm đó đã không còn tồn tại
sau 2 ly nước ép táo trước đó.
316
00:14:22,970 --> 00:14:25,070
Tốt thôi.
317
00:14:26,306 --> 00:14:28,440
Sao trông mày
lại bực mình vậy?
318
00:14:28,442 --> 00:14:31,010
Tao đang cố để trở thành
một người bạn tốt hơn,
319
00:14:31,012 --> 00:14:34,580
nhưng mày vẫn liên tục nói
và làm những việc khiên tao phát cáu.
320
00:14:34,582 --> 00:14:36,682
- Lúc nào cơ?
- Lúc nào à?!
321
00:14:36,684 --> 00:14:37,983
Chuyện trên xe chẳng hạn?
322
00:14:37,985 --> 00:14:40,319
Tao là một phi hành gia,
và mày biết điều đó.
323
00:14:40,321 --> 00:14:43,355
Nhưng mày lại không muốn thừa nhận nó,
bởi vì mày ghen tị.
324
00:14:45,592 --> 00:14:48,560
Ừ, sự thật là thế,
325
00:14:48,562 --> 00:14:51,163
hồi còn là một đưa trẻ, tao đã luôn
có một ước mơ được lên vũ trụ.
326
00:14:51,165 --> 00:14:53,132
Những phi hành gia đó
là anh hùng của tao.
327
00:14:53,134 --> 00:14:55,267
Và...
328
00:14:55,269 --> 00:14:58,470
khi mày được lên đó,
điều đó thật khó khăn với tao.
329
00:14:59,339 --> 00:15:01,340
Cảm ơn mày.
330
00:15:01,342 --> 00:15:03,442
Bởi vì nó khiến tao nhận ra
rằng họ có thể
331
00:15:03,444 --> 00:15:05,644
gửi bất kỳ ai lên trên đó.
332
00:15:06,947 --> 00:15:08,948
Mày không định
để tao ra ngoài sao?
333
00:15:08,950 --> 00:15:09,458
Không.
334
00:15:09,483 --> 00:15:11,384
Nhưng tao vẫn cần sử dụng
nhà vệ sinh.
335
00:15:11,385 --> 00:15:14,653
Đi vào đây đi. Nhớ sáng tạo nhé.
336
00:15:17,391 --> 00:15:20,125
Vấn đề gì vậy?
Thấy sợ với một chút nhiễu loạn à?
337
00:15:20,127 --> 00:15:23,429
Không, nhiễu động không khí
chỉ là sự điều chỉnh cân bằng
338
00:15:23,431 --> 00:15:25,531
của nhiệt độ hàng ngày
trong bầu khí quyển.
339
00:15:25,533 --> 00:15:27,333
Tao chẳng sợ gì hết.
340
00:15:28,703 --> 00:15:30,936
Ôi, nước ép táo,
hãy ở lại với tao đi.
341
00:15:31,771 --> 00:15:33,372
Ô. Đây chẳng là gì cả.
342
00:15:33,374 --> 00:15:35,040
Tao đã từng có trải nghiệm
tồi tệ hơn nhiều
343
00:15:35,042 --> 00:15:37,042
khi tao rơi tự do
để quay trở lại Trái Đất,
344
00:15:37,044 --> 00:15:39,578
mà mày sẽ không hiểu
nếu không phải là một phi hành gia thật sự.
345
00:15:41,916 --> 00:15:44,883
Được rồi, chuyện này có vẻ lớn đấy.
346
00:15:44,885 --> 00:15:47,586
Tao xin rút lại.
Mấy cái nhiễu động này ghê vãi.
347
00:15:47,588 --> 00:15:48,887
Tao sẽ cần lại cái túi này đấy.
348
00:15:52,692 --> 00:15:54,193
Em có chắc em muốn
làm thế này không?
349
00:15:54,195 --> 00:15:56,628
Vâng. Tại sao em lại không muốn
quay lại công việc cũ của mình chứ?
350
00:15:56,630 --> 00:15:58,097
Sẽ rất vui khi được gặp lại mọi người.
351
00:15:58,099 --> 00:16:00,065
Nhất là sau khi đã nói với họ,
352
00:16:00,067 --> 00:16:02,534
"Tao đi đây. Gặp lại chúng mày
ở Oscars nhé, mấy con khốn."
353
00:16:03,503 --> 00:16:05,637
Thôi mà, chúng ta sẽ cùng
vượt qua chuyện này mà.
354
00:16:05,639 --> 00:16:06,872
"Chúng ta sẽ cùng vượt qua chuyện này."
355
00:16:06,874 --> 00:16:08,807
Là chuyện sẽ đưa em đến
Cheesecake Factory,
356
00:16:08,809 --> 00:16:10,275
hay chúng ta sẽ làm tình với nhau?
357
00:16:11,378 --> 00:16:13,679
Anh chỉ... đang cố
làm em thư giãn một chút.
358
00:16:13,681 --> 00:16:15,514
- Em biết mà. Cảm ơn anh.
- Xin lỗi.
359
00:16:15,516 --> 00:16:17,116
Chuyện này sẽ
cực kỳ xấu hổ đấy.
360
00:16:17,118 --> 00:16:18,250
Cực kỳ xấu hổ?
361
00:16:18,252 --> 00:16:20,252
Là chuyện anh sẽ đưa em đến
Cheesecake Factory...?
362
00:16:20,254 --> 00:16:22,321
Anh xin lỗi.
Anh... anh sẽ dừng lại. Anh sẽ dừng lại.
363
00:16:25,203 --> 00:16:26,670
Thôi mà, đừng buồn thế chứ.
364
00:16:26,672 --> 00:16:28,138
Em đâu biết
chuyện gì sẽ xảy ra.
365
00:16:28,140 --> 00:16:30,574
- Có thể tối nay sẽ rất tuyệt vời đấy.
- Anh yêu, em biết anh đang cố
366
00:16:30,576 --> 00:16:32,910
khiến em cảm thấy tốt hơn,
và em yêu anh vì điều đó,
367
00:16:32,912 --> 00:16:36,747
nhưng điều đó cũng khiến em thấy tệ hơn,
và em thấy hơi ghét anh rồi đấy.
368
00:16:36,749 --> 00:16:39,516
Đó đâu phải xe anh.
369
00:16:39,518 --> 00:16:42,986
Em biết. Anh nghĩ
em sẽ muốn nhận nó.
370
00:16:44,322 --> 00:16:46,490
Em không hiểu.
371
00:16:47,692 --> 00:16:49,993
Nó trông không thời trang lắm,
nhưng em có thể lái nó đến buổi thử giọng.
372
00:16:49,995 --> 00:16:53,597
và ít nhất bây giờ, em sẽ không phải
quay lại với công việc chạy bàn.
373
00:16:55,033 --> 00:16:57,534
Em không biết phải nói gì nữa.
374
00:16:57,536 --> 00:17:00,170
Đừng nói gì cả.
375
00:17:00,172 --> 00:17:02,239
Ôi, lạy Chúa.
376
00:17:02,241 --> 00:17:04,541
Ý anh là, em có thể nói,
"Cảm ơn anh."
377
00:17:04,543 --> 00:17:06,643
Anh đã mua xe cho em mà.
378
00:17:07,479 --> 00:17:09,947
379
00:17:11,082 --> 00:17:13,250
Nghe này, tôi thừa nhận
điều đó thật kỳ quặc
380
00:17:13,252 --> 00:17:15,419
khi Rajesh đã không viết gì với cô
về bản thân mình,
381
00:17:15,421 --> 00:17:17,187
nhưng nếu cô tìm hiểu anh ấy kỹ hơn,
382
00:17:17,189 --> 00:17:19,456
cô sẽ nhận ra anh ấy
là một chàng trai ngọt ngào và tốt tính.
383
00:17:19,458 --> 00:17:22,693
nhưng trái lại là, anh ta đang ở đây,
không được mời và người thì toàn mồ hôi.
384
00:17:22,695 --> 00:17:24,394
Chào, Emily.
385
00:17:24,396 --> 00:17:25,863
- Chào.
Amy nói với tôi
386
00:17:25,865 --> 00:17:28,899
cô đã lo lắng về việc tôi có thể
là người bị động và nhút nhát.
387
00:17:28,901 --> 00:17:30,601
Cho phép tôi hỏi cô một câu nhé.
388
00:17:30,603 --> 00:17:32,736
Có chàng trai bị động nào
có thể xông vào đây,
389
00:17:32,738 --> 00:17:34,772
nhìn vào mắt cô và nói rằng,
390
00:17:34,774 --> 00:17:38,275
"Này, bông hoa ướt đẫm sương,
có chuyện gì thế?"
391
00:17:41,980 --> 00:17:45,015
Không, nhưng họ biết
kìm chế đúng mực trong cách cư xử.
392
00:17:45,017 --> 00:17:46,550
Được rồi, đó lại là
một câu chuyện khác.
393
00:17:46,552 --> 00:17:48,942
Chúng ta hãy đánh dấu nó lại và chỉ tập trung vào vấn đề thụ động này đi.
394
00:17:48,943 --> 00:17:50,205
Tôi phải đi đây.
395
00:17:50,230 --> 00:17:52,571
Cô có định đi đến buổi đọc sách của
Chaucer vào thứ Sáu này không?
396
00:17:52,958 --> 00:17:55,058
Cô biết đấy, tôi nghĩ có lẽ
tôi sẽ đi một mình.
397
00:17:58,596 --> 00:18:01,131
Không phải buổi hẹn đầu tốt nhất của tôi
398
00:18:02,367 --> 00:18:04,868
Nhưng cũng không phải là tệ nhất.
399
00:18:09,408 --> 00:18:11,809
Tao xin lỗi vì những điều đáng xấu hổi
mà tao đã từng nói với mày!
400
00:18:11,811 --> 00:18:13,677
Tao cũng xin lỗi mày!
Đó là lỗi của chúng ta!
401
00:18:15,281 --> 00:18:16,480
Nếu mày không phải bạn tao,
402
00:18:16,482 --> 00:18:18,148
đó sẽ là một lỗ hổng lớn
trong cuộc đời tao đấy.
403
00:18:18,150 --> 00:18:19,817
Cảm ơn mày, Sheldon.
404
00:18:19,819 --> 00:18:22,152
Cảm giác giống như
Firefly bị hủy bỏ vậy.
405
00:18:22,954 --> 00:18:25,722
Nhưng nó không tệ như thế này.
406
00:18:35,811 --> 00:18:38,373
Phi cơ trưởng đã tắt thông báo
thắt dây an toàn khẩn cấp.
407
00:18:38,378 --> 00:18:40,741
Giờ bạn đã có thể di chuyển tự do
trong khoang hành khách.
408
00:18:42,485 --> 00:18:44,518
- Nó kết thúc rồi.
- Ừ.
409
00:18:47,023 --> 00:18:50,491
Chúng ta có nên dừng luôn
việc nắm chặt tay nhau không?
410
00:18:52,394 --> 00:18:54,295
- Một phút nữa thôi.
- Ổn rồi, được thôi.
411
00:18:54,297 --> 00:18:59,297
Dịch và chỉnh sửa bởi bedoedeyne
412
00:19:00,111 --> 00:19:28,111
Mọi yêu cầu hợp tác dịch xin được gửi về địa chỉ: nguyenvietdung1993@gmail.com
hoặc gửi message đến fb: http://facebook.com/bedoedeyne