1
00:00:02,751 --> 00:00:05,252
Tao đang nghĩ về việc
nuôi một chòm râu dê.
2
00:00:05,254 --> 00:00:06,870
Ô. Đó chính là kiểu Van Dyke đấy.
3
00:00:06,872 --> 00:00:08,705
Một kiểu râu có
ria ở phía trên cằm.
4
00:00:08,707 --> 00:00:11,775
Khoan đã, cái kiểu ria mọc trên chỗ này
gọi là gì thế?
5
00:00:11,777 --> 00:00:12,760
Ý mày là kiểu moustache.
6
00:00:12,762 --> 00:00:15,012
Moo-stache!
Nó vừa nói vậy!
7
00:00:15,014 --> 00:00:17,314
Ha-ha, vui phết nhỉ.
Chọc quê một thằng nước ngoài.
8
00:00:17,316 --> 00:00:19,266
Nói cho mày biết,
mày cần phải cố thêm 4 lần nữa nhé.
9
00:00:19,268 --> 00:00:22,019
Người Ấn Độ cũng như những người Mỹ,
nên tao khẳng định tao nói hoàn toàn chuẩn nhé.
10
00:00:22,021 --> 00:00:23,270
Nói gì?
Moo-stache.
11
00:00:23,272 --> 00:00:24,622
Moo-stache!
Nó vừa nói "moo-stache".
12
00:00:26,024 --> 00:00:27,891
Mọi người cư xử
cứ như trẻ con ấy.
13
00:00:27,893 --> 00:00:29,726
Cô ấy nói đúng.
Chúng ta là những người trưởng thành,,
14
00:00:29,728 --> 00:00:31,228
những người hoàn toàn có thể
15
00:00:31,230 --> 00:00:33,730
nuôi một chòm moo-stache
của riêng mình.
16
00:00:34,833 --> 00:00:38,669
Này, anh vừa cố tỏ ra
vui nhộn đúng không. Làm tốt đấy.
17
00:00:38,671 --> 00:00:41,088
Chào. Xin lỗi tôi đến muộn.
Tôi có một buổi thử vai.
18
00:00:41,090 --> 00:00:43,674
- Ồ. Thật đáng tiếc.
- Cô có thể đến vào lần tới.
19
00:00:45,076 --> 00:00:48,779
Thay vì thái độ kiêu căng đáng tởm đấy,
sao anh không hỏi tôi diễn ra sao?
20
00:00:48,781 --> 00:00:50,431
Xin lỗi. Buổi diễn thế nào?
21
00:00:50,433 --> 00:00:52,349
Thôi im đi.
22
00:00:52,351 --> 00:00:53,834
Này, cô có thể
ngồi chỗ của tôi.
23
00:00:53,836 --> 00:00:56,420
Không, không, không, ở yên đó.
Tôi ổn khi ngồi dưới sàn.
24
00:00:56,422 --> 00:00:58,939
Mọi người đã từng nghĩ về việc
có một bàn ăn riêng chưa?
25
00:00:58,941 --> 00:01:01,358
Ừ. Thật ra họ có một
chỗ trống ở đằng đó.
26
00:01:01,360 --> 00:01:04,478
Tôi thì chắc chắn đã ngồi trên sàn
hàng năm trời mà chẳng ai thèm quan tâm.
27
00:01:04,480 --> 00:01:06,030
Một cô gái da trắng xinh đẹp mới
ngồi đó chưa đến 10 giây,
28
00:01:06,032 --> 00:01:08,399
và bỗng nhiến tất cả chúng ta
quyết định cùng chạy đến IKEA sao?
(thương hiệu đồ nội thất).
29
00:01:09,868 --> 00:01:11,318
Không ai định đi đâu hết cả.
30
00:01:11,320 --> 00:01:13,237
Chúng tôi cũng không định
có một bàn ăn riêng đâu.
31
00:01:13,239 --> 00:01:14,955
Tao biết mày không thích
sự thay đổi,
32
00:01:14,957 --> 00:01:16,373
nhưng nó không phải là
một ý tưởng khủng khiếp lắm đâu.
33
00:01:16,375 --> 00:01:18,158
Chuẩn đấy, anh chưa bao giờ sử dụng
khoảng trống ở chỗ đó.
34
00:01:18,160 --> 00:01:19,310
Tại sao không để đó một chiếc bàn?
35
00:01:19,312 --> 00:01:21,228
Cô muốn tôi trả lời dài hay ngắn đây?
36
00:01:21,230 --> 00:01:23,780
Này, bọn tao có quyền
lựa chọn không?
37
00:01:24,966 --> 00:01:28,085
Học thuyết Hỗn độn chỉ ra rằng
bất cứ sự vật nào trong một hệ thống xác định,
38
00:01:28,087 --> 00:01:31,138
nếu phương trình mô tả hành vi của nó
là phi tuyến tính,
39
00:01:31,140 --> 00:01:33,641
một thay đổi dù là nhỏ nhất
trong điều kiện ban đầu
40
00:01:33,643 --> 00:01:37,127
có thể dẫn đến một loạt biến động lớn
và kết quả của nó là không thể dự đoán trước.
41
00:01:37,129 --> 00:01:38,646
Dịch hộ em đi?
42
00:01:38,648 --> 00:01:41,899
Tôi không muốn có một chiếc bàn!
43
00:01:44,769 --> 00:01:48,405
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
44
00:01:48,407 --> 00:01:51,742
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
45
00:01:51,744 --> 00:01:53,327
♪ The Earth began to cool
46
00:01:53,329 --> 00:01:55,879
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
47
00:01:55,881 --> 00:01:58,582
♪ We built the Wall
♪ We built the pyramids ♪
48
00:01:58,584 --> 00:02:01,218
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
49
00:02:01,220 --> 00:02:03,037
♪ That all started
with a big bang ♪
50
00:02:03,039 --> 00:02:04,613
♪ Bang! ♪
51
00:02:04,614 --> 00:02:08,614
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
nguyenvietdung1993@gmail.com
52
00:02:08,615 --> 00:02:13,615
== sync, corrected by elderman - addic7ed.com ==
♪ Let's enjoy this moment! ♪
53
00:02:13,641 --> 00:02:16,392
Này, tao và Penny đang định đến cửa hàng
để mua một chiếc bàn ăn.
54
00:02:16,394 --> 00:02:17,727
Mày có muốn đi với bọn tao không?
55
00:02:17,729 --> 00:02:19,345
Mày biết đấy, tao rất thích việc này,
56
00:02:19,347 --> 00:02:21,030
nhưng, ừm
tao quá bận với việc
57
00:02:21,032 --> 00:02:25,135
tự nhiên lại thấy có cảm tình
với Windows 98.
58
00:02:26,237 --> 00:02:28,371
Thật đấy à? Mày chưa từng sử dung
chiếc bàn này mấy năm rồi.
59
00:02:28,373 --> 00:02:31,758
Đúng lúc tao định chuyển nó đi
thì mày lại chuyển chỗ làm việc ra đây.
60
00:02:31,760 --> 00:02:32,942
Giờ tao không thể nói bất cứ điều gì.
61
00:02:32,944 --> 00:02:36,062
Tao có hàng ngàn chương trình update
cần phải cài đặt.
62
00:02:36,064 --> 00:02:37,981
Mày thực sự định ngồi đây
cả ngày sao?
63
00:02:37,983 --> 00:02:40,233
Hãy tưởng tượng tao giống như Arthur Dent
64
00:02:40,235 --> 00:02:42,568
trong Hitchhiker's Guide to the Galaxy
(Cẩm nang Hướng dẫn đến Thiên hà)
65
00:02:42,570 --> 00:02:45,905
đang nằm chắn trước những chiếc xe ủi đất
để bảo vệ căn nhà của mình.
66
00:02:45,907 --> 00:02:47,257
Nếu mày xem lại,
dù sao thì hạm đội Vogon
67
00:02:47,259 --> 00:02:49,325
- cũng đã thổi tung Trái Đất mà.
- Đó là một câu chuyện hư cấu,
68
00:02:49,327 --> 00:02:53,046
Leonard, tao không hiểu tại sao mày
lại nói đến chuyện này nữa.
69
00:02:53,048 --> 00:02:54,597
Tao sẽ mang tất cả
đống đồ đạc này vào trong kho.
70
00:02:54,599 --> 00:02:56,082
Mày không cần
bất cứ thứ gì hết mà.
71
00:02:56,084 --> 00:02:57,934
Mày... Sao mày có thể nói thế?
72
00:02:57,936 --> 00:03:01,104
Mày hãy chỉ ra một thứ ở đây
mà tao có thể thiếu nó đi.
73
00:03:01,106 --> 00:03:03,356
Ờm, xem nào.
74
00:03:06,093 --> 00:03:08,361
Kiểm tra hộp thư đến nhé.
75
00:03:09,930 --> 00:03:12,532
Khoan đã. Mày nghĩ điều này
đáng để làm sao?
76
00:03:12,534 --> 00:03:14,300
Chúng ta đã sống với nhau
77
00:03:14,302 --> 00:03:16,486
hàng năm trời mà
chưa từng cãi nhau lần nào.
78
00:03:16,488 --> 00:03:17,904
79
00:03:17,906 --> 00:03:19,739
Nhưng giờ chúng ta bắt đầu
nói về chiếc bàn,
80
00:03:19,741 --> 00:03:22,375
và bỗng nhiên lại
cãi nhau chí chóe sao?
81
00:03:23,127 --> 00:03:25,662
"Chưa từng cãi nhau lần nào"?
82
00:03:26,864 --> 00:03:29,082
"Chưa từng"
83
00:03:29,084 --> 00:03:32,502
Điều đó có nghĩa là "không có một" , hay "không có một vài".
84
00:03:33,637 --> 00:03:36,172
Có lẽ thay vì một chiếc bàn,
mày nên mua một quyển từ điển.
85
00:03:37,925 --> 00:03:40,510
Mình không biết có phải mình thắng không,
86
00:03:40,512 --> 00:03:42,896
nhưng ít nhất cũng làm nó cảm thấy khó chịu.
87
00:03:44,064 --> 00:03:45,598
Xem tao này.
88
00:03:47,969 --> 00:03:49,852
Đũa thần điều khiển TV!
89
00:03:49,854 --> 00:03:52,655
Tao có thể điều khiển mọi thứ
bằng cái này.
90
00:03:52,657 --> 00:03:54,357
Bernadette cũng nghĩ
nó hay chứ?
91
00:03:54,359 --> 00:03:57,810
Không hẳn thế, khi tao nói "câm"
và chỉ vào mặt cô ấy.
92
00:03:57,812 --> 00:03:59,479
Ô, ừ, để tao thử xem nào.
93
00:03:59,481 --> 00:04:01,164
94
00:04:01,166 --> 00:04:03,149
channelis changeroni! (chuyển kênh!)
95
00:04:04,819 --> 00:04:08,421
Đây có lẽ là chiếc đũa thần nâu
yêu thích thứ hai của tao. (có mùi thông ass :v)
96
00:04:12,760 --> 00:04:16,863
Đây chắc là lần cuối cùng
tao chơi với nó rồi.
97
00:04:19,467 --> 00:04:21,367
Tao phải nghe điện thoại.
98
00:04:21,369 --> 00:04:23,136
Alô?
99
00:04:23,138 --> 00:04:24,137
100
00:04:24,139 --> 00:04:25,838
tắt.
101
00:04:25,840 --> 00:04:27,557
và bật.
102
00:04:27,559 --> 00:04:29,375
và kênh Oprah Network.
103
00:04:29,377 --> 00:04:34,314
Điều này đúng là tuyệt vời hơn việc
xem TV như là bọn muggle nhiều. (Harry Potter :D)
104
00:04:34,316 --> 00:04:36,282
Được rồi. Cảm ơn anh.
105
00:04:36,284 --> 00:04:38,184
Chúng tôi sẽ giữ liên lạc.
106
00:04:39,988 --> 00:04:42,188
Mày sẽ không tin
được điều này đâu.
107
00:04:42,190 --> 00:04:43,957
Có chuyện gì vậy?
108
00:04:43,959 --> 00:04:46,709
À. Đợi đã.
109
00:04:46,711 --> 00:04:48,511
Bật!
110
00:04:48,513 --> 00:04:50,997
và tắt!
111
00:04:50,999 --> 00:04:53,132
Có chuyện gì thế?
112
00:04:55,970 --> 00:04:58,037
Đó là NASA.
113
00:04:58,039 --> 00:05:02,008
Họ muốn tao quay trở lại
trạm vũ trụ.
114
00:05:02,010 --> 00:05:04,560
Chà... Mày đã nói gì với họ thế?
115
00:05:04,562 --> 00:05:06,229
Tao bảo tao cảm thấy rất vinh dự.
116
00:05:06,231 --> 00:05:09,565
Chuyến du dành vũ trụ lần thứ hai.
Tao sẽ nhớ mày.
117
00:05:09,567 --> 00:05:11,584
Tao cũng thế.
118
00:05:11,586 --> 00:05:13,036
Tao chỉ muốn nói cho mày biết,
tao rất vui lòng
119
00:05:13,038 --> 00:05:14,504
ghé qua thăm Bernadette
trong khi mày đi.
120
00:05:14,506 --> 00:05:16,139
- Cảm ơn mày.
- Và nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra
121
00:05:16,141 --> 00:05:19,225
với mày, tao sẽ đặt tên
đứa con đầu của bọn tao là Howard.
122
00:05:20,227 --> 00:05:22,161
Tao đùa đấy.
123
00:05:22,163 --> 00:05:24,497
Tên nó sẽ là Dalib,
giống như ông nội tao.
124
00:05:26,950 --> 00:05:29,002
Nó trông đẹp thật đấy.
125
00:05:29,004 --> 00:05:30,503
Không. Sheldon không thích
126
00:05:30,505 --> 00:05:33,122
gỗ tái chế đâu.
127
00:05:33,124 --> 00:05:34,407
Tại sao không?
128
00:05:34,409 --> 00:05:38,094
Nó sợ rằng người chủ ban đầu
sẽ quay lại đòi nó.
129
00:05:38,096 --> 00:05:40,847
Sheldon đâu có ở đây.
130
00:05:40,849 --> 00:05:42,765
Ừm, nó đang ở "đây".
131
00:05:42,767 --> 00:05:44,417
Vậy nên trừ khi em muốn nó
mất tập trung vào
132
00:05:44,419 --> 00:05:45,968
một chiếc cưa xương
hay một quả bóng dưa leo,
133
00:05:45,970 --> 00:05:47,854
còn không chúng ta sẽ
chẳng làm được gì để ngăn chuyện này cả.
134
00:05:47,856 --> 00:05:49,772
Được thôi, cưng,
anh sẽ trả tiền cho chiếc bàn này,
135
00:05:49,774 --> 00:05:52,258
- và đó cũng là căn hộ của anh.
- Anh biết, nhưng...
136
00:05:52,260 --> 00:05:55,595
Không nhưng gì hết. Anh phải dừng ngay việc
để anh ta là sai khiến mình đi.
137
00:05:55,597 --> 00:05:58,948
Em nói đúng. Ý anh là, nó luôn quyết định
bọn anh sẽ xem chương trình TV nào,
138
00:05:58,950 --> 00:06:01,401
bọn anh sẽ ăn gì,
ai là hobbit yêu thích của bọn anh.
139
00:06:01,403 --> 00:06:03,769
Anh muốn Frodo, nhưng cả hai bọn anh
không thể đều là Frodo,
140
00:06:03,771 --> 00:06:06,956
vậy nên anh phải chọn
thằng Samwise Gamgge.
141
00:06:06,958 --> 00:06:09,042
Thấy chưa? Anh đúng rồi đó.
Anh là người lớn,
142
00:06:09,044 --> 00:06:11,944
anh nên có quyền được chọn
bất cứ hobbit nào mà anh muốn.
143
00:06:13,280 --> 00:06:16,416
Hy vọng là không, nhưng sao lần nào
anh cũng dính vào vấn đề nào đó vậy?
144
00:06:16,418 --> 00:06:20,053
Em nói có lý lắm.
145
00:06:20,055 --> 00:06:22,955
Anh thích chiếc bàn này,
và anh sẽ có nó.
146
00:06:22,957 --> 00:06:25,224
Thật sao? Chiếc này à?
147
00:06:27,010 --> 00:06:28,544
Chiếc đó được chứ?
148
00:06:28,546 --> 00:06:30,263
Chuẩn cmnl.
Anh thích chiếc đó.
149
00:06:34,486 --> 00:06:36,436
- Chào em.
- Tin tốt đây.
150
00:06:36,438 --> 00:06:40,323
Ai đó trong căn phòng này
sẽ được cưỡi lên một chiếc tên lửa đấy.
151
00:06:40,325 --> 00:06:43,559
Được thôi.
Em có thể tắm trước đã được không?
152
00:06:43,561 --> 00:06:45,078
Không, không phải chuyện đó.
153
00:06:45,080 --> 00:06:47,613
Nhưng vì em đã đồng ý,
nên anh sẽ không bỏ qua đâu.
154
00:06:47,615 --> 00:06:49,215
Anh đang nói
chuyện gì thế?
155
00:06:49,217 --> 00:06:51,217
Ngồi xuống đi em.
156
00:06:51,219 --> 00:06:53,369
NASA vừa gọi cho anh.
157
00:06:53,371 --> 00:06:56,822
Cái khung kính thiên văn mà anh
đã lắp trên trạm vũ trụ
158
00:06:56,824 --> 00:06:58,458
vừa bị hỏng.
159
00:06:58,460 --> 00:07:01,244
nên họ muốn anh quay lại
và sửa nó.
160
00:07:02,162 --> 00:07:03,546
161
00:07:03,548 --> 00:07:05,715
Anh vừa nói gì thế?
162
00:07:05,717 --> 00:07:08,434
Em nghĩ gì chứ?
Anh...? Anh đã nói đồng ý!
163
00:07:08,436 --> 00:07:09,585
Sao trông em lại
ngạc nhiên vậy?
164
00:07:09,587 --> 00:07:11,270
Chỉ là,
sau lần trước,
165
00:07:11,272 --> 00:07:13,339
Em không nghĩ rằng
anh sẽ muốn quay lại đó.
166
00:07:13,341 --> 00:07:14,390
Em đùa sao?
167
00:07:14,392 --> 00:07:16,509
Đó là trải nghiệm tuyệt vời nhất
trong cuộc đời anh.
168
00:07:16,511 --> 00:07:19,729
Thật sao? Vì em nhớ rằng
anh đã phàn nàn rất nhiều
169
00:07:19,731 --> 00:07:22,115
và chỉ ước cho chuyện đó
kết thúc còn gì.
170
00:07:22,117 --> 00:07:24,183
Anh nghĩ em sẽ khiến anh
cảm thấy bối rối
171
00:07:24,185 --> 00:07:27,353
với điều sẽ xảy ra sau khi em
rời khỏi nhà tắm đấy.
172
00:07:31,375 --> 00:07:34,160
Này, sắp xếp xong cả rồi đấy.
Mày nghĩ sao?
173
00:07:34,162 --> 00:07:35,561
Sẽ có thêm chỗ trống cho phòng
cho tất cả mọi người.
174
00:07:35,563 --> 00:07:36,796
Một chỗ tốt để nhìn ra cửa sổ.
175
00:07:36,798 --> 00:07:39,215
Chỗ của tao trên trường kỷ
là chỗ tốt nhất để nhìn ra cửa sổ.
176
00:07:39,217 --> 00:07:40,533
Thỉnh thoảng tao có thể nhìn thấy
177
00:07:40,535 --> 00:07:41,934
chiến tranh giữa các vì sao thông qua nó.
178
00:07:41,936 --> 00:07:43,503
Nó ở đây là TV.
179
00:07:44,905 --> 00:07:47,974
Hãy cho chiếc bàn này một cơ hội, Sheldon,
anh có thể thực sự thích nó đấy.
180
00:07:48,875 --> 00:07:50,676
Cô hoàn toàn đúng.
181
00:07:52,813 --> 00:07:54,213
Không.
182
00:07:56,400 --> 00:07:59,385
Đó không thể nói là một lựa chọn công bằng.
183
00:07:59,387 --> 00:08:00,720
Vậy, bao giờ chúng ta sẽ tống nó ra khỏi đây.
184
00:08:01,222 --> 00:08:02,188
Còn lâu nhé.
185
00:08:02,190 --> 00:08:04,157
Vậy còn thỏa thuận bạn cùng phòng thì sao?
186
00:08:04,159 --> 00:08:05,408
Nó có một điều khoản là
187
00:08:05,410 --> 00:08:06,909
bất cứ sự thay đổi nào
trong sự trang bị đồ đạc trong nhà
188
00:08:06,911 --> 00:08:09,278
đều phải được thông qua bởi
Ủy ban Sắp xếp.
189
00:08:09,280 --> 00:08:11,581
Thứ mà chỉ được họp
2 năm một lần.
190
00:08:11,583 --> 00:08:13,065
Và nhân tiện thì,
191
00:08:13,067 --> 00:08:14,900
Họ sẽ họp ở đó.
192
00:08:14,902 --> 00:08:16,702
Thôi mà,
chuyện đó thật nhảm nhí.
193
00:08:16,704 --> 00:08:18,538
Cô ấy nói đúng đó,
một ủy bản quan trọng như thế
194
00:08:18,540 --> 00:08:20,740
thì nên gặp mặt nhau nhiều hơn chứ.
195
00:08:20,742 --> 00:08:22,141
Đó không phải điều em định nói.
196
00:08:22,143 --> 00:08:24,844
Đây là cách mà anh chống lại nó
197
00:08:24,846 --> 00:08:26,579
và không để nó đè đầu cưỡi cổ anh nữa.
198
00:08:26,581 --> 00:08:27,797
Thật sao?
199
00:08:27,799 --> 00:08:29,549
Thấy chưa?
200
00:08:29,551 --> 00:08:32,685
Được rồi. Tao nghĩ chúng ta
đã tìm ra vấn đề ở đây.
201
00:08:32,687 --> 00:08:34,587
Đó hoàn toàn không phải là chiếc bàn.
202
00:08:34,589 --> 00:08:36,005
Mà là cô?
203
00:08:36,007 --> 00:08:37,256
Tôi?
204
00:08:37,258 --> 00:08:39,592
Ồ, bình thương anh sẽ luôn là người
phải hy sinh chứ.
205
00:08:39,594 --> 00:08:41,327
Tôi đã mất nhiều năm trời
206
00:08:41,329 --> 00:08:43,613
để biến cục đất thô này
thành một thứ có thể chấp nhận được
207
00:08:43,615 --> 00:08:45,081
theo ý tôi,
208
00:08:45,083 --> 00:08:47,567
và sau đó cô đến đây
và nặn lại nó,
209
00:08:47,569 --> 00:08:50,987
với những ý tưởng mới lạ
và tuyến sinh sản hấp dẫn của cô.
210
00:08:50,989 --> 00:08:54,207
Anh để anh ta nói em
như thế sao?
211
00:08:54,209 --> 00:08:56,492
"Hấp dẫn" nghe như
một lời khen đấy.
212
00:08:56,494 --> 00:08:58,828
Được rồi, tôi đã không cố
để thay đổi Leonard.
213
00:08:58,830 --> 00:09:00,580
Đó chỉ là điều phải diễn ra
trong một mối quan hệ thôi.
214
00:09:00,582 --> 00:09:02,632
Hãy nhìn xem Amy đã thay đổi anh
như thế nào?
215
00:09:02,634 --> 00:09:04,517
- Điều đó không đúng.
- Thôi, làm ơn đi.
216
00:09:04,519 --> 00:09:06,552
Vào lần đầu tiên tôi gặp anh,
anh là một người không có khả năng
217
00:09:06,554 --> 00:09:08,087
giao tiếp với những con người khác.
218
00:09:08,089 --> 00:09:09,839
Giờ thì anh đã có thể nắm tay,
đi hẹn hò,
219
00:09:09,841 --> 00:09:12,758
thậm chí anh còn âu yếm cô ấy
ở trên tàu hỏa nữa.
220
00:09:12,760 --> 00:09:14,644
Cô ấy kể cho cô sao?
221
00:09:14,646 --> 00:09:16,679
Dĩ nhiên là thế rồi.
Đó là khoảnh khắc tuyệt vời nhất
222
00:09:16,681 --> 00:09:18,814
từng xảy ra trong suốt
cuộc đời của ấy.
223
00:09:19,799 --> 00:09:21,150
Mày đã từng rất khép kín,
224
00:09:21,152 --> 00:09:23,802
nhưng Amy đã có ảnh hưởng lớn đến cuộc đời mày.
225
00:09:24,655 --> 00:09:26,172
Mày nói đúng.
226
00:09:26,174 --> 00:09:28,991
Sao tao không nhận ra,
tao đã cho phép một phụ nữ
227
00:09:28,993 --> 00:09:30,977
thay đổi phong cách của tao.
228
00:09:30,979 --> 00:09:32,978
Sheldon, mày làm gì có
phong cách cá nhân,
229
00:09:32,980 --> 00:09:36,983
mày chỉ có mấy bộ phim
mà mày thích thôi.
230
00:09:36,985 --> 00:09:38,551
Không.
231
00:09:38,553 --> 00:09:40,253
Không. Tao đã thay đổi.
232
00:09:40,255 --> 00:09:42,872
Giống như con ếch
nhảy vào trong ấm nước,
233
00:09:42,874 --> 00:09:44,490
và nó dần dần bị nấu chín.
234
00:09:44,492 --> 00:09:46,042
Nó không nhận ra là nó
đang chết dần.
235
00:09:46,044 --> 00:09:48,661
Hoặc anh là con ếch
đã hôn công chúa,
236
00:09:48,663 --> 00:09:50,263
và biến thành hoàng tử.
237
00:09:50,265 --> 00:09:53,132
Hoặc là mày rất cao,
và là một con ếch khó chịu.
238
00:09:53,134 --> 00:09:54,717
Thứ lỗi cho tôi.
239
00:09:54,719 --> 00:09:57,370
Tôi phải chia tay
với bạn gái mình.
240
00:09:57,372 --> 00:09:59,188
- Sheldon, khoan đã.
- Không.
241
00:09:59,190 --> 00:10:01,607
Hai người đã khai sáng tâm trí tôi.
242
00:10:01,609 --> 00:10:04,343
Amy đã khiến tôi trở nên
trìu mến hơn,
243
00:10:04,345 --> 00:10:06,112
khiến tôi mở lòng mình.
244
00:10:06,114 --> 00:10:08,447
Và chuyện đó cần kết thúc ngay.
245
00:10:11,819 --> 00:10:14,186
- Chúng ta cần gọi cho cô ấy.
- Ừ.
246
00:10:15,707 --> 00:10:17,206
Amy, Penny đây. Này.
247
00:10:17,208 --> 00:10:18,574
Cậu cần phải bình tĩnh nhé.
248
00:10:18,576 --> 00:10:21,210
Leonard đã mua
một chiếc bàn ăn.
249
00:10:21,212 --> 00:10:23,629
Ừ. Và Sheldon đang định
chia tay với cậu
250
00:10:32,178 --> 00:10:35,364
Amy? Amy?
251
00:10:35,366 --> 00:10:36,982
Amy?
252
00:10:36,984 --> 00:10:39,017
Anh đến đây với
ý định rõ ràng.
253
00:10:39,019 --> 00:10:40,285
Anh nghĩ chúng ta cần
254
00:10:40,287 --> 00:10:42,604
kết thúc mối quan hệ này,
vậy nên
255
00:10:42,606 --> 00:10:43,872
hãy ký vào đây
256
00:10:43,874 --> 00:10:45,307
cùng với vân tay của em, và,
257
00:10:45,309 --> 00:10:47,359
đừng khóc vào iPad của anh,
258
00:10:47,361 --> 00:10:49,745
anh chưa mua AppleCare đâu.
(dịch vụ bảo hành của Apple)
259
00:10:49,747 --> 00:10:52,631
Em không ngạc nhiên khi anh muốn
kết thúc mối quan hệ này.
260
00:10:52,633 --> 00:10:55,801
Và em hơi ngạc nhiên chút khi anh
không mua AppleCare.
261
00:10:57,036 --> 00:10:59,454
Dù sao thì, hãy tận hưởng cuộc sống.
Em phải ký vào đâu?
262
00:10:59,456 --> 00:11:00,923
Phía bên dưới.
Anh phải nói,
263
00:11:00,925 --> 00:11:03,408
Anh cảm thấy nhẹ nhõm khi em đã không tỏ ra
xúc động trong hoàn cảnh này.
264
00:11:03,410 --> 00:11:05,310
Em đã thay đổi mà.
265
00:11:05,312 --> 00:11:07,496
Hơn nữa, chuyện chia tay này
sẽ chẳng ảnh hưởng đến em chút nào đâu.
266
00:11:07,498 --> 00:11:09,514
Không chút nào sao?
267
00:11:09,516 --> 00:11:11,433
Dĩ nhiên không.
Đây chỉ là chuyện Leonard
268
00:11:11,435 --> 00:11:14,269
đang cố làm anh phân tâm
khỏi chiếc bàn khủng khiếp
269
00:11:14,271 --> 00:11:16,054
bằng cách gây ra mối bất hòa
trong quan hệ của chúng ta mà thôi.
270
00:11:16,056 --> 00:11:18,607
Anh ấy đang thao túng anh
như anh ấy vẫn luôn làm.
271
00:11:18,609 --> 00:11:21,660
Khoan-khoan, giờ thì chờ đã.
272
00:11:21,662 --> 00:11:24,029
Em nghĩ nó thao túng anh sao?
273
00:11:24,031 --> 00:11:25,314
Mọi lúc luôn.
274
00:11:25,316 --> 00:11:26,915
Và anh ta biết điều đó.
275
00:11:26,917 --> 00:11:29,234
Với tư cách là bạn gái,
em không định đứng yên
276
00:11:29,236 --> 00:11:31,920
và để cho anh ấy mang chiếc bàn
vào trong căn hộ đâu.
277
00:11:31,922 --> 00:11:34,339
Ý em là, chiếc bàn đó.
Thôi nào!
278
00:11:35,792 --> 00:11:39,261
Điều đó thật ghê gớm.
279
00:11:39,263 --> 00:11:40,762
May mắn là,
em sẽ không phải trải qua chuyện này,
280
00:11:40,764 --> 00:11:42,404
bởi vì em sẽ không còn là
bạn gái của anh nữa.
281
00:11:43,883 --> 00:11:45,350
Amy Farrah Fowler.
282
00:11:45,352 --> 00:11:48,637
Tại sao, được rồi, em muốn trả lời
bảng điều tra này.
283
00:11:48,639 --> 00:11:50,355
Khoan.
284
00:11:51,557 --> 00:11:53,058
Em đã thực sự
đứng về phía anh
285
00:11:53,060 --> 00:11:54,476
và chống lại việc mua
chiếc bàn ăn đấy đúng không?
286
00:11:55,395 --> 00:11:57,612
Dĩ nhiên là thế.
287
00:11:57,614 --> 00:11:59,264
Khoan đã
288
00:11:59,266 --> 00:12:03,135
Làm sao anh biết rằng không phải
em đang thao túng anh?
289
00:12:03,137 --> 00:12:05,937
Em nghĩ nếu em
đang điều khiển anh
290
00:12:05,939 --> 00:12:08,991
anh sẽ phải đủ thông minh
để nhận ra điều đó chứ.
291
00:12:08,993 --> 00:12:11,126
Làm sao anh biết
em không nói như vậy
292
00:12:11,128 --> 00:12:13,829
như là một phần trong
kế hoạch nhằm thao túng anh.
293
00:12:13,831 --> 00:12:17,332
Anh cũng sẽ đủ thông minh
để nhận ra điều đó.
294
00:12:18,701 --> 00:12:20,168
Được rồi.
295
00:12:21,454 --> 00:12:24,923
Anh xin lỗi vì đã khiến em có một khoảng thời gian khó khăn.
Anh cần phải chắc chắn.
296
00:12:27,410 --> 00:12:28,627
Thật là phấn khích khi biết rằng
297
00:12:28,629 --> 00:12:30,962
NASA muốn gửi Howard
lên vũ trụ thêm một lần nữa.
298
00:12:30,964 --> 00:12:32,898
Ừ, phấn khích thật đấy.
299
00:12:32,900 --> 00:12:35,017
Tôi có thể đề nghị anh một chuyện không?
300
00:12:35,019 --> 00:12:36,268
Dĩ nhiên rồi.
301
00:12:36,270 --> 00:12:38,103
Anh ấy đã từng ghét tất cả
những trải nghiệm đó.
302
00:12:38,105 --> 00:12:39,688
Có phải tôi sẽ là
một người vợ độc ác
303
00:12:39,690 --> 00:12:41,823
nếu tôi nghĩ anh ấy
không nên quay lại đó không?
304
00:12:41,825 --> 00:12:42,974
Hoàn toàn không.
305
00:12:42,976 --> 00:12:44,910
Có lẽ cậu ấy đã quên
cái cảm giác tồi tệ như thế nào
306
00:12:44,912 --> 00:12:46,661
khi dành toàn bộ
thời gian ở trên đó.
307
00:12:46,663 --> 00:12:48,246
Giống như tôi
308
00:12:48,248 --> 00:12:50,565
trong những khoảnh khắc
khi tôi nhớ về Ấn Độ.
309
00:12:50,567 --> 00:12:52,417
Vậy anh sẽ nói chuyện với anh ấy chứ?
310
00:12:52,419 --> 00:12:53,422
Tại sao lại là tôi.
311
00:12:53,447 --> 00:12:55,585
Ừm... tôi là vợ anh ấy.
Tôi không muốn đối đầu với chồng mình.
312
00:12:55,622 --> 00:12:58,757
Đó là một động lực đấy.
Tôi là một người hài hước, còn cô đúng là một tên phá hoại.
313
00:12:58,759 --> 00:13:00,959
Từ khi nào tôi lại là một tên phá hoại vậy?
314
00:13:00,961 --> 00:13:02,711
Cô có nghĩ thứ này vui không?
315
00:13:02,713 --> 00:13:04,546
- Không, tôi nghĩ nó thật là ngớ ngẩn.
316
00:13:06,482 --> 00:13:08,817
Anh nói đúng, nó thật là tuyệt đấy.
317
00:13:13,023 --> 00:13:14,539
- Chào mọi người.
- Ừ, chào.
318
00:13:14,541 --> 00:13:16,158
Mày đã không chia tay.
319
00:13:16,160 --> 00:13:18,276
Ừ. Xin lỗi đã làm mày thất vọng,
320
00:13:18,278 --> 00:13:20,028
nhưng Amy đã chỉ cho tao thấy
321
00:13:20,030 --> 00:13:21,980
Hai đứa bọn này chỉ cố
thao túng tao mà thôi.
322
00:13:21,982 --> 00:13:23,231
Và chính anh
đã nhận ra điều đó.
323
00:13:23,233 --> 00:13:25,683
Và chính tao
đã nhận ra điều đó.
324
00:13:26,569 --> 00:13:28,703
Tôi vui vì hai người vẫn còn
hẹn hò với nhau.
325
00:13:28,705 --> 00:13:30,188
Được rồi,
cô có thể ngừng ngay việc
326
00:13:30,190 --> 00:13:31,573
phá hoại mối quan hệ
của chúng tôi đi.
327
00:13:31,575 --> 00:13:34,459
- Nó mạnh mẽ hơn tất cả mọi thứ.
- Nó mạnh mẽ hơn tất cả mọi thứ.
328
00:13:35,194 --> 00:13:36,328
Đây là về việc mày đang cố gắng
329
00:13:36,330 --> 00:13:38,046
để thay đổi
môi trường sống của tao,
330
00:13:38,048 --> 00:13:40,132
nó hoàn hảo giống như
nó vẫn luôn như vậy.
331
00:13:40,134 --> 00:13:42,801
Nhưng nó hoàn hảo
vì tao đã thay đổi nó.
332
00:13:42,803 --> 00:13:44,669
Cái... cái chỗ
mà mày luôn thích ngồi,
333
00:13:44,671 --> 00:13:47,973
cái chỗ mà không ai khác có thể ngồi,
nó chỉ tồn tại vì...
334
00:13:47,975 --> 00:13:51,176
dù mày sẽ phản đối...
Tao đã mua chiếc ghế này.
335
00:13:51,178 --> 00:13:52,310
Chính tao.
336
00:13:52,312 --> 00:13:54,312
Vậy mày lý giải thế nào
khi sự thay đổi đó là tồi
337
00:13:54,314 --> 00:13:56,181
trong khi sự thay đổi này là tốt.
338
00:13:57,984 --> 00:13:59,851
339
00:13:59,853 --> 00:14:02,187
Anh không cần phải
giải thích với anh ta.
340
00:14:02,189 --> 00:14:05,323
Tao không cần phải
giải thích với mày.
341
00:14:05,325 --> 00:14:08,026
Anh sẽ phát ốm với đống lý luận của anh ta
và hãy sẵn sàng dọn về với em đi.
342
00:14:08,028 --> 00:14:10,112
Giữ lấy cái bàn đi!
Bọn tạo sẽ không sử dụng chỗ trống đó nữa.
343
00:14:16,068 --> 00:14:18,286
Khốn thật, tôi thấy hơi tự mãn đấy.
344
00:14:20,673 --> 00:14:23,358
Này, Bernie.
Anh về nhà rồi đây... Xin chào.
345
00:14:23,360 --> 00:14:24,742
Chào, anh yêu.
346
00:14:24,744 --> 00:14:26,077
Chuyện gì đang diễn ra thế?
347
00:14:26,079 --> 00:14:28,330
Có lẽ anh nên ngồi xuống.
348
00:14:28,332 --> 00:14:30,248
Được rồi.
349
00:14:30,250 --> 00:14:33,301
Anh biết mẹ mình chưa chết mà.
350
00:14:34,387 --> 00:14:35,920
Được rồi. Thứ nhất,
351
00:14:35,922 --> 00:14:39,141
Mày cũng biết tất cả chúng ta
đều yêu mến và coi trọng mày.
352
00:14:39,143 --> 00:14:41,493
- Bác thì không...
- Bố.
353
00:14:41,495 --> 00:14:43,979
Con thật tuyệt vời.
354
00:14:44,947 --> 00:14:48,116
- Tôi có thể nói gì chứ?
- Ồ. Dĩ nhiên rồi.
355
00:14:50,019 --> 00:14:51,786
Chào, Fruit Loops.
356
00:14:51,788 --> 00:14:54,489
Massimino?
Sao anh lại ở đây thế?
357
00:14:54,491 --> 00:14:55,724
Tôi đã nghe chuyện cậu đang suy nghĩ
358
00:14:55,726 --> 00:14:57,459
về việc quay trở lại
trạm vũ trụ,
359
00:14:57,461 --> 00:14:59,628
và ai đó
cũng sẽ lên đấy cùng cậu.
360
00:14:59,630 --> 00:15:02,497
Ừm, cậu cũng biết họ đang cần
một phi hành gia "đúng nghĩa".
361
00:15:02,499 --> 00:15:03,582
Chắc vậy.
362
00:15:03,584 --> 00:15:06,084
Và cậu thì chắc chắn là không phải rồi.
363
00:15:09,071 --> 00:15:12,107
Anh không nghĩ
tôi sẽ làm tốt công việc ở trên đó sao?
364
00:15:12,109 --> 00:15:13,558
Cậu đã làm rất tốt.
365
00:15:13,560 --> 00:15:16,411
Chỉ là, cậu đã cảm thấy khốn khổ và sợ hãi
trong toàn bộ thời gian đó.
366
00:15:16,413 --> 00:15:17,712
Em nghĩ điều mà
367
00:15:17,714 --> 00:15:19,898
bọn em định nói với anh là,
anh có vẻ không nhớ
368
00:15:19,900 --> 00:15:22,551
những trải nghiệm khủng khiếp đó
đã làm anh tổn thương như thế nào.
369
00:15:22,553 --> 00:15:25,904
Nó giống như người phụ nữ thường quên đi
nỗi đau của họ trong ngày đứa con họ chào đời.
370
00:15:25,906 --> 00:15:28,640
Giống như phụ nữ.
Suy luận tuyệt vời.
371
00:15:29,442 --> 00:15:32,444
Ừ, có lẽ anh cũng
hơi hơi thấy sợ đấy.
372
00:15:32,446 --> 00:15:35,030
Cậu đã vãi đái trong
bộ quần áo vũ trụ.
373
00:15:35,032 --> 00:15:36,765
Anh nghĩ rằng tôi đã làm thế sao?
374
00:15:36,767 --> 00:15:38,934
Tôi hoàn toàn nghiêm túc đấy.
375
00:15:40,069 --> 00:15:43,171
Con trai, ta có cần nhắc cho con nhớ rằng
còn đã đề nghị ta điều gì
376
00:15:43,173 --> 00:15:44,839
trước khi con lên trên đó lần trước không?
377
00:15:44,841 --> 00:15:48,009
Chờ đã. Con tưởng đó chỉ
câu nói đùa thôi mà.
378
00:15:48,011 --> 00:15:51,079
Con muốn bố bắn vào chân con.
(nguyên bản câu này là "shoot you in the foot" nghĩa là "gậy ông đập lưng ông", nhưng ông Mike lại cố tình hiểu theo nghĩa đen)
379
00:15:51,081 --> 00:15:54,349
Thôi mà bố, đó chỉ là một lời nói đùa đúng không?
"Hãy cứu con thoát khỏi nơi này đi bố ơi.
380
00:15:54,351 --> 00:15:56,384
Đúng là gậy ông đập lưng ông rồi."
381
00:15:57,803 --> 00:16:00,589
Đừng quên những việc mà
các phi hành gia khác đã làm với anh.
382
00:16:00,591 --> 00:16:02,390
Và khi mày phun ra một cái gì đó
trong môi trường không trọng lượng.
383
00:16:02,392 --> 00:16:04,609
nó sẽ nổi lềnh bềnh trong miệng mày luôn.
384
00:16:05,511 --> 00:16:06,895
Và mày sẽ lại nôn tiếp lần nữa,
385
00:16:06,897 --> 00:16:08,663
Và cứ thế... cứ thế...
386
00:16:11,000 --> 00:16:13,034
Điều đó vui phết nhỉ?
387
00:16:13,036 --> 00:16:14,185
Được rồi, tôi đã
388
00:16:14,187 --> 00:16:17,122
không bằng được John Glenn khi ở trên đó.
389
00:16:17,124 --> 00:16:19,824
nhưng tôi đã thay đổi mà.
Giờ tôi đã là một người hoàn toàn khác.
390
00:16:19,826 --> 00:16:21,192
Và tôi cảm thấy mình hơi
391
00:16:21,194 --> 00:16:24,579
bị xúc phạm khi mọi người nghĩ rằng
tôi sẽ không thể thích ứng với nó.
392
00:16:24,581 --> 00:16:27,215
Cậu nên biết cậu sẽ phải trải qua một khóa
huấn luyện sinh tồn thêm một lần nữa đấy.
393
00:16:27,217 --> 00:16:28,533
Thật sao?
394
00:16:28,535 --> 00:16:30,919
Hãy cứu tôi ra khỏi đây đi.
395
00:16:30,921 --> 00:16:33,421
Anh muốn tôi làm gì chứ?
Anh hoàn toàn khỏe mạnh mà.
396
00:16:33,423 --> 00:16:35,223
Kiểm tra huyết áp lần nữa đi!
397
00:16:35,225 --> 00:16:38,727
Tôi có thể khiến nó tăng lên.
Chờ tôi một chút.
398
00:16:39,762 --> 00:16:42,380
Chào mẹ! Mẹ vẫn mạnh khỏe chứ?
399
00:16:43,215 --> 00:16:44,716
Tao chưa chết đâu!
400
00:16:44,718 --> 00:16:47,402
Những mày làm gì biết điều đó,
vì mày đâu có yêu thương gì tao, đến nỗi
401
00:16:47,404 --> 00:16:48,737
điện thoại cũng không thèm nhấc máy.
402
00:16:48,739 --> 00:16:51,222
Làm, làm, làm đi!
403
00:16:51,224 --> 00:16:55,026
Nói cho mày biết, tao đã có thể
chui vào bồn tắm và chết đuối rồi đấy.
404
00:16:55,028 --> 00:16:57,562
Đó là chuyện đã xảy ra với dì Ida của mày đấy.
405
00:16:58,414 --> 00:17:00,231
Vãi.
406
00:17:09,289 --> 00:17:11,924
Howard, tao lấy làm tiếc
vì huyết áp của mày đã không đạt tiêu chuẩn.
407
00:17:11,926 --> 00:17:14,426
Ừ, tao cũng thế.
Ý tao là, bác sĩ đã có ý định muốn
408
00:17:14,428 --> 00:17:16,128
gian lận kết quả, nhưng...
409
00:17:16,130 --> 00:17:19,064
điều đó có vẻ không trung thực cho lắm.
410
00:17:21,518 --> 00:17:23,569
Nhưng cái nhiệm vụ đã được
chuẩn bị suốt hơn một năm qua.
411
00:17:23,571 --> 00:17:25,604
Chẳng nhẽ nó không đợi được đến lúc
huyết áp của mày hạ xuống...
412
00:17:25,606 --> 00:17:28,190
Nghe này, huyết áp của tao quá cao,
được chưa? Kết thúc câu chuyện.
413
00:17:29,175 --> 00:17:30,509
Anh biết đấy, dì của tôi
414
00:17:30,511 --> 00:17:32,328
đã thay đổi khẩu phần ăn,
và trong một vài tháng, dì ấy đã...
415
00:17:32,330 --> 00:17:33,479
lên vũ trụ?
416
00:17:33,481 --> 00:17:35,281
Tôi không nghĩ thế.
Giờ thì, đưa tôi lọ xì dầu đi.
417
00:17:35,283 --> 00:17:37,149
Này, không phải lọ màu xanh.
Cái màu đỏ ấy.
418
00:17:38,118 --> 00:17:41,186
Sheldon, Amy, các cậu có vui lòng
tham gia cùng bọn mình không?
419
00:17:41,188 --> 00:17:42,972
Hẳn rồi, nó phải vui lắm ý chứ.
420
00:17:42,974 --> 00:17:45,391
Vậy sao hai người họ
lại ngồi xa chúng ta thế?
421
00:17:45,393 --> 00:17:47,409
Không, cảm ơn.
422
00:17:47,411 --> 00:17:49,428
Chúng tôi ổn.
Ý tôi là, nếu ai đó
423
00:17:49,430 --> 00:17:52,765
muốn ăn ở trên bàn,
thì hãy cứ tận hưởng nó đi.
424
00:17:52,767 --> 00:17:54,283
Tôi thích ăn ở dưới này
425
00:17:54,285 --> 00:17:56,752
vì chúng ta đã từng
luôn làm như thế.
426
00:17:56,754 --> 00:17:59,138
nhưng giờ thì những ngày đó
đã ra đi mãi mãi.
427
00:17:59,140 --> 00:18:02,358
Nó khiến tôi... cảm thấy rất buồn.
428
00:18:03,777 --> 00:18:05,327
Giờ tôi cũng thấy thế.
429
00:18:05,329 --> 00:18:07,780
Thôi mà, đừng đa cảm thế chứ.
Nó có thể có đôi mắt to,
430
00:18:07,782 --> 00:18:11,483
nhưng cảm xúc của nó
đâu có giống chúng ta.
431
00:18:12,569 --> 00:18:15,754
Không, có vẻ thật ngu ngốc
khi chúng ta chia thành 2 nhóm đấy.
432
00:18:15,756 --> 00:18:17,790
Không, sẽ không ngu ngốc chút nào
nếu cô nghĩ rằng cái nhóm đó
433
00:18:17,792 --> 00:18:20,376
được dẫn dắt bởi một
thằng nhóc to đầu và độc ác.
434
00:18:24,881 --> 00:18:26,965
Hãy nhìn Amy khi ở dưới đó.
435
00:18:26,967 --> 00:18:29,018
Chúng ta nên xuống đi?
436
00:18:29,020 --> 00:18:30,736
Ừ, đi thôi.
437
00:18:30,738 --> 00:18:32,971
Nhưng... Penny,
đây là ý em cơ mà.
438
00:18:32,973 --> 00:18:34,773
Em đã nói rằng anh nên đứng lên
và chống lại nó.
439
00:18:34,775 --> 00:18:36,058
Quên nó đi, Leonard.
440
00:18:36,060 --> 00:18:37,893
Kết thúc rồi.
441
00:18:38,762 --> 00:18:40,212
Được thôi.
442
00:18:45,718 --> 00:18:47,186
Rajesh?
443
00:18:47,188 --> 00:18:50,155
Đừng ép tôi! Tôi đã ngồi dưới sàn nhà
trong 7 năm rồi đấy.
444
00:18:50,157 --> 00:18:52,307
Tôi sẽ tiếp tục ngồi đây!
445
00:18:52,309 --> 00:18:55,194
Thôi mà, Raj, nó không giống trước
khi thiếu anh đâu.
446
00:18:56,397 --> 00:18:58,864
Tốt thôi.
447
00:18:58,866 --> 00:19:01,900
Nhưng không được chọc tôi
khi tôi nói "tings" nữa nhé.
448
00:19:01,902 --> 00:19:05,371
Ý mày "tings"
là giống như "moo-stache"?
449
00:19:11,127 --> 00:19:13,745
Ô, thế mới hay chứ.
450
00:19:15,386 --> 00:19:16,944
Đôi khi đứa bé cũng thắng đấy.
451
00:19:17,548 --> 00:19:51,948
Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne
nguyenvietdung1993@gmail.com