2
00:00:06,872 --> 00:00:08,406
Quau, cậu chơi giỏi thật đấy.
3
00:00:08,408 --> 00:00:11,576
Ừa, trọng tâm của mình
hơi bị thấp đấy.
4
00:00:11,578 --> 00:00:14,796
Cứ như kim tự tháp vậy.
5
00:00:17,249 --> 00:00:18,499
Anh ở đó sao rồi?
6
00:00:18,501 --> 00:00:22,003
Ôi, anh mong là chỉ bị
bong gân thôi.
7
00:00:22,671 --> 00:00:24,255
Anh không thể lại
tới phòng cấp cứu
8
00:00:24,257 --> 00:00:27,441
vì bị thương do chơi game nữa.
9
00:00:27,443 --> 00:00:29,760
Này, Sheldon,
anh muốn chơi lượt tới không?
10
00:00:29,762 --> 00:00:32,146
Ồ, có chứ, nhưng tôi phải đi rồi.
11
00:00:32,148 --> 00:00:35,382
- Đi đâu?
- Texas.
12
00:00:35,384 --> 00:00:37,351
Bây giờ á?
13
00:00:37,353 --> 00:00:38,436
Tại sao?
14
00:00:38,438 --> 00:00:39,921
- Có ai ốm hả?
- Ừ.
15
00:00:39,923 --> 00:00:43,524
Chị tau sắp lót ổ ràu.
16
00:00:44,626 --> 00:00:46,360
Ô, chị ấy có thai rồi à?
Thật tuyệt.
17
00:00:46,362 --> 00:00:48,329
Anh sắp làm cậu rồi--
Cậu Sheldon.
18
00:00:48,331 --> 00:00:51,065
Không, tôi sẽ là
cậu Tiến sĩ Cooper.
19
00:00:51,950 --> 00:00:54,035
Sao anh không nói
chị ấy đã có thai vậy?
20
00:00:54,037 --> 00:00:56,037
Ừ thì, anh cũng đã bao giờ nói với em
về sỏi thận của ông anh anh đâu.
21
00:00:56,039 --> 00:00:57,288
Bộ em muốn nghe mọi thứ về
22
00:00:57,290 --> 00:00:59,373
"hàng họ" của gia đình
anh hay sao?
23
00:01:00,342 --> 00:01:01,909
Chúc mừng nhé, và mày thật tử tế
24
00:01:01,911 --> 00:01:03,340
khi đến đó vì cô ấy.
25
00:01:03,341 --> 00:01:04,070
Ừ.
26
00:01:04,130 --> 00:01:06,080
Tao phải thế chổ chồng bả vì
ổng đang nằm hồi sức
27
00:01:06,082 --> 00:01:08,382
do một tai nạn xe máy khủng khiếp.
28
00:01:08,384 --> 00:01:10,601
Ổng may vãi.
29
00:01:10,603 --> 00:01:13,420
Quau, vậy anh sẽ đi bao lâu?
30
00:01:13,422 --> 00:01:15,223
Mai là bả sinh rồi.
31
00:01:15,225 --> 00:01:17,308
Mà bả mất tới 6 năm để
học hết cấp 3,
32
00:01:17,310 --> 00:01:18,759
nên ai mà biết được chứ?
33
00:01:18,761 --> 00:01:20,978
Em chở anh ra sân bay nhé?
34
00:01:20,980 --> 00:01:23,597
Ô, thôi khỏi, cảm ơn em.
Anh không muốn phiền em đâu.
35
00:01:23,599 --> 00:01:24,899
Lẹ mạy, Leonard.
36
00:01:24,901 --> 00:01:26,901
Mười phút nữa là đi đó.
37
00:01:28,603 --> 00:01:32,240
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
38
00:01:32,242 --> 00:01:35,576
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
39
00:01:35,578 --> 00:01:37,195
♪ The Earth began to cool
40
00:01:37,197 --> 00:01:39,747
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
41
00:01:39,749 --> 00:01:42,416
♪ We built the Wall
♪ We built the pyramids ♪
42
00:01:42,418 --> 00:01:45,069
♪ Math, Science, History,
unveiling the mystery ♪
43
00:01:45,071 --> 00:01:46,971
♪ That all started
with a big bang ♪
44
00:01:46,973 --> 00:01:48,554
♪ Bang! ♪
45
00:01:48,555 --> 00:01:52,555
♪ The Big Bang Theory 7x11 ♪
The Cooper Extraction
Original Air Date on December 12, 2013
46
00:01:52,581 --> 00:01:57,581
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
- translated by onnghi -
47
00:01:57,607 --> 00:01:59,658
Được rồi, thế này nhé.
48
00:01:59,760 --> 00:02:01,877
Sheldon đã lượn rồi, nên ba cái
quy định trang trí cây thông Noel
49
00:02:01,879 --> 00:02:02,911
được dẹp hết.
50
00:02:02,913 --> 00:02:03,929
Ừa, nghĩa là
51
00:02:03,931 --> 00:02:05,431
mình không phải dùng
52
00:02:05,433 --> 00:02:08,333
mẫu đồ trang trí ngớ ngẩn của
anh chàng nữa.
53
00:02:08,335 --> 00:02:11,519
Và anh vui mừng thông báo chiến dịch
huy động vốn khởi nghiệp bằng thứ đó
54
00:02:11,521 --> 00:02:13,388
đang được giữ vững chắc ở con số 0$.
- À.
55
00:02:13,390 --> 00:02:16,308
Mà khoan, vậy mấy nhân vật trong
Star Wars và Star Trek
56
00:02:16,310 --> 00:02:18,593
có thể để nằm trên cùng một cành à?
57
00:02:18,595 --> 00:02:19,895
Tao biết, quá dữ luôn.
58
00:02:19,897 --> 00:02:21,930
Tới bến luôn đi, tụi bay!
59
00:02:23,734 --> 00:02:25,100
Chưa bao giờ tao
được thả cửa vậy.
60
00:02:25,102 --> 00:02:26,401
Hơi bị vui đây.
61
00:02:26,403 --> 00:02:27,435
Phải rồi, nếu mẹ mài mà thấy
62
00:02:27,437 --> 00:02:28,754
thằng con ngoan đạo của bà lúc này,
63
00:02:28,756 --> 00:02:29,872
bà sẽ lên cơn đau tim mất.
64
00:02:29,874 --> 00:02:34,900
(Người Do Thái không ăn mừng
Giáng sinh và trang trí cây thông Noel)
64
00:02:29,874 --> 00:02:32,900
Ý kiến hay đấy,
em làm một tấm mới được.
65
00:02:36,445 --> 00:02:38,330
Anh yêu, năm nay em hơi hẻo
một chút,
66
00:02:38,332 --> 00:02:41,633
nên Giáng Sinh em định tặng anh...
67
00:02:41,635 --> 00:02:44,503
món này >:))
68
00:02:44,505 --> 00:02:45,838
Anh thích rồi đó.
70
00:02:47,174 --> 00:02:49,141
Mà năm ngoái em cũng
tặng anh món này.
71
00:02:49,143 --> 00:02:51,176
- Phải.
- Và cả đêm hôm qua nữa.
72
00:02:53,264 --> 00:02:54,813
Chào.
73
00:02:54,815 --> 00:02:56,181
Chào, Stuart.
74
00:02:56,183 --> 00:02:57,232
Ô, tốt, tao mừng là tụi bay
75
00:02:57,234 --> 00:02:58,567
không đợi tao để bắt đầu.
76
00:02:58,569 --> 00:02:59,801
Mặc dù bay nói 7 giờ
77
00:02:59,803 --> 00:03:02,688
và giờ là-là 7 giờ,
nhưng thôi không sao.
78
00:03:04,992 --> 00:03:08,443
Ô, chắc là Sheldon.
79
00:03:08,445 --> 00:03:09,561
Chào anh, Sheldon.
80
00:03:09,563 --> 00:03:11,830
Mọi người đang ở đây nè,
chào đi.
81
00:03:11,832 --> 00:03:12,981
- Chào - Chào.
- Chào ku.
82
00:03:12,983 --> 00:03:14,482
- Sao rồi mạy.
- Hi anh.
83
00:03:14,484 --> 00:03:16,251
Hế lu.
84
00:03:18,171 --> 00:03:19,338
Anh vừa mới đi là
85
00:03:19,340 --> 00:03:21,656
mọi người đã tổ chức tiệc
Giáng Sinh mà không có anh à?
86
00:03:21,658 --> 00:03:23,292
Vâng, chút đỉnh.
87
00:03:23,294 --> 00:03:24,960
Chu đáo thật đấy.
88
00:03:24,962 --> 00:03:26,795
Mọi người thật tốt.
89
00:03:26,797 --> 00:03:29,515
Này, chị anh sao rồi?
90
00:03:29,517 --> 00:03:32,050
Bả bắt đầu đau đẻ một tiếng trước.
91
00:03:32,052 --> 00:03:34,502
Thật tuyệt.
Vậy anh đang ở bệnh viện à?
92
00:03:34,504 --> 00:03:37,272
Không, bả chọn sinh ở nhà...
vì bả muốn
93
00:03:37,274 --> 00:03:41,176
sống ở thời kì đồ đá
và hang đá thì lại hết chổ rồi.
94
00:03:41,178 --> 00:03:44,363
Mày biết đấy, nhiều người tin là
95
00:03:44,365 --> 00:03:46,365
sinh con ở nhà thì tốt hơn
vì người mẹ
96
00:03:46,367 --> 00:03:47,866
được ở trong môi trường
ấm áp và dễ chịu
97
00:03:47,868 --> 00:03:49,952
nơi mà họ được chăm sóc
bởi người họ yêu thương.
98
00:03:49,954 --> 00:03:51,703
Và biến sàn phòng ngủ thành
99
00:03:51,705 --> 00:03:54,689
máng trượt màn ối luôn.
100
00:03:55,491 --> 00:03:57,409
Shelly, nhanh lên!
101
00:03:57,411 --> 00:03:59,711
Chị con gần sinh rồi
102
00:03:59,713 --> 00:04:01,997
và con bé muốn có một
tấm hình dễ thương với cả nhà
103
00:04:01,999 --> 00:04:05,083
trước khi máu me ra khắp nơi nè!
104
00:04:05,085 --> 00:04:06,701
Ôi trời.
105
00:04:06,703 --> 00:04:10,372
Tao chọn nhầm ngày để mặc
cái áo thun robot đẹp đẽ của tao rồi.
106
00:04:12,592 --> 00:04:14,343
Nếu em đang mai thai
con thằng Sheldon
107
00:04:14,345 --> 00:04:16,311
liệu em có thật sự muốn
nó ở trong phòng sinh không?
108
00:04:16,313 --> 00:04:18,213
Nếu ổng mà có mặt lúc đang đẻ,
109
00:04:18,215 --> 00:04:20,766
Em cho anh 10$ luôn.
110
00:04:21,734 --> 00:04:23,101
Này, mình có mang theo phim
It's a Wonderful Life đấy
111
00:04:23,103 --> 00:04:24,820
Nếu muốn lát nữa
chúng ta có thể coi.
112
00:04:24,822 --> 00:04:26,054
Ôi, mình thích phim đó.
113
00:04:26,056 --> 00:04:27,022
Mình chưa coi bao giờ cả.
114
00:04:27,024 --> 00:04:28,924
- Tau cũng vậy.
- Hay lắm.
115
00:04:28,926 --> 00:04:31,777
Lúc đó là Giáng Sinh và
Jimmy Stewart đang rất tuyệt vọng,
116
00:04:31,779 --> 00:04:34,329
rồi anh ấy định nhảy cầu tự tử...
117
00:04:34,331 --> 00:04:36,548
Không cần coi.
Đây y chang vậy rồi.
118
00:04:37,533 --> 00:04:38,667
Nhưng rồi anh ta muốn biết
119
00:04:38,669 --> 00:04:41,069
thế giới sẽ ra sao nếu anh ấy
chưa bao giờ được sinh ra.
120
00:04:41,071 --> 00:04:42,454
Này, các cậu đã bao giờ
tưởng tượng nó sẽ ra sao không?
121
00:04:42,456 --> 00:04:43,839
Nếu mình không được sinh ra?
122
00:04:43,841 --> 00:04:45,573
Em nghĩ sao vậy?
123
00:04:45,575 --> 00:04:47,009
Em nghĩ sao vậy?
124
00:04:47,011 --> 00:04:49,177
Em nghĩ sao vậy?
125
00:04:51,047 --> 00:04:53,015
Anh đùa cợt về anh Sheldon,
126
00:04:53,017 --> 00:04:54,349
nhưng nếu không có anh ấy,
127
00:04:54,351 --> 00:04:55,701
em nghĩ sẽ không ai
trong chúng ta
128
00:04:55,703 --> 00:04:57,636
ngồi trong căn phòng này
bây giờ cả.
129
00:04:57,638 --> 00:04:59,221
Vậy sao? Sheldon không có ở đây
130
00:04:59,223 --> 00:05:02,057
là lý do chính anh có mặt đấy.
131
00:05:03,626 --> 00:05:04,926
Thật mà.
132
00:05:04,928 --> 00:05:06,645
Sẽ không ai biết mình cả.
133
00:05:06,647 --> 00:05:08,397
Anh sẽ không quen Bernadette.
134
00:05:08,399 --> 00:05:10,816
- Anh sẽ không hẹn hò với Penny.
- Sao em biết được chứ.
135
00:05:10,818 --> 00:05:12,618
Anh đã ăn ở nhà hàng
Cheesecake Factory cả mấy năm nay.
136
00:05:12,620 --> 00:05:13,735
Anh có thể làm làm quen với cô ấy mà.
137
00:05:17,574 --> 00:05:20,442
Ô, anh đang đùa?
138
00:05:20,444 --> 00:05:21,376
Không.
139
00:05:21,378 --> 00:05:22,911
Được rồi, cưng à, để em
nói anh nghe đúng ra
140
00:05:22,913 --> 00:05:24,997
thì nó sẽ thê thảm
như thế nào nhé.
141
00:05:27,834 --> 00:05:29,668
Tao sẽ nói.
Tao sẽ mời cô ấy đi chơi.
142
00:05:29,670 --> 00:05:34,172
Tao sẽ xịt sữa socola ra từ vếu tao.
143
00:05:34,174 --> 00:05:36,291
Xin lỗi, tao tưởng mình đang nói
144
00:05:36,293 --> 00:05:38,010
về những chuyện không bao giờ
xảy ra cả.
145
00:05:38,012 --> 00:05:40,395
Có lẽ lần này nó sẽ làm được.
146
00:05:40,397 --> 00:05:42,347
Hy vọng mày đang khát,
sữa về đây.
147
00:05:45,018 --> 00:05:46,401
Coi tao nè.
148
00:05:46,403 --> 00:05:49,771
Các anh đã sẵn sàng gọi món chưa
hay cần ít phút nữa?
149
00:05:49,773 --> 00:05:51,056
Tôi, ờ, à, ừm, tôi...
150
00:05:51,058 --> 00:05:52,607
Chút nữa vậy.
151
00:05:53,976 --> 00:05:56,912
Mày không hỏi cô ấy được,
nhưng cũng ê a được nhiều đấy.
152
00:05:58,614 --> 00:06:00,365
Tụi bay làm tao rối quá.
153
00:06:00,367 --> 00:06:02,084
Được thôi, vậy mày tới
nói chuyện riêng với cô ấy đi.
154
00:06:02,086 --> 00:06:04,119
Tới luôn.
155
00:06:11,177 --> 00:06:12,377
Xin lỗi.
156
00:06:12,379 --> 00:06:13,628
Vâng?
157
00:06:13,630 --> 00:06:16,831
Chào, ờ, ừm, tôi là Leonard?
158
00:06:16,833 --> 00:06:19,834
Thật không? Nghe anh có vẻ
không chắc chắn lắm.
159
00:06:19,836 --> 00:06:22,804
Thật mà, là tôi đó.
160
00:06:25,191 --> 00:06:27,175
Ờ, dù gì thì, ừm,
161
00:06:27,177 --> 00:06:29,311
có chuyện tôi muốn hỏi cô
162
00:06:29,313 --> 00:06:31,446
từ lâu rồi. Ừm...
163
00:06:31,448 --> 00:06:33,281
Chuyện gì thế?
Ày, ừm, là
164
00:06:33,283 --> 00:06:35,683
tôi thắc mắc--
nếu cô không quá bận--
165
00:06:35,685 --> 00:06:37,102
Ừm, ừ, nếu,
166
00:06:37,104 --> 00:06:39,788
nếu cô muốn...
167
00:06:40,573 --> 00:06:44,076
...chỉ tôi phòng vệ sinh
ở đâu không?
168
00:06:47,630 --> 00:06:49,247
Tôi nghĩ đã muộn mất rồi.
169
00:06:49,249 --> 00:06:53,969
Thôi nào, anh sẽ không
vãi ra quần đâu.
170
00:06:53,971 --> 00:06:56,870
- Gái nói quá chuẩn.
- Nghe hợp lý đấy.
171
00:06:56,889 --> 00:06:59,508
Nhưng em quên, anh đã
từng hỏi em thật mà.
172
00:06:59,510 --> 00:07:01,977
Sẽ không xảy ra chuyện đó nếu
anh không sống đối diện
173
00:07:01,979 --> 00:07:04,312
phòng của cô ấy,
không ở cùng sheldon.
174
00:07:04,314 --> 00:07:05,814
Cả mấy anh cũng vậy.
175
00:07:05,816 --> 00:07:07,182
Nếu Leonard không quen Penny,
176
00:07:07,184 --> 00:07:08,683
cô ấy sẽ không bao giờ
tác hợp cho hai người.
177
00:07:08,685 --> 00:07:10,552
Chả sao. Bernadette vẫn làm
việc ở nhà hàng
178
00:07:10,554 --> 00:07:11,853
Nhà máy Bánh kem,
179
00:07:11,855 --> 00:07:14,889
và tôi vẫn làm việc với
nhà máy bánh cơ này.
180
00:07:16,526 --> 00:07:18,994
Rồi em sẽ ve vãn
tán tỉnh anh thau.
181
00:07:18,996 --> 00:07:20,695
À...
182
00:07:23,116 --> 00:07:25,000
Này Penny, mình
phục vụ bàn đó nhé?
183
00:07:25,002 --> 00:07:26,118
Ừ, sao thế?
184
00:07:26,120 --> 00:07:28,253
Anh chàng mặc áo cổ lọ
nhìn dễ thương thiệt.
185
00:07:28,255 --> 00:07:29,737
Há miệng ra nào,
186
00:07:29,739 --> 00:07:32,290
đoàn tàu sung sướng tới đây :))
187
00:07:33,843 --> 00:07:37,579
Ứm ừm, toẹt, toẹt,
ngon, ngon.
188
00:07:38,914 --> 00:07:40,966
Ố.
189
00:07:40,968 --> 00:07:42,750
Yên nào.
190
00:07:43,686 --> 00:07:46,188
Cưng dính... dính gì này =))
191
00:07:49,475 --> 00:07:51,092
Thôi next đi =))
192
00:07:52,779 --> 00:07:54,646
Ối giời,
193
00:07:54,648 --> 00:07:57,098
đúng tao với mày luôn.
194
00:08:01,154 --> 00:08:03,121
Mà này, có thể anh và em
không quen với nhau,
195
00:08:03,123 --> 00:08:04,939
nhưng em cũng không
khá hơn đâu.
196
00:08:04,941 --> 00:08:06,441
- Tại sao?
- Vì anh biết rõ
197
00:08:06,443 --> 00:08:08,610
kiểu người mà em sẽ
dính vào đấy.
198
00:08:11,380 --> 00:08:13,381
Chào em, bấy be à.
199
00:08:13,383 --> 00:08:15,050
Chào anh, anh có nhớ trả tiền
thuê nhà không đấy?
200
00:08:15,052 --> 00:08:17,836
Còn hơn thế nữa. Anh lấy tiền để
mua mấy hạt đậu thần này rồi.
201
00:08:19,005 --> 00:08:21,089
Này, có lẽ anh ta là một đứa
não phẳng,
202
00:08:21,091 --> 00:08:22,841
nhưng ít ra ảnh
không vãi ra quần nhá.
203
00:08:24,627 --> 00:08:26,845
Ô, đợi đã.
204
00:08:27,814 --> 00:08:29,797
Oày, bấy bè à, anh
vãi ra quần rồi.
205
00:08:31,567 --> 00:08:33,819
Úi, em cũng vậy.
206
00:08:40,076 --> 00:08:43,445
Hết ràu.
207
00:08:47,450 --> 00:08:48,867
Chào anh, Sheldon.
208
00:08:48,869 --> 00:08:50,151
Mọi chuyện ổn cả chứ?
209
00:08:50,153 --> 00:08:52,871
Không hề.
210
00:08:52,873 --> 00:08:54,708
Anh đã thấy mấy thứ.
211
00:08:55,889 --> 00:09:00,161
Mấy thứ của chị em phụ nữ :((
212
00:09:00,162 --> 00:09:01,829
Nghe em này.
213
00:09:01,831 --> 00:09:04,666
Bình thường nhìn nó không
giống vậy đâu =))
214
00:09:07,487 --> 00:09:09,104
Không quan trọng.
215
00:09:09,106 --> 00:09:11,773
Làm gì có kiểu tạo ra
con người mới như vậy.
216
00:09:11,775 --> 00:09:14,059
Người này lòi ra từ
người khác.
217
00:09:15,561 --> 00:09:17,896
Nó chỉ là một màn
ảo thuật dơ dáy mà thôi.
218
00:09:17,898 --> 00:09:20,565
Sheldon Lee Cooper.
219
00:09:20,567 --> 00:09:23,401
Con có vào đây ngay không.
220
00:09:23,403 --> 00:09:25,687
Và đem theo
cây chùi nhà nữa.
221
00:09:25,689 --> 00:09:27,021
Em có nghe không?
222
00:09:27,023 --> 00:09:28,690
Cây chùi nhà.
223
00:09:28,692 --> 00:09:31,159
Anh có hai bằng tiến sĩ vậy mà
thế nào anh lại thành
224
00:09:31,161 --> 00:09:33,128
anh lao công dọn "đường hầm"
cho bà chị anh.
225
00:09:42,674 --> 00:09:44,759
Này, Sheldon gửi cho cả bọn
226
00:09:44,761 --> 00:09:45,959
một email nè.
227
00:09:45,961 --> 00:09:47,895
"Giáng sinh vui vẻ từ Texas."
Ah.
228
00:09:47,897 --> 00:09:49,096
Có hình nữa này.
229
00:09:49,098 --> 00:09:50,164
Aaaa!
230
00:09:50,166 --> 00:09:52,233
Đừng có mở ra coi.
Tuyệt đối không mở ra.
231
00:09:52,235 --> 00:09:54,185
Ô, thôi nào.
232
00:09:54,187 --> 00:09:56,153
Sinh con là một điều
tự nhiên, đẹp đẽ...
233
00:09:56,155 --> 00:09:59,190
Oác, nhìn cứ như ai đó
cưa con bò ra làm đôi vậy.
234
00:10:02,077 --> 00:10:05,863
Bố tao là bác sĩ phụ khoa,
Tao nghĩ tao có thể xử lý được.
235
00:10:06,498 --> 00:10:09,050
Và từ giờ tao chỉ yêu trai thôi =))
236
00:10:11,370 --> 00:10:13,153
Mọi người, mình nghĩ
nếu không có Sheldon,
237
00:10:13,155 --> 00:10:14,505
hầu hết chúng ta sẽ không
bao giờ gặp nhau,
238
00:10:14,507 --> 00:10:16,590
nhưng Penny vẫn ở
đối diện phòng anh ấy.
239
00:10:16,592 --> 00:10:19,493
Và khi Leonard không
sống ở đây,
240
00:10:19,495 --> 00:10:21,095
ta đều biết chuyện
gì sẽ xảy ra.
241
00:10:21,097 --> 00:10:22,730
Chuyện gì?
242
00:10:25,984 --> 00:10:27,601
Chào, Sheldon.
243
00:10:27,603 --> 00:10:29,770
Xin chào.
244
00:10:30,672 --> 00:10:32,807
Đang giặt đồ hả?
245
00:10:36,812 --> 00:10:38,979
Tất nhiên là tôi
đang giặt đồ.
246
00:10:38,981 --> 00:10:40,698
Tối thứ Bảy là tối giặt đồ mà,
247
00:10:40,700 --> 00:10:43,183
và tôi đang ở phòng giặt là, nên...
248
00:10:43,185 --> 00:10:45,069
Tôi nghĩ là suy luận của cô
hợp lý đấy.
249
00:10:45,071 --> 00:10:47,621
Ôi, suy luận của em hợp lý à.
250
00:10:47,623 --> 00:10:50,157
Sheldon, anh thật vui tính.
251
00:10:52,911 --> 00:10:55,463
Mà thôi, em cũng cần
giặt đồ,
252
00:10:55,465 --> 00:10:58,866
vì bộ đồ này cũng dơ rồi.
253
00:10:58,868 --> 00:11:02,670
Dơ bẩn như cô gái
đang mặc chúng vậy.
254
00:11:05,206 --> 00:11:06,140
Thôi đủ rồi đấy.
255
00:11:06,142 --> 00:11:08,693
- Không tán thành.
- Tiếp đê. - Nữa đê.
256
00:11:10,379 --> 00:11:13,180
Vậy nên, anh thấy sao?
257
00:11:13,182 --> 00:11:18,319
Hơi lệch một chút, nhưng
không có gì phải lo đâu.
258
00:11:19,654 --> 00:11:21,689
Em xin anh, Sheldon.
Em cần anh.
259
00:11:21,691 --> 00:11:25,059
Để... làm gì?
260
00:11:25,061 --> 00:11:27,161
Tới với em đi.
261
00:11:27,163 --> 00:11:30,698
Tôi chả tới đâu với cô cả
cho đến khi cô mặc áo vào.
262
00:11:31,867 --> 00:11:35,235
Thôi nào, Sheldon.
Anh và em, ở đây ngay và luôn.
263
00:11:35,237 --> 00:11:37,922
Penny, lần thứ một ngàn rồi đấy,
264
00:11:37,924 --> 00:11:41,074
Tôi chỉ giành cho
ai đó đặc biệt thôi.
265
00:11:41,076 --> 00:11:44,044
Có lẽ là một cô nàng chuyên gia
thần kinh đeo kính dễ thương
266
00:11:44,046 --> 00:11:48,549
với mái tóc màu nâu.
267
00:11:48,551 --> 00:11:51,185
Em nghĩ em biết làm
thế nào để anh đổi ý.
268
00:11:52,754 --> 00:11:54,305
Thôi cho xin.
Êu...
269
00:11:55,190 --> 00:11:57,558
Tôi thấy được mà.
270
00:12:01,864 --> 00:12:04,064
Sao rồi, Sheldon?
271
00:12:04,066 --> 00:12:05,483
Khá hơn nhiều rồi.
272
00:12:05,485 --> 00:12:06,984
Ô, tốt quá .
Sinh chưa mày?
273
00:12:06,986 --> 00:12:09,136
Tao không biết. Tao mới về.
274
00:12:09,138 --> 00:12:10,204
Anh đã đi đâu vậy?
275
00:12:10,206 --> 00:12:13,207
Mẹ kêu anh đi lấy
mấy cái khăn tắm.
276
00:12:13,209 --> 00:12:15,442
Anh lợi dụng cơ hội với cái yêu cầu
không rõ ràng đó liền
277
00:12:15,444 --> 00:12:18,012
và chạy ra mua ở cửa hàng
Bed, Bath & Beyond.
278
00:12:20,950 --> 00:12:23,951
Làm ơn cái đi!
Đang nói chuyện điện thoại đây!
279
00:12:25,420 --> 00:12:28,355
Thiệt là thô lỗ.
280
00:12:29,457 --> 00:12:31,709
Cái nữa nè.
Penny,
281
00:12:31,711 --> 00:12:33,093
nếu không có Sheldon,
282
00:12:33,095 --> 00:12:37,681
cậu sẽ không bao giờ được gặp
huyền thoại của truyện tranh, Stan Lee.
283
00:12:38,817 --> 00:12:41,068
Tuyệt.
284
00:12:42,020 --> 00:12:43,137
Ít ra thì Leonard,
285
00:12:43,139 --> 00:12:46,173
Howard và tôi vẫn là bạn.
286
00:12:46,175 --> 00:12:48,909
Này, tại sao ba người bọn anh
không ở chung vậy?
287
00:12:48,911 --> 00:12:51,144
Bọn anh đã từng bàn rồi,
nhưng Howard nó
288
00:12:51,146 --> 00:12:54,331
hơi bị thương mẹ nó.
289
00:12:54,333 --> 00:12:57,001
Tao sống với bà để
tiết kiệm tiền thôi.
290
00:12:57,003 --> 00:12:58,385
Ờ, mày đâu phải tốn tiền ăn đâu,
291
00:12:58,387 --> 00:12:59,420
bú sứa thôi đủ no rồi.
292
00:13:00,456 --> 00:13:03,757
Vậy em đoán nếu không có em,
293
00:13:03,759 --> 00:13:05,509
anh sẽ vẫn đang sống với mẹ hở?
294
00:13:05,511 --> 00:13:07,511
Không hẳn.
295
00:13:07,513 --> 00:13:08,762
"Không hẳn" nghĩa là sao?
296
00:13:08,764 --> 00:13:11,999
À, thì có hơi khác một chút.
297
00:13:12,001 --> 00:13:15,002
Howard, bữa trưa của mẹ đâu?!
298
00:13:15,004 --> 00:13:18,138
Mẹ đói muốn chết rồi đây!
299
00:13:18,140 --> 00:13:19,607
Con biết mẹ đang đói.
299
00:13:19,609 --> 00:13:21,392
Hàng xóm biết mẹ đang đói.
301
00:13:21,394 --> 00:13:24,678
Đến người chết đói ở Châu Phi
cũng biết mẹ đang đói!
302
00:13:26,565 --> 00:13:29,250
Chỉ vậy thôi sao?!
Chừng này sao đủ ăn!
303
00:13:29,252 --> 00:13:33,554
Thì mẹ dọn sạch sẽ cả quả đất này rồi!
Con đào đâu ra nữa!
304
00:13:34,139 --> 00:13:36,807
Thế thì có khác gì đâu?
305
00:13:36,809 --> 00:13:39,293
Anh đã kể xong đâu.
306
00:13:39,295 --> 00:13:41,795
Của mẹ này.
307
00:13:41,797 --> 00:13:44,298
Con ngoan, Howard!
308
00:13:44,300 --> 00:13:48,085
Đứa bé ngoan!
309
00:13:52,874 --> 00:13:55,242
Khoan đã-- bà ấy chết
hay anh giết bà vậy?
310
00:13:57,379 --> 00:14:01,015
Hé, quan trọng gì chuyện đó.
Cái chính là bà ấy chết rồi thôi.
311
00:14:02,684 --> 00:14:05,769
Vậy sao hai anh không ở chung?
312
00:14:05,771 --> 00:14:07,521
Không, thằng đó muốn ở riêng
313
00:14:07,523 --> 00:14:09,823
vì nó chắc mẩm
rồi nó sẽ như Kim Tan vậy.
314
00:14:11,726 --> 00:14:13,444
Ờ, tao đã nhầm.
315
00:14:14,529 --> 00:14:17,364
Nhưng tao nghĩ tao với mày
ở với nhau sẽ tuyệt đấy.
316
00:14:17,366 --> 00:14:20,251
Leonard, ăn tối thôi.
317
00:14:20,253 --> 00:14:22,186
Tới đây.
318
00:14:30,962 --> 00:14:32,162
Khoan đã mạy.
319
00:14:32,164 --> 00:14:33,847
Sao tao mập vậy?
320
00:14:34,933 --> 00:14:37,301
Mày làm gì có gấu để nó
ngắm mày cởi truồng,
321
00:14:37,303 --> 00:14:40,054
mày cố gắng lắp đầy
sự trống trải đó bằng cách ăn,
322
00:14:40,056 --> 00:14:43,256
và tao thì có thừa khả năng, tao đã
chiên bánh pancake một lần rồi mà.
323
00:14:43,858 --> 00:14:45,976
Chứ sao mày thì không thể mập?
324
00:14:47,562 --> 00:14:50,281
Tráng miệng gì đây mày?
325
00:14:52,317 --> 00:14:55,419
Tao nghĩ vẫn còn nửa
cái bánh lúc ăn sáng đấy.
326
00:14:57,205 --> 00:14:59,373
Hết rồi ku.
327
00:15:04,129 --> 00:15:07,081
Chào mấy ku.
328
00:15:07,083 --> 00:15:08,999
- Stuart.
- Stuart.
329
00:15:09,001 --> 00:15:11,001
Làm gì đó mày?
330
00:15:11,003 --> 00:15:12,886
Tao...
331
00:15:12,888 --> 00:15:18,342
chỉ muốn là một phần trong mấy
câu chuyện của tụi bay thôi mà.
332
00:15:18,344 --> 00:15:20,711
Ừ, nhưng sao mày lại mập vậy?
333
00:15:22,764 --> 00:15:25,265
Thì tại thằng Leonard mập.
334
00:15:27,102 --> 00:15:28,736
Amy, cậu thì sao?
335
00:15:28,738 --> 00:15:30,938
Cậu nghĩ cậu sẽ thế nào nếu
cậu chưa bao giờ gặp Sheldon?
336
00:15:30,940 --> 00:15:33,073
Khó nói lắm,
337
00:15:33,075 --> 00:15:35,326
cuộc sống của mình
sẽ rất... khác.
338
00:15:35,328 --> 00:15:38,979
Em có thể nói "tốt hơn".
Sheldon không nghe thấy đâu.
339
00:15:40,248 --> 00:15:41,649
Em không biết.
340
00:15:42,817 --> 00:15:46,887
♪ Mừng ngày sinh nhật của tui ♪
341
00:15:47,656 --> 00:15:51,692
♪ Mừng ngày sinh nhật của tui ♪
342
00:15:53,094 --> 00:15:57,297
♪ Giọt nước mắt rơi xuống kem ♪
343
00:16:03,905 --> 00:16:08,042
♪ Chúc mừng sinh nhật của tui ♪
(Hát lên mới giống :D)
344
00:16:17,485 --> 00:16:19,153
Tao im đây.
345
00:16:22,657 --> 00:16:24,241
Sao rồi, Sheldon?
346
00:16:24,243 --> 00:16:25,692
Xong rồi.
347
00:16:25,694 --> 00:16:27,461
Đứa bé ra rồi.
348
00:16:27,463 --> 00:16:28,528
Là con trai.
349
00:16:28,530 --> 00:16:30,330
- Chúc mừng nhé.
- A. - De.
350
00:16:30,332 --> 00:16:32,049
Ồ, cám ơn tụi bay.
351
00:16:32,051 --> 00:16:34,367
Anh đã không chắc là anh
có làm được không.
352
00:16:36,004 --> 00:16:39,056
Nhưng mẹ đã đưa anh ít đá nhỏ,
(băng đá cho bệnh nhân ngậm trước khi
phẩu thuật để ngăn ngừa đau miệng)
353
00:16:39,058 --> 00:16:41,091
chị bảo anh hít thở đi.
354
00:16:41,093 --> 00:16:43,043
Và anh bảo mình "Sheldon,
355
00:16:43,045 --> 00:16:45,229
"nếu mày có thể coi hết
phim Green Lantern,
356
00:16:45,231 --> 00:16:47,380
thì mày có thể vượt qua
được chuyện này."
357
00:16:47,382 --> 00:16:49,750
Ừ, giỏi lắm ku.
358
00:16:49,752 --> 00:16:51,201
Thôi vào với cháu mày đi.
359
00:16:51,203 --> 00:16:53,153
Thôi tao không vô đó nữa đâu.
360
00:16:53,155 --> 00:16:55,889
Thằng nhóc thiệt phiền phức.
361
00:16:55,891 --> 00:16:59,159
Nó cứ khóc miết chịu im đâu.
362
00:17:00,361 --> 00:17:03,297
A, nó đã biết bắt chước
ông cậu Shelly rồi.
363
00:17:04,499 --> 00:17:06,417
Thôi nào, Sheldon,
anh nên vào đi.
364
00:17:06,419 --> 00:17:07,584
Tại sao chứ?
365
00:17:07,586 --> 00:17:09,520
Thì anh luôn phàn nàn là anh
chưa bao giờ có một ai
366
00:17:09,522 --> 00:17:11,588
mẫu mực và trí tuệ
để anh noi theo mà
367
00:17:11,590 --> 00:17:13,824
và giờ anh có thể là một
người như vậy cho cháu anh.
368
00:17:16,077 --> 00:17:18,045
Thôi được rồi, anh vào đây.
369
00:17:18,997 --> 00:17:21,014
Nhưng theo những gì anh thấy thì,
khả năng tập trung của thằng nhóc
370
00:17:21,016 --> 00:17:23,467
cũng hạn chế như khả năng
nín tè của nó vậy.
371
00:17:24,803 --> 00:17:26,720
Cậu thật sự có thể khiến
anh ấy phải nghe theo đấy.
372
00:17:26,722 --> 00:17:27,921
Phải, em cứ nói về việc
373
00:17:27,923 --> 00:17:29,640
Sheldon sẽ ảnh hưởng
đến chúng ta như thế nào,
374
00:17:29,642 --> 00:17:32,025
nhưng rõ ràng em là người
ảnh hưởng tới nó nhiều đấy.
375
00:17:32,027 --> 00:17:33,644
Nếu đúng vậy thì
376
00:17:33,646 --> 00:17:35,612
em đâu có sống một mình.
377
00:17:35,614 --> 00:17:36,930
Mà cũng không hẳn một mình.
378
00:17:36,932 --> 00:17:39,199
Em còn có một bao gạo 20kg
379
00:17:39,201 --> 00:17:42,069
mặc một cái áo thun của Sheldon nữa.
380
00:17:44,672 --> 00:17:47,875
Nói thật với em, Sheldon quan tâm
tới em nhiều hơn em nghĩ đấy.
381
00:17:47,877 --> 00:17:50,443
Ước gì em có thể tin anh.
382
00:17:50,445 --> 00:17:53,147
Em cũng ước không có con chuột
sống trong bao gạo Sheldon đó.
383
00:17:56,284 --> 00:17:58,001
Chờ xí, anh sẽ tặng em
384
00:17:58,003 --> 00:18:00,287
một món quà Giáng Sinh
sớm nho nhỏ.
385
00:18:00,289 --> 00:18:02,840
Anh sẽ cho em xem cái này,
nhưng nếu em nói Sheldon biết,
386
00:18:02,842 --> 00:18:04,758
có thể nó sẽ không bao giờ
nói chuyện với anh nữa.
387
00:18:04,760 --> 00:18:07,344
Vì vậy nếu em muốn nói với nó
cũng không sao.
388
00:18:07,346 --> 00:18:09,429
Nhìn nè.
389
00:18:12,183 --> 00:18:14,568
Em không hiểu.
390
00:18:14,570 --> 00:18:16,987
Nó để em làm hình nền.
391
00:18:18,139 --> 00:18:19,940
Ô.
392
00:18:19,942 --> 00:18:21,074
Quau.
393
00:18:21,076 --> 00:18:24,278
Em không hề biết.
394
00:18:24,280 --> 00:18:26,914
Ảnh mê mình như điếu đổ.
395
00:18:28,783 --> 00:18:30,267
Khoan, khoan
396
00:18:30,269 --> 00:18:31,318
Hình em đâu rồi?
397
00:18:31,320 --> 00:18:33,670
À, ừ, có em, Swamp Thing
(nhân vật trong truyện tranh của DC Comics)
398
00:18:33,672 --> 00:18:34,705
Stephen Hawking, Người Nhện...
399
00:18:34,707 --> 00:18:37,174
Nhưng đó, có cả em nữa mà.
400
00:18:37,176 --> 00:18:39,492
Có cả em nữa.
401
00:18:39,494 --> 00:18:41,461
Và em đẹp nhất nữa.
402
00:18:41,463 --> 00:18:42,713
Ai vậy?
403
00:18:42,715 --> 00:18:44,464
Ô, Madame Curie.
404
00:18:44,466 --> 00:18:46,633
Chả sao, bả tạch rồi.
405
00:18:59,113 --> 00:19:00,814
Em ổn chứ?
406
00:19:01,733 --> 00:19:04,017
Rất vui vì anh đã về thui.
407
00:19:04,019 --> 00:19:05,652
Anh cũng vậy.
408
00:19:06,739 --> 00:19:09,356
Có cả đống chương trình TV
anh chưa coi.
409
00:19:15,213 --> 00:19:17,297
Em nhớ anh.
410
00:19:17,299 --> 00:19:20,834
Trích Han Solo, "Anh biết"
(Một nhân vật trong phim Star Wars)
411
00:19:24,538 --> 00:19:26,473
Anh có nhớ em không?
412
00:19:26,475 --> 00:19:29,059
Anh muốn em ở đó với anh hơn.
413
00:19:29,061 --> 00:19:30,761
Ôi.
414
00:19:30,763 --> 00:19:32,596
Hoặc thế chổ anh cũng được.
415
00:19:35,883 --> 00:19:37,267
Anh có bồng thằng bé không?
416
00:19:37,269 --> 00:19:38,852
Có.
417
00:19:38,854 --> 00:19:40,354
Và?
418
00:19:40,356 --> 00:19:42,739
Anh cảm thấy sao?
419
00:19:42,741 --> 00:19:45,025
Nhìn vào đôi mắt
trống rỗng, ngây thơ
420
00:19:45,027 --> 00:19:47,194
của một sinh vật chưa bắt đầu
nhận thức được,
421
00:19:47,196 --> 00:19:48,895
nói sao nhỉ?
422
00:19:48,897 --> 00:19:51,748
Cơ bản là như một ngày
ở văn phòng làm việc thôi.
423
00:20:00,426 --> 00:20:02,127
Tao sẽ nói.
424
00:20:02,129 --> 00:20:03,762
Tao sẽ mời cô ấy đi chơi.
425
00:20:06,015 --> 00:20:09,501
Ừ, và sữa socola sẽ phun ra
từ đầu vếu tao.
426
00:20:10,470 --> 00:20:13,171
Một là làm, hai là im.
Mày bóp ra đi, tao uống cho.
427
00:20:18,311 --> 00:20:19,695
- Các anh cần gì nữa không?
- Ờ
428
00:20:19,697 --> 00:20:22,147
Số điện thoại của em và
thêm một cái bánh kem nữa.
429
00:20:24,817 --> 00:20:26,451
Xin lỗi, tôi đã có bạn trai rồi.
430
00:20:26,453 --> 00:20:29,288
Mà thật ra, ảnh đây nè.
431
00:20:38,222 --> 00:20:39,609
Đi được chưa, anh yêu?
432
00:20:39,610 --> 00:20:41,860
Chưa, phải hun anh đã chứ.
433
00:20:53,545 --> 00:20:56,545
Merry Christmas and Happy New Year ^^
434
00:20:57,545 --> 00:21:02,545
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man
- translated by onnghi -