1 00:00:02,751 --> 00:00:05,252 Tao đang nghĩ về việc nuôi một chòm râu dê. 2 00:00:05,254 --> 00:00:06,870 Ô. Đó chính là kiểu Van Dyke đấy. 3 00:00:06,872 --> 00:00:08,705 Một kiểu râu có ria ở phía trên cằm. 4 00:00:08,707 --> 00:00:11,775 Khoan đã, cái kiểu ria mọc trên chỗ này gọi là gì thế? 5 00:00:11,777 --> 00:00:12,760 Ý mày là kiểu moustache. 6 00:00:12,762 --> 00:00:15,012 Moo-stache! Nó vừa nói vậy! 7 00:00:15,014 --> 00:00:17,314 Ha-ha, vui phết nhỉ. Chọc quê một thằng nước ngoài. 8 00:00:17,316 --> 00:00:19,266 Nói cho mày biết, mày cần phải cố thêm 4 lần nữa nhé. 9 00:00:19,268 --> 00:00:22,019 Người Ấn Độ cũng như những người Mỹ, nên tao khẳng định tao nói hoàn toàn chuẩn nhé. 10 00:00:22,021 --> 00:00:23,270 Nói gì? Moo-stache. 11 00:00:23,272 --> 00:00:24,622 Moo-stache! Nó vừa nói "moo-stache". 12 00:00:26,024 --> 00:00:27,891 Mọi người cư xử cứ như trẻ con ấy. 13 00:00:27,893 --> 00:00:29,726 Cô ấy nói đúng. Chúng ta là những người trưởng thành,, 14 00:00:29,728 --> 00:00:31,228 những người hoàn toàn có thể 15 00:00:31,230 --> 00:00:33,730 nuôi một chòm moo-stache của riêng mình. 16 00:00:34,833 --> 00:00:38,669 Này, anh vừa cố tỏ ra vui nhộn đúng không. Làm tốt đấy. 17 00:00:38,671 --> 00:00:41,088 Chào. Xin lỗi tôi đến muộn. Tôi có một buổi thử vai. 18 00:00:41,090 --> 00:00:43,674 - Ồ. Thật đáng tiếc. - Cô có thể đến vào lần tới. 19 00:00:45,076 --> 00:00:48,779 Thay vì thái độ kiêu căng đáng tởm đấy, sao anh không hỏi tôi diễn ra sao? 20 00:00:48,781 --> 00:00:50,431 Xin lỗi. Buổi diễn thế nào? 21 00:00:50,433 --> 00:00:52,349 Thôi im đi. 22 00:00:52,351 --> 00:00:53,834 Này, cô có thể ngồi chỗ của tôi. 23 00:00:53,836 --> 00:00:56,420 Không, không, không, ở yên đó. Tôi ổn khi ngồi dưới sàn. 24 00:00:56,422 --> 00:00:58,939 Mọi người đã từng nghĩ về việc có một bàn ăn riêng chưa? 25 00:00:58,941 --> 00:01:01,358 Ừ. Thật ra họ có một chỗ trống ở đằng đó. 26 00:01:01,360 --> 00:01:04,478 Tôi thì chắc chắn đã ngồi trên sàn hàng năm trời mà chẳng ai thèm quan tâm. 27 00:01:04,480 --> 00:01:06,030 Một cô gái da trắng xinh đẹp mới ngồi đó chưa đến 10 giây, 28 00:01:06,032 --> 00:01:08,399 và bỗng nhiến tất cả chúng ta quyết định cùng chạy đến IKEA sao? (thương hiệu đồ nội thất). 29 00:01:09,868 --> 00:01:11,318 Không ai định đi đâu hết cả. 30 00:01:11,320 --> 00:01:13,237 Chúng tôi cũng không định có một bàn ăn riêng đâu. 31 00:01:13,239 --> 00:01:14,955 Tao biết mày không thích sự thay đổi, 32 00:01:14,957 --> 00:01:16,373 nhưng nó không phải là một ý tưởng khủng khiếp lắm đâu. 33 00:01:16,375 --> 00:01:18,158 Chuẩn đấy, anh chưa bao giờ sử dụng khoảng trống ở chỗ đó. 34 00:01:18,160 --> 00:01:19,310 Tại sao không để đó một chiếc bàn? 35 00:01:19,312 --> 00:01:21,228 Cô muốn tôi trả lời dài hay ngắn đây? 36 00:01:21,230 --> 00:01:23,780 Này, bọn tao có quyền lựa chọn không? 37 00:01:24,966 --> 00:01:28,085 Học thuyết Hỗn độn chỉ ra rằng bất cứ sự vật nào trong một hệ thống xác định, 38 00:01:28,087 --> 00:01:31,138 nếu phương trình mô tả hành vi của nó là phi tuyến tính, 39 00:01:31,140 --> 00:01:33,641 một thay đổi dù là nhỏ nhất trong điều kiện ban đầu 40 00:01:33,643 --> 00:01:37,127 có thể dẫn đến một loạt biến động lớn và kết quả của nó là không thể dự đoán trước. 41 00:01:37,129 --> 00:01:38,646 Dịch hộ em đi? 42 00:01:38,648 --> 00:01:41,899 Tôi không muốn có một chiếc bàn! 43 00:01:44,769 --> 00:01:48,405 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 44 00:01:48,407 --> 00:01:51,742 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 45 00:01:51,744 --> 00:01:53,327 ♪ The Earth began to cool 46 00:01:53,329 --> 00:01:55,879 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 47 00:01:55,881 --> 00:01:58,582 ♪ We built the Wall ♪ We built the pyramids ♪ 48 00:01:58,584 --> 00:02:01,218 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 49 00:02:01,220 --> 00:02:03,037 ♪ That all started with a big bang ♪ 50 00:02:03,039 --> 00:02:04,613 ♪ Bang! ♪ 51 00:02:04,614 --> 00:02:08,614 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne nguyenvietdung1993@gmail.com 52 00:02:08,615 --> 00:02:13,615 == sync, corrected by elderman - addic7ed.com == ♪ Let's enjoy this moment! ♪ 53 00:02:13,641 --> 00:02:16,392 Này, tao và Penny đang định đến cửa hàng để mua một chiếc bàn ăn. 54 00:02:16,394 --> 00:02:17,727 Mày có muốn đi với bọn tao không? 55 00:02:17,729 --> 00:02:19,345 Mày biết đấy, tao rất thích việc này, 56 00:02:19,347 --> 00:02:21,030 nhưng, ừm tao quá bận với việc 57 00:02:21,032 --> 00:02:25,135 tự nhiên lại thấy có cảm tình với Windows 98. 58 00:02:26,237 --> 00:02:28,371 Thật đấy à? Mày chưa từng sử dung chiếc bàn này mấy năm rồi. 59 00:02:28,373 --> 00:02:31,758 Đúng lúc tao định chuyển nó đi thì mày lại chuyển chỗ làm việc ra đây. 60 00:02:31,760 --> 00:02:32,942 Giờ tao không thể nói bất cứ điều gì. 61 00:02:32,944 --> 00:02:36,062 Tao có hàng ngàn chương trình update cần phải cài đặt. 62 00:02:36,064 --> 00:02:37,981 Mày thực sự định ngồi đây cả ngày sao? 63 00:02:37,983 --> 00:02:40,233 Hãy tưởng tượng tao giống như Arthur Dent 64 00:02:40,235 --> 00:02:42,568 trong Hitchhiker's Guide to the Galaxy (Cẩm nang Hướng dẫn đến Thiên hà) 65 00:02:42,570 --> 00:02:45,905 đang nằm chắn trước những chiếc xe ủi đất để bảo vệ căn nhà của mình. 66 00:02:45,907 --> 00:02:47,257 Nếu mày xem lại, dù sao thì hạm đội Vogon 67 00:02:47,259 --> 00:02:49,325 - cũng đã thổi tung Trái Đất mà. - Đó là một câu chuyện hư cấu, 68 00:02:49,327 --> 00:02:53,046 Leonard, tao không hiểu tại sao mày lại nói đến chuyện này nữa. 69 00:02:53,048 --> 00:02:54,597 Tao sẽ mang tất cả đống đồ đạc này vào trong kho. 70 00:02:54,599 --> 00:02:56,082 Mày không cần bất cứ thứ gì hết mà. 71 00:02:56,084 --> 00:02:57,934 Mày... Sao mày có thể nói thế? 72 00:02:57,936 --> 00:03:01,104 Mày hãy chỉ ra một thứ ở đây mà tao có thể thiếu nó đi. 73 00:03:01,106 --> 00:03:03,356 Ờm, xem nào. 74 00:03:06,093 --> 00:03:08,361 Kiểm tra hộp thư đến nhé. 75 00:03:09,930 --> 00:03:12,532 Khoan đã. Mày nghĩ điều này đáng để làm sao? 76 00:03:12,534 --> 00:03:14,300 Chúng ta đã sống với nhau 77 00:03:14,302 --> 00:03:16,486 hàng năm trời mà chưa từng cãi nhau lần nào. 78 00:03:16,488 --> 00:03:17,904 79 00:03:17,906 --> 00:03:19,739 Nhưng giờ chúng ta bắt đầu nói về chiếc bàn, 80 00:03:19,741 --> 00:03:22,375 và bỗng nhiên lại cãi nhau chí chóe sao? 81 00:03:23,127 --> 00:03:25,662 "Chưa từng cãi nhau lần nào"? 82 00:03:26,864 --> 00:03:29,082 "Chưa từng" 83 00:03:29,084 --> 00:03:32,502 Điều đó có nghĩa là "không có một" , hay "không có một vài". 84 00:03:33,637 --> 00:03:36,172 Có lẽ thay vì một chiếc bàn, mày nên mua một quyển từ điển. 85 00:03:37,925 --> 00:03:40,510 Mình không biết có phải mình thắng không, 86 00:03:40,512 --> 00:03:42,896 nhưng ít nhất cũng làm nó cảm thấy khó chịu. 87 00:03:44,064 --> 00:03:45,598 Xem tao này. 88 00:03:47,969 --> 00:03:49,852 Đũa thần điều khiển TV! 89 00:03:49,854 --> 00:03:52,655 Tao có thể điều khiển mọi thứ bằng cái này. 90 00:03:52,657 --> 00:03:54,357 Bernadette cũng nghĩ nó hay chứ? 91 00:03:54,359 --> 00:03:57,810 Không hẳn thế, khi tao nói "câm" và chỉ vào mặt cô ấy. 92 00:03:57,812 --> 00:03:59,479 Ô, ừ, để tao thử xem nào. 93 00:03:59,481 --> 00:04:01,164 94 00:04:01,166 --> 00:04:03,149 channelis changeroni! (chuyển kênh!) 95 00:04:04,819 --> 00:04:08,421 Đây có lẽ là chiếc đũa thần nâu yêu thích thứ hai của tao. (có mùi thông ass :v) 96 00:04:12,760 --> 00:04:16,863 Đây chắc là lần cuối cùng tao chơi với nó rồi. 97 00:04:19,467 --> 00:04:21,367 Tao phải nghe điện thoại. 98 00:04:21,369 --> 00:04:23,136 Alô? 99 00:04:23,138 --> 00:04:24,137 100 00:04:24,139 --> 00:04:25,838 tắt. 101 00:04:25,840 --> 00:04:27,557 và bật. 102 00:04:27,559 --> 00:04:29,375 và kênh Oprah Network. 103 00:04:29,377 --> 00:04:34,314 Điều này đúng là tuyệt vời hơn việc xem TV như là bọn muggle nhiều. (Harry Potter :D) 104 00:04:34,316 --> 00:04:36,282 Được rồi. Cảm ơn anh. 105 00:04:36,284 --> 00:04:38,184 Chúng tôi sẽ giữ liên lạc. 106 00:04:39,988 --> 00:04:42,188 Mày sẽ không tin được điều này đâu. 107 00:04:42,190 --> 00:04:43,957 Có chuyện gì vậy? 108 00:04:43,959 --> 00:04:46,709 À. Đợi đã. 109 00:04:46,711 --> 00:04:48,511 Bật! 110 00:04:48,513 --> 00:04:50,997 và tắt! 111 00:04:50,999 --> 00:04:53,132 Có chuyện gì thế? 112 00:04:55,970 --> 00:04:58,037 Đó là NASA. 113 00:04:58,039 --> 00:05:02,008 Họ muốn tao quay trở lại trạm vũ trụ. 114 00:05:02,010 --> 00:05:04,560 Chà... Mày đã nói gì với họ thế? 115 00:05:04,562 --> 00:05:06,229 Tao bảo tao cảm thấy rất vinh dự. 116 00:05:06,231 --> 00:05:09,565 Chuyến du dành vũ trụ lần thứ hai. Tao sẽ nhớ mày. 117 00:05:09,567 --> 00:05:11,584 Tao cũng thế. 118 00:05:11,586 --> 00:05:13,036 Tao chỉ muốn nói cho mày biết, tao rất vui lòng 119 00:05:13,038 --> 00:05:14,504 ghé qua thăm Bernadette trong khi mày đi. 120 00:05:14,506 --> 00:05:16,139 - Cảm ơn mày. - Và nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra 121 00:05:16,141 --> 00:05:19,225 với mày, tao sẽ đặt tên đứa con đầu của bọn tao là Howard. 122 00:05:20,227 --> 00:05:22,161 Tao đùa đấy. 123 00:05:22,163 --> 00:05:24,497 Tên nó sẽ là Dalib, giống như ông nội tao. 124 00:05:26,950 --> 00:05:29,002 Nó trông đẹp thật đấy. 125 00:05:29,004 --> 00:05:30,503 Không. Sheldon không thích 126 00:05:30,505 --> 00:05:33,122 gỗ tái chế đâu. 127 00:05:33,124 --> 00:05:34,407 Tại sao không? 128 00:05:34,409 --> 00:05:38,094 Nó sợ rằng người chủ ban đầu sẽ quay lại đòi nó. 129 00:05:38,096 --> 00:05:40,847 Sheldon đâu có ở đây. 130 00:05:40,849 --> 00:05:42,765 Ừm, nó đang ở "đây". 131 00:05:42,767 --> 00:05:44,417 Vậy nên trừ khi em muốn nó mất tập trung vào 132 00:05:44,419 --> 00:05:45,968 một chiếc cưa xương hay một quả bóng dưa leo, 133 00:05:45,970 --> 00:05:47,854 còn không chúng ta sẽ chẳng làm được gì để ngăn chuyện này cả. 134 00:05:47,856 --> 00:05:49,772 Được thôi, cưng, anh sẽ trả tiền cho chiếc bàn này, 135 00:05:49,774 --> 00:05:52,258 - và đó cũng là căn hộ của anh. - Anh biết, nhưng... 136 00:05:52,260 --> 00:05:55,595 Không nhưng gì hết. Anh phải dừng ngay việc để anh ta là sai khiến mình đi. 137 00:05:55,597 --> 00:05:58,948 Em nói đúng. Ý anh là, nó luôn quyết định bọn anh sẽ xem chương trình TV nào, 138 00:05:58,950 --> 00:06:01,401 bọn anh sẽ ăn gì, ai là hobbit yêu thích của bọn anh. 139 00:06:01,403 --> 00:06:03,769 Anh muốn Frodo, nhưng cả hai bọn anh không thể đều là Frodo, 140 00:06:03,771 --> 00:06:06,956 vậy nên anh phải chọn thằng Samwise Gamgge. 141 00:06:06,958 --> 00:06:09,042 Thấy chưa? Anh đúng rồi đó. Anh là người lớn, 142 00:06:09,044 --> 00:06:11,944 anh nên có quyền được chọn bất cứ hobbit nào mà anh muốn. 143 00:06:13,280 --> 00:06:16,416 Hy vọng là không, nhưng sao lần nào anh cũng dính vào vấn đề nào đó vậy? 144 00:06:16,418 --> 00:06:20,053 Em nói có lý lắm. 145 00:06:20,055 --> 00:06:22,955 Anh thích chiếc bàn này, và anh sẽ có nó. 146 00:06:22,957 --> 00:06:25,224 Thật sao? Chiếc này à? 147 00:06:27,010 --> 00:06:28,544 Chiếc đó được chứ? 148 00:06:28,546 --> 00:06:30,263 Chuẩn cmnl. Anh thích chiếc đó. 149 00:06:34,486 --> 00:06:36,436 - Chào em. - Tin tốt đây. 150 00:06:36,438 --> 00:06:40,323 Ai đó trong căn phòng này sẽ được cưỡi lên một chiếc tên lửa đấy. 151 00:06:40,325 --> 00:06:43,559 Được thôi. Em có thể tắm trước đã được không? 152 00:06:43,561 --> 00:06:45,078 Không, không phải chuyện đó. 153 00:06:45,080 --> 00:06:47,613 Nhưng vì em đã đồng ý, nên anh sẽ không bỏ qua đâu. 154 00:06:47,615 --> 00:06:49,215 Anh đang nói chuyện gì thế? 155 00:06:49,217 --> 00:06:51,217 Ngồi xuống đi em. 156 00:06:51,219 --> 00:06:53,369 NASA vừa gọi cho anh. 157 00:06:53,371 --> 00:06:56,822 Cái khung kính thiên văn mà anh đã lắp trên trạm vũ trụ 158 00:06:56,824 --> 00:06:58,458 vừa bị hỏng. 159 00:06:58,460 --> 00:07:01,244 nên họ muốn anh quay lại và sửa nó. 160 00:07:02,162 --> 00:07:03,546 161 00:07:03,548 --> 00:07:05,715 Anh vừa nói gì thế? 162 00:07:05,717 --> 00:07:08,434 Em nghĩ gì chứ? Anh...? Anh đã nói đồng ý! 163 00:07:08,436 --> 00:07:09,585 Sao trông em lại ngạc nhiên vậy? 164 00:07:09,587 --> 00:07:11,270 Chỉ là, sau lần trước, 165 00:07:11,272 --> 00:07:13,339 Em không nghĩ rằng anh sẽ muốn quay lại đó. 166 00:07:13,341 --> 00:07:14,390 Em đùa sao? 167 00:07:14,392 --> 00:07:16,509 Đó là trải nghiệm tuyệt vời nhất trong cuộc đời anh. 168 00:07:16,511 --> 00:07:19,729 Thật sao? Vì em nhớ rằng anh đã phàn nàn rất nhiều 169 00:07:19,731 --> 00:07:22,115 và chỉ ước cho chuyện đó kết thúc còn gì. 170 00:07:22,117 --> 00:07:24,183 Anh nghĩ em sẽ khiến anh cảm thấy bối rối 171 00:07:24,185 --> 00:07:27,353 với điều sẽ xảy ra sau khi em rời khỏi nhà tắm đấy. 172 00:07:31,375 --> 00:07:34,160 Này, sắp xếp xong cả rồi đấy. Mày nghĩ sao? 173 00:07:34,162 --> 00:07:35,561 Sẽ có thêm chỗ trống cho phòng cho tất cả mọi người. 174 00:07:35,563 --> 00:07:36,796 Một chỗ tốt để nhìn ra cửa sổ. 175 00:07:36,798 --> 00:07:39,215 Chỗ của tao trên trường kỷ là chỗ tốt nhất để nhìn ra cửa sổ. 176 00:07:39,217 --> 00:07:40,533 Thỉnh thoảng tao có thể nhìn thấy 177 00:07:40,535 --> 00:07:41,934 chiến tranh giữa các vì sao thông qua nó. 178 00:07:41,936 --> 00:07:43,503 Nó ở đây là TV. 179 00:07:44,905 --> 00:07:47,974 Hãy cho chiếc bàn này một cơ hội, Sheldon, anh có thể thực sự thích nó đấy. 180 00:07:48,875 --> 00:07:50,676 Cô hoàn toàn đúng. 181 00:07:52,813 --> 00:07:54,213 Không. 182 00:07:56,400 --> 00:07:59,385 Đó không thể nói là một lựa chọn công bằng. 183 00:07:59,387 --> 00:08:00,720 Vậy, bao giờ chúng ta sẽ tống nó ra khỏi đây. 184 00:08:01,222 --> 00:08:02,188 Còn lâu nhé. 185 00:08:02,190 --> 00:08:04,157 Vậy còn thỏa thuận bạn cùng phòng thì sao? 186 00:08:04,159 --> 00:08:05,408 Nó có một điều khoản là 187 00:08:05,410 --> 00:08:06,909 bất cứ sự thay đổi nào trong sự trang bị đồ đạc trong nhà 188 00:08:06,911 --> 00:08:09,278 đều phải được thông qua bởi Ủy ban Sắp xếp. 189 00:08:09,280 --> 00:08:11,581 Thứ mà chỉ được họp 2 năm một lần. 190 00:08:11,583 --> 00:08:13,065 Và nhân tiện thì, 191 00:08:13,067 --> 00:08:14,900 Họ sẽ họp ở đó. 192 00:08:14,902 --> 00:08:16,702 Thôi mà, chuyện đó thật nhảm nhí. 193 00:08:16,704 --> 00:08:18,538 Cô ấy nói đúng đó, một ủy bản quan trọng như thế 194 00:08:18,540 --> 00:08:20,740 thì nên gặp mặt nhau nhiều hơn chứ. 195 00:08:20,742 --> 00:08:22,141 Đó không phải điều em định nói. 196 00:08:22,143 --> 00:08:24,844 Đây là cách mà anh chống lại nó 197 00:08:24,846 --> 00:08:26,579 và không để nó đè đầu cưỡi cổ anh nữa. 198 00:08:26,581 --> 00:08:27,797 Thật sao? 199 00:08:27,799 --> 00:08:29,549 Thấy chưa? 200 00:08:29,551 --> 00:08:32,685 Được rồi. Tao nghĩ chúng ta đã tìm ra vấn đề ở đây. 201 00:08:32,687 --> 00:08:34,587 Đó hoàn toàn không phải là chiếc bàn. 202 00:08:34,589 --> 00:08:36,005 Mà là cô? 203 00:08:36,007 --> 00:08:37,256 Tôi? 204 00:08:37,258 --> 00:08:39,592 Ồ, bình thương anh sẽ luôn là người phải hy sinh chứ. 205 00:08:39,594 --> 00:08:41,327 Tôi đã mất nhiều năm trời 206 00:08:41,329 --> 00:08:43,613 để biến cục đất thô này thành một thứ có thể chấp nhận được 207 00:08:43,615 --> 00:08:45,081 theo ý tôi, 208 00:08:45,083 --> 00:08:47,567 và sau đó cô đến đây và nặn lại nó, 209 00:08:47,569 --> 00:08:50,987 với những ý tưởng mới lạ và tuyến sinh sản hấp dẫn của cô. 210 00:08:50,989 --> 00:08:54,207 Anh để anh ta nói em như thế sao? 211 00:08:54,209 --> 00:08:56,492 "Hấp dẫn" nghe như một lời khen đấy. 212 00:08:56,494 --> 00:08:58,828 Được rồi, tôi đã không cố để thay đổi Leonard. 213 00:08:58,830 --> 00:09:00,580 Đó chỉ là điều phải diễn ra trong một mối quan hệ thôi. 214 00:09:00,582 --> 00:09:02,632 Hãy nhìn xem Amy đã thay đổi anh như thế nào? 215 00:09:02,634 --> 00:09:04,517 - Điều đó không đúng. - Thôi, làm ơn đi. 216 00:09:04,519 --> 00:09:06,552 Vào lần đầu tiên tôi gặp anh, anh là một người không có khả năng 217 00:09:06,554 --> 00:09:08,087 giao tiếp với những con người khác. 218 00:09:08,089 --> 00:09:09,839 Giờ thì anh đã có thể nắm tay, đi hẹn hò, 219 00:09:09,841 --> 00:09:12,758 thậm chí anh còn âu yếm cô ấy ở trên tàu hỏa nữa. 220 00:09:12,760 --> 00:09:14,644 Cô ấy kể cho cô sao? 221 00:09:14,646 --> 00:09:16,679 Dĩ nhiên là thế rồi. Đó là khoảnh khắc tuyệt vời nhất 222 00:09:16,681 --> 00:09:18,814 từng xảy ra trong suốt cuộc đời của ấy. 223 00:09:19,799 --> 00:09:21,150 Mày đã từng rất khép kín, 224 00:09:21,152 --> 00:09:23,802 nhưng Amy đã có ảnh hưởng lớn đến cuộc đời mày. 225 00:09:24,655 --> 00:09:26,172 Mày nói đúng. 226 00:09:26,174 --> 00:09:28,991 Sao tao không nhận ra, tao đã cho phép một phụ nữ 227 00:09:28,993 --> 00:09:30,977 thay đổi phong cách của tao. 228 00:09:30,979 --> 00:09:32,978 Sheldon, mày làm gì có phong cách cá nhân, 229 00:09:32,980 --> 00:09:36,983 mày chỉ có mấy bộ phim mà mày thích thôi. 230 00:09:36,985 --> 00:09:38,551 Không. 231 00:09:38,553 --> 00:09:40,253 Không. Tao đã thay đổi. 232 00:09:40,255 --> 00:09:42,872 Giống như con ếch nhảy vào trong ấm nước, 233 00:09:42,874 --> 00:09:44,490 và nó dần dần bị nấu chín. 234 00:09:44,492 --> 00:09:46,042 Nó không nhận ra là nó đang chết dần. 235 00:09:46,044 --> 00:09:48,661 Hoặc anh là con ếch đã hôn công chúa, 236 00:09:48,663 --> 00:09:50,263 và biến thành hoàng tử. 237 00:09:50,265 --> 00:09:53,132 Hoặc là mày rất cao, và là một con ếch khó chịu. 238 00:09:53,134 --> 00:09:54,717 Thứ lỗi cho tôi. 239 00:09:54,719 --> 00:09:57,370 Tôi phải chia tay với bạn gái mình. 240 00:09:57,372 --> 00:09:59,188 - Sheldon, khoan đã. - Không. 241 00:09:59,190 --> 00:10:01,607 Hai người đã khai sáng tâm trí tôi. 242 00:10:01,609 --> 00:10:04,343 Amy đã khiến tôi trở nên trìu mến hơn, 243 00:10:04,345 --> 00:10:06,112 khiến tôi mở lòng mình. 244 00:10:06,114 --> 00:10:08,447 Và chuyện đó cần kết thúc ngay. 245 00:10:11,819 --> 00:10:14,186 - Chúng ta cần gọi cho cô ấy. - Ừ. 246 00:10:15,707 --> 00:10:17,206 Amy, Penny đây. Này. 247 00:10:17,208 --> 00:10:18,574 Cậu cần phải bình tĩnh nhé. 248 00:10:18,576 --> 00:10:21,210 Leonard đã mua một chiếc bàn ăn. 249 00:10:21,212 --> 00:10:23,629 Ừ. Và Sheldon đang định chia tay với cậu 250 00:10:32,178 --> 00:10:35,364 Amy? Amy? 251 00:10:35,366 --> 00:10:36,982 Amy? 252 00:10:36,984 --> 00:10:39,017 Anh đến đây với ý định rõ ràng. 253 00:10:39,019 --> 00:10:40,285 Anh nghĩ chúng ta cần 254 00:10:40,287 --> 00:10:42,604 kết thúc mối quan hệ này, vậy nên 255 00:10:42,606 --> 00:10:43,872 hãy ký vào đây 256 00:10:43,874 --> 00:10:45,307 cùng với vân tay của em, và, 257 00:10:45,309 --> 00:10:47,359 đừng khóc vào iPad của anh, 258 00:10:47,361 --> 00:10:49,745 anh chưa mua AppleCare đâu. (dịch vụ bảo hành của Apple) 259 00:10:49,747 --> 00:10:52,631 Em không ngạc nhiên khi anh muốn kết thúc mối quan hệ này. 260 00:10:52,633 --> 00:10:55,801 Và em hơi ngạc nhiên chút khi anh không mua AppleCare. 261 00:10:57,036 --> 00:10:59,454 Dù sao thì, hãy tận hưởng cuộc sống. Em phải ký vào đâu? 262 00:10:59,456 --> 00:11:00,923 Phía bên dưới. Anh phải nói, 263 00:11:00,925 --> 00:11:03,408 Anh cảm thấy nhẹ nhõm khi em đã không tỏ ra xúc động trong hoàn cảnh này. 264 00:11:03,410 --> 00:11:05,310 Em đã thay đổi mà. 265 00:11:05,312 --> 00:11:07,496 Hơn nữa, chuyện chia tay này sẽ chẳng ảnh hưởng đến em chút nào đâu. 266 00:11:07,498 --> 00:11:09,514 Không chút nào sao? 267 00:11:09,516 --> 00:11:11,433 Dĩ nhiên không. Đây chỉ là chuyện Leonard 268 00:11:11,435 --> 00:11:14,269 đang cố làm anh phân tâm khỏi chiếc bàn khủng khiếp 269 00:11:14,271 --> 00:11:16,054 bằng cách gây ra mối bất hòa trong quan hệ của chúng ta mà thôi. 270 00:11:16,056 --> 00:11:18,607 Anh ấy đang thao túng anh như anh ấy vẫn luôn làm. 271 00:11:18,609 --> 00:11:21,660 Khoan-khoan, giờ thì chờ đã. 272 00:11:21,662 --> 00:11:24,029 Em nghĩ nó thao túng anh sao? 273 00:11:24,031 --> 00:11:25,314 Mọi lúc luôn. 274 00:11:25,316 --> 00:11:26,915 Và anh ta biết điều đó. 275 00:11:26,917 --> 00:11:29,234 Với tư cách là bạn gái, em không định đứng yên 276 00:11:29,236 --> 00:11:31,920 và để cho anh ấy mang chiếc bàn vào trong căn hộ đâu. 277 00:11:31,922 --> 00:11:34,339 Ý em là, chiếc bàn đó. Thôi nào! 278 00:11:35,792 --> 00:11:39,261 Điều đó thật ghê gớm. 279 00:11:39,263 --> 00:11:40,762 May mắn là, em sẽ không phải trải qua chuyện này, 280 00:11:40,764 --> 00:11:42,404 bởi vì em sẽ không còn là bạn gái của anh nữa. 281 00:11:43,883 --> 00:11:45,350 Amy Farrah Fowler. 282 00:11:45,352 --> 00:11:48,637 Tại sao, được rồi, em muốn trả lời bảng điều tra này. 283 00:11:48,639 --> 00:11:50,355 Khoan. 284 00:11:51,557 --> 00:11:53,058 Em đã thực sự đứng về phía anh 285 00:11:53,060 --> 00:11:54,476 và chống lại việc mua chiếc bàn ăn đấy đúng không? 286 00:11:55,395 --> 00:11:57,612 Dĩ nhiên là thế. 287 00:11:57,614 --> 00:11:59,264 Khoan đã 288 00:11:59,266 --> 00:12:03,135 Làm sao anh biết rằng không phải em đang thao túng anh? 289 00:12:03,137 --> 00:12:05,937 Em nghĩ nếu em đang điều khiển anh 290 00:12:05,939 --> 00:12:08,991 anh sẽ phải đủ thông minh để nhận ra điều đó chứ. 291 00:12:08,993 --> 00:12:11,126 Làm sao anh biết em không nói như vậy 292 00:12:11,128 --> 00:12:13,829 như là một phần trong kế hoạch nhằm thao túng anh. 293 00:12:13,831 --> 00:12:17,332 Anh cũng sẽ đủ thông minh để nhận ra điều đó. 294 00:12:18,701 --> 00:12:20,168 Được rồi. 295 00:12:21,454 --> 00:12:24,923 Anh xin lỗi vì đã khiến em có một khoảng thời gian khó khăn. Anh cần phải chắc chắn. 296 00:12:27,410 --> 00:12:28,627 Thật là phấn khích khi biết rằng 297 00:12:28,629 --> 00:12:30,962 NASA muốn gửi Howard lên vũ trụ thêm một lần nữa. 298 00:12:30,964 --> 00:12:32,898 Ừ, phấn khích thật đấy. 299 00:12:32,900 --> 00:12:35,017 Tôi có thể đề nghị anh một chuyện không? 300 00:12:35,019 --> 00:12:36,268 Dĩ nhiên rồi. 301 00:12:36,270 --> 00:12:38,103 Anh ấy đã từng ghét tất cả những trải nghiệm đó. 302 00:12:38,105 --> 00:12:39,688 Có phải tôi sẽ là một người vợ độc ác 303 00:12:39,690 --> 00:12:41,823 nếu tôi nghĩ anh ấy không nên quay lại đó không? 304 00:12:41,825 --> 00:12:42,974 Hoàn toàn không. 305 00:12:42,976 --> 00:12:44,910 Có lẽ cậu ấy đã quên cái cảm giác tồi tệ như thế nào 306 00:12:44,912 --> 00:12:46,661 khi dành toàn bộ thời gian ở trên đó. 307 00:12:46,663 --> 00:12:48,246 Giống như tôi 308 00:12:48,248 --> 00:12:50,565 trong những khoảnh khắc khi tôi nhớ về Ấn Độ. 309 00:12:50,567 --> 00:12:52,417 Vậy anh sẽ nói chuyện với anh ấy chứ? 310 00:12:52,419 --> 00:12:53,422 Tại sao lại là tôi. 311 00:12:53,447 --> 00:12:55,585 Ừm... tôi là vợ anh ấy. Tôi không muốn đối đầu với chồng mình. 312 00:12:55,622 --> 00:12:58,757 Đó là một động lực đấy. Tôi là một người hài hước, còn cô đúng là một tên phá hoại. 313 00:12:58,759 --> 00:13:00,959 Từ khi nào tôi lại là một tên phá hoại vậy? 314 00:13:00,961 --> 00:13:02,711 Cô có nghĩ thứ này vui không? 315 00:13:02,713 --> 00:13:04,546 - Không, tôi nghĩ nó thật là ngớ ngẩn. 316 00:13:06,482 --> 00:13:08,817 Anh nói đúng, nó thật là tuyệt đấy. 317 00:13:13,023 --> 00:13:14,539 - Chào mọi người. - Ừ, chào. 318 00:13:14,541 --> 00:13:16,158 Mày đã không chia tay. 319 00:13:16,160 --> 00:13:18,276 Ừ. Xin lỗi đã làm mày thất vọng, 320 00:13:18,278 --> 00:13:20,028 nhưng Amy đã chỉ cho tao thấy 321 00:13:20,030 --> 00:13:21,980 Hai đứa bọn này chỉ cố thao túng tao mà thôi. 322 00:13:21,982 --> 00:13:23,231 Và chính anh đã nhận ra điều đó. 323 00:13:23,233 --> 00:13:25,683 Và chính tao đã nhận ra điều đó. 324 00:13:26,569 --> 00:13:28,703 Tôi vui vì hai người vẫn còn hẹn hò với nhau. 325 00:13:28,705 --> 00:13:30,188 Được rồi, cô có thể ngừng ngay việc 326 00:13:30,190 --> 00:13:31,573 phá hoại mối quan hệ của chúng tôi đi. 327 00:13:31,575 --> 00:13:34,459 - Nó mạnh mẽ hơn tất cả mọi thứ. - Nó mạnh mẽ hơn tất cả mọi thứ. 328 00:13:35,194 --> 00:13:36,328 Đây là về việc mày đang cố gắng 329 00:13:36,330 --> 00:13:38,046 để thay đổi môi trường sống của tao, 330 00:13:38,048 --> 00:13:40,132 nó hoàn hảo giống như nó vẫn luôn như vậy. 331 00:13:40,134 --> 00:13:42,801 Nhưng nó hoàn hảo vì tao đã thay đổi nó. 332 00:13:42,803 --> 00:13:44,669 Cái... cái chỗ mà mày luôn thích ngồi, 333 00:13:44,671 --> 00:13:47,973 cái chỗ mà không ai khác có thể ngồi, nó chỉ tồn tại vì... 334 00:13:47,975 --> 00:13:51,176 dù mày sẽ phản đối... Tao đã mua chiếc ghế này. 335 00:13:51,178 --> 00:13:52,310 Chính tao. 336 00:13:52,312 --> 00:13:54,312 Vậy mày lý giải thế nào khi sự thay đổi đó là tồi 337 00:13:54,314 --> 00:13:56,181 trong khi sự thay đổi này là tốt. 338 00:13:57,984 --> 00:13:59,851 339 00:13:59,853 --> 00:14:02,187 Anh không cần phải giải thích với anh ta. 340 00:14:02,189 --> 00:14:05,323 Tao không cần phải giải thích với mày. 341 00:14:05,325 --> 00:14:08,026 Anh sẽ phát ốm với đống lý luận của anh ta và hãy sẵn sàng dọn về với em đi. 342 00:14:08,028 --> 00:14:10,112 Giữ lấy cái bàn đi! Bọn tạo sẽ không sử dụng chỗ trống đó nữa. 343 00:14:16,068 --> 00:14:18,286 Khốn thật, tôi thấy hơi tự mãn đấy. 344 00:14:20,673 --> 00:14:23,358 Này, Bernie. Anh về nhà rồi đây... Xin chào. 345 00:14:23,360 --> 00:14:24,742 Chào, anh yêu. 346 00:14:24,744 --> 00:14:26,077 Chuyện gì đang diễn ra thế? 347 00:14:26,079 --> 00:14:28,330 Có lẽ anh nên ngồi xuống. 348 00:14:28,332 --> 00:14:30,248 Được rồi. 349 00:14:30,250 --> 00:14:33,301 Anh biết mẹ mình chưa chết mà. 350 00:14:34,387 --> 00:14:35,920 Được rồi. Thứ nhất, 351 00:14:35,922 --> 00:14:39,141 Mày cũng biết tất cả chúng ta đều yêu mến và coi trọng mày. 352 00:14:39,143 --> 00:14:41,493 - Bác thì không... - Bố. 353 00:14:41,495 --> 00:14:43,979 Con thật tuyệt vời. 354 00:14:44,947 --> 00:14:48,116 - Tôi có thể nói gì chứ? - Ồ. Dĩ nhiên rồi. 355 00:14:50,019 --> 00:14:51,786 Chào, Fruit Loops. 356 00:14:51,788 --> 00:14:54,489 Massimino? Sao anh lại ở đây thế? 357 00:14:54,491 --> 00:14:55,724 Tôi đã nghe chuyện cậu đang suy nghĩ 358 00:14:55,726 --> 00:14:57,459 về việc quay trở lại trạm vũ trụ, 359 00:14:57,461 --> 00:14:59,628 và ai đó cũng sẽ lên đấy cùng cậu. 360 00:14:59,630 --> 00:15:02,497 Ừm, cậu cũng biết họ đang cần một phi hành gia "đúng nghĩa". 361 00:15:02,499 --> 00:15:03,582 Chắc vậy. 362 00:15:03,584 --> 00:15:06,084 Và cậu thì chắc chắn là không phải rồi. 363 00:15:09,071 --> 00:15:12,107 Anh không nghĩ tôi sẽ làm tốt công việc ở trên đó sao? 364 00:15:12,109 --> 00:15:13,558 Cậu đã làm rất tốt. 365 00:15:13,560 --> 00:15:16,411 Chỉ là, cậu đã cảm thấy khốn khổ và sợ hãi trong toàn bộ thời gian đó. 366 00:15:16,413 --> 00:15:17,712 Em nghĩ điều mà 367 00:15:17,714 --> 00:15:19,898 bọn em định nói với anh là, anh có vẻ không nhớ 368 00:15:19,900 --> 00:15:22,551 những trải nghiệm khủng khiếp đó đã làm anh tổn thương như thế nào. 369 00:15:22,553 --> 00:15:25,904 Nó giống như người phụ nữ thường quên đi nỗi đau của họ trong ngày đứa con họ chào đời. 370 00:15:25,906 --> 00:15:28,640 Giống như phụ nữ. Suy luận tuyệt vời. 371 00:15:29,442 --> 00:15:32,444 Ừ, có lẽ anh cũng hơi hơi thấy sợ đấy. 372 00:15:32,446 --> 00:15:35,030 Cậu đã vãi đái trong bộ quần áo vũ trụ. 373 00:15:35,032 --> 00:15:36,765 Anh nghĩ rằng tôi đã làm thế sao? 374 00:15:36,767 --> 00:15:38,934 Tôi hoàn toàn nghiêm túc đấy. 375 00:15:40,069 --> 00:15:43,171 Con trai, ta có cần nhắc cho con nhớ rằng còn đã đề nghị ta điều gì 376 00:15:43,173 --> 00:15:44,839 trước khi con lên trên đó lần trước không? 377 00:15:44,841 --> 00:15:48,009 Chờ đã. Con tưởng đó chỉ câu nói đùa thôi mà. 378 00:15:48,011 --> 00:15:51,079 Con muốn bố bắn vào chân con. (nguyên bản câu này là "shoot you in the foot" nghĩa là "gậy ông đập lưng ông", nhưng ông Mike lại cố tình hiểu theo nghĩa đen) 379 00:15:51,081 --> 00:15:54,349 Thôi mà bố, đó chỉ là một lời nói đùa đúng không? "Hãy cứu con thoát khỏi nơi này đi bố ơi. 380 00:15:54,351 --> 00:15:56,384 Đúng là gậy ông đập lưng ông rồi." 381 00:15:57,803 --> 00:16:00,589 Đừng quên những việc mà các phi hành gia khác đã làm với anh. 382 00:16:00,591 --> 00:16:02,390 Và khi mày phun ra một cái gì đó trong môi trường không trọng lượng. 383 00:16:02,392 --> 00:16:04,609 nó sẽ nổi lềnh bềnh trong miệng mày luôn. 384 00:16:05,511 --> 00:16:06,895 Và mày sẽ lại nôn tiếp lần nữa, 385 00:16:06,897 --> 00:16:08,663 Và cứ thế... cứ thế... 386 00:16:11,000 --> 00:16:13,034 Điều đó vui phết nhỉ? 387 00:16:13,036 --> 00:16:14,185 Được rồi, tôi đã 388 00:16:14,187 --> 00:16:17,122 không bằng được John Glenn khi ở trên đó. 389 00:16:17,124 --> 00:16:19,824 nhưng tôi đã thay đổi mà. Giờ tôi đã là một người hoàn toàn khác. 390 00:16:19,826 --> 00:16:21,192 Và tôi cảm thấy mình hơi 391 00:16:21,194 --> 00:16:24,579 bị xúc phạm khi mọi người nghĩ rằng tôi sẽ không thể thích ứng với nó. 392 00:16:24,581 --> 00:16:27,215 Cậu nên biết cậu sẽ phải trải qua một khóa huấn luyện sinh tồn thêm một lần nữa đấy. 393 00:16:27,217 --> 00:16:28,533 Thật sao? 394 00:16:28,535 --> 00:16:30,919 Hãy cứu tôi ra khỏi đây đi. 395 00:16:30,921 --> 00:16:33,421 Anh muốn tôi làm gì chứ? Anh hoàn toàn khỏe mạnh mà. 396 00:16:33,423 --> 00:16:35,223 Kiểm tra huyết áp lần nữa đi! 397 00:16:35,225 --> 00:16:38,727 Tôi có thể khiến nó tăng lên. Chờ tôi một chút. 398 00:16:39,762 --> 00:16:42,380 Chào mẹ! Mẹ vẫn mạnh khỏe chứ? 399 00:16:43,215 --> 00:16:44,716 Tao chưa chết đâu! 400 00:16:44,718 --> 00:16:47,402 Những mày làm gì biết điều đó, vì mày đâu có yêu thương gì tao, đến nỗi 401 00:16:47,404 --> 00:16:48,737 điện thoại cũng không thèm nhấc máy. 402 00:16:48,739 --> 00:16:51,222 Làm, làm, làm đi! 403 00:16:51,224 --> 00:16:55,026 Nói cho mày biết, tao đã có thể chui vào bồn tắm và chết đuối rồi đấy. 404 00:16:55,028 --> 00:16:57,562 Đó là chuyện đã xảy ra với dì Ida của mày đấy. 405 00:16:58,414 --> 00:17:00,231 Vãi. 406 00:17:09,289 --> 00:17:11,924 Howard, tao lấy làm tiếc vì huyết áp của mày đã không đạt tiêu chuẩn. 407 00:17:11,926 --> 00:17:14,426 Ừ, tao cũng thế. Ý tao là, bác sĩ đã có ý định muốn 408 00:17:14,428 --> 00:17:16,128 gian lận kết quả, nhưng... 409 00:17:16,130 --> 00:17:19,064 điều đó có vẻ không trung thực cho lắm. 410 00:17:21,518 --> 00:17:23,569 Nhưng cái nhiệm vụ đã được chuẩn bị suốt hơn một năm qua. 411 00:17:23,571 --> 00:17:25,604 Chẳng nhẽ nó không đợi được đến lúc huyết áp của mày hạ xuống... 412 00:17:25,606 --> 00:17:28,190 Nghe này, huyết áp của tao quá cao, được chưa? Kết thúc câu chuyện. 413 00:17:29,175 --> 00:17:30,509 Anh biết đấy, dì của tôi 414 00:17:30,511 --> 00:17:32,328 đã thay đổi khẩu phần ăn, và trong một vài tháng, dì ấy đã... 415 00:17:32,330 --> 00:17:33,479 lên vũ trụ? 416 00:17:33,481 --> 00:17:35,281 Tôi không nghĩ thế. Giờ thì, đưa tôi lọ xì dầu đi. 417 00:17:35,283 --> 00:17:37,149 Này, không phải lọ màu xanh. Cái màu đỏ ấy. 418 00:17:38,118 --> 00:17:41,186 Sheldon, Amy, các cậu có vui lòng tham gia cùng bọn mình không? 419 00:17:41,188 --> 00:17:42,972 Hẳn rồi, nó phải vui lắm ý chứ. 420 00:17:42,974 --> 00:17:45,391 Vậy sao hai người họ lại ngồi xa chúng ta thế? 421 00:17:45,393 --> 00:17:47,409 Không, cảm ơn. 422 00:17:47,411 --> 00:17:49,428 Chúng tôi ổn. Ý tôi là, nếu ai đó 423 00:17:49,430 --> 00:17:52,765 muốn ăn ở trên bàn, thì hãy cứ tận hưởng nó đi. 424 00:17:52,767 --> 00:17:54,283 Tôi thích ăn ở dưới này 425 00:17:54,285 --> 00:17:56,752 vì chúng ta đã từng luôn làm như thế. 426 00:17:56,754 --> 00:17:59,138 nhưng giờ thì những ngày đó đã ra đi mãi mãi. 427 00:17:59,140 --> 00:18:02,358 Nó khiến tôi... cảm thấy rất buồn. 428 00:18:03,777 --> 00:18:05,327 Giờ tôi cũng thấy thế. 429 00:18:05,329 --> 00:18:07,780 Thôi mà, đừng đa cảm thế chứ. Nó có thể có đôi mắt to, 430 00:18:07,782 --> 00:18:11,483 nhưng cảm xúc của nó đâu có giống chúng ta. 431 00:18:12,569 --> 00:18:15,754 Không, có vẻ thật ngu ngốc khi chúng ta chia thành 2 nhóm đấy. 432 00:18:15,756 --> 00:18:17,790 Không, sẽ không ngu ngốc chút nào nếu cô nghĩ rằng cái nhóm đó 433 00:18:17,792 --> 00:18:20,376 được dẫn dắt bởi một thằng nhóc to đầu và độc ác. 434 00:18:24,881 --> 00:18:26,965 Hãy nhìn Amy khi ở dưới đó. 435 00:18:26,967 --> 00:18:29,018 Chúng ta nên xuống đi? 436 00:18:29,020 --> 00:18:30,736 Ừ, đi thôi. 437 00:18:30,738 --> 00:18:32,971 Nhưng... Penny, đây là ý em cơ mà. 438 00:18:32,973 --> 00:18:34,773 Em đã nói rằng anh nên đứng lên và chống lại nó. 439 00:18:34,775 --> 00:18:36,058 Quên nó đi, Leonard. 440 00:18:36,060 --> 00:18:37,893 Kết thúc rồi. 441 00:18:38,762 --> 00:18:40,212 Được thôi. 442 00:18:45,718 --> 00:18:47,186 Rajesh? 443 00:18:47,188 --> 00:18:50,155 Đừng ép tôi! Tôi đã ngồi dưới sàn nhà trong 7 năm rồi đấy. 444 00:18:50,157 --> 00:18:52,307 Tôi sẽ tiếp tục ngồi đây! 445 00:18:52,309 --> 00:18:55,194 Thôi mà, Raj, nó không giống trước khi thiếu anh đâu. 446 00:18:56,397 --> 00:18:58,864 Tốt thôi. 447 00:18:58,866 --> 00:19:01,900 Nhưng không được chọc tôi khi tôi nói "tings" nữa nhé. 448 00:19:01,902 --> 00:19:05,371 Ý mày "tings" là giống như "moo-stache"? 449 00:19:11,127 --> 00:19:13,745 Ô, thế mới hay chứ. 450 00:19:15,386 --> 00:19:16,944 Đôi khi đứa bé cũng thắng đấy. 451 00:19:17,548 --> 00:19:51,948 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne nguyenvietdung1993@gmail.com