1 00:00:02,391 --> 00:00:04,141 Итак... 2 00:00:04,143 --> 00:00:07,044 не могу не отметить, что никто из вас не ответил на мое приглашение 3 00:00:07,046 --> 00:00:08,879 на мою тематическую вечеринку «Разгадка загадочного убийства». 4 00:00:08,881 --> 00:00:10,164 Ах, точно. 5 00:00:10,166 --> 00:00:12,316 Мы как раз хотели. 6 00:00:12,318 --> 00:00:13,784 Нет, не хотели, потому что она была неделю назад, 7 00:00:13,786 --> 00:00:15,736 но никто не пришел! 8 00:00:16,822 --> 00:00:18,706 Так что, если вам нужна разгадка загадки, кто вонзил в спину 9 00:00:18,708 --> 00:00:20,607 Кутраппали нож безразличия — 10 00:00:20,609 --> 00:00:22,827 это были все вы. 11 00:00:22,829 --> 00:00:25,112 Вряд ли это можно определить как загадку. 12 00:00:25,114 --> 00:00:27,348 Мы прекрасно осознаем, что все время этим занимаемся. 13 00:00:28,383 --> 00:00:30,751 Нам очень жаль, Раджеш. 14 00:00:30,753 --> 00:00:32,336 Может, у нас получится на следующей неделе. 15 00:00:32,338 --> 00:00:34,472 Эй, эй, ну не настолько же нам жаль. 16 00:00:34,474 --> 00:00:36,407 Не переживайте, я понял намек. 17 00:00:36,409 --> 00:00:38,459 Никаких больше вечеринок с загадочными убийствами. 18 00:00:38,461 --> 00:00:39,944 Отлично. Спасибо. Аллилуйя. 19 00:00:39,946 --> 00:00:41,812 Поскольку я планирую что-то получше. 20 00:00:41,814 --> 00:00:43,564 Ох! Зачем? Ну хватит. 21 00:00:43,566 --> 00:00:45,015 Хотя бы послушайте. 22 00:00:45,017 --> 00:00:46,250 Я собираюсь устроить для вас, 23 00:00:46,252 --> 00:00:48,803 ребята, квест, наподобие тех, что устраивают в M.I.T. 24 00:00:48,805 --> 00:00:50,321 Ах... 25 00:00:50,323 --> 00:00:51,322 Они мне нравились. 26 00:00:51,324 --> 00:00:52,757 Мы их устраивали каждый год. 27 00:00:52,759 --> 00:00:53,874 Мы и в Принстоне их устраивали. 28 00:00:53,876 --> 00:00:54,825 Ах, как это мило. 29 00:00:54,827 --> 00:00:56,494 Будто бы это и в самом деле университет. 30 00:00:57,829 --> 00:01:00,047 Как забавно... я собирался сказать то же о M.I.T., 31 00:01:00,049 --> 00:01:02,450 но и к Принстону это тоже можно отнести. 32 00:01:03,985 --> 00:01:05,770 Квесты в Гарварде были очень сложными. 33 00:01:05,772 --> 00:01:07,772 Я всегда застревала на первом задании... 34 00:01:07,774 --> 00:01:09,557 найти себе партнера по команде. 35 00:01:11,844 --> 00:01:14,862 Полагаю, что эта история скорее грустная, чем забавная. 36 00:01:16,915 --> 00:01:17,965 И мне нравятся квесты. 37 00:01:17,967 --> 00:01:19,266 Мы с друзьями их постоянно устраивали. 38 00:01:19,268 --> 00:01:20,667 Ну, эти немного другие. 39 00:01:20,669 --> 00:01:22,970 Есть такая традиция в элитных университетах. 40 00:01:22,972 --> 00:01:24,522 И в Принстоне. 41 00:01:24,524 --> 00:01:26,841 Традиция квестов, 42 00:01:26,843 --> 00:01:28,893 полных логических головоломок, основанных на малоизвестных 43 00:01:28,895 --> 00:01:31,678 фактах и науке. 44 00:01:31,680 --> 00:01:33,814 А в наших, мы просто бегали по городу в поисках магазина, 45 00:01:33,816 --> 00:01:36,150 где бы нам продали пиво. 46 00:01:37,452 --> 00:01:38,369 Итак... кто в игре? 47 00:01:38,371 --> 00:01:40,638 Должно быть забавно. Ага, мне тоже так кажется. 48 00:01:40,640 --> 00:01:41,872 И мне. Давайте устроим. 49 00:01:42,741 --> 00:01:44,208 Прошу прощения. Мы и в самом деле собираемся 50 00:01:44,210 --> 00:01:45,993 или мы опять надуем Кутраппали, 51 00:01:45,995 --> 00:01:47,995 как с той вечеринкой? 52 00:01:49,047 --> 00:01:52,550 53 00:01:52,552 --> 00:01:55,886 54 00:01:55,888 --> 00:01:57,538 55 00:01:57,540 --> 00:02:00,057 56 00:02:00,059 --> 00:02:02,726 57 00:02:02,728 --> 00:02:05,396 58 00:02:05,398 --> 00:02:07,314 59 00:02:07,316 --> 00:02:08,221 ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА 60 00:02:08,222 --> 00:02:12,222 7-й сезон, 3-я серия «Квеста черная дыра» 61 00:02:12,223 --> 00:02:17,223 Перевод и субтитры — Александр Мишов www.mishov.net 62 00:02:17,994 --> 00:02:19,328 Что это? 63 00:02:19,330 --> 00:02:21,630 Все что мне, возможно, понадобится 64 00:02:21,632 --> 00:02:24,383 для победы в квесте. 65 00:02:24,385 --> 00:02:26,218 Ты и в самом деле полагаешь, что он нас отправит в боулинг? 66 00:02:26,220 --> 00:02:28,487 А если отправит, 67 00:02:28,489 --> 00:02:30,723 знаешь ли ты, насколько грязные эти прокатные шары? 68 00:02:31,942 --> 00:02:33,259 В тем же успехом они бы могли предложить нам выйти на улицу 69 00:02:33,261 --> 00:02:35,478 и устроить всем бесплатное обследование прямой кишки. 70 00:02:39,350 --> 00:02:40,933 Так, слушайте все. 71 00:02:40,935 --> 00:02:43,235 Кто готов... 72 00:02:44,538 --> 00:02:47,273 ...к квесту? 73 00:03:04,242 --> 00:03:06,158 Где-то... 74 00:03:06,160 --> 00:03:08,294 в Пасадене, 75 00:03:08,296 --> 00:03:09,512 я спрятал 76 00:03:09,514 --> 00:03:12,631 золотую монету. 77 00:03:12,633 --> 00:03:13,866 Ах! 78 00:03:13,868 --> 00:03:16,635 Вам предстоит разгадать 79 00:03:16,637 --> 00:03:19,221 десять головоломок! 80 00:03:21,041 --> 00:03:22,942 Каждая г... 81 00:03:24,612 --> 00:03:26,629 Каждая... 82 00:03:26,631 --> 00:03:28,364 головоломка будет указывать направление 83 00:03:28,366 --> 00:03:30,783 к следующей. 84 00:03:30,785 --> 00:03:32,268 А разгадка последней — 85 00:03:32,270 --> 00:03:35,821 к монете. 86 00:03:36,907 --> 00:03:38,324 Первая команда, которая ее найдет... 87 00:03:38,326 --> 00:03:42,244 станет победителем! 88 00:03:43,330 --> 00:03:45,164 Он прирожденный шоумен. 89 00:03:47,050 --> 00:03:49,635 Есть вопросы? 90 00:03:50,837 --> 00:03:52,238 Да, чтобы уравнять шансы, 91 00:03:52,240 --> 00:03:54,957 разве выпускникам Принстона не положена фора? 92 00:03:54,959 --> 00:03:56,475 Не смешно. 93 00:03:56,477 --> 00:03:59,612 Вообще-то смешно, если до тебя дошел смысл шутки. 94 00:03:59,614 --> 00:04:00,813 Она основана на допущении, 95 00:04:00,815 --> 00:04:03,399 что Принстон не самое лучшее учебное заведение. 96 00:04:03,401 --> 00:04:04,700 Ха-ха. 97 00:04:04,702 --> 00:04:07,319 Видишь? Теперь он понял. 98 00:04:07,321 --> 00:04:09,321 Так, ребята, начинайте — 99 00:04:09,323 --> 00:04:11,323 разделитесь на команды по двое. 100 00:04:11,325 --> 00:04:13,092 А давайте просто на сложившиеся пары? 101 00:04:13,094 --> 00:04:14,109 Неплохая идея. 102 00:04:14,111 --> 00:04:15,744 Или мы могли бы перемешаться. 103 00:04:15,746 --> 00:04:17,196 Можем и жребием решить. 104 00:04:17,198 --> 00:04:18,397 Как угодно. 105 00:04:18,399 --> 00:04:19,365 Эй, эй... 106 00:04:19,367 --> 00:04:21,617 эй. 107 00:04:21,619 --> 00:04:22,751 Почему бы тебе просто не признаться, 108 00:04:22,753 --> 00:04:24,620 что ты не хочешь быть со мной в одной команде. 109 00:04:24,622 --> 00:04:26,772 Я же только что сказал: «На пары — неплохая идея». 110 00:04:26,774 --> 00:04:28,574 Ну да, ты не считаешь, что я достаточно умна. 111 00:04:28,576 --> 00:04:30,426 Ты считаешь, что я стану тебе обузой. 112 00:04:30,428 --> 00:04:31,760 Даже с учетом, что я сейчас совершенно верно 113 00:04:31,762 --> 00:04:33,078 использовала слово «обуза» 114 00:04:33,080 --> 00:04:36,015 в предложении. 115 00:04:36,017 --> 00:04:38,551 Ага. 116 00:04:38,553 --> 00:04:39,885 Хорошо, давайте... давайте на пары. 117 00:04:39,887 --> 00:04:40,970 Я так хочу. 118 00:04:40,972 --> 00:04:42,021 Нет, нет. 119 00:04:42,023 --> 00:04:43,389 Давайте перемешаемся. 120 00:04:43,391 --> 00:04:45,624 Я выбираю Шелдона — и мы надерем вам задницы! 121 00:04:45,626 --> 00:04:47,726 Да... в самом деле? 122 00:04:47,728 --> 00:04:49,562 Первый раз в жизни меня назвали первым для команды 123 00:04:49,564 --> 00:04:52,031 и сразу попасть в команду с обузой? 124 00:04:53,617 --> 00:04:55,767 Перестань. Пенни — не обуза. 125 00:04:55,769 --> 00:04:57,736 Спасибо. Не хочешь ко мне в команду? 126 00:04:57,738 --> 00:05:00,823 Давайте тянуть жребий! 127 00:05:01,941 --> 00:05:03,709 Ладно, давай быстрее, и закрой дверь, чтобы 128 00:05:03,711 --> 00:05:04,877 они не могли нас услышать. 129 00:05:10,033 --> 00:05:11,634 Не перестанешь дуться? 130 00:05:11,636 --> 00:05:12,785 Сам же вытянул бумажку с моим именем. 131 00:05:12,787 --> 00:05:14,103 Смирись. 132 00:05:14,105 --> 00:05:17,006 Да, а ты знаешь, какие были шансы, 133 00:05:17,008 --> 00:05:18,591 что я вытяну именно тебя? 134 00:05:18,593 --> 00:05:19,642 Нет. 135 00:05:19,644 --> 00:05:21,560 Это не сложно... один к пяти. 136 00:05:21,562 --> 00:05:23,812 Теперь ты знаешь, почему я дуюсь. 137 00:05:24,998 --> 00:05:26,465 Так, команды. 138 00:05:26,467 --> 00:05:28,884 Приготовьтесь открыть первую головоломку. 139 00:05:28,886 --> 00:05:31,086 Вперед! 140 00:05:32,188 --> 00:05:34,056 Видите, что я придумал? 141 00:05:34,058 --> 00:05:36,575 Первая головоломка — самая настоящая головоломка! 142 00:05:36,577 --> 00:05:39,028 Ну не прелесть ли? 143 00:05:40,580 --> 00:05:42,781 Как бы я хотел такого друга, как я. 144 00:05:43,917 --> 00:05:45,317 Что ты делаешь? 145 00:05:45,319 --> 00:05:46,785 Надо начинать с краев. 146 00:05:46,787 --> 00:05:47,986 Ну, единственно верного метода нет, Шелдон. 147 00:05:47,988 --> 00:05:49,505 Я уже нашла парочку подходящих частей. 148 00:05:49,507 --> 00:05:53,175 Тогда снова раздели их и начинай с краев. 149 00:05:54,427 --> 00:05:56,262 И перестань напрасно тратить время. 150 00:05:57,330 --> 00:06:00,015 Ого, я ты и самом деле знаешь толк в паззлах. 151 00:06:00,017 --> 00:06:01,767 Я постоянно собирала их, когда была ребенком. 152 00:06:01,769 --> 00:06:03,052 Как говорила моя мамочка, 153 00:06:03,054 --> 00:06:04,169 «Собирать паззл — 154 00:06:04,171 --> 00:06:07,539 это как иметь тысячу друзей». 155 00:06:09,059 --> 00:06:11,610 Вся ее сущность состояла из таких забавных заблуждений. 156 00:06:11,612 --> 00:06:13,112 Если тебя это как-то утешит, сущность 157 00:06:13,114 --> 00:06:15,948 моей мамочки состояла поровну из муки, масла, и сахара. 158 00:06:15,950 --> 00:06:17,983 Прости, если ты не хотел в команду со мной. 159 00:06:17,985 --> 00:06:19,818 Уверена, что ты хотел быть с Бернадетт. 160 00:06:19,820 --> 00:06:21,487 Ты когда-нибудь играла в игры с Бернадетт? 161 00:06:21,489 --> 00:06:23,422 Нет. 162 00:06:23,424 --> 00:06:24,390 Ты когда-нибудь 163 00:06:24,392 --> 00:06:26,892 оказывалась в одной клетке с росомахой? 164 00:06:27,761 --> 00:06:29,078 Быстрее, быстрее, быстрее! 165 00:06:29,080 --> 00:06:30,212 Слышал такое слово? 166 00:06:30,214 --> 00:06:31,981 Оно означает «более быстро»! 167 00:06:32,749 --> 00:06:34,333 Перестань кричать на меня. 168 00:06:34,335 --> 00:06:35,501 Эй! 169 00:06:35,503 --> 00:06:38,704 Ты еще не слышал, как я кричу. 170 00:06:38,706 --> 00:06:40,089 Есть, есть — это магазин комиксов! 171 00:06:40,091 --> 00:06:41,090 Все, пошли. 172 00:06:41,092 --> 00:06:42,541 Именно туда мы должны пойти. 173 00:06:42,543 --> 00:06:44,126 Но я еще не закончил собирать. 174 00:06:44,128 --> 00:06:46,312 Ну, э-это неважно! 175 00:06:46,314 --> 00:06:47,563 Я знаю ответ! 176 00:06:47,565 --> 00:06:49,865 Перестань. Тебе кажется, что ты знаешь ответ. 177 00:06:49,867 --> 00:06:51,517 Однако это может быть уловкой. 178 00:06:51,519 --> 00:06:53,218 А что если, когда мы соберем весь паззл, 179 00:06:53,220 --> 00:06:55,104 мы увидим знак в окне, на котором будет написано 180 00:06:55,106 --> 00:06:57,072 «Идите в магазин игрушечных поездов»? 181 00:06:57,074 --> 00:06:59,091 Не будет там такого. 182 00:06:59,093 --> 00:07:00,726 Буду надеяться, что ты ошибаешься. 183 00:07:00,728 --> 00:07:03,362 Я очень хочу попасть в магазин игрушечных поездов. 184 00:07:04,381 --> 00:07:05,681 Это магазин комиксов. 185 00:07:05,683 --> 00:07:07,700 Поехали! 186 00:07:07,702 --> 00:07:09,952 Все, дебилушка, это магазин комиксов! 187 00:07:17,094 --> 00:07:19,128 Это магазин комиксов, это магазин комиксов, 188 00:07:19,130 --> 00:07:20,963 это магазин комиксов! 189 00:07:30,357 --> 00:07:32,441 это магазин комиксов. 190 00:07:39,265 --> 00:07:40,866 Как думаешь, Пенни злится на меня? 191 00:07:40,868 --> 00:07:42,284 Потому что ты в крайней правой полосе, тащишься 192 00:07:42,286 --> 00:07:43,702 за автобусом и не обгоняешь его? 193 00:07:43,704 --> 00:07:46,538 Уверена, что она этим просто очарована. 194 00:07:46,540 --> 00:07:49,441 Нет, потому что я не хотел быть с ней в команде. 195 00:07:49,443 --> 00:07:51,377 Я начинаю думать, что она просто чудом этого избежала. 196 00:07:51,379 --> 00:07:54,079 Самым медленным на свете чудом. 197 00:07:55,632 --> 00:07:58,083 Вот никогда бы не подумал, что в тебе такой дух соперничества. 198 00:07:58,085 --> 00:08:00,052 Да, я такая. 199 00:08:00,054 --> 00:08:01,637 Это... это наверное потому, что я выросла в компании 200 00:08:01,639 --> 00:08:02,954 пяти братьев и сестер 201 00:08:02,956 --> 00:08:04,256 и мне приходилось бороться за каждую... 202 00:08:04,258 --> 00:08:06,925 О боже, он тормозит перед птицами! 203 00:08:06,927 --> 00:08:08,894 Ты что, не знал, что они умеют летать?! 204 00:08:14,150 --> 00:08:15,801 Наверное мы с тобой впервые 205 00:08:15,803 --> 00:08:17,352 по-настоящему наедине. 206 00:08:17,354 --> 00:08:19,772 Полагаю, ты права. 207 00:08:19,774 --> 00:08:21,523 Интересно, почему? 208 00:08:21,525 --> 00:08:24,443 Ну, первое, что приходит в голову, это то, что у нас мало общего, 209 00:08:24,445 --> 00:08:26,485 кроме людей, с которыми мы общаемся. 210 00:08:27,497 --> 00:08:29,031 К тому же, когда мы только познакомились, Пенни предупредила 211 00:08:29,033 --> 00:08:31,834 меня никогда не садиться одной к тебе в машину. 212 00:08:31,836 --> 00:08:34,036 Ну да. 213 00:08:36,172 --> 00:08:39,758 Знаешь, я уверен, что у нас с тобой больше общего, чем можно подумать. 214 00:08:39,760 --> 00:08:41,393 Например? 215 00:08:41,395 --> 00:08:42,878 Не знаю. 216 00:08:42,880 --> 00:08:44,630 Расскажи мне, что тебе нравится. 217 00:08:44,632 --> 00:08:45,714 Так, посмотрим. 218 00:08:45,716 --> 00:08:48,667 Я люблю играть на арфе, сериал «Маленький домик в прериях», 219 00:08:48,669 --> 00:08:51,470 средневековую поэзию, средневековую литературу... 220 00:08:51,472 --> 00:08:53,338 А давай музыку послушаем? 221 00:08:53,340 --> 00:08:55,707 Отличная мысль. 222 00:08:55,709 --> 00:08:57,342 Шелдон никогда не разрешал мне слушать музыку в машине. 223 00:08:57,344 --> 00:09:00,479 Он не хотел, чтобы его приняли за члена уличной банды. 224 00:09:01,064 --> 00:09:03,198 Выбери, что тебе по душе. 225 00:09:03,200 --> 00:09:05,033 «Битлз», скучно. 226 00:09:05,035 --> 00:09:07,453 Эминем, страшно. 227 00:09:07,455 --> 00:09:08,737 «Странный Эл» Янкович? 228 00:09:08,739 --> 00:09:11,773 Тебе лет-то сколько? 229 00:09:11,775 --> 00:09:13,575 Нил Даймонд? 230 00:09:13,577 --> 00:09:16,044 Да, мне нравится Нил Даймонд. 231 00:09:16,046 --> 00:09:17,913 И мне нравится Нил Даймонд. 232 00:09:21,468 --> 00:09:24,202 233 00:09:24,204 --> 00:09:26,138 234 00:09:26,140 --> 00:09:29,091 235 00:09:29,093 --> 00:09:31,810 236 00:09:31,812 --> 00:09:34,096 237 00:09:40,954 --> 00:09:42,570 И спасибо тебе, что разрешил использовать 238 00:09:42,572 --> 00:09:44,255 свой магазин комиксов для нашего квеста. 239 00:09:44,257 --> 00:09:45,473 О, с удовольствием. 240 00:09:45,475 --> 00:09:47,174 Всегда рад помочь в устроении всяческих увеселений, 241 00:09:47,176 --> 00:09:50,044 к участию в которых меня не приглашали. 242 00:09:50,046 --> 00:09:52,613 Поздравляю. 243 00:09:52,615 --> 00:09:54,048 Вы первыми добрались до места. 244 00:09:54,050 --> 00:09:56,100 Ура! И это не насмешка, 245 00:09:56,102 --> 00:10:00,187 а настоящая игра, в которой я побеждаю! 246 00:10:00,973 --> 00:10:04,241 Следующее задание — загадка. 247 00:10:04,243 --> 00:10:05,993 И кому, как не Загадочнику 248 00:10:05,995 --> 00:10:09,780 вам ее загадывать? 249 00:10:09,782 --> 00:10:11,782 Двигай, двигай, двигай, двигай, 250 00:10:11,784 --> 00:10:13,918 двигай, двигай, двигай, двигай, двигай, двигай, двигай, двигай! 251 00:10:13,920 --> 00:10:15,736 Как это у меня получилось тебя обогнать? 252 00:10:15,738 --> 00:10:19,006 Я на каблуках, да еще пришлось остановиться и поговорить по телефону. 253 00:10:19,008 --> 00:10:20,958 У меня астма. 254 00:10:20,960 --> 00:10:23,477 Отстань! 255 00:10:23,479 --> 00:10:24,829 «Отгадай-ка меня. 256 00:10:24,831 --> 00:10:27,682 «Жара, жара, соберитесь вокруг, 257 00:10:27,684 --> 00:10:30,468 в славной команде служит мой друг. 258 00:10:30,470 --> 00:10:32,887 Он N умножает на атомы He 259 00:10:32,889 --> 00:10:36,857 и то существо вы увидите где?» 260 00:10:36,859 --> 00:10:38,309 Хороша загадочка, а? Ага. 261 00:10:38,311 --> 00:10:40,061 А когда вы, ребята, подумываете развлечься, 262 00:10:40,063 --> 00:10:41,646 обо мне вы хоть... 263 00:10:41,648 --> 00:10:44,198 вспоминаете или...? 264 00:10:45,734 --> 00:10:47,535 Я приглашал тебя на свою вечеринку «Разгадка загадочного убийства». 265 00:10:47,537 --> 00:10:50,071 Нет, не приглашал. 266 00:10:51,173 --> 00:10:53,157 А. 267 00:10:55,228 --> 00:10:56,527 Мы и так последние добрались, поспеши! 268 00:10:56,529 --> 00:10:58,829 Это же марафон, а не спринт. 269 00:10:58,831 --> 00:10:59,997 Люди вообще-то бегут марафон! 270 00:10:59,999 --> 00:11:02,033 Но не шаром для боулинга за спиной. 271 00:11:02,035 --> 00:11:04,602 Пенни, я только хотел пожелать тебе удачи, 272 00:11:04,604 --> 00:11:05,953 с одной надеждой, что ты на меня не обиделась. 273 00:11:05,955 --> 00:11:07,221 Эй, Ромео! 274 00:11:07,223 --> 00:11:09,724 Ублажай свою подружку в свободное время. 275 00:11:10,892 --> 00:11:12,927 Успокойся, это непростая головоломка. 276 00:11:12,929 --> 00:11:14,295 Сразу решить не получится. 277 00:11:14,297 --> 00:11:16,113 «Отгадай-ка меня...» Знаю. 278 00:11:17,549 --> 00:11:19,016 Эй, Принстон, зацени, сборная вечернего отделения 279 00:11:19,018 --> 00:11:21,301 нашего заштатного техникума вырывается вперед. 280 00:11:22,320 --> 00:11:25,906 Я думал, что наша команда называется «Молниеносные Акулы». 281 00:11:27,225 --> 00:11:29,443 Эй, я думаю, что это может означать... 282 00:11:29,445 --> 00:11:31,912 О, точно. 283 00:11:31,914 --> 00:11:34,081 Тогда это означает... 284 00:11:34,083 --> 00:11:34,899 Вот и решили. 285 00:11:34,901 --> 00:11:36,584 Посадка в «Нил-Мобиль»! 286 00:11:38,236 --> 00:11:40,337 Я так и знала, что мы проиграем! 287 00:11:40,339 --> 00:11:42,006 Погоди, я решил. Решил! 288 00:11:42,008 --> 00:11:44,792 Поздравляю, ты решил последним. 289 00:11:50,515 --> 00:11:52,666 Ты в курсе, что ты и в самом деле злюка? 290 00:12:00,375 --> 00:12:03,210 Значит, никто ничего так и не купит. 291 00:12:05,614 --> 00:12:07,064 Ага! 292 00:12:07,066 --> 00:12:08,616 Так... 293 00:12:08,618 --> 00:12:10,234 Посмотрим. 294 00:12:10,236 --> 00:12:11,452 «Для получения следующего задания в квесте — 295 00:12:11,454 --> 00:12:12,903 переверните все камни». 296 00:12:12,905 --> 00:12:13,954 Ух. 297 00:12:13,956 --> 00:12:15,239 Следующая подсказка, должно быть, спрятана 298 00:12:15,241 --> 00:12:16,373 под одним из этих камней. 299 00:12:16,375 --> 00:12:18,542 Ладно. 300 00:12:18,544 --> 00:12:19,777 Шелдон, я... я все же хочу спросить. 301 00:12:19,779 --> 00:12:22,513 Как ты догадался, что это должна быть геологическая лаборатория? 302 00:12:22,515 --> 00:12:26,500 Ну, это просто. «Жара! Жара! — это Ж. Ара, 303 00:12:26,502 --> 00:12:28,335 который входит в Легион Супергероев, известный 304 00:12:28,337 --> 00:12:29,320 под прозвищем Элемент. 305 00:12:29,322 --> 00:12:30,971 Потом, Не, 306 00:12:30,973 --> 00:12:32,640 это не какое-то имя, 307 00:12:32,642 --> 00:12:34,141 а скорее «НЕ», 308 00:12:34,143 --> 00:12:35,542 сокращение от «гелий». 309 00:12:35,544 --> 00:12:37,544 Следишь за мыслью? 310 00:12:39,014 --> 00:12:40,748 Да. 311 00:12:40,750 --> 00:12:42,416 Неплохая попытка. 312 00:12:42,418 --> 00:12:44,735 Теперь, суперспособность Элемента — 313 00:12:44,737 --> 00:12:46,854 преобразовывать химические элементы. 314 00:12:46,856 --> 00:12:49,473 Атомное число гелия — 2. 315 00:12:49,475 --> 00:12:52,076 Если умножить на атомное число N, 316 00:12:52,078 --> 00:12:53,494 то есть, азота, 317 00:12:53,496 --> 00:12:57,982 получим 14, что является атомным числом...? 318 00:12:59,251 --> 00:13:01,152 Шучу-шучу, конечно, кремния. 319 00:13:01,154 --> 00:13:03,554 А это элемент имеет наивысшую концентрацию 320 00:13:03,556 --> 00:13:04,722 в земной коре. 321 00:13:04,724 --> 00:13:05,756 А это указывает нам направление 322 00:13:05,758 --> 00:13:07,908 в геологическую лабораторию, или в химическую лабораторию. 323 00:13:07,910 --> 00:13:10,127 Ого. 324 00:13:10,129 --> 00:13:13,013 А я могу пить пиво под водой. 325 00:13:13,015 --> 00:13:15,766 Уверен, что твои родители этим гордятся. 326 00:13:15,768 --> 00:13:17,334 И наконец, 327 00:13:17,336 --> 00:13:20,187 строчка «и то существо вы увидите где» — 328 00:13:20,189 --> 00:13:21,588 очевидная отсылка 329 00:13:21,590 --> 00:13:23,557 к Существу, члену Фантастической Четверки, 330 00:13:23,559 --> 00:13:24,742 который целиком состоит из... 331 00:13:24,744 --> 00:13:26,277 Помолчи. 332 00:13:26,279 --> 00:13:27,594 Я разгадала. 333 00:13:31,934 --> 00:13:33,617 Это географические координаты 334 00:13:33,619 --> 00:13:34,952 Запомнил. Пошли. 335 00:13:36,037 --> 00:13:37,288 Эй, погоди 336 00:13:37,290 --> 00:13:39,073 Не хочешь узнать, как я догадалась? 337 00:13:39,075 --> 00:13:40,941 Никто не любит всезнаек, Пенни. 338 00:13:45,163 --> 00:13:49,166 339 00:13:49,168 --> 00:13:52,920 340 00:13:52,922 --> 00:13:56,707 341 00:13:56,709 --> 00:13:59,560 342 00:14:05,016 --> 00:14:07,968 Я не против того, что ты ведешь мою машину, 343 00:14:07,970 --> 00:14:10,988 а лишь против того, что ты летаешь на моей машине. 344 00:14:10,990 --> 00:14:13,107 Не парься, мой папашка — легаш. Он разрулит, если что. 345 00:14:14,277 --> 00:14:15,242 Ага. 346 00:14:15,244 --> 00:14:17,111 И воскресить нас сможет? 347 00:14:17,113 --> 00:14:19,413 Твой сынок может и круглый отличник, 348 00:14:19,415 --> 00:14:20,948 но ты — баран! 349 00:14:23,919 --> 00:14:25,619 Пенни не отвечает на мои сообщения. 350 00:14:25,621 --> 00:14:27,588 Да какая тебе разница? Сконцентрируйся на игре. 351 00:14:27,590 --> 00:14:30,157 Из-за этой дурацкой игры она на меня и злится. 352 00:14:30,159 --> 00:14:31,258 Я напишу ей, что сдаюсь. 353 00:14:31,260 --> 00:14:32,209 Нет! 354 00:14:32,211 --> 00:14:33,427 Сдаться — это худшее, что ты мог бы сделать, 355 00:14:33,429 --> 00:14:34,595 если ты хочешь остаться с ней. 356 00:14:34,597 --> 00:14:35,662 Почему? 357 00:14:35,664 --> 00:14:37,097 Потому что это заставит ее окончательно убедиться, 358 00:14:37,099 --> 00:14:38,999 что ты именно то, кем она тебя уже считает. 359 00:14:39,001 --> 00:14:41,001 А кем она меня считает? 360 00:14:41,003 --> 00:14:43,220 Как тебе помягче сказать? 361 00:14:43,222 --> 00:14:45,806 Она называла тебя так, 362 00:14:45,808 --> 00:14:48,976 обычно называют деталь станка. 363 00:14:50,478 --> 00:14:52,012 Или ромовый десерт. 364 00:14:53,782 --> 00:14:56,200 Или рохлю. 365 00:14:59,070 --> 00:15:01,472 Не верю, что она обо мне такое сказала. 366 00:15:01,474 --> 00:15:02,823 Если хочешь поплакать, 367 00:15:02,825 --> 00:15:04,975 в моей сумочке есть салфетки. 368 00:15:04,977 --> 00:15:06,911 Если в твоей сумочке кончились. 369 00:15:06,913 --> 00:15:08,462 Все рохлям рохля. 370 00:15:10,932 --> 00:15:14,668 371 00:15:14,670 --> 00:15:17,638 372 00:15:17,640 --> 00:15:19,256 373 00:15:20,809 --> 00:15:22,977 374 00:15:25,480 --> 00:15:26,931 375 00:15:29,184 --> 00:15:32,019 376 00:15:33,171 --> 00:15:37,191 Так... еще 10 метров. 377 00:15:37,193 --> 00:15:38,525 Так. 378 00:15:38,527 --> 00:15:39,660 Ах. 379 00:15:39,662 --> 00:15:41,996 Это боулинг. 380 00:15:41,998 --> 00:15:43,113 Да. 381 00:15:43,115 --> 00:15:44,231 Да! 382 00:15:44,233 --> 00:15:48,419 Мой мозг работает лучше всех! 383 00:15:52,173 --> 00:15:55,359 384 00:15:55,361 --> 00:15:57,577 385 00:15:57,579 --> 00:16:00,180 386 00:16:00,182 --> 00:16:03,667 387 00:16:04,853 --> 00:16:06,753 Не считать меня мужчиной. 388 00:16:06,755 --> 00:16:08,922 Сейчас проверим. 389 00:16:11,443 --> 00:16:13,060 Нашел подсказку? 390 00:16:13,062 --> 00:16:13,827 Почти. 391 00:16:13,829 --> 00:16:15,446 Быстрее, Шелдон и Пенни 392 00:16:15,448 --> 00:16:17,281 приехали в боулинг сразу после нас. 393 00:16:17,283 --> 00:16:18,866 Нашел! 394 00:16:18,868 --> 00:16:20,117 Отлично, Лезь обратно. 395 00:16:21,970 --> 00:16:24,154 Давай уже! 396 00:16:26,574 --> 00:16:29,877 Ага, Пенни, видать, у нас ясновидящая. 397 00:16:31,079 --> 00:16:32,796 В планетарий! 398 00:16:32,798 --> 00:16:33,797 Поехали! 399 00:16:33,799 --> 00:16:35,082 К новым загадкам! 400 00:16:35,084 --> 00:16:36,166 Поехали! 401 00:16:36,168 --> 00:16:37,968 Концерт Нила Даймонда через месяц! 402 00:16:37,970 --> 00:16:40,054 Поехали! 403 00:16:42,257 --> 00:16:44,258 Три мешка, ничто еще не открывал. 404 00:16:44,260 --> 00:16:45,392 Мы первые! 405 00:16:46,662 --> 00:16:48,628 Грязное белье. Твой конек. Что? Ты не... 406 00:16:48,630 --> 00:16:49,596 Почему мой? 407 00:16:49,598 --> 00:16:50,898 Потому что у тебя большой 408 00:16:50,900 --> 00:16:52,016 опыт в этой сфере. 409 00:16:52,018 --> 00:16:54,485 Ты живешь с кучей грязного белья. 410 00:16:57,022 --> 00:16:58,272 Вот они нас и обогнали. 411 00:16:58,274 --> 00:17:00,891 А все потому, что ты заставил меня пропустить того слепого. 412 00:17:00,893 --> 00:17:03,160 Так, подсказка должна быть в мешке. 413 00:17:03,162 --> 00:17:05,412 Подсказка должна быть в мешке. 414 00:17:05,414 --> 00:17:06,447 Это... просто куча грязных штанов. 415 00:17:06,449 --> 00:17:07,498 Это просто куча грязных штанов. 416 00:17:07,500 --> 00:17:08,999 Интересно, а чего это ты 417 00:17:09,001 --> 00:17:10,367 повторяешь за мной, 418 00:17:10,369 --> 00:17:12,169 хотя я недостаточно умна, чтобы быть с тобой в команде. 419 00:17:12,171 --> 00:17:14,821 А с чего бы тебе хотеть быть в одной команде с тем, 420 00:17:14,823 --> 00:17:16,156 кого ты называешь... 421 00:17:16,158 --> 00:17:18,158 Я даже не могу произнести этого при Шелдоне. 422 00:17:18,160 --> 00:17:20,494 Ты о чем вообще? 423 00:17:20,496 --> 00:17:22,479 Ты точно знаешь, о чем я. 424 00:17:22,481 --> 00:17:23,380 Нет, не знает. 425 00:17:23,382 --> 00:17:24,882 Я все выдумала. 426 00:17:24,884 --> 00:17:27,167 Зачем ты так? 427 00:17:27,169 --> 00:17:28,769 Потому что ты собирался сдаться, как... 428 00:17:28,771 --> 00:17:30,137 Шелдон, закрой уши. 429 00:17:31,523 --> 00:17:33,440 Я уже не маленький. 430 00:17:33,442 --> 00:17:35,609 Я знаю слово «простофиля». 431 00:17:35,611 --> 00:17:36,794 Ну, тебе нужно было сдаться, 432 00:17:36,796 --> 00:17:38,112 потому что я все равно надеру тебе задницу. 433 00:17:38,114 --> 00:17:40,314 Хотелось бы мне в команду такого парня, как она. 434 00:17:41,449 --> 00:17:42,616 Эй, да я во всех отношениях, 435 00:17:42,618 --> 00:17:44,535 такой же мужик, как и Пенни. 436 00:17:44,537 --> 00:17:46,620 Теперь, за дело! 437 00:17:46,622 --> 00:17:49,456 Подожди, здесь не только штаны, есть и одна футболка. 438 00:17:49,458 --> 00:17:50,457 439 00:17:50,459 --> 00:17:52,209 Эй, это моя футболка. 440 00:17:52,211 --> 00:17:53,944 Это тоже твоя. Нет, нет, эта не моя. 441 00:17:53,946 --> 00:17:54,962 На этом месте у нее пятно. 442 00:17:54,964 --> 00:17:55,963 Секунду. 443 00:17:55,965 --> 00:17:56,997 И на этой тоже. 444 00:17:56,999 --> 00:17:58,966 Может быть, эти места и есть подсказка. 445 00:18:03,871 --> 00:18:04,838 «Место Шелдона». 446 00:18:04,840 --> 00:18:07,391 Монета на твоем месте! 447 00:18:07,393 --> 00:18:09,593 Что ж, это разумно. 448 00:18:09,595 --> 00:18:10,844 Побежали! 449 00:18:10,846 --> 00:18:12,312 Буду через минуту. 450 00:18:12,314 --> 00:18:13,847 Просто необходимо их замочить! 451 00:18:19,721 --> 00:18:22,306 Задержи ее, Леонард! Задержи ее! 452 00:18:30,115 --> 00:18:31,748 И где же эта чертова монета? 453 00:18:31,750 --> 00:18:33,167 Правильный ответ разве не «место Шелдона»? 454 00:18:33,169 --> 00:18:35,669 О да, Леонард. 455 00:18:35,671 --> 00:18:37,871 Это и был ответ. 456 00:18:38,790 --> 00:18:40,524 И где монета? 457 00:18:40,526 --> 00:18:42,292 Да, точно. 458 00:18:42,294 --> 00:18:43,677 Где же монета? 459 00:18:44,879 --> 00:18:47,381 Почему бы вам не посмотреть в карманах? 460 00:18:51,553 --> 00:18:54,555 Я заранее положил вам карманы монеты. 461 00:18:55,840 --> 00:18:57,474 Не поняла. 462 00:18:57,476 --> 00:18:59,443 Не понимаешь? 463 00:18:59,445 --> 00:19:01,195 Когда мы вместе веселимся — 464 00:19:01,197 --> 00:19:03,280 мы все победители. 465 00:19:03,282 --> 00:19:04,448 Посмотри. 466 00:19:04,450 --> 00:19:05,765 Видишь? 467 00:19:05,767 --> 00:19:08,235 Даже я — победитель. 468 00:19:09,070 --> 00:19:11,271 Ты издеваешься? 469 00:19:12,407 --> 00:19:15,242 Глупее ничего не слышала. 470 00:19:16,227 --> 00:19:20,397 Ты попал сейчас по полной. 471 00:19:20,399 --> 00:19:22,666 Ну, я думал... 472 00:19:22,668 --> 00:19:24,451 Ну ладно вам, я не хотел, чтобы кто-то 473 00:19:24,453 --> 00:19:26,136 остался обиженным в конце. 474 00:19:26,138 --> 00:19:28,589 А некоторые головоломки были очень сложными, 475 00:19:28,591 --> 00:19:30,424 а я не знал, кому выпадет играть в команде с Пенни. 476 00:19:36,681 --> 00:19:38,382 Беги. 477 00:19:38,384 --> 00:19:40,634 Ладно, ладно, это... это вышло не совсем удачно, 478 00:19:40,636 --> 00:19:41,968 но признайтесь, что вы все 479 00:19:41,970 --> 00:19:44,288 отлично провели время. 480 00:19:45,340 --> 00:19:48,275 Беги до самой Индии. 481 00:19:48,277 --> 00:19:51,311 Я только хотел, чтобы все было красиво! 482 00:19:55,450 --> 00:19:56,450 Вы только посмотрите. 483 00:19:56,452 --> 00:19:58,619 Я победил. 484 00:20:08,729 --> 00:20:11,113 485 00:20:11,115 --> 00:20:12,164 486 00:20:12,166 --> 00:20:13,916 487 00:20:13,918 --> 00:20:15,484 488 00:20:15,486 --> 00:20:17,936 489 00:20:17,938 --> 00:20:20,155 490 00:20:23,276 --> 00:20:25,127 491 00:20:25,129 --> 00:20:26,128 492 00:20:26,130 --> 00:20:31,130 Перевод и субтитры — Александр Мишов www.mishov.net