1 00:00:02,230 --> 00:00:03,640 Bài toán rõ ràng vậy rồi. 2 00:00:03,640 --> 00:00:05,310 - Không có thật. - Có, có thật. 3 00:00:05,310 --> 00:00:08,550 Nhìn này, theo một cách khoa học thì không khả thi 4 00:00:08,550 --> 00:00:10,730 để một người đẩy một con bò. 5 00:00:11,720 --> 00:00:13,350 Kể cả cô, thân hình chắc khỏe, 6 00:00:13,350 --> 00:00:15,550 và đôi vai lực điền, cô cũng không thể làm được. 7 00:00:17,280 --> 00:00:19,040 Thật kinh khủng. Sao cô lại có thể đi đẩy một con bò? 8 00:00:19,040 --> 00:00:19,490 Bọn chúng rất thiêng liêng. 9 00:00:19,490 --> 00:00:20,540 Im đi. 10 00:00:20,540 --> 00:00:22,410 Tôi đã thấy anh ăn, khoảng, triệu cái ham bơ gơ. 11 00:00:22,410 --> 00:00:25,500 Này, một con vật có thể vừa thiêng liêng vừa ngon miệng. 12 00:00:26,580 --> 00:00:28,170 Nghe này, tôi nói là tôi đã làm chuyện đó rồi, được chứ? 13 00:00:28,170 --> 00:00:29,900 Tôi nhớ rõ ràng là có một con bò đang đứng 14 00:00:29,900 --> 00:00:31,450 và rồi con bò nằm nghiêng xuống. 15 00:00:31,920 --> 00:00:33,370 Lúc đó em có xỉn không? 16 00:00:34,090 --> 00:00:36,910 Lúc đó em 16 tuổi ở Nebraska. Anh nghĩ sao? 17 00:00:37,930 --> 00:00:39,760 Anh nghĩ em mới là người nằm xuống. 18 00:00:40,930 --> 00:00:44,060 Điều đó giải thích tại sao bầu trời cũng nghiêng xuống. 19 00:00:45,775 --> 00:00:46,230 Này. 20 00:00:46,230 --> 00:00:48,480 Howard. Đẩy bò: thật hay không? 21 00:00:49,070 --> 00:00:50,820 Tôi sẽ nói... không. 22 00:00:51,230 --> 00:00:54,490 Điều đó chỉ dựa trên việc cố gắng đẩy mẹ tôi qua một bên lúc bà ngáy. 23 00:00:56,820 --> 00:00:58,900 Nhắc đến bò bự... 24 00:00:59,872 --> 00:01:02,540 Bà mời tất cả mọi người qua nhà ăn Lễ Tạ Ơn. 25 00:01:05,750 --> 00:01:08,880 Tao được dặn là từ chối lời mời một cách lộ liễu rất thô lỗ 26 00:01:08,920 --> 00:01:11,670 và thay vào đó phải đưa ra một lý do lịch sự, nên là... 27 00:01:11,670 --> 00:01:14,340 Tao muốn đi lắm, nhưng không may là... 28 00:01:14,630 --> 00:01:15,580 chuyện đó nghe thật kinh khủng. 29 00:01:19,070 --> 00:01:21,040 Thôi nào, sẽ vui mà. 30 00:01:21,040 --> 00:01:22,720 Bọn tôi định tổ chức ở đây. 31 00:01:23,060 --> 00:01:24,140 Làm ơn đi? Bernadette mời cả bố cô ấy, 32 00:01:24,140 --> 00:01:25,260 vì mẹ cô ấy hiện giờ không ở đây, 33 00:01:25,260 --> 00:01:27,390 và tao chưa bao giờ có chuyện gì để nói với ông ấy. 34 00:01:27,520 --> 00:01:29,790 Nếu mày nói vậy thì, tao muốn đi lắm, 35 00:01:29,800 --> 00:01:31,480 nhưng chuyện đó nghe còn kinh khủng hơn nữa. 36 00:01:32,860 --> 00:01:34,360 Vậy sẽ thật tuyệt để không phải nghe Sheldon 37 00:01:34,360 --> 00:01:36,030 phàn nàn về việc nấu nướng của tao cả ngày nữa. 38 00:01:36,030 --> 00:01:37,450 Cho thứ lỗi... 39 00:01:37,700 --> 00:01:40,450 Hằng năm mày đều làm một bữa ăn kinh khủng 40 00:01:40,450 --> 00:01:42,490 và hằng năm tao đều chỉ trích chuyện đó. 41 00:01:42,700 --> 00:01:44,700 Truyền thống của chúng ta không có nghĩa gì với mày hả? 42 00:01:47,040 --> 00:01:48,420 - Anh muốn đi. - Em cũng vậy. 43 00:01:48,420 --> 00:01:49,960 - Tao đi. - Sheldon? 44 00:01:50,290 --> 00:01:52,290 Ugh, được rồi, tao sẽ đi. 45 00:01:52,590 --> 00:01:54,800 Nhưng nếu đồ ăn của bà ấy ngon, Lễ Tạ Ơn bị phá hỏng, 46 00:01:54,800 --> 00:01:55,650 là tại mày. 47 00:01:57,370 --> 00:02:01,010 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 48 00:02:01,010 --> 00:02:04,350 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 49 00:02:04,350 --> 00:02:06,000 ♪ The Earth began to cool 50 00:02:06,000 --> 00:02:08,530 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 51 00:02:08,530 --> 00:02:11,190 ♪ We built the Wall ♪ We built the pyramids ♪ 52 00:02:11,190 --> 00:02:13,870 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 53 00:02:13,870 --> 00:02:15,770 ♪ That all started with a big bang ♪ 54 00:02:15,780 --> 00:02:17,740 ♪ Bang! ♪ 55 00:02:18,130 --> 00:02:22,130 ♪ The Big Bang Theory 7x09 ♪ The Thanksgiving Decoupling Original Air Date on November 21, 2013 56 00:02:22,130 --> 00:02:27,130 == sync, corrected by elderman == re-sync, translated by chickie0812 57 00:02:27,150 --> 00:02:29,610 Chúng ta có nhất thiết phải tới nhà bác Wolowitz không? 58 00:02:30,160 --> 00:02:31,490 Phải. 59 00:02:31,490 --> 00:02:33,840 Và em mong anh sẽ có thái độ đàng hoàng. 60 00:02:34,550 --> 00:02:37,530 Giờ thì anh biết cảm giác của nô lệ Châu Phi rồi. 61 00:02:39,130 --> 00:02:40,720 Bị kéo ra khỏi nhà họ, 62 00:02:40,720 --> 00:02:43,050 phải lao động dưới cái ách của người da trắng. 63 00:02:44,640 --> 00:02:48,310 Anh thật sự đang so sánh bữa tối Lễ Tạ Ơn tại nhà bác Wolowitz 64 00:02:48,310 --> 00:02:51,480 với một trong những bị kịch lớn nhất của lịch sử loài người sao? 65 00:02:52,300 --> 00:02:53,060 Đúng. 66 00:02:54,830 --> 00:02:56,880 Sheldon, anh có thể có một Lễ Tạ Ơn vui vẻ ở mọi nơi. 67 00:02:56,890 --> 00:02:58,350 Tôi từng tổ chức ở Vegas. 68 00:02:58,350 --> 00:02:59,340 Có hả? 69 00:02:59,340 --> 00:03:01,340 Đúng vậy, lúc em còn hẹn hò Zack. 70 00:03:01,340 --> 00:03:02,970 Thật sự vui hơn là em tưởng. 71 00:03:02,970 --> 00:03:05,530 Bọn em đánh bài, bọn em đến một nhà thờ tổ chức đám cưới rẻ tiền, 72 00:03:05,530 --> 00:03:07,140 bọn em có một bữa tối rất ngon. 73 00:03:07,150 --> 00:03:10,350 Khá là bất ngờ, vì lúc đó bọn em ở câu lạc bộ thoát y. 74 00:03:11,680 --> 00:03:13,200 Khoan, em đến nhà thờ hả? 75 00:03:13,200 --> 00:03:14,570 - Đúng vậy. - Tại sao? 76 00:03:14,570 --> 00:03:17,520 Bọn em làm trò đám cưới giả nhảm nhảm đó. 77 00:03:21,680 --> 00:03:22,510 Penny... 78 00:03:22,510 --> 00:03:24,730 em biết chuyện đó là thật, phải không? 79 00:03:24,730 --> 00:03:26,390 Không, không phải đâu. 80 00:03:28,170 --> 00:03:29,370 Thật, là thật đó. 81 00:03:30,600 --> 00:03:31,810 Không, không phải đâu. 82 00:03:32,420 --> 00:03:34,040 Thật, là thật đó. 83 00:03:34,040 --> 00:03:35,710 - Nó nói đúng. - Là thật đó. 84 00:03:37,220 --> 00:03:40,310 Nhưng... nhìn đâu có như thật đâu. 85 00:03:41,260 --> 00:03:42,650 Để tôi hỏi cô một câu. 86 00:03:42,650 --> 00:03:46,530 Có điểm nào mà Las Vegas nằm nghiêng xuống không? 87 00:03:51,540 --> 00:03:52,370 Chào bố. 88 00:03:52,370 --> 00:03:53,460 Chào con yêu. 89 00:03:55,360 --> 00:03:57,330 Bố mang bia cho tất cả mọi người. 90 00:03:58,170 --> 00:04:00,830 Được thôi, vậy thì, cho tất cả mọi người. 91 00:04:03,780 --> 00:04:07,430 Bố thật sự chỉ muốn có một ngày yên ắng ở nhà và xem trận đấu. 92 00:04:07,860 --> 00:04:10,290 Bố có thể có một ngày yên ắng và xem trận đấu ở đây. 93 00:04:10,290 --> 00:04:13,790 Howard, thuốc không có tác dụng! 94 00:04:14,880 --> 00:04:16,860 Mẹ vừa mới uống thôi mà. 95 00:04:16,870 --> 00:04:19,370 Ít nhất phải để nó trôi tới cái bao tử đầu tiên của mẹ! 96 00:04:23,590 --> 00:04:25,190 Này, Mike. 97 00:04:25,190 --> 00:04:26,390 Để con giúp bố. 98 00:04:26,390 --> 00:04:28,520 Cám ơn. Mẹ con bị sao vậy? 99 00:04:28,530 --> 00:04:29,890 Bệnh gút của bà lan ra. 100 00:04:29,890 --> 00:04:33,030 Hóa ra một bánh táo mỗi ngày cũng không thể không gặp bác sĩ được. 101 00:04:34,570 --> 00:04:37,170 Sao có một ngón chân nhỏ thôi mà đau dữ vậy nè? 102 00:04:37,950 --> 00:04:42,960 Có lẽ bởi vì con heo con đó bị nguyên cái chuồng đè dẹp lép rồi! 103 00:04:44,120 --> 00:04:46,210 Bà ấy sẽ im lặng sớm thôi. 104 00:04:46,210 --> 00:04:49,210 Con đã cho bà thuốc giảm đau để làm nghẹt nguyên cái... thì, bà ấy. 105 00:04:51,720 --> 00:04:53,600 Em đoán là chúng ta phải nấu nướng thôi. 106 00:04:53,600 --> 00:04:54,640 Anh có ý hay hơn. 107 00:04:54,640 --> 00:04:57,560 Nếu anh nghĩ anh sẽ bắt em làm hết một mình, thì anh điên rồi. 108 00:04:57,640 --> 00:04:59,150 Anh định bắt Raj làm hết một mình. 109 00:04:59,150 --> 00:05:00,960 Ồ, ý hay đó. 110 00:05:04,190 --> 00:05:06,240 Không kẹt xe, chúng ta đang nhổ neo. 111 00:05:06,240 --> 00:05:07,100 Đúng vậy. 112 00:05:07,100 --> 00:05:08,930 Như là đang trên một con tàu. 113 00:05:10,230 --> 00:05:12,650 Đi từ Châu Phi đến Châu Mĩ. 114 00:05:14,940 --> 00:05:17,610 Sheldon, không thích hợp chút nào. 115 00:05:17,610 --> 00:05:20,480 Anh không thể tiếp tụp so sánh mình như một nô lệ. 116 00:05:21,520 --> 00:05:23,160 Vâng, thưa cô Amy. 117 00:05:26,280 --> 00:05:28,170 Anh không tin được em lại cưới thằng ngu đó. 118 00:05:28,170 --> 00:05:30,650 Ugh, anh sẽ thôi chứ? Lúc đó bọn em như mấy đứa ngốc thôi. 119 00:05:30,660 --> 00:05:32,210 Ngốc hay không, em thật sự đã cưới rồi. 120 00:05:32,210 --> 00:05:33,810 Em cần phải xử lí chuyện này. 121 00:05:33,810 --> 00:05:36,460 Em sẽ làm. Sao anh làm to chuyện lên vậy? 122 00:05:36,460 --> 00:05:38,590 Ồ ồ ồ, tôi có một lý do nè. 123 00:05:38,600 --> 00:05:41,510 Có thể là bởi vì cô đồng ý cưới Zack, 124 00:05:41,510 --> 00:05:43,130 nhưng mỗi lần Leonard ngỏ lời, 125 00:05:43,130 --> 00:05:44,630 nó nhận được một từ chối rất lớn. 126 00:05:46,690 --> 00:05:48,360 Suy nghĩ đầu tiên trong đầu tôi luôn. 127 00:05:50,030 --> 00:05:51,640 Vậy em phải làm sao đây? 128 00:05:51,640 --> 00:05:53,140 Anh mong là em được quyền hủy bỏ. 129 00:05:53,140 --> 00:05:54,690 Như là chuyện đó chưa bao giờ xảy ra. 130 00:05:54,700 --> 00:05:56,400 Tuyệt, vậy giờ em phải làm gì? 131 00:05:56,400 --> 00:05:58,060 Ở đây nói là cậu được hủy bỏ 132 00:05:58,070 --> 00:05:59,870 nếu có một trong những điều kiện sau đây. 133 00:05:59,870 --> 00:06:01,870 "Cậu không trải qua đêm tân hôn?" 134 00:06:02,090 --> 00:06:03,820 Penny hả? Tiếp theo. 135 00:06:05,690 --> 00:06:08,320 "Có chứng cứ lừa gạt, song hôn, 136 00:06:08,330 --> 00:06:09,910 thiếu sự thông cảm không?" 137 00:06:09,910 --> 00:06:10,960 "Thiếu sự thông cảm?" 138 00:06:10,960 --> 00:06:11,800 Cái đó nghĩa là gì? 139 00:06:11,800 --> 00:06:15,030 Ding, ding, ding. Chúng ta có người chiến thắng. 140 00:06:16,200 --> 00:06:17,750 Cám ơn anh vì đã giúp đỡ. 141 00:06:17,890 --> 00:06:18,870 Chuyện nhỏ. 142 00:06:18,870 --> 00:06:20,040 Sẽ không phải là một Lễ Tạ Ơn 143 00:06:20,040 --> 00:06:21,900 nếu không có một người Ấn Độ cung cấp thức ăn. 144 00:06:25,360 --> 00:06:27,210 Giờ thì, mẹ mày để mỡ Crisco ở đâu? 145 00:06:27,210 --> 00:06:28,030 Tao không biết. 146 00:06:28,030 --> 00:06:30,180 Có lẽ là một nùi trong cổ của bà. 147 00:06:31,850 --> 00:06:34,600 Em sẽ giúp Raj trong này. Anh ra bầu bạn với bố em đi. 148 00:06:34,600 --> 00:06:35,560 Ông không muốn anh ở đó đâu. 149 00:06:35,560 --> 00:06:38,830 Anh là một thằng lùn ghê tởm, người mà quan hệ với con gái của ông. 150 00:06:41,540 --> 00:06:43,990 - Đừng ngốc vậy. Ông thương anh mà. - Có sao? 151 00:06:44,000 --> 00:06:46,530 - Được rồi, ông rất quan tâm anh. - Thật sao? 152 00:06:46,530 --> 00:06:49,620 Em làm đủ chuyện quái quỷ cho anh rồi. Ra ngoài đi. 153 00:06:55,240 --> 00:06:58,100 Vợ của bố đang ở Arizona với mấy đứa cháu ạ? 154 00:07:02,960 --> 00:07:05,250 Mẹ con từng tới Arizona rồi. 155 00:07:05,250 --> 00:07:07,930 Bà từng cưỡi con la ở Grand Canyon. 156 00:07:07,940 --> 00:07:10,600 Nói ngắn gọn thì, họ phải bắn nó. 157 00:07:15,190 --> 00:07:17,090 Bởi vì bà quá mập. 158 00:07:21,350 --> 00:07:24,030 Con sẽ đi mở cửa trong khi bố cười. 159 00:07:27,320 --> 00:07:28,420 Này mọi người. 160 00:07:28,420 --> 00:07:29,820 Lễ Tạ Ơn vui vẻ. 161 00:07:29,820 --> 00:07:31,410 Mùi đồ ăn thơm quá. 162 00:07:31,410 --> 00:07:33,660 Có ai đang phải phục tùng nặng nhọc trong nhà bếp không? 163 00:07:33,660 --> 00:07:35,110 - Bởi vì tao cũng... - Sheldon. 164 00:07:37,150 --> 00:07:39,250 Đây. Cám ơn vì đã mời chúng tôi. 165 00:07:39,250 --> 00:07:40,280 Cô sao vậy? 166 00:07:40,280 --> 00:07:41,190 Cô ấy đang bực tao 167 00:07:41,190 --> 00:07:43,840 bởi vì cô ấy vừa biết được chuyện cô ấy đã cưới Zack. 168 00:07:43,840 --> 00:07:44,840 Thật chứ? 169 00:07:44,840 --> 00:07:46,810 Tên đần mà cô ấy từng hẹn hò hả? 170 00:07:46,810 --> 00:07:49,430 Thật điên cuồng. 171 00:07:50,280 --> 00:07:52,930 Tôi không thể tin được tôi đã thấy tội lỗi vì đã mở chai này trong xe. 172 00:07:58,910 --> 00:07:59,580 Cần giúp đỡ gì không? 173 00:07:59,580 --> 00:08:02,610 Có, cô có thể với tay lấy cái chén đựng sốt trên kia không? 174 00:08:02,610 --> 00:08:03,970 - Được. - Tuyệt. 175 00:08:03,980 --> 00:08:06,240 Vậy là có cô. 176 00:08:07,690 --> 00:08:10,980 Được rồi, chúng ta có nhiều việc phải làm nhưng không có nhiều thời gian để làm. 177 00:08:10,980 --> 00:08:13,300 Bernadette, cô lo bắp, sốt và khoai lang. 178 00:08:13,300 --> 00:08:14,760 Amy, cô lo cuốn, sốt nam việt quất, 179 00:08:14,760 --> 00:08:17,350 và chắc rằng Bernadette tránh xa kẹo dẻo. 180 00:08:18,540 --> 00:08:20,100 Đúng vậy, tôi thấy cô đó. 181 00:08:22,180 --> 00:08:23,780 Nếu mọi người có câu hỏi gì, 182 00:08:23,780 --> 00:08:25,480 thì tôi ở ngay đây xoắn đít lên phết mỡ con gà. 183 00:08:25,480 --> 00:08:26,940 Tập trung là quan trọng. 184 00:08:26,940 --> 00:08:30,220 Hai người có biết là Penny đã cưới Zack ba năm trước chưa? 185 00:08:30,220 --> 00:08:32,020 - Cái gì? - Cái...? 186 00:08:37,510 --> 00:08:39,010 Bố chơi bóng bầu dục bao giờ chưa? 187 00:08:39,010 --> 00:08:40,610 Một chút ở đại học. 188 00:08:40,610 --> 00:08:41,640 Còn con? 189 00:08:41,650 --> 00:08:42,780 Chưa. 190 00:08:42,780 --> 00:08:45,450 Nhưng con từng bị chặn ở hành lang một lần. 191 00:08:47,290 --> 00:08:49,420 Cả trường reo hò luôn. 192 00:08:52,820 --> 00:08:55,930 Này, anh tìm được giấy tờ tòa án mà em và Zack cần điền nè. 193 00:08:55,930 --> 00:08:57,410 - Khi về nhà anh sẽ in. - Được thôi. 194 00:08:57,410 --> 00:08:59,700 Và chúng ta có thể để chuyện này ra sau. 195 00:08:59,700 --> 00:09:00,660 Anh xong chưa? 196 00:09:00,670 --> 00:09:02,470 - Cái gì? - Nghe này, em hiểu rồi, em đã làm rối lên. 197 00:09:02,470 --> 00:09:04,170 Chúng ta sẽ nói về chuyện này cả ngày sao? 198 00:09:04,170 --> 00:09:05,420 Sao em lại bực anh? 199 00:09:05,420 --> 00:09:06,600 Em mới là người làm chuyện ngu ngốc. 200 00:09:06,600 --> 00:09:07,940 - Anh chỉ cố sửa thôi. - Ugh! 201 00:09:07,940 --> 00:09:10,120 Em cần chút không khí. 202 00:09:10,120 --> 00:09:11,670 Penny. 203 00:09:11,680 --> 00:09:13,540 Tao không biết điều gì về phụ nữ, 204 00:09:13,540 --> 00:09:15,380 nhưng tao sẽ không đuổi theo cô ấy đâu. 205 00:09:18,350 --> 00:09:19,780 Nghe cái thằng dài lêu nghêu đó đi. 206 00:09:30,250 --> 00:09:31,710 Sao tao lại là người xấu? 207 00:09:31,710 --> 00:09:34,480 Cô ấy mới là người đi cưới người khác. Tao mới là nạn nhân. 208 00:09:34,480 --> 00:09:37,510 Nghe như Zack là nạn nhân. Mày ngủ với vợ của nó. 209 00:09:40,190 --> 00:09:43,320 Ta đã giữ gìn cuộc hôn nhân của ta 35 năm. 210 00:09:43,330 --> 00:09:44,810 Ta có thể nói gì không? 211 00:09:44,810 --> 00:09:45,910 Tất nhiên ạ. 212 00:09:45,910 --> 00:09:47,980 Ta đang cố coi trận đấu. Im lặng đi. 213 00:09:51,020 --> 00:09:54,020 Sao lại không trừ một điểm? 214 00:09:54,020 --> 00:09:55,790 Họ vượt qua được hàng phòng thủ. 215 00:09:55,790 --> 00:09:57,550 Họ nên chạy chặn lại. 216 00:10:00,290 --> 00:10:02,190 Làm quái gì mà cháu biết điều đó? 217 00:10:02,190 --> 00:10:03,830 Bố cháu rất thích bóng bầu dục. 218 00:10:03,830 --> 00:10:07,460 Ông luôn bắt cháu xem rồi mới cho phép cháu làm bài tập. 219 00:10:09,080 --> 00:10:10,830 Anh sẽ rất vui khi biết rằng em vừa nói chuyện với Zack 220 00:10:10,830 --> 00:10:12,520 và anh ta sẵn lòng kí giấy tờ. 221 00:10:12,520 --> 00:10:13,840 Anh ấy đang trên đường đến đây. 222 00:10:13,840 --> 00:10:16,670 - Khoan đã, em mời anh ta đến đây? - Đúng vậy. 223 00:10:16,680 --> 00:10:18,510 Ta sẵn sàng để nói gì nữa rồi. 224 00:10:18,510 --> 00:10:19,470 Đi nào. 225 00:10:21,110 --> 00:10:23,860 Cháu nghĩ họ nên làm gì giờ? 226 00:10:23,870 --> 00:10:25,850 Cháu sẽ nhanh tay ném xiên cho một hậu vệ, 227 00:10:25,850 --> 00:10:27,890 nếu thằng hậu vệ tấn công nhanh. 228 00:10:27,890 --> 00:10:31,790 Ồ, con rất thích một cái nhanh ngon, nhất là khi ăn cùng kem chua. 229 00:10:35,070 --> 00:10:36,130 Hiểu chứ? 230 00:10:36,130 --> 00:10:38,500 Vì nghe như là "bánh". 231 00:10:39,380 --> 00:10:41,750 Ai vừa nói "bánh" hả? 232 00:10:42,920 --> 00:10:45,410 Anh chỉ không hiểu tại sao em lại mời anh ta tới đây. 233 00:10:45,430 --> 00:10:47,120 Bởi vì anh không thể im lặng được. 234 00:10:47,120 --> 00:10:49,170 Lúc em gọi, anh ấy đang không làm gì cả nên em nghĩ là... 235 00:10:49,170 --> 00:10:50,970 Này mọi người, tôi đang cố nấu ăn đây. 236 00:10:50,980 --> 00:10:52,170 Xin lỗi. Bọn tôi sẽ nói nhỏ thôi. 237 00:10:52,170 --> 00:10:53,880 Không, không, nói to lên. 238 00:10:55,060 --> 00:10:58,050 Tôi chuẩn bị dùng máy xay rồi, và tôi không muốn bỏ lỡ điều gì. 239 00:10:59,150 --> 00:11:02,390 Có thể mày nên nấu thêm phần vì cô ấy đã mời Zack. 240 00:11:02,400 --> 00:11:04,240 - Cái gì? - Ooh! 241 00:11:05,410 --> 00:11:06,810 Trời, trời. 242 00:11:06,810 --> 00:11:10,390 Tình tiết truyện, như nước sốt của tôi, dày đặc hơn nhiều rồi. 243 00:11:15,180 --> 00:11:17,420 Tao mặc kệ phòng vệ sinh của mẹ mày. 244 00:11:17,420 --> 00:11:19,620 Không có một góc nào để giải quyết nỗi buồn 245 00:11:19,620 --> 00:11:22,240 mà không có một tượng hề nhìn chằm chằm mày. 246 00:11:23,620 --> 00:11:26,010 Đó là lý do tại sao tao ngồi. 247 00:11:26,010 --> 00:11:28,430 Đúng vậy, đó là lý do. 248 00:11:30,794 --> 00:11:32,770 Cháu có nhớ trận vào Lễ Tạ Ơn 249 00:11:32,770 --> 00:11:34,750 mà lúc đó có tuyết ở Dallas không? 250 00:11:34,750 --> 00:11:38,390 1993, Leon Lett phá hỏng trận đấu vào những giây cuối cùng 251 00:11:38,390 --> 00:11:40,360 và đội Dolphins giành chiến thắng. 252 00:11:40,360 --> 00:11:43,360 Rồi sau đó cháu được phép đi làm toán. 253 00:11:43,360 --> 00:11:46,810 Ta quá bực đến nỗi muốn bắn cái TV luôn. 254 00:11:46,820 --> 00:11:48,730 Bố cháu cũng vậy. 255 00:11:48,730 --> 00:11:51,030 Và rồi ông ấy làm luôn. 256 00:11:51,950 --> 00:11:53,870 - Ai muốn bia nữa không? - Có. 257 00:11:53,870 --> 00:11:54,985 Cám ơn Chúa. 258 00:11:56,270 --> 00:11:59,210 Vậy bố cháu vẫn còn sống ở Texas chứ? 259 00:11:59,210 --> 00:12:01,830 Không. Ông mất khi cháu 14 tuổi. 260 00:12:03,010 --> 00:12:05,000 Ta rất tiếc. 261 00:12:05,000 --> 00:12:07,720 Ông chủ tiệm rượu cũng vậy. 262 00:12:09,000 --> 00:12:12,190 Ông ta khóc và cứ khóc. 263 00:12:12,753 --> 00:12:13,890 Đây ạ. 264 00:12:13,890 --> 00:12:15,930 Cám ơn. 265 00:12:15,930 --> 00:12:18,730 Vậy nếu bố cháu mất khi cháu 14 tuổi, 266 00:12:18,730 --> 00:12:21,900 thì cháu chưa bao giờ đủ tuổi để được uống bia với ông già. 267 00:12:21,900 --> 00:12:23,180 Không, thưa bác. 268 00:12:23,190 --> 00:12:25,974 Ông từng định cho cháu uống nhân dịp tốt nghiệp cấp ba, 269 00:12:25,970 --> 00:12:29,490 nhưng lúc đó cháu 11 tuổi nên mẹ cháu nói không. 270 00:12:33,630 --> 00:12:36,000 Vậy cháu sẽ uống một lon với ta. 271 00:12:40,750 --> 00:12:42,370 Được thôi ạ. 272 00:12:44,010 --> 00:12:45,670 Vì bố của cháu. 273 00:12:49,460 --> 00:12:53,210 Con cũng chưa bao giờ được uống bia với bố của con. 274 00:12:56,500 --> 00:12:59,220 Mày có phiền không? Bọn tao đang có khoảnh khắc ở đây. 275 00:13:06,980 --> 00:13:09,230 Tôi không tin được Penny cưới Zack. 276 00:13:09,230 --> 00:13:10,930 Không biết cô ấy thấy gì ở anh ta. 277 00:13:10,930 --> 00:13:11,895 Tôi không biết. 278 00:13:11,890 --> 00:13:14,450 Anh ấy ngọt ngào, cao ráo, đẹp trai. 279 00:13:14,450 --> 00:13:16,370 Vai rộng, tóc đẹp. 280 00:13:16,370 --> 00:13:18,910 Hừm. Không biết cô ấy thấy gì ở Leonard. 281 00:13:22,197 --> 00:13:23,490 Ngoài kia sao rồi? 282 00:13:23,500 --> 00:13:27,210 Sheldon và bố em rất hợp nhau và hoàn toàn lơ anh luôn. 283 00:13:27,220 --> 00:13:29,300 Tôi hiểu cảm giác của anh. 284 00:13:29,300 --> 00:13:33,140 Sheldon lơ tôi một tuần khi anh ấy có cái máy hút bụi Roomba. 285 00:13:34,540 --> 00:13:36,870 Tôi đá nó khi anh ấy không thấy. 286 00:13:38,930 --> 00:13:40,230 Họ đang làm gì? 287 00:13:40,230 --> 00:13:44,680 Uống bia và xem bóng bầu dục. 288 00:13:44,680 --> 00:13:46,050 Họ không muốn anh. 289 00:13:46,050 --> 00:13:47,150 Ý anh là sao? 290 00:13:47,150 --> 00:13:50,851 Thì, Sheldon nói về chuyện bố nó không còn sống nữa, 291 00:13:50,850 --> 00:13:51,810 rồi họ cụng bia, 292 00:13:51,810 --> 00:13:54,855 rồi anh cố kể chuyện anh đã rất buồn khi bố anh bỏ rơi... 293 00:13:54,850 --> 00:13:55,897 Zack đến rồi! 294 00:13:56,460 --> 00:13:57,983 Khuấy nước sốt! 295 00:14:01,370 --> 00:14:03,363 Xin lỗi. Em thật sự muốn nghe chuyện anh buồn thế nào. 296 00:14:03,360 --> 00:14:05,198 Em sẽ quay lại sau năm, mười phút. 297 00:14:10,010 --> 00:14:12,540 Xin lỗi vì cô ấy bắt anh chạy tới đây vào ngày lễ. 298 00:14:12,540 --> 00:14:14,590 Không sao. Tôi cũng không có gì để làm. 299 00:14:14,600 --> 00:14:15,917 Hơn nữa, Penny nói là bọn tôi đã cưới nhau, 300 00:14:15,910 --> 00:14:18,830 và Lễ Tạ Ơn là thời gian ở bên gia đình mình. 301 00:14:19,720 --> 00:14:20,680 Ừ, được rồi, tuyệt. 302 00:14:20,690 --> 00:14:21,890 Chúng ta cho chuyện này qua nhanh chứ? 303 00:14:21,890 --> 00:14:24,800 Ừ, hai người phải ký ở đây và đây. 304 00:14:24,810 --> 00:14:26,610 Vào thứ hai, chúng ta sẽ trình đơn hủy bỏ, 305 00:14:26,610 --> 00:14:28,440 và "cuộc hôn nhân" này sẽ chấm dứt. 306 00:14:28,440 --> 00:14:29,264 Được rồi. 307 00:14:30,265 --> 00:14:32,230 Anh không biết là anh có muốn ký không nữa. 308 00:14:32,230 --> 00:14:34,450 Ooh. 309 00:14:36,450 --> 00:14:37,870 Sao anh lại không ký? 310 00:14:37,870 --> 00:14:41,600 Tôi nghĩ là ly dị thì sẽ rất khó khăn cho bọn trẻ. 311 00:14:42,490 --> 00:14:43,740 Chúng ta không có đứa con nào. 312 00:14:43,740 --> 00:14:44,821 Em chắc không? Vì, 313 00:14:44,820 --> 00:14:47,365 em còn không biết chúng ta đã cưới nhau cho tới sáng nay nữa. 314 00:14:49,380 --> 00:14:50,830 Được rồi, nghe này, Zack, thôi nào. 315 00:14:50,830 --> 00:14:53,000 Anh biết là cả hai chúng ta đều không biết chuyện đó là thật mà 316 00:14:53,000 --> 00:14:55,290 Ý em là, chúng ta được một Elvis giả mạo làm đám cưới cho. 317 00:14:55,290 --> 00:14:56,958 Tất nhiên là người giả mạo. 318 00:14:56,950 --> 00:14:59,336 Chúng ta không bao giờ đủ tiền thuê Elvis thật. 319 00:15:02,480 --> 00:15:04,840 Em cưới anh ta thay vì anh? 320 00:15:04,850 --> 00:15:06,343 Quyết định đúng lắm. 321 00:15:07,385 --> 00:15:08,230 Ký đi. 322 00:15:08,230 --> 00:15:09,520 Đợi đã. Anh biết sao không? 323 00:15:09,520 --> 00:15:11,400 Cả ngày nay anh cứ lảm nhảm về chuyện này. 324 00:15:11,400 --> 00:15:12,900 Anh luôn làm vậy, mỗi khi em làm rối chuyện gì, 325 00:15:12,900 --> 00:15:14,900 anh luôn ở đó giúp em cảm thấy tệ hơn. 326 00:15:14,910 --> 00:15:15,685 Không đúng. 327 00:15:15,680 --> 00:15:16,978 Đúng, chúng ta có thể chờ tới thứ hai, 328 00:15:16,970 --> 00:15:18,480 ký giấy tờ, tất cả chuyện này sẽ chấm dứt. 329 00:15:18,480 --> 00:15:19,940 Em mới là người mời anh ta đến đây. 330 00:15:20,231 --> 00:15:20,774 Anh lại như vậy, 331 00:15:20,770 --> 00:15:22,910 thêm một lỗi nữa anh quăng vào mặt em. 332 00:15:22,910 --> 00:15:24,650 Không hay đâu, bro. 333 00:15:26,905 --> 00:15:28,782 Tôi bắt đầu nghĩ anh không phải loại người 334 00:15:28,780 --> 00:15:30,700 mà tôi muốn cho vợ mình hẹn hò. 335 00:15:33,620 --> 00:15:35,930 Ừ, thì, cô ấy sẽ không làm vợ anh bao lâu nữa đâu. 336 00:15:35,930 --> 00:15:38,041 Ôi không. Em sắp chết hả? 337 00:15:39,680 --> 00:15:41,880 Chuẩn bị. Ký đi. 338 00:15:43,670 --> 00:15:47,600 Biết người ta nói đó: "Vợ vui, đời vui." 339 00:15:48,810 --> 00:15:50,360 Ăn thôi. 340 00:15:53,780 --> 00:15:58,650 Hai, ba, tám, bốn, sáu. 341 00:16:01,450 --> 00:16:03,490 Đó là những gì cháu có thể làm mà không ói ra. 342 00:16:05,070 --> 00:16:06,361 Đó không phải điều ta mong chờ 343 00:16:06,360 --> 00:16:09,660 khi cháu nói cháu sẽ ợ "bánh". 344 00:16:11,050 --> 00:16:13,580 Ai vừa nói "bánh" hả? 345 00:16:14,580 --> 00:16:16,170 Ta không biết cái gì đáng sợ hơn: 346 00:16:16,170 --> 00:16:17,670 nhà vệ sinh với các chú hề 347 00:16:17,670 --> 00:16:20,470 hay người phụ nữ đặt mấy bức tượng đó vào. 348 00:16:21,340 --> 00:16:22,127 Tất cả những gì cháu biết là, 349 00:16:22,120 --> 00:16:25,130 bác chỉ có thể nhét một phần của bà ấy vào xe thôi. 350 00:16:28,350 --> 00:16:30,060 Và đó là tên hề chui ra từ bà ấy. 351 00:16:35,050 --> 00:16:37,520 Lúc đầu cháu không muốn tới đây, 352 00:16:37,520 --> 00:16:39,440 nhưng giờ điều này lại là 353 00:16:39,440 --> 00:16:41,990 một trong những Lễ Tạ Ơn tuyệt nhất mà cháu từng có từ xưa đến giờ. 354 00:16:41,990 --> 00:16:44,230 Ta cũng vậy. 355 00:16:44,230 --> 00:16:47,230 Này. Howie nói rằng hai người đã chế nhạo anh ấy cả ngày nay! 356 00:16:47,230 --> 00:16:49,362 Giờ thì cả hai người phải xin lỗi ngay bay giờ! 357 00:16:50,670 --> 00:16:52,907 Cô ấy thật là tí hon. 358 00:16:56,710 --> 00:16:59,180 Thật là hài khi cô ấy tức giận. 359 00:17:02,400 --> 00:17:06,171 Được rồi anh kia, em nghĩ anh nợ Howard và Bernadette lời xin lỗi. 360 00:17:08,090 --> 00:17:11,940 Có lẽ em nói đúng. 361 00:17:11,940 --> 00:17:13,420 Tôi xin lỗi vì cách cư xử của tôi. 362 00:17:13,420 --> 00:17:16,810 Tôi đã uống bia và nó làm tôi cư xử không thích hợp. 363 00:17:16,810 --> 00:17:18,810 - Không sao. - Đừng lo. 364 00:17:18,810 --> 00:17:20,730 Cám ơn anh. 365 00:17:20,730 --> 00:17:22,230 Cô ấy không tuyệt sao? 366 00:17:23,320 --> 00:17:24,650 Sheldon. 367 00:17:24,650 --> 00:17:26,600 Giờ thì sao em không đi lấy cho bọn anh vài lon bia đi? 368 00:17:43,820 --> 00:17:45,140 Cám ơn anh một lần nữa vì đã nấu ăn. 369 00:17:45,140 --> 00:17:46,660 Đúng vậy, mọi thứ đều rất ngon. 370 00:17:46,660 --> 00:17:48,338 Thì, tôi đã không thể hoàn thành 371 00:17:48,330 --> 00:17:50,130 nếu không có hai cô gái yêu quý của tôi. 372 00:17:51,150 --> 00:17:53,370 Martha Stewart và Rachael Ray. 373 00:17:57,170 --> 00:17:59,840 Này Sheldon, cháu thấy sao nếu chúng ta ra ngoài 374 00:17:59,840 --> 00:18:01,920 và ném trái bóng da heo? (bóng bầu dục) 375 00:18:02,790 --> 00:18:06,272 Đây là nhà Do Thái. Cháu không nghĩ họ có da heo đâu. 376 00:18:08,980 --> 00:18:11,930 Ai vừa nói "da heo" hả? 377 00:18:13,140 --> 00:18:15,390 Này anh yêu, em xin lỗi về ngày hôm nay. 378 00:18:15,390 --> 00:18:17,510 Và em hứa, nếu lần sao em mà cưới ai, 379 00:18:17,510 --> 00:18:19,060 thì sẽ không phải trò đùa đâu. 380 00:18:19,060 --> 00:18:20,680 Sẽ vì tình yêu. 381 00:18:20,680 --> 00:18:22,810 Hoặc tiền. 382 00:18:25,770 --> 00:18:27,120 Anh cũng xin lỗi. 383 00:18:27,335 --> 00:18:29,379 Đừng xin lỗi. Là lỗi của tôi mà. 384 00:18:29,370 --> 00:18:31,070 Tôi là một người chồng tệ. 385 00:18:32,710 --> 00:18:34,676 Tôi chưa bao giờ ở bên cô ấy. 386 00:18:37,190 --> 00:18:39,210 Ta biết ta gây khó dễ cho con, 387 00:18:39,210 --> 00:18:42,000 nhưng con không phải đứa con rể tệ nhất thế giới. 388 00:18:42,000 --> 00:18:44,920 Mike, đó là điều tuyệt nhất mà bố từng nói với con. 389 00:18:44,920 --> 00:18:47,720 Thì, ta đang xỉn mà. 390 00:18:50,990 --> 00:18:53,230 Tao vừa ói lên một đống hề luôn. 391 00:18:53,230 --> 00:18:58,230 == sync, corrected by elderman == @elder_man