1
00:00:02,230 --> 00:00:03,640
Bài toán rõ ràng vậy rồi.
2
00:00:03,640 --> 00:00:05,310
- Không có thật.
- Có, có thật.
3
00:00:05,310 --> 00:00:08,550
Nhìn này, theo một cách
khoa học thì không khả thi
4
00:00:08,550 --> 00:00:10,730
để một người đẩy một con bò.
5
00:00:11,720 --> 00:00:13,350
Kể cả cô, thân hình chắc khỏe,
6
00:00:13,350 --> 00:00:15,550
và đôi vai lực điền,
cô cũng không thể làm được.
7
00:00:17,280 --> 00:00:19,040
Thật kinh khủng. Sao cô
lại có thể đi đẩy một con bò?
8
00:00:19,040 --> 00:00:19,490
Bọn chúng rất thiêng liêng.
9
00:00:19,490 --> 00:00:20,540
Im đi.
10
00:00:20,540 --> 00:00:22,410
Tôi đã thấy anh ăn,
khoảng, triệu cái ham bơ gơ.
11
00:00:22,410 --> 00:00:25,500
Này, một con vật có thể
vừa thiêng liêng vừa ngon miệng.
12
00:00:26,580 --> 00:00:28,170
Nghe này, tôi nói là
tôi đã làm chuyện đó rồi, được chứ?
13
00:00:28,170 --> 00:00:29,900
Tôi nhớ rõ ràng là có một con bò đang đứng
14
00:00:29,900 --> 00:00:31,450
và rồi con bò nằm nghiêng xuống.
15
00:00:31,920 --> 00:00:33,370
Lúc đó em có xỉn không?
16
00:00:34,090 --> 00:00:36,910
Lúc đó em 16 tuổi ở Nebraska.
Anh nghĩ sao?
17
00:00:37,930 --> 00:00:39,760
Anh nghĩ em mới là người nằm xuống.
18
00:00:40,930 --> 00:00:44,060
Điều đó giải thích tại sao
bầu trời cũng nghiêng xuống.
19
00:00:45,775 --> 00:00:46,230
Này.
20
00:00:46,230 --> 00:00:48,480
Howard. Đẩy bò:
thật hay không?
21
00:00:49,070 --> 00:00:50,820
Tôi sẽ nói... không.
22
00:00:51,230 --> 00:00:54,490
Điều đó chỉ dựa trên việc cố gắng
đẩy mẹ tôi qua một bên lúc bà ngáy.
23
00:00:56,820 --> 00:00:58,900
Nhắc đến bò bự...
24
00:00:59,872 --> 00:01:02,540
Bà mời tất cả mọi người
qua nhà ăn Lễ Tạ Ơn.
25
00:01:05,750 --> 00:01:08,880
Tao được dặn là từ chối lời mời
một cách lộ liễu rất thô lỗ
26
00:01:08,920 --> 00:01:11,670
và thay vào đó phải
đưa ra một lý do lịch sự, nên là...
27
00:01:11,670 --> 00:01:14,340
Tao muốn đi lắm,
nhưng không may là...
28
00:01:14,630 --> 00:01:15,580
chuyện đó nghe thật kinh khủng.
29
00:01:19,070 --> 00:01:21,040
Thôi nào, sẽ vui mà.
30
00:01:21,040 --> 00:01:22,720
Bọn tôi định tổ chức ở đây.
31
00:01:23,060 --> 00:01:24,140
Làm ơn đi? Bernadette mời cả bố cô ấy,
32
00:01:24,140 --> 00:01:25,260
vì mẹ cô ấy hiện giờ không ở đây,
33
00:01:25,260 --> 00:01:27,390
và tao chưa bao giờ có
chuyện gì để nói với ông ấy.
34
00:01:27,520 --> 00:01:29,790
Nếu mày nói vậy thì,
tao muốn đi lắm,
35
00:01:29,800 --> 00:01:31,480
nhưng chuyện đó nghe
còn kinh khủng hơn nữa.
36
00:01:32,860 --> 00:01:34,360
Vậy sẽ thật tuyệt để
không phải nghe Sheldon
37
00:01:34,360 --> 00:01:36,030
phàn nàn về việc
nấu nướng của tao cả ngày nữa.
38
00:01:36,030 --> 00:01:37,450
Cho thứ lỗi...
39
00:01:37,700 --> 00:01:40,450
Hằng năm mày đều làm
một bữa ăn kinh khủng
40
00:01:40,450 --> 00:01:42,490
và hằng năm tao đều chỉ trích chuyện đó.
41
00:01:42,700 --> 00:01:44,700
Truyền thống của chúng ta
không có nghĩa gì với mày hả?
42
00:01:47,040 --> 00:01:48,420
- Anh muốn đi.
- Em cũng vậy.
43
00:01:48,420 --> 00:01:49,960
- Tao đi.
- Sheldon?
44
00:01:50,290 --> 00:01:52,290
Ugh, được rồi, tao sẽ đi.
45
00:01:52,590 --> 00:01:54,800
Nhưng nếu đồ ăn của bà ấy ngon,
Lễ Tạ Ơn bị phá hỏng,
46
00:01:54,800 --> 00:01:55,650
là tại mày.
47
00:01:57,370 --> 00:02:01,010
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
48
00:02:01,010 --> 00:02:04,350
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
49
00:02:04,350 --> 00:02:06,000
♪ The Earth began to cool
50
00:02:06,000 --> 00:02:08,530
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
51
00:02:08,530 --> 00:02:11,190
♪ We built the Wall
♪ We built the pyramids ♪
52
00:02:11,190 --> 00:02:13,870
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
53
00:02:13,870 --> 00:02:15,770
♪ That all started
with a big bang ♪
54
00:02:15,780 --> 00:02:17,740
♪ Bang! ♪
55
00:02:18,130 --> 00:02:22,130
♪ The Big Bang Theory 7x09 ♪
The Thanksgiving Decoupling
Original Air Date on November 21, 2013
56
00:02:22,130 --> 00:02:27,130
== sync, corrected by elderman ==
re-sync, translated by chickie0812
57
00:02:27,150 --> 00:02:29,610
Chúng ta có nhất thiết phải tới
nhà bác Wolowitz không?
58
00:02:30,160 --> 00:02:31,490
Phải.
59
00:02:31,490 --> 00:02:33,840
Và em mong anh sẽ có thái độ đàng hoàng.
60
00:02:34,550 --> 00:02:37,530
Giờ thì anh biết cảm giác
của nô lệ Châu Phi rồi.
61
00:02:39,130 --> 00:02:40,720
Bị kéo ra khỏi nhà họ,
62
00:02:40,720 --> 00:02:43,050
phải lao động dưới
cái ách của người da trắng.
63
00:02:44,640 --> 00:02:48,310
Anh thật sự đang so sánh
bữa tối Lễ Tạ Ơn tại nhà bác Wolowitz
64
00:02:48,310 --> 00:02:51,480
với một trong những bị kịch lớn nhất
của lịch sử loài người sao?
65
00:02:52,300 --> 00:02:53,060
Đúng.
66
00:02:54,830 --> 00:02:56,880
Sheldon, anh có thể có
một Lễ Tạ Ơn vui vẻ ở mọi nơi.
67
00:02:56,890 --> 00:02:58,350
Tôi từng tổ chức ở Vegas.
68
00:02:58,350 --> 00:02:59,340
Có hả?
69
00:02:59,340 --> 00:03:01,340
Đúng vậy, lúc em còn hẹn hò Zack.
70
00:03:01,340 --> 00:03:02,970
Thật sự vui hơn là em tưởng.
71
00:03:02,970 --> 00:03:05,530
Bọn em đánh bài, bọn em đến
một nhà thờ tổ chức đám cưới rẻ tiền,
72
00:03:05,530 --> 00:03:07,140
bọn em có một bữa tối rất ngon.
73
00:03:07,150 --> 00:03:10,350
Khá là bất ngờ,
vì lúc đó bọn em ở câu lạc bộ thoát y.
74
00:03:11,680 --> 00:03:13,200
Khoan, em đến nhà thờ hả?
75
00:03:13,200 --> 00:03:14,570
- Đúng vậy.
- Tại sao?
76
00:03:14,570 --> 00:03:17,520
Bọn em làm trò đám cưới giả
nhảm nhảm đó.
77
00:03:21,680 --> 00:03:22,510
Penny...
78
00:03:22,510 --> 00:03:24,730
em biết chuyện đó là thật, phải không?
79
00:03:24,730 --> 00:03:26,390
Không, không phải đâu.
80
00:03:28,170 --> 00:03:29,370
Thật, là thật đó.
81
00:03:30,600 --> 00:03:31,810
Không, không phải đâu.
82
00:03:32,420 --> 00:03:34,040
Thật, là thật đó.
83
00:03:34,040 --> 00:03:35,710
- Nó nói đúng.
- Là thật đó.
84
00:03:37,220 --> 00:03:40,310
Nhưng... nhìn đâu có như thật đâu.
85
00:03:41,260 --> 00:03:42,650
Để tôi hỏi cô một câu.
86
00:03:42,650 --> 00:03:46,530
Có điểm nào mà Las Vegas
nằm nghiêng xuống không?
87
00:03:51,540 --> 00:03:52,370
Chào bố.
88
00:03:52,370 --> 00:03:53,460
Chào con yêu.
89
00:03:55,360 --> 00:03:57,330
Bố mang bia cho tất cả mọi người.
90
00:03:58,170 --> 00:04:00,830
Được thôi, vậy thì,
cho tất cả mọi người.
91
00:04:03,780 --> 00:04:07,430
Bố thật sự chỉ muốn có một ngày
yên ắng ở nhà và xem trận đấu.
92
00:04:07,860 --> 00:04:10,290
Bố có thể có một ngày
yên ắng và xem trận đấu ở đây.
93
00:04:10,290 --> 00:04:13,790
Howard, thuốc không có tác dụng!
94
00:04:14,880 --> 00:04:16,860
Mẹ vừa mới uống thôi mà.
95
00:04:16,870 --> 00:04:19,370
Ít nhất phải để nó trôi tới
cái bao tử đầu tiên của mẹ!
96
00:04:23,590 --> 00:04:25,190
Này, Mike.
97
00:04:25,190 --> 00:04:26,390
Để con giúp bố.
98
00:04:26,390 --> 00:04:28,520
Cám ơn. Mẹ con bị sao vậy?
99
00:04:28,530 --> 00:04:29,890
Bệnh gút của bà lan ra.
100
00:04:29,890 --> 00:04:33,030
Hóa ra một bánh táo mỗi ngày
cũng không thể không gặp bác sĩ được.
101
00:04:34,570 --> 00:04:37,170
Sao có một ngón chân nhỏ thôi
mà đau dữ vậy nè?
102
00:04:37,950 --> 00:04:42,960
Có lẽ bởi vì con heo con đó
bị nguyên cái chuồng đè dẹp lép rồi!
103
00:04:44,120 --> 00:04:46,210
Bà ấy sẽ im lặng sớm thôi.
104
00:04:46,210 --> 00:04:49,210
Con đã cho bà thuốc giảm đau
để làm nghẹt nguyên cái... thì, bà ấy.
105
00:04:51,720 --> 00:04:53,600
Em đoán là chúng ta phải nấu nướng thôi.
106
00:04:53,600 --> 00:04:54,640
Anh có ý hay hơn.
107
00:04:54,640 --> 00:04:57,560
Nếu anh nghĩ anh sẽ bắt em
làm hết một mình, thì anh điên rồi.
108
00:04:57,640 --> 00:04:59,150
Anh định bắt Raj làm hết một mình.
109
00:04:59,150 --> 00:05:00,960
Ồ, ý hay đó.
110
00:05:04,190 --> 00:05:06,240
Không kẹt xe, chúng ta đang nhổ neo.
111
00:05:06,240 --> 00:05:07,100
Đúng vậy.
112
00:05:07,100 --> 00:05:08,930
Như là đang trên một con tàu.
113
00:05:10,230 --> 00:05:12,650
Đi từ Châu Phi đến Châu Mĩ.
114
00:05:14,940 --> 00:05:17,610
Sheldon, không thích hợp chút nào.
115
00:05:17,610 --> 00:05:20,480
Anh không thể tiếp tụp
so sánh mình như một nô lệ.
116
00:05:21,520 --> 00:05:23,160
Vâng, thưa cô Amy.
117
00:05:26,280 --> 00:05:28,170
Anh không tin được
em lại cưới thằng ngu đó.
118
00:05:28,170 --> 00:05:30,650
Ugh, anh sẽ thôi chứ?
Lúc đó bọn em như mấy đứa ngốc thôi.
119
00:05:30,660 --> 00:05:32,210
Ngốc hay không, em thật sự đã cưới rồi.
120
00:05:32,210 --> 00:05:33,810
Em cần phải xử lí chuyện này.
121
00:05:33,810 --> 00:05:36,460
Em sẽ làm.
Sao anh làm to chuyện lên vậy?
122
00:05:36,460 --> 00:05:38,590
Ồ ồ ồ, tôi có một lý do nè.
123
00:05:38,600 --> 00:05:41,510
Có thể là bởi vì cô đồng ý cưới Zack,
124
00:05:41,510 --> 00:05:43,130
nhưng mỗi lần Leonard ngỏ lời,
125
00:05:43,130 --> 00:05:44,630
nó nhận được một từ chối rất lớn.
126
00:05:46,690 --> 00:05:48,360
Suy nghĩ đầu tiên trong đầu tôi luôn.
127
00:05:50,030 --> 00:05:51,640
Vậy em phải làm sao đây?
128
00:05:51,640 --> 00:05:53,140
Anh mong là em được quyền hủy bỏ.
129
00:05:53,140 --> 00:05:54,690
Như là chuyện đó chưa bao giờ xảy ra.
130
00:05:54,700 --> 00:05:56,400
Tuyệt, vậy giờ em phải làm gì?
131
00:05:56,400 --> 00:05:58,060
Ở đây nói là cậu được hủy bỏ
132
00:05:58,070 --> 00:05:59,870
nếu có một trong những điều kiện sau đây.
133
00:05:59,870 --> 00:06:01,870
"Cậu không trải qua đêm tân hôn?"
134
00:06:02,090 --> 00:06:03,820
Penny hả? Tiếp theo.
135
00:06:05,690 --> 00:06:08,320
"Có chứng cứ lừa gạt, song hôn,
136
00:06:08,330 --> 00:06:09,910
thiếu sự thông cảm không?"
137
00:06:09,910 --> 00:06:10,960
"Thiếu sự thông cảm?"
138
00:06:10,960 --> 00:06:11,800
Cái đó nghĩa là gì?
139
00:06:11,800 --> 00:06:15,030
Ding, ding, ding.
Chúng ta có người chiến thắng.
140
00:06:16,200 --> 00:06:17,750
Cám ơn anh vì đã giúp đỡ.
141
00:06:17,890 --> 00:06:18,870
Chuyện nhỏ.
142
00:06:18,870 --> 00:06:20,040
Sẽ không phải là một Lễ Tạ Ơn
143
00:06:20,040 --> 00:06:21,900
nếu không có một người Ấn Độ
cung cấp thức ăn.
144
00:06:25,360 --> 00:06:27,210
Giờ thì, mẹ mày để mỡ Crisco ở đâu?
145
00:06:27,210 --> 00:06:28,030
Tao không biết.
146
00:06:28,030 --> 00:06:30,180
Có lẽ là một nùi trong cổ của bà.
147
00:06:31,850 --> 00:06:34,600
Em sẽ giúp Raj trong này.
Anh ra bầu bạn với bố em đi.
148
00:06:34,600 --> 00:06:35,560
Ông không muốn anh ở đó đâu.
149
00:06:35,560 --> 00:06:38,830
Anh là một thằng lùn ghê tởm,
người mà quan hệ với con gái của ông.
150
00:06:41,540 --> 00:06:43,990
- Đừng ngốc vậy. Ông thương anh mà.
- Có sao?
151
00:06:44,000 --> 00:06:46,530
- Được rồi, ông rất quan tâm anh.
- Thật sao?
152
00:06:46,530 --> 00:06:49,620
Em làm đủ chuyện quái quỷ
cho anh rồi. Ra ngoài đi.
153
00:06:55,240 --> 00:06:58,100
Vợ của bố đang ở Arizona
với mấy đứa cháu ạ?
154
00:07:02,960 --> 00:07:05,250
Mẹ con từng tới Arizona rồi.
155
00:07:05,250 --> 00:07:07,930
Bà từng cưỡi con la ở Grand Canyon.
156
00:07:07,940 --> 00:07:10,600
Nói ngắn gọn thì, họ phải bắn nó.
157
00:07:15,190 --> 00:07:17,090
Bởi vì bà quá mập.
158
00:07:21,350 --> 00:07:24,030
Con sẽ đi mở cửa trong khi bố cười.
159
00:07:27,320 --> 00:07:28,420
Này mọi người.
160
00:07:28,420 --> 00:07:29,820
Lễ Tạ Ơn vui vẻ.
161
00:07:29,820 --> 00:07:31,410
Mùi đồ ăn thơm quá.
162
00:07:31,410 --> 00:07:33,660
Có ai đang phải phục tùng nặng nhọc
trong nhà bếp không?
163
00:07:33,660 --> 00:07:35,110
- Bởi vì tao cũng...
- Sheldon.
164
00:07:37,150 --> 00:07:39,250
Đây. Cám ơn vì đã mời chúng tôi.
165
00:07:39,250 --> 00:07:40,280
Cô sao vậy?
166
00:07:40,280 --> 00:07:41,190
Cô ấy đang bực tao
167
00:07:41,190 --> 00:07:43,840
bởi vì cô ấy vừa biết được chuyện
cô ấy đã cưới Zack.
168
00:07:43,840 --> 00:07:44,840
Thật chứ?
169
00:07:44,840 --> 00:07:46,810
Tên đần mà cô ấy từng hẹn hò hả?
170
00:07:46,810 --> 00:07:49,430
Thật điên cuồng.
171
00:07:50,280 --> 00:07:52,930
Tôi không thể tin được tôi đã thấy
tội lỗi vì đã mở chai này trong xe.
172
00:07:58,910 --> 00:07:59,580
Cần giúp đỡ gì không?
173
00:07:59,580 --> 00:08:02,610
Có, cô có thể với tay lấy cái
chén đựng sốt trên kia không?
174
00:08:02,610 --> 00:08:03,970
- Được.
- Tuyệt.
175
00:08:03,980 --> 00:08:06,240
Vậy là có cô.
176
00:08:07,690 --> 00:08:10,980
Được rồi, chúng ta có nhiều việc phải làm
nhưng không có nhiều thời gian để làm.
177
00:08:10,980 --> 00:08:13,300
Bernadette, cô lo bắp, sốt và khoai lang.
178
00:08:13,300 --> 00:08:14,760
Amy, cô lo cuốn, sốt nam việt quất,
179
00:08:14,760 --> 00:08:17,350
và chắc rằng Bernadette tránh xa kẹo dẻo.
180
00:08:18,540 --> 00:08:20,100
Đúng vậy, tôi thấy cô đó.
181
00:08:22,180 --> 00:08:23,780
Nếu mọi người có câu hỏi gì,
182
00:08:23,780 --> 00:08:25,480
thì tôi ở ngay đây
xoắn đít lên phết mỡ con gà.
183
00:08:25,480 --> 00:08:26,940
Tập trung là quan trọng.
184
00:08:26,940 --> 00:08:30,220
Hai người có biết là
Penny đã cưới Zack ba năm trước chưa?
185
00:08:30,220 --> 00:08:32,020
- Cái gì?
- Cái...?
186
00:08:37,510 --> 00:08:39,010
Bố chơi bóng bầu dục bao giờ chưa?
187
00:08:39,010 --> 00:08:40,610
Một chút ở đại học.
188
00:08:40,610 --> 00:08:41,640
Còn con?
189
00:08:41,650 --> 00:08:42,780
Chưa.
190
00:08:42,780 --> 00:08:45,450
Nhưng con từng bị chặn
ở hành lang một lần.
191
00:08:47,290 --> 00:08:49,420
Cả trường reo hò luôn.
192
00:08:52,820 --> 00:08:55,930
Này, anh tìm được giấy tờ tòa án
mà em và Zack cần điền nè.
193
00:08:55,930 --> 00:08:57,410
- Khi về nhà anh sẽ in.
- Được thôi.
194
00:08:57,410 --> 00:08:59,700
Và chúng ta có thể
để chuyện này ra sau.
195
00:08:59,700 --> 00:09:00,660
Anh xong chưa?
196
00:09:00,670 --> 00:09:02,470
- Cái gì?
- Nghe này, em hiểu rồi, em đã làm rối lên.
197
00:09:02,470 --> 00:09:04,170
Chúng ta sẽ nói về
chuyện này cả ngày sao?
198
00:09:04,170 --> 00:09:05,420
Sao em lại bực anh?
199
00:09:05,420 --> 00:09:06,600
Em mới là người làm chuyện ngu ngốc.
200
00:09:06,600 --> 00:09:07,940
- Anh chỉ cố sửa thôi.
- Ugh!
201
00:09:07,940 --> 00:09:10,120
Em cần chút không khí.
202
00:09:10,120 --> 00:09:11,670
Penny.
203
00:09:11,680 --> 00:09:13,540
Tao không biết điều gì về phụ nữ,
204
00:09:13,540 --> 00:09:15,380
nhưng tao sẽ không đuổi theo cô ấy đâu.
205
00:09:18,350 --> 00:09:19,780
Nghe cái thằng dài lêu nghêu đó đi.
206
00:09:30,250 --> 00:09:31,710
Sao tao lại là người xấu?
207
00:09:31,710 --> 00:09:34,480
Cô ấy mới là người đi cưới người khác.
Tao mới là nạn nhân.
208
00:09:34,480 --> 00:09:37,510
Nghe như Zack là nạn nhân.
Mày ngủ với vợ của nó.
209
00:09:40,190 --> 00:09:43,320
Ta đã giữ gìn
cuộc hôn nhân của ta 35 năm.
210
00:09:43,330 --> 00:09:44,810
Ta có thể nói gì không?
211
00:09:44,810 --> 00:09:45,910
Tất nhiên ạ.
212
00:09:45,910 --> 00:09:47,980
Ta đang cố coi trận đấu.
Im lặng đi.
213
00:09:51,020 --> 00:09:54,020
Sao lại không trừ một điểm?
214
00:09:54,020 --> 00:09:55,790
Họ vượt qua được hàng phòng thủ.
215
00:09:55,790 --> 00:09:57,550
Họ nên chạy chặn lại.
216
00:10:00,290 --> 00:10:02,190
Làm quái gì mà cháu biết điều đó?
217
00:10:02,190 --> 00:10:03,830
Bố cháu rất thích bóng bầu dục.
218
00:10:03,830 --> 00:10:07,460
Ông luôn bắt cháu xem rồi
mới cho phép cháu làm bài tập.
219
00:10:09,080 --> 00:10:10,830
Anh sẽ rất vui khi biết rằng
em vừa nói chuyện với Zack
220
00:10:10,830 --> 00:10:12,520
và anh ta sẵn lòng kí giấy tờ.
221
00:10:12,520 --> 00:10:13,840
Anh ấy đang trên đường đến đây.
222
00:10:13,840 --> 00:10:16,670
- Khoan đã, em mời anh ta đến đây?
- Đúng vậy.
223
00:10:16,680 --> 00:10:18,510
Ta sẵn sàng để nói gì nữa rồi.
224
00:10:18,510 --> 00:10:19,470
Đi nào.
225
00:10:21,110 --> 00:10:23,860
Cháu nghĩ họ nên làm gì giờ?
226
00:10:23,870 --> 00:10:25,850
Cháu sẽ nhanh tay
ném xiên cho một hậu vệ,
227
00:10:25,850 --> 00:10:27,890
nếu thằng hậu vệ tấn công nhanh.
228
00:10:27,890 --> 00:10:31,790
Ồ, con rất thích một cái nhanh ngon,
nhất là khi ăn cùng kem chua.
229
00:10:35,070 --> 00:10:36,130
Hiểu chứ?
230
00:10:36,130 --> 00:10:38,500
Vì nghe như là "bánh".
231
00:10:39,380 --> 00:10:41,750
Ai vừa nói "bánh" hả?
232
00:10:42,920 --> 00:10:45,410
Anh chỉ không hiểu tại sao
em lại mời anh ta tới đây.
233
00:10:45,430 --> 00:10:47,120
Bởi vì anh không thể im lặng được.
234
00:10:47,120 --> 00:10:49,170
Lúc em gọi, anh ấy đang
không làm gì cả nên em nghĩ là...
235
00:10:49,170 --> 00:10:50,970
Này mọi người, tôi đang cố nấu ăn đây.
236
00:10:50,980 --> 00:10:52,170
Xin lỗi. Bọn tôi sẽ nói nhỏ thôi.
237
00:10:52,170 --> 00:10:53,880
Không, không, nói to lên.
238
00:10:55,060 --> 00:10:58,050
Tôi chuẩn bị dùng máy xay rồi,
và tôi không muốn bỏ lỡ điều gì.
239
00:10:59,150 --> 00:11:02,390
Có thể mày nên nấu thêm phần
vì cô ấy đã mời Zack.
240
00:11:02,400 --> 00:11:04,240
- Cái gì?
- Ooh!
241
00:11:05,410 --> 00:11:06,810
Trời, trời.
242
00:11:06,810 --> 00:11:10,390
Tình tiết truyện, như nước sốt của tôi,
dày đặc hơn nhiều rồi.
243
00:11:15,180 --> 00:11:17,420
Tao mặc kệ phòng vệ sinh của mẹ mày.
244
00:11:17,420 --> 00:11:19,620
Không có một góc nào
để giải quyết nỗi buồn
245
00:11:19,620 --> 00:11:22,240
mà không có một tượng hề
nhìn chằm chằm mày.
246
00:11:23,620 --> 00:11:26,010
Đó là lý do tại sao tao ngồi.
247
00:11:26,010 --> 00:11:28,430
Đúng vậy, đó là lý do.
248
00:11:30,794 --> 00:11:32,770
Cháu có nhớ trận vào Lễ Tạ Ơn
249
00:11:32,770 --> 00:11:34,750
mà lúc đó có tuyết ở Dallas không?
250
00:11:34,750 --> 00:11:38,390
1993, Leon Lett phá hỏng trận đấu
vào những giây cuối cùng
251
00:11:38,390 --> 00:11:40,360
và đội Dolphins giành chiến thắng.
252
00:11:40,360 --> 00:11:43,360
Rồi sau đó cháu được phép đi làm toán.
253
00:11:43,360 --> 00:11:46,810
Ta quá bực đến nỗi muốn bắn cái TV luôn.
254
00:11:46,820 --> 00:11:48,730
Bố cháu cũng vậy.
255
00:11:48,730 --> 00:11:51,030
Và rồi ông ấy làm luôn.
256
00:11:51,950 --> 00:11:53,870
- Ai muốn bia nữa không?
- Có.
257
00:11:53,870 --> 00:11:54,985
Cám ơn Chúa.
258
00:11:56,270 --> 00:11:59,210
Vậy bố cháu vẫn còn sống ở Texas chứ?
259
00:11:59,210 --> 00:12:01,830
Không. Ông mất khi cháu 14 tuổi.
260
00:12:03,010 --> 00:12:05,000
Ta rất tiếc.
261
00:12:05,000 --> 00:12:07,720
Ông chủ tiệm rượu cũng vậy.
262
00:12:09,000 --> 00:12:12,190
Ông ta khóc và cứ khóc.
263
00:12:12,753 --> 00:12:13,890
Đây ạ.
264
00:12:13,890 --> 00:12:15,930
Cám ơn.
265
00:12:15,930 --> 00:12:18,730
Vậy nếu bố cháu mất khi cháu 14 tuổi,
266
00:12:18,730 --> 00:12:21,900
thì cháu chưa bao giờ đủ tuổi
để được uống bia với ông già.
267
00:12:21,900 --> 00:12:23,180
Không, thưa bác.
268
00:12:23,190 --> 00:12:25,974
Ông từng định cho cháu uống
nhân dịp tốt nghiệp cấp ba,
269
00:12:25,970 --> 00:12:29,490
nhưng lúc đó cháu 11 tuổi
nên mẹ cháu nói không.
270
00:12:33,630 --> 00:12:36,000
Vậy cháu sẽ uống một lon với ta.
271
00:12:40,750 --> 00:12:42,370
Được thôi ạ.
272
00:12:44,010 --> 00:12:45,670
Vì bố của cháu.
273
00:12:49,460 --> 00:12:53,210
Con cũng chưa bao giờ
được uống bia với bố của con.
274
00:12:56,500 --> 00:12:59,220
Mày có phiền không?
Bọn tao đang có khoảnh khắc ở đây.
275
00:13:06,980 --> 00:13:09,230
Tôi không tin được Penny cưới Zack.
276
00:13:09,230 --> 00:13:10,930
Không biết cô ấy thấy gì ở anh ta.
277
00:13:10,930 --> 00:13:11,895
Tôi không biết.
278
00:13:11,890 --> 00:13:14,450
Anh ấy ngọt ngào, cao ráo, đẹp trai.
279
00:13:14,450 --> 00:13:16,370
Vai rộng, tóc đẹp.
280
00:13:16,370 --> 00:13:18,910
Hừm. Không biết cô ấy thấy gì ở Leonard.
281
00:13:22,197 --> 00:13:23,490
Ngoài kia sao rồi?
282
00:13:23,500 --> 00:13:27,210
Sheldon và bố em rất hợp nhau
và hoàn toàn lơ anh luôn.
283
00:13:27,220 --> 00:13:29,300
Tôi hiểu cảm giác của anh.
284
00:13:29,300 --> 00:13:33,140
Sheldon lơ tôi một tuần
khi anh ấy có cái máy hút bụi Roomba.
285
00:13:34,540 --> 00:13:36,870
Tôi đá nó khi anh ấy không thấy.
286
00:13:38,930 --> 00:13:40,230
Họ đang làm gì?
287
00:13:40,230 --> 00:13:44,680
Uống bia và xem bóng bầu dục.
288
00:13:44,680 --> 00:13:46,050
Họ không muốn anh.
289
00:13:46,050 --> 00:13:47,150
Ý anh là sao?
290
00:13:47,150 --> 00:13:50,851
Thì, Sheldon nói về chuyện
bố nó không còn sống nữa,
291
00:13:50,850 --> 00:13:51,810
rồi họ cụng bia,
292
00:13:51,810 --> 00:13:54,855
rồi anh cố kể chuyện anh
đã rất buồn khi bố anh bỏ rơi...
293
00:13:54,850 --> 00:13:55,897
Zack đến rồi!
294
00:13:56,460 --> 00:13:57,983
Khuấy nước sốt!
295
00:14:01,370 --> 00:14:03,363
Xin lỗi. Em thật sự muốn nghe
chuyện anh buồn thế nào.
296
00:14:03,360 --> 00:14:05,198
Em sẽ quay lại sau năm, mười phút.
297
00:14:10,010 --> 00:14:12,540
Xin lỗi vì cô ấy bắt anh
chạy tới đây vào ngày lễ.
298
00:14:12,540 --> 00:14:14,590
Không sao. Tôi cũng không có gì để làm.
299
00:14:14,600 --> 00:14:15,917
Hơn nữa, Penny nói là bọn tôi đã cưới nhau,
300
00:14:15,910 --> 00:14:18,830
và Lễ Tạ Ơn là thời gian
ở bên gia đình mình.
301
00:14:19,720 --> 00:14:20,680
Ừ, được rồi, tuyệt.
302
00:14:20,690 --> 00:14:21,890
Chúng ta cho chuyện này
qua nhanh chứ?
303
00:14:21,890 --> 00:14:24,800
Ừ, hai người phải ký ở đây và đây.
304
00:14:24,810 --> 00:14:26,610
Vào thứ hai, chúng ta sẽ trình đơn hủy bỏ,
305
00:14:26,610 --> 00:14:28,440
và "cuộc hôn nhân" này sẽ chấm dứt.
306
00:14:28,440 --> 00:14:29,264
Được rồi.
307
00:14:30,265 --> 00:14:32,230
Anh không biết là anh có muốn ký không nữa.
308
00:14:32,230 --> 00:14:34,450
Ooh.
309
00:14:36,450 --> 00:14:37,870
Sao anh lại không ký?
310
00:14:37,870 --> 00:14:41,600
Tôi nghĩ là ly dị thì
sẽ rất khó khăn cho bọn trẻ.
311
00:14:42,490 --> 00:14:43,740
Chúng ta không có đứa con nào.
312
00:14:43,740 --> 00:14:44,821
Em chắc không? Vì,
313
00:14:44,820 --> 00:14:47,365
em còn không biết chúng ta đã
cưới nhau cho tới sáng nay nữa.
314
00:14:49,380 --> 00:14:50,830
Được rồi, nghe này, Zack, thôi nào.
315
00:14:50,830 --> 00:14:53,000
Anh biết là cả hai chúng ta đều
không biết chuyện đó là thật mà
316
00:14:53,000 --> 00:14:55,290
Ý em là, chúng ta được một
Elvis giả mạo làm đám cưới cho.
317
00:14:55,290 --> 00:14:56,958
Tất nhiên là người giả mạo.
318
00:14:56,950 --> 00:14:59,336
Chúng ta không bao giờ
đủ tiền thuê Elvis thật.
319
00:15:02,480 --> 00:15:04,840
Em cưới anh ta thay vì anh?
320
00:15:04,850 --> 00:15:06,343
Quyết định đúng lắm.
321
00:15:07,385 --> 00:15:08,230
Ký đi.
322
00:15:08,230 --> 00:15:09,520
Đợi đã. Anh biết sao không?
323
00:15:09,520 --> 00:15:11,400
Cả ngày nay anh cứ
lảm nhảm về chuyện này.
324
00:15:11,400 --> 00:15:12,900
Anh luôn làm vậy,
mỗi khi em làm rối chuyện gì,
325
00:15:12,900 --> 00:15:14,900
anh luôn ở đó
giúp em cảm thấy tệ hơn.
326
00:15:14,910 --> 00:15:15,685
Không đúng.
327
00:15:15,680 --> 00:15:16,978
Đúng, chúng ta có thể chờ tới thứ hai,
328
00:15:16,970 --> 00:15:18,480
ký giấy tờ,
tất cả chuyện này sẽ chấm dứt.
329
00:15:18,480 --> 00:15:19,940
Em mới là người mời anh ta đến đây.
330
00:15:20,231 --> 00:15:20,774
Anh lại như vậy,
331
00:15:20,770 --> 00:15:22,910
thêm một lỗi nữa
anh quăng vào mặt em.
332
00:15:22,910 --> 00:15:24,650
Không hay đâu, bro.
333
00:15:26,905 --> 00:15:28,782
Tôi bắt đầu nghĩ
anh không phải loại người
334
00:15:28,780 --> 00:15:30,700
mà tôi muốn cho vợ mình hẹn hò.
335
00:15:33,620 --> 00:15:35,930
Ừ, thì, cô ấy sẽ không làm
vợ anh bao lâu nữa đâu.
336
00:15:35,930 --> 00:15:38,041
Ôi không. Em sắp chết hả?
337
00:15:39,680 --> 00:15:41,880
Chuẩn bị. Ký đi.
338
00:15:43,670 --> 00:15:47,600
Biết người ta nói đó:
"Vợ vui, đời vui."
339
00:15:48,810 --> 00:15:50,360
Ăn thôi.
340
00:15:53,780 --> 00:15:58,650
Hai, ba, tám, bốn, sáu.
341
00:16:01,450 --> 00:16:03,490
Đó là những gì cháu
có thể làm mà không ói ra.
342
00:16:05,070 --> 00:16:06,361
Đó không phải điều ta mong chờ
343
00:16:06,360 --> 00:16:09,660
khi cháu nói cháu sẽ ợ "bánh".
344
00:16:11,050 --> 00:16:13,580
Ai vừa nói "bánh" hả?
345
00:16:14,580 --> 00:16:16,170
Ta không biết cái gì đáng sợ hơn:
346
00:16:16,170 --> 00:16:17,670
nhà vệ sinh với các chú hề
347
00:16:17,670 --> 00:16:20,470
hay người phụ nữ
đặt mấy bức tượng đó vào.
348
00:16:21,340 --> 00:16:22,127
Tất cả những gì cháu biết là,
349
00:16:22,120 --> 00:16:25,130
bác chỉ có thể nhét
một phần của bà ấy vào xe thôi.
350
00:16:28,350 --> 00:16:30,060
Và đó là tên hề chui ra từ bà ấy.
351
00:16:35,050 --> 00:16:37,520
Lúc đầu cháu không muốn tới đây,
352
00:16:37,520 --> 00:16:39,440
nhưng giờ điều này lại là
353
00:16:39,440 --> 00:16:41,990
một trong những Lễ Tạ Ơn tuyệt nhất
mà cháu từng có từ xưa đến giờ.
354
00:16:41,990 --> 00:16:44,230
Ta cũng vậy.
355
00:16:44,230 --> 00:16:47,230
Này. Howie nói rằng hai người
đã chế nhạo anh ấy cả ngày nay!
356
00:16:47,230 --> 00:16:49,362
Giờ thì cả hai người phải xin lỗi
ngay bay giờ!
357
00:16:50,670 --> 00:16:52,907
Cô ấy thật là tí hon.
358
00:16:56,710 --> 00:16:59,180
Thật là hài khi cô ấy tức giận.
359
00:17:02,400 --> 00:17:06,171
Được rồi anh kia, em nghĩ anh nợ
Howard và Bernadette lời xin lỗi.
360
00:17:08,090 --> 00:17:11,940
Có lẽ em nói đúng.
361
00:17:11,940 --> 00:17:13,420
Tôi xin lỗi vì cách cư xử của tôi.
362
00:17:13,420 --> 00:17:16,810
Tôi đã uống bia và nó làm tôi
cư xử không thích hợp.
363
00:17:16,810 --> 00:17:18,810
- Không sao.
- Đừng lo.
364
00:17:18,810 --> 00:17:20,730
Cám ơn anh.
365
00:17:20,730 --> 00:17:22,230
Cô ấy không tuyệt sao?
366
00:17:23,320 --> 00:17:24,650
Sheldon.
367
00:17:24,650 --> 00:17:26,600
Giờ thì sao em không đi lấy
cho bọn anh vài lon bia đi?
368
00:17:43,820 --> 00:17:45,140
Cám ơn anh một lần nữa vì đã nấu ăn.
369
00:17:45,140 --> 00:17:46,660
Đúng vậy, mọi thứ đều rất ngon.
370
00:17:46,660 --> 00:17:48,338
Thì, tôi đã không thể hoàn thành
371
00:17:48,330 --> 00:17:50,130
nếu không có hai cô gái yêu quý của tôi.
372
00:17:51,150 --> 00:17:53,370
Martha Stewart và Rachael Ray.
373
00:17:57,170 --> 00:17:59,840
Này Sheldon, cháu thấy sao
nếu chúng ta ra ngoài
374
00:17:59,840 --> 00:18:01,920
và ném trái bóng da heo?
(bóng bầu dục)
375
00:18:02,790 --> 00:18:06,272
Đây là nhà Do Thái.
Cháu không nghĩ họ có da heo đâu.
376
00:18:08,980 --> 00:18:11,930
Ai vừa nói "da heo" hả?
377
00:18:13,140 --> 00:18:15,390
Này anh yêu, em xin lỗi về ngày hôm nay.
378
00:18:15,390 --> 00:18:17,510
Và em hứa, nếu lần sao em mà cưới ai,
379
00:18:17,510 --> 00:18:19,060
thì sẽ không phải trò đùa đâu.
380
00:18:19,060 --> 00:18:20,680
Sẽ vì tình yêu.
381
00:18:20,680 --> 00:18:22,810
Hoặc tiền.
382
00:18:25,770 --> 00:18:27,120
Anh cũng xin lỗi.
383
00:18:27,335 --> 00:18:29,379
Đừng xin lỗi.
Là lỗi của tôi mà.
384
00:18:29,370 --> 00:18:31,070
Tôi là một người chồng tệ.
385
00:18:32,710 --> 00:18:34,676
Tôi chưa bao giờ ở bên cô ấy.
386
00:18:37,190 --> 00:18:39,210
Ta biết ta gây khó dễ cho con,
387
00:18:39,210 --> 00:18:42,000
nhưng con không phải
đứa con rể tệ nhất thế giới.
388
00:18:42,000 --> 00:18:44,920
Mike, đó là điều tuyệt nhất
mà bố từng nói với con.
389
00:18:44,920 --> 00:18:47,720
Thì, ta đang xỉn mà.
390
00:18:50,990 --> 00:18:53,230
Tao vừa ói lên một đống hề luôn.
391
00:18:53,230 --> 00:18:58,230
== sync, corrected by elderman ==
@elder_man