2 00:00:06,872 --> 00:00:08,406 Quau, cậu chơi giỏi thật đấy. 3 00:00:08,408 --> 00:00:11,576 Ừa, trọng tâm của mình hơi bị thấp đấy. 4 00:00:11,578 --> 00:00:14,796 Cứ như kim tự tháp vậy. 5 00:00:17,249 --> 00:00:18,499 Anh ở đó sao rồi? 6 00:00:18,501 --> 00:00:22,003 Ôi, anh mong là chỉ bị bong gân thôi. 7 00:00:22,671 --> 00:00:24,255 Anh không thể lại tới phòng cấp cứu 8 00:00:24,257 --> 00:00:27,441 vì bị thương do chơi game nữa. 9 00:00:27,443 --> 00:00:29,760 Này, Sheldon, anh muốn chơi lượt tới không? 10 00:00:29,762 --> 00:00:32,146 Ồ, có chứ, nhưng tôi phải đi rồi. 11 00:00:32,148 --> 00:00:35,382 - Đi đâu? - Texas. 12 00:00:35,384 --> 00:00:37,351 Bây giờ á? 13 00:00:37,353 --> 00:00:38,436 Tại sao? 14 00:00:38,438 --> 00:00:39,921 - Có ai ốm hả? - Ừ. 15 00:00:39,923 --> 00:00:43,524 Chị tau sắp lót ổ ràu. 16 00:00:44,626 --> 00:00:46,360 Ô, chị ấy có thai rồi à? Thật tuyệt. 17 00:00:46,362 --> 00:00:48,329 Anh sắp làm cậu rồi-- Cậu Sheldon. 18 00:00:48,331 --> 00:00:51,065 Không, tôi sẽ là cậu Tiến sĩ Cooper. 19 00:00:51,950 --> 00:00:54,035 Sao anh không nói chị ấy đã có thai vậy? 20 00:00:54,037 --> 00:00:56,037 Ừ thì, anh cũng đã bao giờ nói với em về sỏi thận của ông anh anh đâu. 21 00:00:56,039 --> 00:00:57,288 Bộ em muốn nghe mọi thứ về 22 00:00:57,290 --> 00:00:59,373 "hàng họ" của gia đình anh hay sao? 23 00:01:00,342 --> 00:01:01,909 Chúc mừng nhé, và mày thật tử tế 24 00:01:01,911 --> 00:01:03,340 khi đến đó vì cô ấy. 25 00:01:03,341 --> 00:01:04,070 Ừ. 26 00:01:04,130 --> 00:01:06,080 Tao phải thế chổ chồng bả vì ổng đang nằm hồi sức 27 00:01:06,082 --> 00:01:08,382 do một tai nạn xe máy khủng khiếp. 28 00:01:08,384 --> 00:01:10,601 Ổng may vãi. 29 00:01:10,603 --> 00:01:13,420 Quau, vậy anh sẽ đi bao lâu? 30 00:01:13,422 --> 00:01:15,223 Mai là bả sinh rồi. 31 00:01:15,225 --> 00:01:17,308 Mà bả mất tới 6 năm để học hết cấp 3, 32 00:01:17,310 --> 00:01:18,759 nên ai mà biết được chứ? 33 00:01:18,761 --> 00:01:20,978 Em chở anh ra sân bay nhé? 34 00:01:20,980 --> 00:01:23,597 Ô, thôi khỏi, cảm ơn em. Anh không muốn phiền em đâu. 35 00:01:23,599 --> 00:01:24,899 Lẹ mạy, Leonard. 36 00:01:24,901 --> 00:01:26,901 Mười phút nữa là đi đó. 37 00:01:28,603 --> 00:01:32,240 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 38 00:01:32,242 --> 00:01:35,576 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 39 00:01:35,578 --> 00:01:37,195 ♪ The Earth began to cool 40 00:01:37,197 --> 00:01:39,747 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 41 00:01:39,749 --> 00:01:42,416 ♪ We built the Wall ♪ We built the pyramids ♪ 42 00:01:42,418 --> 00:01:45,069 ♪ Math, Science, History, unveiling the mystery ♪ 43 00:01:45,071 --> 00:01:46,971 ♪ That all started with a big bang ♪ 44 00:01:46,973 --> 00:01:48,554 ♪ Bang! ♪ 45 00:01:48,555 --> 00:01:52,555 ♪ The Big Bang Theory 7x11 ♪ The Cooper Extraction Original Air Date on December 12, 2013 46 00:01:52,581 --> 00:01:57,581 == sync, corrected by elderman == @elder_man - translated by onnghi - 47 00:01:57,607 --> 00:01:59,658 Được rồi, thế này nhé. 48 00:01:59,760 --> 00:02:01,877 Sheldon đã lượn rồi, nên ba cái quy định trang trí cây thông Noel 49 00:02:01,879 --> 00:02:02,911 được dẹp hết. 50 00:02:02,913 --> 00:02:03,929 Ừa, nghĩa là 51 00:02:03,931 --> 00:02:05,431 mình không phải dùng 52 00:02:05,433 --> 00:02:08,333 mẫu đồ trang trí ngớ ngẩn của anh chàng nữa. 53 00:02:08,335 --> 00:02:11,519 Và anh vui mừng thông báo chiến dịch huy động vốn khởi nghiệp bằng thứ đó 54 00:02:11,521 --> 00:02:13,388 đang được giữ vững chắc ở con số 0$. - À. 55 00:02:13,390 --> 00:02:16,308 Mà khoan, vậy mấy nhân vật trong Star WarsStar Trek 56 00:02:16,310 --> 00:02:18,593 có thể để nằm trên cùng một cành à? 57 00:02:18,595 --> 00:02:19,895 Tao biết, quá dữ luôn. 58 00:02:19,897 --> 00:02:21,930 Tới bến luôn đi, tụi bay! 59 00:02:23,734 --> 00:02:25,100 Chưa bao giờ tao được thả cửa vậy. 60 00:02:25,102 --> 00:02:26,401 Hơi bị vui đây. 61 00:02:26,403 --> 00:02:27,435 Phải rồi, nếu mẹ mài mà thấy 62 00:02:27,437 --> 00:02:28,754 thằng con ngoan đạo của bà lúc này, 63 00:02:28,756 --> 00:02:29,872 bà sẽ lên cơn đau tim mất. 64 00:02:29,874 --> 00:02:34,900 (Người Do Thái không ăn mừng Giáng sinh và trang trí cây thông Noel) 64 00:02:29,874 --> 00:02:32,900 Ý kiến hay đấy, em làm một tấm mới được. 65 00:02:36,445 --> 00:02:38,330 Anh yêu, năm nay em hơi hẻo một chút, 66 00:02:38,332 --> 00:02:41,633 nên Giáng Sinh em định tặng anh... 67 00:02:41,635 --> 00:02:44,503 món này >:)) 68 00:02:44,505 --> 00:02:45,838 Anh thích rồi đó. 70 00:02:47,174 --> 00:02:49,141 Mà năm ngoái em cũng tặng anh món này. 71 00:02:49,143 --> 00:02:51,176 - Phải. - Và cả đêm hôm qua nữa. 72 00:02:53,264 --> 00:02:54,813 Chào. 73 00:02:54,815 --> 00:02:56,181 Chào, Stuart. 74 00:02:56,183 --> 00:02:57,232 Ô, tốt, tao mừng là tụi bay 75 00:02:57,234 --> 00:02:58,567 không đợi tao để bắt đầu. 76 00:02:58,569 --> 00:02:59,801 Mặc dù bay nói 7 giờ 77 00:02:59,803 --> 00:03:02,688 và giờ là-là 7 giờ, nhưng thôi không sao. 78 00:03:04,992 --> 00:03:08,443 Ô, chắc là Sheldon. 79 00:03:08,445 --> 00:03:09,561 Chào anh, Sheldon. 80 00:03:09,563 --> 00:03:11,830 Mọi người đang ở đây nè, chào đi. 81 00:03:11,832 --> 00:03:12,981 - Chào - Chào. - Chào ku. 82 00:03:12,983 --> 00:03:14,482 - Sao rồi mạy. - Hi anh. 83 00:03:14,484 --> 00:03:16,251 Hế lu. 84 00:03:18,171 --> 00:03:19,338 Anh vừa mới đi là 85 00:03:19,340 --> 00:03:21,656 mọi người đã tổ chức tiệc Giáng Sinh mà không có anh à? 86 00:03:21,658 --> 00:03:23,292 Vâng, chút đỉnh. 87 00:03:23,294 --> 00:03:24,960 Chu đáo thật đấy. 88 00:03:24,962 --> 00:03:26,795 Mọi người thật tốt. 89 00:03:26,797 --> 00:03:29,515 Này, chị anh sao rồi? 90 00:03:29,517 --> 00:03:32,050 Bả bắt đầu đau đẻ một tiếng trước. 91 00:03:32,052 --> 00:03:34,502 Thật tuyệt. Vậy anh đang ở bệnh viện à? 92 00:03:34,504 --> 00:03:37,272 Không, bả chọn sinh ở nhà... vì bả muốn 93 00:03:37,274 --> 00:03:41,176 sống ở thời kì đồ đá và hang đá thì lại hết chổ rồi. 94 00:03:41,178 --> 00:03:44,363 Mày biết đấy, nhiều người tin là 95 00:03:44,365 --> 00:03:46,365 sinh con ở nhà thì tốt hơn vì người mẹ 96 00:03:46,367 --> 00:03:47,866 được ở trong môi trường ấm áp và dễ chịu 97 00:03:47,868 --> 00:03:49,952 nơi mà họ được chăm sóc bởi người họ yêu thương. 98 00:03:49,954 --> 00:03:51,703 Và biến sàn phòng ngủ thành 99 00:03:51,705 --> 00:03:54,689 máng trượt màn ối luôn. 100 00:03:55,491 --> 00:03:57,409 Shelly, nhanh lên! 101 00:03:57,411 --> 00:03:59,711 Chị con gần sinh rồi 102 00:03:59,713 --> 00:04:01,997 và con bé muốn có một tấm hình dễ thương với cả nhà 103 00:04:01,999 --> 00:04:05,083 trước khi máu me ra khắp nơi nè! 104 00:04:05,085 --> 00:04:06,701 Ôi trời. 105 00:04:06,703 --> 00:04:10,372 Tao chọn nhầm ngày để mặc cái áo thun robot đẹp đẽ của tao rồi. 106 00:04:12,592 --> 00:04:14,343 Nếu em đang mai thai con thằng Sheldon 107 00:04:14,345 --> 00:04:16,311 liệu em có thật sự muốn nó ở trong phòng sinh không? 108 00:04:16,313 --> 00:04:18,213 Nếu ổng mà có mặt lúc đang đẻ, 109 00:04:18,215 --> 00:04:20,766 Em cho anh 10$ luôn. 110 00:04:21,734 --> 00:04:23,101 Này, mình có mang theo phim It's a Wonderful Life đấy 111 00:04:23,103 --> 00:04:24,820 Nếu muốn lát nữa chúng ta có thể coi. 112 00:04:24,822 --> 00:04:26,054 Ôi, mình thích phim đó. 113 00:04:26,056 --> 00:04:27,022 Mình chưa coi bao giờ cả. 114 00:04:27,024 --> 00:04:28,924 - Tau cũng vậy. - Hay lắm. 115 00:04:28,926 --> 00:04:31,777 Lúc đó là Giáng Sinh và Jimmy Stewart đang rất tuyệt vọng, 116 00:04:31,779 --> 00:04:34,329 rồi anh ấy định nhảy cầu tự tử... 117 00:04:34,331 --> 00:04:36,548 Không cần coi. Đây y chang vậy rồi. 118 00:04:37,533 --> 00:04:38,667 Nhưng rồi anh ta muốn biết 119 00:04:38,669 --> 00:04:41,069 thế giới sẽ ra sao nếu anh ấy chưa bao giờ được sinh ra. 120 00:04:41,071 --> 00:04:42,454 Này, các cậu đã bao giờ tưởng tượng nó sẽ ra sao không? 121 00:04:42,456 --> 00:04:43,839 Nếu mình không được sinh ra? 122 00:04:43,841 --> 00:04:45,573 Em nghĩ sao vậy? 123 00:04:45,575 --> 00:04:47,009 Em nghĩ sao vậy? 124 00:04:47,011 --> 00:04:49,177 Em nghĩ sao vậy? 125 00:04:51,047 --> 00:04:53,015 Anh đùa cợt về anh Sheldon, 126 00:04:53,017 --> 00:04:54,349 nhưng nếu không có anh ấy, 127 00:04:54,351 --> 00:04:55,701 em nghĩ sẽ không ai trong chúng ta 128 00:04:55,703 --> 00:04:57,636 ngồi trong căn phòng này bây giờ cả. 129 00:04:57,638 --> 00:04:59,221 Vậy sao? Sheldon không có ở đây 130 00:04:59,223 --> 00:05:02,057 là lý do chính anh có mặt đấy. 131 00:05:03,626 --> 00:05:04,926 Thật mà. 132 00:05:04,928 --> 00:05:06,645 Sẽ không ai biết mình cả. 133 00:05:06,647 --> 00:05:08,397 Anh sẽ không quen Bernadette. 134 00:05:08,399 --> 00:05:10,816 - Anh sẽ không hẹn hò với Penny. - Sao em biết được chứ. 135 00:05:10,818 --> 00:05:12,618 Anh đã ăn ở nhà hàng Cheesecake Factory cả mấy năm nay. 136 00:05:12,620 --> 00:05:13,735 Anh có thể làm làm quen với cô ấy mà. 137 00:05:17,574 --> 00:05:20,442 Ô, anh đang đùa? 138 00:05:20,444 --> 00:05:21,376 Không. 139 00:05:21,378 --> 00:05:22,911 Được rồi, cưng à, để em nói anh nghe đúng ra 140 00:05:22,913 --> 00:05:24,997 thì nó sẽ thê thảm như thế nào nhé. 141 00:05:27,834 --> 00:05:29,668 Tao sẽ nói. Tao sẽ mời cô ấy đi chơi. 142 00:05:29,670 --> 00:05:34,172 Tao sẽ xịt sữa socola ra từ vếu tao. 143 00:05:34,174 --> 00:05:36,291 Xin lỗi, tao tưởng mình đang nói 144 00:05:36,293 --> 00:05:38,010 về những chuyện không bao giờ xảy ra cả. 145 00:05:38,012 --> 00:05:40,395 Có lẽ lần này nó sẽ làm được. 146 00:05:40,397 --> 00:05:42,347 Hy vọng mày đang khát, sữa về đây. 147 00:05:45,018 --> 00:05:46,401 Coi tao nè. 148 00:05:46,403 --> 00:05:49,771 Các anh đã sẵn sàng gọi món chưa hay cần ít phút nữa? 149 00:05:49,773 --> 00:05:51,056 Tôi, ờ, à, ừm, tôi... 150 00:05:51,058 --> 00:05:52,607 Chút nữa vậy. 151 00:05:53,976 --> 00:05:56,912 Mày không hỏi cô ấy được, nhưng cũng ê a được nhiều đấy. 152 00:05:58,614 --> 00:06:00,365 Tụi bay làm tao rối quá. 153 00:06:00,367 --> 00:06:02,084 Được thôi, vậy mày tới nói chuyện riêng với cô ấy đi. 154 00:06:02,086 --> 00:06:04,119 Tới luôn. 155 00:06:11,177 --> 00:06:12,377 Xin lỗi. 156 00:06:12,379 --> 00:06:13,628 Vâng? 157 00:06:13,630 --> 00:06:16,831 Chào, ờ, ừm, tôi là Leonard? 158 00:06:16,833 --> 00:06:19,834 Thật không? Nghe anh có vẻ không chắc chắn lắm. 159 00:06:19,836 --> 00:06:22,804 Thật mà, là tôi đó. 160 00:06:25,191 --> 00:06:27,175 Ờ, dù gì thì, ừm, 161 00:06:27,177 --> 00:06:29,311 có chuyện tôi muốn hỏi cô 162 00:06:29,313 --> 00:06:31,446 từ lâu rồi. Ừm... 163 00:06:31,448 --> 00:06:33,281 Chuyện gì thế? Ày, ừm, là 164 00:06:33,283 --> 00:06:35,683 tôi thắc mắc-- nếu cô không quá bận-- 165 00:06:35,685 --> 00:06:37,102 Ừm, ừ, nếu, 166 00:06:37,104 --> 00:06:39,788 nếu cô muốn... 167 00:06:40,573 --> 00:06:44,076 ...chỉ tôi phòng vệ sinh ở đâu không? 168 00:06:47,630 --> 00:06:49,247 Tôi nghĩ đã muộn mất rồi. 169 00:06:49,249 --> 00:06:53,969 Thôi nào, anh sẽ không vãi ra quần đâu. 170 00:06:53,971 --> 00:06:56,870 - Gái nói quá chuẩn. - Nghe hợp lý đấy. 171 00:06:56,889 --> 00:06:59,508 Nhưng em quên, anh đã từng hỏi em thật mà. 172 00:06:59,510 --> 00:07:01,977 Sẽ không xảy ra chuyện đó nếu anh không sống đối diện 173 00:07:01,979 --> 00:07:04,312 phòng của cô ấy, không ở cùng sheldon. 174 00:07:04,314 --> 00:07:05,814 Cả mấy anh cũng vậy. 175 00:07:05,816 --> 00:07:07,182 Nếu Leonard không quen Penny, 176 00:07:07,184 --> 00:07:08,683 cô ấy sẽ không bao giờ tác hợp cho hai người. 177 00:07:08,685 --> 00:07:10,552 Chả sao. Bernadette vẫn làm việc ở nhà hàng 178 00:07:10,554 --> 00:07:11,853 Nhà máy Bánh kem, 179 00:07:11,855 --> 00:07:14,889 và tôi vẫn làm việc với nhà máy bánh cơ này. 180 00:07:16,526 --> 00:07:18,994 Rồi em sẽ ve vãn tán tỉnh anh thau. 181 00:07:18,996 --> 00:07:20,695 À... 182 00:07:23,116 --> 00:07:25,000 Này Penny, mình phục vụ bàn đó nhé? 183 00:07:25,002 --> 00:07:26,118 Ừ, sao thế? 184 00:07:26,120 --> 00:07:28,253 Anh chàng mặc áo cổ lọ nhìn dễ thương thiệt. 185 00:07:28,255 --> 00:07:29,737 Há miệng ra nào, 186 00:07:29,739 --> 00:07:32,290 đoàn tàu sung sướng tới đây :)) 187 00:07:33,843 --> 00:07:37,579 Ứm ừm, toẹt, toẹt, ngon, ngon. 188 00:07:38,914 --> 00:07:40,966 Ố. 189 00:07:40,968 --> 00:07:42,750 Yên nào. 190 00:07:43,686 --> 00:07:46,188 Cưng dính... dính gì này =)) 191 00:07:49,475 --> 00:07:51,092 Thôi next đi =)) 192 00:07:52,779 --> 00:07:54,646 Ối giời, 193 00:07:54,648 --> 00:07:57,098 đúng tao với mày luôn. 194 00:08:01,154 --> 00:08:03,121 Mà này, có thể anh và em không quen với nhau, 195 00:08:03,123 --> 00:08:04,939 nhưng em cũng không khá hơn đâu. 196 00:08:04,941 --> 00:08:06,441 - Tại sao? - Vì anh biết rõ 197 00:08:06,443 --> 00:08:08,610 kiểu người mà em sẽ dính vào đấy. 198 00:08:11,380 --> 00:08:13,381 Chào em, bấy be à. 199 00:08:13,383 --> 00:08:15,050 Chào anh, anh có nhớ trả tiền thuê nhà không đấy? 200 00:08:15,052 --> 00:08:17,836 Còn hơn thế nữa. Anh lấy tiền để mua mấy hạt đậu thần này rồi. 201 00:08:19,005 --> 00:08:21,089 Này, có lẽ anh ta là một đứa não phẳng, 202 00:08:21,091 --> 00:08:22,841 nhưng ít ra ảnh không vãi ra quần nhá. 203 00:08:24,627 --> 00:08:26,845 Ô, đợi đã. 204 00:08:27,814 --> 00:08:29,797 Oày, bấy bè à, anh vãi ra quần rồi. 205 00:08:31,567 --> 00:08:33,819 Úi, em cũng vậy. 206 00:08:40,076 --> 00:08:43,445 Hết ràu. 207 00:08:47,450 --> 00:08:48,867 Chào anh, Sheldon. 208 00:08:48,869 --> 00:08:50,151 Mọi chuyện ổn cả chứ? 209 00:08:50,153 --> 00:08:52,871 Không hề. 210 00:08:52,873 --> 00:08:54,708 Anh đã thấy mấy thứ. 211 00:08:55,889 --> 00:09:00,161 Mấy thứ của chị em phụ nữ :(( 212 00:09:00,162 --> 00:09:01,829 Nghe em này. 213 00:09:01,831 --> 00:09:04,666 Bình thường nhìn nó không giống vậy đâu =)) 214 00:09:07,487 --> 00:09:09,104 Không quan trọng. 215 00:09:09,106 --> 00:09:11,773 Làm gì có kiểu tạo ra con người mới như vậy. 216 00:09:11,775 --> 00:09:14,059 Người này lòi ra từ người khác. 217 00:09:15,561 --> 00:09:17,896 Nó chỉ là một màn ảo thuật dơ dáy mà thôi. 218 00:09:17,898 --> 00:09:20,565 Sheldon Lee Cooper. 219 00:09:20,567 --> 00:09:23,401 Con có vào đây ngay không. 220 00:09:23,403 --> 00:09:25,687 Và đem theo cây chùi nhà nữa. 221 00:09:25,689 --> 00:09:27,021 Em có nghe không? 222 00:09:27,023 --> 00:09:28,690 Cây chùi nhà. 223 00:09:28,692 --> 00:09:31,159 Anh có hai bằng tiến sĩ vậy mà thế nào anh lại thành 224 00:09:31,161 --> 00:09:33,128 anh lao công dọn "đường hầm" cho bà chị anh. 225 00:09:42,674 --> 00:09:44,759 Này, Sheldon gửi cho cả bọn 226 00:09:44,761 --> 00:09:45,959 một email nè. 227 00:09:45,961 --> 00:09:47,895 "Giáng sinh vui vẻ từ Texas." Ah. 228 00:09:47,897 --> 00:09:49,096 Có hình nữa này. 229 00:09:49,098 --> 00:09:50,164 Aaaa! 230 00:09:50,166 --> 00:09:52,233 Đừng có mở ra coi. Tuyệt đối không mở ra. 231 00:09:52,235 --> 00:09:54,185 Ô, thôi nào. 232 00:09:54,187 --> 00:09:56,153 Sinh con là một điều tự nhiên, đẹp đẽ... 233 00:09:56,155 --> 00:09:59,190 Oác, nhìn cứ như ai đó cưa con bò ra làm đôi vậy. 234 00:10:02,077 --> 00:10:05,863 Bố tao là bác sĩ phụ khoa, Tao nghĩ tao có thể xử lý được. 235 00:10:06,498 --> 00:10:09,050 Và từ giờ tao chỉ yêu trai thôi =)) 236 00:10:11,370 --> 00:10:13,153 Mọi người, mình nghĩ nếu không có Sheldon, 237 00:10:13,155 --> 00:10:14,505 hầu hết chúng ta sẽ không bao giờ gặp nhau, 238 00:10:14,507 --> 00:10:16,590 nhưng Penny vẫn ở đối diện phòng anh ấy. 239 00:10:16,592 --> 00:10:19,493 Và khi Leonard không sống ở đây, 240 00:10:19,495 --> 00:10:21,095 ta đều biết chuyện gì sẽ xảy ra. 241 00:10:21,097 --> 00:10:22,730 Chuyện gì? 242 00:10:25,984 --> 00:10:27,601 Chào, Sheldon. 243 00:10:27,603 --> 00:10:29,770 Xin chào. 244 00:10:30,672 --> 00:10:32,807 Đang giặt đồ hả? 245 00:10:36,812 --> 00:10:38,979 Tất nhiên là tôi đang giặt đồ. 246 00:10:38,981 --> 00:10:40,698 Tối thứ Bảy là tối giặt đồ mà, 247 00:10:40,700 --> 00:10:43,183 và tôi đang ở phòng giặt là, nên... 248 00:10:43,185 --> 00:10:45,069 Tôi nghĩ là suy luận của cô hợp lý đấy. 249 00:10:45,071 --> 00:10:47,621 Ôi, suy luận của em hợp lý à. 250 00:10:47,623 --> 00:10:50,157 Sheldon, anh thật vui tính. 251 00:10:52,911 --> 00:10:55,463 Mà thôi, em cũng cần giặt đồ, 252 00:10:55,465 --> 00:10:58,866 vì bộ đồ này cũng dơ rồi. 253 00:10:58,868 --> 00:11:02,670 Dơ bẩn như cô gái đang mặc chúng vậy. 254 00:11:05,206 --> 00:11:06,140 Thôi đủ rồi đấy. 255 00:11:06,142 --> 00:11:08,693 - Không tán thành. - Tiếp đê. - Nữa đê. 256 00:11:10,379 --> 00:11:13,180 Vậy nên, anh thấy sao? 257 00:11:13,182 --> 00:11:18,319 Hơi lệch một chút, nhưng không có gì phải lo đâu. 258 00:11:19,654 --> 00:11:21,689 Em xin anh, Sheldon. Em cần anh. 259 00:11:21,691 --> 00:11:25,059 Để... làm gì? 260 00:11:25,061 --> 00:11:27,161 Tới với em đi. 261 00:11:27,163 --> 00:11:30,698 Tôi chả tới đâu với cô cả cho đến khi cô mặc áo vào. 262 00:11:31,867 --> 00:11:35,235 Thôi nào, Sheldon. Anh và em, ở đây ngay và luôn. 263 00:11:35,237 --> 00:11:37,922 Penny, lần thứ một ngàn rồi đấy, 264 00:11:37,924 --> 00:11:41,074 Tôi chỉ giành cho ai đó đặc biệt thôi. 265 00:11:41,076 --> 00:11:44,044 Có lẽ là một cô nàng chuyên gia thần kinh đeo kính dễ thương 266 00:11:44,046 --> 00:11:48,549 với mái tóc màu nâu. 267 00:11:48,551 --> 00:11:51,185 Em nghĩ em biết làm thế nào để anh đổi ý. 268 00:11:52,754 --> 00:11:54,305 Thôi cho xin. Êu... 269 00:11:55,190 --> 00:11:57,558 Tôi thấy được mà. 270 00:12:01,864 --> 00:12:04,064 Sao rồi, Sheldon? 271 00:12:04,066 --> 00:12:05,483 Khá hơn nhiều rồi. 272 00:12:05,485 --> 00:12:06,984 Ô, tốt quá . Sinh chưa mày? 273 00:12:06,986 --> 00:12:09,136 Tao không biết. Tao mới về. 274 00:12:09,138 --> 00:12:10,204 Anh đã đi đâu vậy? 275 00:12:10,206 --> 00:12:13,207 Mẹ kêu anh đi lấy mấy cái khăn tắm. 276 00:12:13,209 --> 00:12:15,442 Anh lợi dụng cơ hội với cái yêu cầu không rõ ràng đó liền 277 00:12:15,444 --> 00:12:18,012 và chạy ra mua ở cửa hàng Bed, Bath & Beyond. 278 00:12:20,950 --> 00:12:23,951 Làm ơn cái đi! Đang nói chuyện điện thoại đây! 279 00:12:25,420 --> 00:12:28,355 Thiệt là thô lỗ. 280 00:12:29,457 --> 00:12:31,709 Cái nữa nè. Penny, 281 00:12:31,711 --> 00:12:33,093 nếu không có Sheldon, 282 00:12:33,095 --> 00:12:37,681 cậu sẽ không bao giờ được gặp huyền thoại của truyện tranh, Stan Lee. 283 00:12:38,817 --> 00:12:41,068 Tuyệt. 284 00:12:42,020 --> 00:12:43,137 Ít ra thì Leonard, 285 00:12:43,139 --> 00:12:46,173 Howard và tôi vẫn là bạn. 286 00:12:46,175 --> 00:12:48,909 Này, tại sao ba người bọn anh không ở chung vậy? 287 00:12:48,911 --> 00:12:51,144 Bọn anh đã từng bàn rồi, nhưng Howard nó 288 00:12:51,146 --> 00:12:54,331 hơi bị thương mẹ nó. 289 00:12:54,333 --> 00:12:57,001 Tao sống với bà để tiết kiệm tiền thôi. 290 00:12:57,003 --> 00:12:58,385 Ờ, mày đâu phải tốn tiền ăn đâu, 291 00:12:58,387 --> 00:12:59,420 bú sứa thôi đủ no rồi. 292 00:13:00,456 --> 00:13:03,757 Vậy em đoán nếu không có em, 293 00:13:03,759 --> 00:13:05,509 anh sẽ vẫn đang sống với mẹ hở? 294 00:13:05,511 --> 00:13:07,511 Không hẳn. 295 00:13:07,513 --> 00:13:08,762 "Không hẳn" nghĩa là sao? 296 00:13:08,764 --> 00:13:11,999 À, thì có hơi khác một chút. 297 00:13:12,001 --> 00:13:15,002 Howard, bữa trưa của mẹ đâu?! 298 00:13:15,004 --> 00:13:18,138 Mẹ đói muốn chết rồi đây! 299 00:13:18,140 --> 00:13:19,607 Con biết mẹ đang đói. 299 00:13:19,609 --> 00:13:21,392 Hàng xóm biết mẹ đang đói. 301 00:13:21,394 --> 00:13:24,678 Đến người chết đói ở Châu Phi cũng biết mẹ đang đói! 302 00:13:26,565 --> 00:13:29,250 Chỉ vậy thôi sao?! Chừng này sao đủ ăn! 303 00:13:29,252 --> 00:13:33,554 Thì mẹ dọn sạch sẽ cả quả đất này rồi! Con đào đâu ra nữa! 304 00:13:34,139 --> 00:13:36,807 Thế thì có khác gì đâu? 305 00:13:36,809 --> 00:13:39,293 Anh đã kể xong đâu. 306 00:13:39,295 --> 00:13:41,795 Của mẹ này. 307 00:13:41,797 --> 00:13:44,298 Con ngoan, Howard! 308 00:13:44,300 --> 00:13:48,085 Đứa bé ngoan! 309 00:13:52,874 --> 00:13:55,242 Khoan đã-- bà ấy chết hay anh giết bà vậy? 310 00:13:57,379 --> 00:14:01,015 Hé, quan trọng gì chuyện đó. Cái chính là bà ấy chết rồi thôi. 311 00:14:02,684 --> 00:14:05,769 Vậy sao hai anh không ở chung? 312 00:14:05,771 --> 00:14:07,521 Không, thằng đó muốn ở riêng 313 00:14:07,523 --> 00:14:09,823 vì nó chắc mẩm rồi nó sẽ như Kim Tan vậy. 314 00:14:11,726 --> 00:14:13,444 Ờ, tao đã nhầm. 315 00:14:14,529 --> 00:14:17,364 Nhưng tao nghĩ tao với mày ở với nhau sẽ tuyệt đấy. 316 00:14:17,366 --> 00:14:20,251 Leonard, ăn tối thôi. 317 00:14:20,253 --> 00:14:22,186 Tới đây. 318 00:14:30,962 --> 00:14:32,162 Khoan đã mạy. 319 00:14:32,164 --> 00:14:33,847 Sao tao mập vậy? 320 00:14:34,933 --> 00:14:37,301 Mày làm gì có gấu để nó ngắm mày cởi truồng, 321 00:14:37,303 --> 00:14:40,054 mày cố gắng lắp đầy sự trống trải đó bằng cách ăn, 322 00:14:40,056 --> 00:14:43,256 và tao thì có thừa khả năng, tao đã chiên bánh pancake một lần rồi mà. 323 00:14:43,858 --> 00:14:45,976 Chứ sao mày thì không thể mập? 324 00:14:47,562 --> 00:14:50,281 Tráng miệng gì đây mày? 325 00:14:52,317 --> 00:14:55,419 Tao nghĩ vẫn còn nửa cái bánh lúc ăn sáng đấy. 326 00:14:57,205 --> 00:14:59,373 Hết rồi ku. 327 00:15:04,129 --> 00:15:07,081 Chào mấy ku. 328 00:15:07,083 --> 00:15:08,999 - Stuart. - Stuart. 329 00:15:09,001 --> 00:15:11,001 Làm gì đó mày? 330 00:15:11,003 --> 00:15:12,886 Tao... 331 00:15:12,888 --> 00:15:18,342 chỉ muốn là một phần trong mấy câu chuyện của tụi bay thôi mà. 332 00:15:18,344 --> 00:15:20,711 Ừ, nhưng sao mày lại mập vậy? 333 00:15:22,764 --> 00:15:25,265 Thì tại thằng Leonard mập. 334 00:15:27,102 --> 00:15:28,736 Amy, cậu thì sao? 335 00:15:28,738 --> 00:15:30,938 Cậu nghĩ cậu sẽ thế nào nếu cậu chưa bao giờ gặp Sheldon? 336 00:15:30,940 --> 00:15:33,073 Khó nói lắm, 337 00:15:33,075 --> 00:15:35,326 cuộc sống của mình sẽ rất... khác. 338 00:15:35,328 --> 00:15:38,979 Em có thể nói "tốt hơn". Sheldon không nghe thấy đâu. 339 00:15:40,248 --> 00:15:41,649 Em không biết. 340 00:15:42,817 --> 00:15:46,887 ♪ Mừng ngày sinh nhật của tui ♪ 341 00:15:47,656 --> 00:15:51,692 ♪ Mừng ngày sinh nhật của tui ♪ 342 00:15:53,094 --> 00:15:57,297 ♪ Giọt nước mắt rơi xuống kem ♪ 343 00:16:03,905 --> 00:16:08,042 ♪ Chúc mừng sinh nhật của tui ♪ (Hát lên mới giống :D) 344 00:16:17,485 --> 00:16:19,153 Tao im đây. 345 00:16:22,657 --> 00:16:24,241 Sao rồi, Sheldon? 346 00:16:24,243 --> 00:16:25,692 Xong rồi. 347 00:16:25,694 --> 00:16:27,461 Đứa bé ra rồi. 348 00:16:27,463 --> 00:16:28,528 Là con trai. 349 00:16:28,530 --> 00:16:30,330 - Chúc mừng nhé. - A. - De. 350 00:16:30,332 --> 00:16:32,049 Ồ, cám ơn tụi bay. 351 00:16:32,051 --> 00:16:34,367 Anh đã không chắc là anh có làm được không. 352 00:16:36,004 --> 00:16:39,056 Nhưng mẹ đã đưa anh ít đá nhỏ, (băng đá cho bệnh nhân ngậm trước khi phẩu thuật để ngăn ngừa đau miệng) 353 00:16:39,058 --> 00:16:41,091 chị bảo anh hít thở đi. 354 00:16:41,093 --> 00:16:43,043 Và anh bảo mình "Sheldon, 355 00:16:43,045 --> 00:16:45,229 "nếu mày có thể coi hết phim Green Lantern, 356 00:16:45,231 --> 00:16:47,380 thì mày có thể vượt qua được chuyện này." 357 00:16:47,382 --> 00:16:49,750 Ừ, giỏi lắm ku. 358 00:16:49,752 --> 00:16:51,201 Thôi vào với cháu mày đi. 359 00:16:51,203 --> 00:16:53,153 Thôi tao không vô đó nữa đâu. 360 00:16:53,155 --> 00:16:55,889 Thằng nhóc thiệt phiền phức. 361 00:16:55,891 --> 00:16:59,159 Nó cứ khóc miết chịu im đâu. 362 00:17:00,361 --> 00:17:03,297 A, nó đã biết bắt chước ông cậu Shelly rồi. 363 00:17:04,499 --> 00:17:06,417 Thôi nào, Sheldon, anh nên vào đi. 364 00:17:06,419 --> 00:17:07,584 Tại sao chứ? 365 00:17:07,586 --> 00:17:09,520 Thì anh luôn phàn nàn là anh chưa bao giờ có một ai 366 00:17:09,522 --> 00:17:11,588 mẫu mực và trí tuệ để anh noi theo mà 367 00:17:11,590 --> 00:17:13,824 và giờ anh có thể là một người như vậy cho cháu anh. 368 00:17:16,077 --> 00:17:18,045 Thôi được rồi, anh vào đây. 369 00:17:18,997 --> 00:17:21,014 Nhưng theo những gì anh thấy thì, khả năng tập trung của thằng nhóc 370 00:17:21,016 --> 00:17:23,467 cũng hạn chế như khả năng nín tè của nó vậy. 371 00:17:24,803 --> 00:17:26,720 Cậu thật sự có thể khiến anh ấy phải nghe theo đấy. 372 00:17:26,722 --> 00:17:27,921 Phải, em cứ nói về việc 373 00:17:27,923 --> 00:17:29,640 Sheldon sẽ ảnh hưởng đến chúng ta như thế nào, 374 00:17:29,642 --> 00:17:32,025 nhưng rõ ràng em là người ảnh hưởng tới nó nhiều đấy. 375 00:17:32,027 --> 00:17:33,644 Nếu đúng vậy thì 376 00:17:33,646 --> 00:17:35,612 em đâu có sống một mình. 377 00:17:35,614 --> 00:17:36,930 Mà cũng không hẳn một mình. 378 00:17:36,932 --> 00:17:39,199 Em còn có một bao gạo 20kg 379 00:17:39,201 --> 00:17:42,069 mặc một cái áo thun của Sheldon nữa. 380 00:17:44,672 --> 00:17:47,875 Nói thật với em, Sheldon quan tâm tới em nhiều hơn em nghĩ đấy. 381 00:17:47,877 --> 00:17:50,443 Ước gì em có thể tin anh. 382 00:17:50,445 --> 00:17:53,147 Em cũng ước không có con chuột sống trong bao gạo Sheldon đó. 383 00:17:56,284 --> 00:17:58,001 Chờ xí, anh sẽ tặng em 384 00:17:58,003 --> 00:18:00,287 một món quà Giáng Sinh sớm nho nhỏ. 385 00:18:00,289 --> 00:18:02,840 Anh sẽ cho em xem cái này, nhưng nếu em nói Sheldon biết, 386 00:18:02,842 --> 00:18:04,758 có thể nó sẽ không bao giờ nói chuyện với anh nữa. 387 00:18:04,760 --> 00:18:07,344 Vì vậy nếu em muốn nói với nó cũng không sao. 388 00:18:07,346 --> 00:18:09,429 Nhìn nè. 389 00:18:12,183 --> 00:18:14,568 Em không hiểu. 390 00:18:14,570 --> 00:18:16,987 Nó để em làm hình nền. 391 00:18:18,139 --> 00:18:19,940 Ô. 392 00:18:19,942 --> 00:18:21,074 Quau. 393 00:18:21,076 --> 00:18:24,278 Em không hề biết. 394 00:18:24,280 --> 00:18:26,914 Ảnh mê mình như điếu đổ. 395 00:18:28,783 --> 00:18:30,267 Khoan, khoan 396 00:18:30,269 --> 00:18:31,318 Hình em đâu rồi? 397 00:18:31,320 --> 00:18:33,670 À, ừ, có em, Swamp Thing (nhân vật trong truyện tranh của DC Comics) 398 00:18:33,672 --> 00:18:34,705 Stephen Hawking, Người Nhện... 399 00:18:34,707 --> 00:18:37,174 Nhưng đó, có cả em nữa mà. 400 00:18:37,176 --> 00:18:39,492 Có cả em nữa. 401 00:18:39,494 --> 00:18:41,461 Và em đẹp nhất nữa. 402 00:18:41,463 --> 00:18:42,713 Ai vậy? 403 00:18:42,715 --> 00:18:44,464 Ô, Madame Curie. 404 00:18:44,466 --> 00:18:46,633 Chả sao, bả tạch rồi. 405 00:18:59,113 --> 00:19:00,814 Em ổn chứ? 406 00:19:01,733 --> 00:19:04,017 Rất vui vì anh đã về thui. 407 00:19:04,019 --> 00:19:05,652 Anh cũng vậy. 408 00:19:06,739 --> 00:19:09,356 Có cả đống chương trình TV anh chưa coi. 409 00:19:15,213 --> 00:19:17,297 Em nhớ anh. 410 00:19:17,299 --> 00:19:20,834 Trích Han Solo, "Anh biết" (Một nhân vật trong phim Star Wars) 411 00:19:24,538 --> 00:19:26,473 Anh có nhớ em không? 412 00:19:26,475 --> 00:19:29,059 Anh muốn em ở đó với anh hơn. 413 00:19:29,061 --> 00:19:30,761 Ôi. 414 00:19:30,763 --> 00:19:32,596 Hoặc thế chổ anh cũng được. 415 00:19:35,883 --> 00:19:37,267 Anh có bồng thằng bé không? 416 00:19:37,269 --> 00:19:38,852 Có. 417 00:19:38,854 --> 00:19:40,354 Và? 418 00:19:40,356 --> 00:19:42,739 Anh cảm thấy sao? 419 00:19:42,741 --> 00:19:45,025 Nhìn vào đôi mắt trống rỗng, ngây thơ 420 00:19:45,027 --> 00:19:47,194 của một sinh vật chưa bắt đầu nhận thức được, 421 00:19:47,196 --> 00:19:48,895 nói sao nhỉ? 422 00:19:48,897 --> 00:19:51,748 Cơ bản là như một ngày ở văn phòng làm việc thôi. 423 00:20:00,426 --> 00:20:02,127 Tao sẽ nói. 424 00:20:02,129 --> 00:20:03,762 Tao sẽ mời cô ấy đi chơi. 425 00:20:06,015 --> 00:20:09,501 Ừ, và sữa socola sẽ phun ra từ đầu vếu tao. 426 00:20:10,470 --> 00:20:13,171 Một là làm, hai là im. Mày bóp ra đi, tao uống cho. 427 00:20:18,311 --> 00:20:19,695 - Các anh cần gì nữa không? - Ờ 428 00:20:19,697 --> 00:20:22,147 Số điện thoại của em và thêm một cái bánh kem nữa. 429 00:20:24,817 --> 00:20:26,451 Xin lỗi, tôi đã có bạn trai rồi. 430 00:20:26,453 --> 00:20:29,288 Mà thật ra, ảnh đây nè. 431 00:20:38,222 --> 00:20:39,609 Đi được chưa, anh yêu? 432 00:20:39,610 --> 00:20:41,860 Chưa, phải hun anh đã chứ. 433 00:20:53,545 --> 00:20:56,545 Merry Christmas and Happy New Year ^^ 434 00:20:57,545 --> 00:21:02,545 == sync, corrected by elderman == @elder_man - translated by onnghi -