1 00:00:10,447 --> 00:00:13,049 Шелдон, время сейчас неподходящее! 2 00:00:13,051 --> 00:00:14,517 Чего тебе? 3 00:00:14,519 --> 00:00:17,753 И вам — здравствуйте! 4 00:00:17,755 --> 00:00:20,523 Прошу прощения, но это важно. 5 00:00:20,525 --> 00:00:22,158 Что там? 6 00:00:22,160 --> 00:00:23,726 Диск «Назад в будущее – 2» 7 00:00:23,728 --> 00:00:26,629 находился в коробке от диска «Назад в будущее – 3», 8 00:00:26,631 --> 00:00:29,098 а «Назад в будущее – 3» был... кто бы мог подумать — 9 00:00:29,100 --> 00:00:32,268 в коробке от «Назад в будущее – 2». 10 00:00:32,711 --> 00:00:34,245 И что? 11 00:00:34,247 --> 00:00:39,383 Так это ты натворил, или у нас дома побывал незваный гость. 12 00:00:40,352 --> 00:00:42,470 Шелдон, мне нужно спуститься с палубы. 13 00:00:42,472 --> 00:00:45,306 Шторм усиливается. 14 00:00:46,475 --> 00:00:49,393 Ты уходишь от ответа; я догадывался, что это был ты. 15 00:00:52,982 --> 00:00:54,332 Что это было? 16 00:00:54,334 --> 00:00:55,850 Было что? 17 00:00:55,852 --> 00:00:57,268 Связь, конечно, у нас не очень хорошая, 18 00:00:57,270 --> 00:01:00,404 но звук был такой, как будто только что выпустили кракена. 19 00:01:01,189 --> 00:01:05,409 Так, я кладу трубку. 20 00:01:05,411 --> 00:01:07,111 Тут, знаешь ли, не водится таких... 21 00:01:09,866 --> 00:01:12,667 Нет! 22 00:01:12,669 --> 00:01:15,453 Пенни... Пенни... 23 00:01:15,455 --> 00:01:17,204 Пенни! 24 00:01:17,206 --> 00:01:19,623 Что такое? 25 00:01:19,625 --> 00:01:22,659 Ну... я беспокоился о том, 26 00:01:22,661 --> 00:01:25,162 что ты, должно быть, скучаешь по Леонарду. 27 00:01:26,214 --> 00:01:28,933 И от этого, возможно, тебе снятся кошмары, 28 00:01:28,935 --> 00:01:32,186 наподобие тех, что снились бы тебе посмотри ты «Битву титанов» 29 00:01:32,188 --> 00:01:34,438 перед сном. 30 00:01:35,190 --> 00:01:38,109 Дорогой, тебе приснился кошмар? 31 00:01:38,977 --> 00:01:40,561 Если честно, то да. 32 00:01:40,563 --> 00:01:41,512 33 00:01:41,514 --> 00:01:42,646 Диск «Назад в будущее – 2» 34 00:01:42,648 --> 00:01:45,866 был в коробке от «Назад в будущее – 3» 35 00:01:45,868 --> 00:01:47,985 Леонард это сделал. 36 00:01:47,987 --> 00:01:48,953 Спокойной ночи. 37 00:01:48,955 --> 00:01:50,438 Нет, подожди. 38 00:01:50,440 --> 00:01:53,240 Возможно мне стоит поспать здесь, 39 00:01:53,242 --> 00:01:56,060 чтобы ты не скучала по Леонарду так сильно... 40 00:01:56,062 --> 00:01:59,296 ведь ты совсем как ребенок все это воспринимаешь. 41 00:02:03,752 --> 00:02:06,253 Знаешь что? Мне бы это помогло. 42 00:02:06,255 --> 00:02:08,139 Спасибо. Всегда пожалуйста. 43 00:02:12,110 --> 00:02:14,261 Спокойной ночи. 44 00:02:16,381 --> 00:02:20,017 45 00:02:20,019 --> 00:02:23,354 46 00:02:23,356 --> 00:02:24,989 47 00:02:24,991 --> 00:02:27,525 48 00:02:27,527 --> 00:02:30,177 49 00:02:30,179 --> 00:02:32,863 50 00:02:32,865 --> 00:02:34,749 51 00:02:34,751 --> 00:02:35,989 ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА 52 00:02:35,990 --> 00:02:39,990 7-й сезон, 1-я серия «Недостаточность Хофстэдтера» 53 00:02:39,991 --> 00:02:44,991 Перевод и субтитры — Александр Мишов www.mishov.net 54 00:02:45,150 --> 00:02:46,734 Думаю, тебе приятно будет узнать, 55 00:02:46,736 --> 00:02:48,452 что сегодня утром на парковке, 56 00:02:48,454 --> 00:02:50,270 я увидел масляное пятно на земле, 57 00:02:50,272 --> 00:02:53,474 контуры которого были в точности, как у лица моей бывшей девушки, Люси, 58 00:02:53,476 --> 00:02:55,559 и я совсем этому не расстроился. 59 00:02:55,561 --> 00:02:57,211 Гожусь тобой. 60 00:02:57,213 --> 00:03:00,998 Вот и гордись, потому что выглядела она отлично. 61 00:03:01,000 --> 00:03:04,335 Святый боже! Ты же астроном. 62 00:03:04,337 --> 00:03:06,220 Пусть тебя и охватывают иногда земные невзгоды, 63 00:03:06,222 --> 00:03:08,539 однако, обрати уже свой разум к звездам. 64 00:03:08,541 --> 00:03:09,790 Боже мой, даже навозный жук 65 00:03:09,792 --> 00:03:13,160 прокладывает себе путь по Млечному пути. 66 00:03:13,162 --> 00:03:14,328 Что, правда? 67 00:03:14,330 --> 00:03:17,131 Все, что я говорю — правда. 68 00:03:17,133 --> 00:03:18,099 И, естественно, 69 00:03:18,101 --> 00:03:19,467 навозному жуку также нравится 70 00:03:19,469 --> 00:03:21,485 есть фекалии, жить в фекалиях 71 00:03:21,487 --> 00:03:23,804 и лепить из фекалий шарики. 72 00:03:23,806 --> 00:03:27,525 Так что, выбирай, какие аспекты его жизни 73 00:03:27,527 --> 00:03:29,493 тебе хотелось бы принять. 74 00:03:30,311 --> 00:03:31,996 Да ладно тебе, ты же можешь уже говорить с девчонками. 75 00:03:31,998 --> 00:03:34,148 Не так уж и сложно тебе будет встретить новую. 76 00:03:34,150 --> 00:03:35,332 Как я могу встретить новую, 77 00:03:35,334 --> 00:03:38,052 если, куда бы я не посмотрел, я вижу Люси? 78 00:03:38,054 --> 00:03:39,787 Только не говори мне, что ты не видишь ее улыбку 79 00:03:39,789 --> 00:03:43,157 на корочке этого куриного пирога. 80 00:03:43,159 --> 00:03:45,009 Да перестань ты уже! 81 00:03:49,330 --> 00:03:50,581 Теперь, послушай меня. 82 00:03:50,583 --> 00:03:51,715 Сегодня будет вечеринка 83 00:03:51,717 --> 00:03:52,917 в честь новых аспирантов. 84 00:03:52,919 --> 00:03:54,518 Сходи туда и познакомься с кем-то 85 00:03:54,520 --> 00:03:57,771 не из выпечки или солидола. 86 00:03:57,773 --> 00:04:01,108 Ты что, считаешь себя крутым, только потому что твоя жена из крови и плоти? 87 00:04:03,512 --> 00:04:05,279 Слушай, 88 00:04:05,281 --> 00:04:07,181 Берни поехала на конференцию нейробиологов с Эми... 89 00:04:07,183 --> 00:04:08,566 Я пойду с тобой. 90 00:04:08,568 --> 00:04:09,717 Только ради меня? Конечно. 91 00:04:09,719 --> 00:04:10,951 Ты же мой друг. 92 00:04:10,953 --> 00:04:12,319 Я хочу, чтобы ты был счастлив. 93 00:04:12,321 --> 00:04:14,205 Спасибо. О, Шелдон, 94 00:04:14,207 --> 00:04:15,739 раз Эми уехала, ты бы не хотел к нам присоединиться? 95 00:04:15,741 --> 00:04:18,442 Я тоже хочу, чтобы ты был счастлив, 96 00:04:18,444 --> 00:04:21,745 но не настолько, чтобы еще чем-то этому способствовать. 97 00:04:24,449 --> 00:04:26,200 Гови, прекрати. 98 00:04:26,202 --> 00:04:27,301 Я не могу сейчас этого говорить. 99 00:04:27,303 --> 00:04:30,004 Эми рядом. 100 00:04:30,006 --> 00:04:32,173 Шелдон, прекрати. На этот раз, 101 00:04:32,175 --> 00:04:35,392 я клопов не привезу. 102 00:04:35,394 --> 00:04:36,543 Гостиница отличная. 103 00:04:36,545 --> 00:04:38,262 Тут есть бассейн, тренажерный зал... 104 00:04:38,264 --> 00:04:39,880 бар ничего себе так. 105 00:04:39,882 --> 00:04:43,767 Потому что я уже проверила постель и клопов там не нашла. 106 00:04:43,769 --> 00:04:45,069 О, и я тебя тоже люблю. 107 00:04:45,071 --> 00:04:47,387 Если у нас не получится поговорить до того, как ты уснешь — 108 00:04:47,389 --> 00:04:49,356 встретимся в Царстве Снов. 109 00:04:49,358 --> 00:04:50,608 Спокойной ночи. 110 00:04:50,610 --> 00:04:53,911 Нет, вариант спать в портпледе даже не рассматривается. 111 00:04:57,265 --> 00:05:01,035 Пенни, ты когда-нибудь задумывалась, как капитаны Звездного флота... 112 00:05:01,037 --> 00:05:03,220 Нет. 113 00:05:05,040 --> 00:05:07,258 Теперь, когда я пробудил в тебе интерес — 114 00:05:07,260 --> 00:05:10,211 приглашаю тебя в чудесный мир 3-D шахмат. 115 00:05:10,213 --> 00:05:12,129 Почему бы тебе просто не признаться, 116 00:05:12,131 --> 00:05:13,347 что ты захотел поиграть только потому, 117 00:05:13,349 --> 00:05:14,765 что ты всегда играл в эту игру с Леонардом, а значит 118 00:05:14,767 --> 00:05:15,883 ты по нему скучаешь? 119 00:05:15,885 --> 00:05:19,436 Ты переоцениваешь его значение для меня. 120 00:05:19,438 --> 00:05:20,688 Ох... 121 00:05:20,690 --> 00:05:22,806 Скучаю ли я по тому, как он рисует рожицы 122 00:05:22,808 --> 00:05:25,092 сиропом на оладушках? 123 00:05:25,094 --> 00:05:26,677 Нет. 124 00:05:26,679 --> 00:05:28,979 Скучаю ли я по тому, 125 00:05:28,981 --> 00:05:31,899 как он помогает мне справляться с застрявшей молнией на куртке? 126 00:05:31,901 --> 00:05:33,984 Не думаю. 127 00:05:33,986 --> 00:05:36,036 Скучаю ли я по тому, как мы желаем друг другу 128 00:05:36,038 --> 00:05:38,489 «спокойной ночи», выстукивая это азбукой Морзе 129 00:05:38,491 --> 00:05:39,857 по общей стене наших спален? 130 00:05:44,713 --> 00:05:46,130 Все, поняла, поняла. 131 00:05:46,132 --> 00:05:47,998 Ты — лишенный эмоций робот. 132 00:05:48,000 --> 00:05:50,401 Что ж, я пытаюсь им быть. 133 00:05:50,403 --> 00:05:53,037 Ладно, давай уже сыграем в эту дурацкую игру. 134 00:05:53,039 --> 00:05:54,271 Отлично. Первый ход мой. Ладно. 135 00:05:54,273 --> 00:05:56,423 Кстати, ты как справляешься с молниями? 136 00:05:56,424 --> 00:05:57,112 А что? 137 00:05:57,137 --> 00:05:58,727 В общем, мне очень нужно в туалет, 138 00:05:58,728 --> 00:06:01,478 а вот эта здесь совсем не по борозде пошла. 139 00:06:04,099 --> 00:06:07,151 Ого, должно быть, твоя работа о нейронных 140 00:06:07,153 --> 00:06:08,502 связях у медуз очень интересна. 141 00:06:08,504 --> 00:06:09,687 Так и есть. 142 00:06:09,689 --> 00:06:12,489 Ты можешь скачать мой реферат с университетского сервера. 143 00:06:12,491 --> 00:06:14,658 Обязательно. И ты можешь скачать мой реферат 144 00:06:14,660 --> 00:06:17,528 радиационном поясе Ван Аллена с университетского сервера. 145 00:06:17,530 --> 00:06:19,280 Скачаю. 146 00:06:20,282 --> 00:06:22,449 Ладно. 147 00:06:36,615 --> 00:06:38,182 Как прошло? 148 00:06:38,184 --> 00:06:40,334 Ну, если тебе нравятся сухая научная дискуссия 149 00:06:40,336 --> 00:06:42,436 с вкраплениями тягостных моментов молчания — 150 00:06:42,438 --> 00:06:44,355 было просто офигеть как. 151 00:06:45,173 --> 00:06:46,624 Зацени. 152 00:06:46,626 --> 00:06:48,692 Миссис Дэвис из отдела кадров пришла. 153 00:06:48,694 --> 00:06:51,345 Она наверное тут бдит за сексуальными домогательствами. 154 00:06:51,347 --> 00:06:52,596 Ну вот. 155 00:06:52,598 --> 00:06:55,515 Только что мои надежды побыть сексуальным домоглись. 156 00:06:55,517 --> 00:07:00,287 Я слышал, что ее муж бросил ради привлекательной молодой студентки. 157 00:07:00,289 --> 00:07:03,073 Ну, они получше будут, чем старые и страшные. 158 00:07:07,812 --> 00:07:09,246 Мистер Воловиц, 159 00:07:09,248 --> 00:07:10,297 доктор Кутраппали. 160 00:07:10,299 --> 00:07:11,715 Миссис Дэвис, рад вас видеть. 161 00:07:11,717 --> 00:07:15,369 Знаете, я недавно читал прекрасную статью о 162 00:07:15,371 --> 00:07:18,072 неверности среди пингвинов. 163 00:07:18,074 --> 00:07:20,674 Так. 164 00:07:20,676 --> 00:07:23,310 Так что, если тот факт, что вас бросил муж, 165 00:07:23,312 --> 00:07:25,212 заставил вас почувствовать себя непривлекательной, помните, 166 00:07:25,214 --> 00:07:28,248 что и пингвинам изменяют, а они такие няшечки. 167 00:07:41,112 --> 00:07:43,831 Было лучше, когда ты не мог говорить с женщинами. 168 00:07:46,000 --> 00:07:48,168 Я подумываю пойти на лекцию 169 00:07:48,170 --> 00:07:50,070 о поражениях межуточной коры головного мозга 170 00:07:50,072 --> 00:07:52,339 и их влиянии на автобиографическую память. 171 00:07:52,341 --> 00:07:54,291 О да, поражения мозга всегда пленяли меня. 172 00:07:54,293 --> 00:07:57,378 Только если они не твои — тогда это та еще обуза. 173 00:07:57,380 --> 00:07:59,913 За продвижение науки. 174 00:07:59,915 --> 00:08:03,016 И за больных и умирающих, что делают это возможным. 175 00:08:05,136 --> 00:08:07,271 Прикольно. Мы никогда по-настоящему не говорили, 176 00:08:07,273 --> 00:08:08,305 пока ходили с Пенни по магазинам. 177 00:08:08,307 --> 00:08:10,057 Обычно все возвращалось на разговоры о парнях. 178 00:08:10,059 --> 00:08:12,359 Что тоже неплохо, но иногда можно это совместить 179 00:08:12,361 --> 00:08:14,261 и с небольшой интеллектуальной беседой. 180 00:08:14,263 --> 00:08:16,880 От джентльменов у стойки. 181 00:08:16,882 --> 00:08:18,482 О боженьки, мальчики нас угостили! 182 00:08:18,484 --> 00:08:21,151 Мальчики нас угостили! 183 00:08:21,153 --> 00:08:23,020 Спасибо, спасибо, большущее спасибо. 184 00:08:24,406 --> 00:08:26,123 Успокойся. Сама успокойся! 185 00:08:26,125 --> 00:08:29,209 Парни к нам клеятся, и не только затем, чтобы приблизиться к Пенни. 186 00:08:30,195 --> 00:08:31,962 Ты права. 187 00:08:31,964 --> 00:08:33,414 Спасибо. 188 00:08:38,002 --> 00:08:40,204 Ах! Неудачный ход. 189 00:08:40,206 --> 00:08:42,372 В самом деле? Почему? 190 00:08:42,374 --> 00:08:45,592 Мой ферзь теперь может взять твою нижнюю ладью. 191 00:08:45,594 --> 00:08:47,678 Значит, я проиграла, так? 192 00:08:47,680 --> 00:08:49,313 Все! 193 00:08:49,315 --> 00:08:52,716 Если я сделаю этот ход... 194 00:08:52,718 --> 00:08:56,236 но я так ходить не буду, ведь мы так хорошо проводим время. 195 00:08:57,038 --> 00:08:59,907 Так, давай сделаем перерыв. 196 00:08:59,909 --> 00:09:02,826 У нас закончился алкоголь. 197 00:09:02,828 --> 00:09:04,461 А я и не собиралась за алкоголем. 198 00:09:10,953 --> 00:09:12,703 О, как же мне любопытно, чем занимается Леонард прямо сейчас. 199 00:09:12,705 --> 00:09:15,005 Я так по нему скучаю. 200 00:09:15,007 --> 00:09:16,656 Что ж, если хочешь, 201 00:09:16,658 --> 00:09:18,041 мы могли бы ему позвонить. 202 00:09:18,043 --> 00:09:20,244 Я... я хотел сказать, что ты могла бы ему позвонить. 203 00:09:20,246 --> 00:09:21,545 Как я уже объяснял, 204 00:09:21,547 --> 00:09:23,680 отсутствие друзей не причиняет мне боли. 205 00:09:23,682 --> 00:09:25,933 Как пел этот блудный сын рок-н-ролла — По Саймон: 206 00:09:25,935 --> 00:09:27,017 «Я — скала. 207 00:09:27,019 --> 00:09:29,269 Я — о-о-о-остров». 208 00:09:30,438 --> 00:09:32,239 Я звоню ему. 209 00:09:32,241 --> 00:09:34,107 Боже мой! Переключи на громкую связь! 210 00:09:42,535 --> 00:09:43,867 Простите, девушки, 211 00:09:43,869 --> 00:09:45,486 но у меня в штанах завибрировало. 212 00:09:47,872 --> 00:09:50,357 Северное море, я вас ламинатерно слушаю. 213 00:09:52,443 --> 00:09:53,410 Леонард? 214 00:09:53,412 --> 00:09:54,545 Пенни? 215 00:09:54,547 --> 00:09:55,662 Привет, это Пенни. 216 00:09:55,664 --> 00:09:56,863 Все говорим «привет, Пенни!» 217 00:09:56,865 --> 00:09:58,549 Привет, Пенни! 218 00:09:58,551 --> 00:10:02,269 Ого, похоже ты там неплохо проводишь время. 219 00:10:02,271 --> 00:10:05,155 Лучшее время в моей жизни! 220 00:10:06,758 --> 00:10:09,910 Там разве не 5:30 утра? 221 00:10:09,912 --> 00:10:11,044 Что, правда? 222 00:10:11,046 --> 00:10:13,764 Эй, слушайте все, время — 5:30 утра! 223 00:10:15,801 --> 00:10:17,317 Ну... 224 00:10:17,319 --> 00:10:19,203 ладно, мы просто позвонили тебе, 225 00:10:19,205 --> 00:10:20,720 потому что скучаем. 226 00:10:20,722 --> 00:10:21,939 Айсберг! 227 00:10:21,941 --> 00:10:23,023 Ого, погоди. 228 00:10:23,025 --> 00:10:24,658 Ты в опасности? 229 00:10:24,660 --> 00:10:26,193 Нет, это такая игра с выпивкой. 230 00:10:26,195 --> 00:10:28,228 Всякий раз, когда вахтенный видит айсберг — мы выпиваем! 231 00:10:28,230 --> 00:10:30,280 Берг! Берг! 232 00:10:30,282 --> 00:10:32,699 Берг! Берг! Берг! Берг... 233 00:10:33,418 --> 00:10:34,701 Леонард, Леонард? 234 00:10:37,839 --> 00:10:40,541 Поверить не могу, что мы скучали по этому придурку. 235 00:10:40,543 --> 00:10:43,360 Ты скучала. 236 00:10:52,050 --> 00:10:53,934 И что было? Как прошло? 237 00:10:53,936 --> 00:10:56,336 Нормально. Я их снова поблагодарила и сказала, 238 00:10:56,338 --> 00:10:57,270 что мы несвободны. 239 00:10:57,272 --> 00:10:59,422 Значит, я могу это выпить без необходимости 240 00:10:59,424 --> 00:11:01,358 оголять свои прелести? 241 00:11:01,360 --> 00:11:02,475 Да, все нормально. 242 00:11:02,477 --> 00:11:05,378 Хотя, если ты хотела бы поговорить с кем-то из них, 243 00:11:05,380 --> 00:11:06,696 никто тебя не осудит. 244 00:11:06,698 --> 00:11:09,482 И почему это никто меня не осудит? 245 00:11:10,318 --> 00:11:13,770 Сама не знаю, что говорю. 246 00:11:13,772 --> 00:11:16,289 А звучит так, будто ты хочешь сказать, 247 00:11:16,291 --> 00:11:18,041 что я могла бы найти себе кого-то получше Шелдона. 248 00:11:18,043 --> 00:11:20,410 Ух, какой крепкий! 249 00:11:21,829 --> 00:11:26,066 О, мамочки, придется, видать, унитаз обнимать? 250 00:11:27,385 --> 00:11:29,252 Нет, ты мне скажи, я хочу знать, 251 00:11:29,254 --> 00:11:30,837 что ты имела в виду. 252 00:11:33,007 --> 00:11:35,342 Только то, что ты не замужем, 253 00:11:35,344 --> 00:11:37,260 а твой парень вроде как... 254 00:11:37,262 --> 00:11:39,229 Шелдон. 255 00:11:39,231 --> 00:11:42,265 А твой муж вполне себе такой конкретный Говард. 256 00:11:42,267 --> 00:11:44,734 Ты о чем? 257 00:11:45,820 --> 00:11:47,654 Прости. Ни о чем. 258 00:11:47,656 --> 00:11:49,138 Просто глупость сказала. 259 00:11:49,140 --> 00:11:51,524 Прошу тебя, давай просто вернемся к нашему приятному вечеру? 260 00:11:51,526 --> 00:11:54,828 Мы, конечно, могли бы, однако, к сожалению, мог мозг ничем не поражен, 261 00:11:54,830 --> 00:11:56,696 и я помню твою отвратительную ремарку, 262 00:11:56,698 --> 00:11:58,949 что ты только что сказала о моем милом человечке. 263 00:11:58,951 --> 00:12:00,116 Ну ладно. Прости меня. 264 00:12:00,118 --> 00:12:02,085 Прошу тебя, давай просто забудем, а? 265 00:12:03,037 --> 00:12:05,288 Конечно. Спасибо. 266 00:12:07,091 --> 00:12:09,993 Твой муж — чудик, который носит нелепые вещи. 267 00:12:12,430 --> 00:12:13,480 Поверить не могу! 268 00:12:13,482 --> 00:12:14,914 Все это время я только и делала, 269 00:12:14,916 --> 00:12:16,483 что слонялась тут, скучая по нему. 270 00:12:16,485 --> 00:12:18,134 И ты знаешь, что самое ужасное? 271 00:12:18,136 --> 00:12:19,669 Что тебе приходится справляться 272 00:12:19,671 --> 00:12:21,771 со страданиями без водки? 273 00:12:26,694 --> 00:12:28,695 Нет. 274 00:12:28,697 --> 00:12:30,780 Да. 275 00:12:32,683 --> 00:12:34,684 А ты знаешь, что еще ужасно? 276 00:12:34,686 --> 00:12:36,236 Он по мне совсем не скучает. 277 00:12:36,238 --> 00:12:39,139 Позволь мне приободрить тебя. 278 00:12:39,141 --> 00:12:42,309 По крайней мере, ты здорова. 279 00:12:44,312 --> 00:12:46,930 Да ну? И... и все? Это должно приободрить? 280 00:12:46,932 --> 00:12:51,001 Ну... через сто лет 281 00:12:51,003 --> 00:12:53,987 вы оба умрете и все это будет уже неважно? 282 00:12:53,989 --> 00:12:56,139 Нет! Ну хватит! 283 00:12:56,141 --> 00:12:58,925 Ты должен был сказать: «Конечно, он по тебе скучает. 284 00:12:58,927 --> 00:13:01,878 Он и веселится там с только затем, чтобы заглушить эту боль». 285 00:13:01,880 --> 00:13:04,531 О, нет, это совсем не похоже на правду. 286 00:13:07,051 --> 00:13:08,435 Это нелепо. 287 00:13:08,437 --> 00:13:10,937 Почему я расстроена только потому, что он хорошо проводит время? 288 00:13:10,939 --> 00:13:15,158 Ну... должно быть, ты одержимо представляешь его совокупляющимся 289 00:13:15,160 --> 00:13:19,496 с другой женщиной в состоянии алкогольного опьянения. 290 00:13:21,882 --> 00:13:25,518 Правда ведь? Я ведь прав? 291 00:13:27,038 --> 00:13:28,121 Да, э-это просто отлично. 292 00:13:28,123 --> 00:13:30,407 Теперь ты уже можешь перестать пытаться приободрить меня. 293 00:13:30,409 --> 00:13:33,176 Вообще-то, не могу. Перед отъездом, Леонард 294 00:13:33,178 --> 00:13:35,662 взял с меня обещание заботиться о тебе. 295 00:13:35,664 --> 00:13:38,048 Неужели? Да. 296 00:13:38,050 --> 00:13:40,834 О, это очень мило. 297 00:13:40,836 --> 00:13:42,519 Вдобавок, если я справлюсь, 298 00:13:42,521 --> 00:13:45,372 он обещал привезти мне матросскую бескозырку. 299 00:13:47,274 --> 00:13:49,192 Теперь я скучаю по нему еще больше. 300 00:13:49,194 --> 00:13:53,780 И еще, если тебя это как-то утешит, я уверен, что Леонард 301 00:13:53,782 --> 00:13:59,235 испытывает адовы муки каждый миг вдали от твоих ласк и алых губ. 302 00:14:00,704 --> 00:14:01,671 Спасибо. 303 00:14:01,673 --> 00:14:03,540 Ты что, серьезно? 304 00:14:06,143 --> 00:14:08,578 Простите, миссис Дэвис? 305 00:14:08,580 --> 00:14:09,879 Что еще? 306 00:14:09,881 --> 00:14:12,916 Я бы хотел извиниться за свою бессердечность. 307 00:14:12,918 --> 00:14:16,636 А также за то, что, возможно, выставил пингвинов как придурков, 308 00:14:16,638 --> 00:14:20,140 ведь 99% из них отличные ребята. 309 00:14:20,142 --> 00:14:22,175 Забудем об этом. 310 00:14:23,561 --> 00:14:26,696 Знаете, вы... вы и я..., у вас со мной много общего. 311 00:14:26,698 --> 00:14:28,114 Неужели? 312 00:14:28,116 --> 00:14:29,816 О, да, я... тоже страдаю от того, 313 00:14:29,818 --> 00:14:32,435 что сердце мое разбито. 314 00:14:32,437 --> 00:14:34,237 Хорошо, ладно. Я вам расскажу. 315 00:14:36,857 --> 00:14:41,327 Вот твой горячий напиток, что успокоит тебя. 316 00:14:41,329 --> 00:14:43,229 Я налил его в стаканчик «на вынос». 317 00:14:43,231 --> 00:14:45,081 Можешь идти с ним, куда пожелаешь. 318 00:14:46,817 --> 00:14:49,702 Да ладно тебе. Еще не поздно. 319 00:14:49,704 --> 00:14:51,087 Давай займемся чем-нибудь. 320 00:14:51,089 --> 00:14:56,676 Я тут забавлял себя идеей о 4-D шахматах. 321 00:14:56,678 --> 00:14:58,394 Может, просто поговорим? 322 00:14:58,396 --> 00:14:59,446 Хорошо. 323 00:14:59,448 --> 00:15:01,714 В 4-D шахматах... Нет. 324 00:15:02,883 --> 00:15:05,418 Хватит, давай поговорим о нас. 325 00:15:05,420 --> 00:15:07,303 Расскажи мне о себе что-то, чего я не знаю. 326 00:15:07,305 --> 00:15:08,721 Гм. 327 00:15:10,774 --> 00:15:14,177 У меня 9 пар штанов. 328 00:15:16,013 --> 00:15:18,014 Так, э-это неплохо, для начала, 329 00:15:18,016 --> 00:15:19,365 но я думала, наверное, о чем-то немного 330 00:15:19,367 --> 00:15:20,416 более личном. 331 00:15:20,418 --> 00:15:22,785 Понимаю. Гм. 332 00:15:22,787 --> 00:15:27,190 У меня 9 пар трусиков. 333 00:15:29,493 --> 00:15:31,261 Может, лучше я начну? 334 00:15:31,263 --> 00:15:34,414 Но я не хочу знать, сколько у тебя трусиков. 335 00:15:34,416 --> 00:15:36,499 Хотя, основываясь на наблюдениях за полом в твоей ванной, я бы 336 00:15:36,501 --> 00:15:38,251 предположил, что их у тебя тысяча. 337 00:15:38,253 --> 00:15:42,755 Так, слушай, есть кое-что, чего никто обо мне не знает. 338 00:15:42,757 --> 00:15:44,591 Как только я переехала в Лос-Анджелес, 339 00:15:44,593 --> 00:15:47,043 я снималась топлесс в малобюджетном фильме ужасов 340 00:15:47,045 --> 00:15:48,645 о горилле-убийце. 341 00:15:48,647 --> 00:15:51,214 Ох, как же мне было стыдно, после этого. 342 00:15:51,216 --> 00:15:54,384 Слава богу, это фильм так нигде и не вышел. 343 00:15:54,386 --> 00:15:56,552 Я его видел. 344 00:15:57,505 --> 00:15:59,606 Точно. «Серийный убизьян». 345 00:16:02,243 --> 00:16:05,161 Говард нашел его в интернете в тот день, когда мы познакомились. 346 00:16:05,163 --> 00:16:06,663 О боже... 347 00:16:06,665 --> 00:16:07,730 И было это буквально 348 00:16:07,732 --> 00:16:09,465 в ту же секунду, как ты вышла за дверь. 349 00:16:11,403 --> 00:16:16,005 Однако теперь я понимаю, каких личных откровений тебе хочется. 350 00:16:16,007 --> 00:16:19,709 Ладно, вот одно из тех, что я хотел унести с собой в могилу. 351 00:16:19,711 --> 00:16:20,994 Так. 352 00:16:20,996 --> 00:16:23,296 353 00:16:23,298 --> 00:16:24,681 Некоторое время назад, 354 00:16:24,683 --> 00:16:27,884 YouTube изменил свой пользовательский интерфейс, 355 00:16:27,886 --> 00:16:32,572 перейдя от рейтинга по количеству звезд на рейтинг типа «палец вверх». 356 00:16:32,574 --> 00:16:37,594 Я говорил всех, что не возражаю, но, на самом деле, это не так. 357 00:16:42,466 --> 00:16:44,117 И это твое откровение? 358 00:16:44,119 --> 00:16:46,853 Да. 359 00:16:46,855 --> 00:16:49,439 Ух! Просто камень с плеч. 360 00:16:49,441 --> 00:16:51,157 Так, знаешь что? 361 00:16:51,159 --> 00:16:52,175 Я сдаюсь. 362 00:16:52,177 --> 00:16:54,193 Пойду спать. 363 00:16:55,279 --> 00:16:57,413 Вот еще кое-что, чего ты обо мне не знаешь: 364 00:16:57,415 --> 00:16:59,566 ты только что обидела меня. 365 00:16:59,568 --> 00:17:00,767 Что я сделала? 366 00:17:00,769 --> 00:17:02,335 Я открылся тебе и поделился с тобой тем, 367 00:17:02,337 --> 00:17:04,053 что глубоко расстроило меня, 368 00:17:04,055 --> 00:17:06,222 а ты отнеслась к этому как к ничтожной мелочи. 369 00:17:06,224 --> 00:17:09,092 Я... я и подумать не могла, что это так важно. 370 00:17:09,094 --> 00:17:11,928 Для меня — важно. В этом дело. 371 00:17:14,782 --> 00:17:16,466 Шелдон, ты прав. 372 00:17:16,468 --> 00:17:17,550 Прости меня, пожалуйста. 373 00:17:17,552 --> 00:17:19,218 Мне следовало быть более чуткой. 374 00:17:19,220 --> 00:17:21,054 Извинения приняты. 375 00:17:21,056 --> 00:17:23,139 Спасибо. 376 00:17:23,141 --> 00:17:24,440 Обнимемся? 377 00:17:24,442 --> 00:17:25,925 Может, сердечное рукопожатие? 378 00:17:25,927 --> 00:17:27,827 Ну давай. 379 00:17:30,814 --> 00:17:32,799 Теперь я понимаю, что ты чувствовала, когда тебя 380 00:17:32,801 --> 00:17:36,035 мутузила та бешеная горилла-маньяк. 381 00:17:51,518 --> 00:17:52,552 Спокойной ночи. 382 00:17:52,554 --> 00:17:54,337 Ага. 383 00:18:00,527 --> 00:18:03,796 Мне и в самом деле было лестно, когда нас угостили незнакомые люди. 384 00:18:03,798 --> 00:18:06,299 Ага, неплохое чувство. 385 00:18:07,835 --> 00:18:10,903 Может, завтра утром наденем бельишко получше и проверим, 386 00:18:10,905 --> 00:18:14,107 если сможем записать на наш счет парочку бесплатных омлетов. 387 00:18:15,576 --> 00:18:20,163 Итак, е-если, гипотетически, мы бы пошли с ними, 388 00:18:20,165 --> 00:18:22,115 ты бы кого выбрала для себя? 389 00:18:24,385 --> 00:18:25,735 Наверное, я бы пошла 390 00:18:25,737 --> 00:18:28,471 с тем невысоким парнем с дурацкой прической. 391 00:18:28,473 --> 00:18:30,539 Отлично, потому что мне понравился тот высокий и худой. 392 00:18:30,541 --> 00:18:32,725 Он показался мне умным, немного замкнутым, может, 393 00:18:32,727 --> 00:18:35,211 немного неопытным в сексе, 394 00:18:35,213 --> 00:18:38,097 чтобы мне вроде как пришлось его поучить парочке шалостей. 395 00:18:39,968 --> 00:18:41,818 Точно не мой случай. 396 00:18:41,820 --> 00:18:43,770 Я поймала его на том, что он уставился на мою грудь. 397 00:18:44,672 --> 00:18:46,722 Приятно было бы побыть с мужчиной, 398 00:18:46,724 --> 00:18:49,492 который хочет знать, что и меня под кофтой. 399 00:18:49,494 --> 00:18:52,495 Для справки, у меня там другая кофта. 400 00:18:54,631 --> 00:18:57,967 Твой невысокий сексуальный парень по описанию похож на Говарда. 401 00:18:57,969 --> 00:19:01,237 А твой умный девственник — на Шелдона. 402 00:19:02,005 --> 00:19:03,840 Спокойной ночи. Спокойной ночи. 403 00:19:06,543 --> 00:19:09,512 Ладно, доктор Кутраппали, приятно было с вами поговорить, 404 00:19:09,514 --> 00:19:10,880 однако, мне уже пора домой 405 00:19:10,882 --> 00:19:12,014 отпустить няню. 406 00:19:12,016 --> 00:19:14,267 Да, я могу понять, каково это быть матерью-одиночкой. 407 00:19:14,269 --> 00:19:16,219 У меня есть собака. 408 00:19:16,221 --> 00:19:19,055 О да, это, конечно, одно и то же. 409 00:19:19,057 --> 00:19:20,356 Доброго вам вечера. 410 00:19:20,358 --> 00:19:22,024 Миссис Дэвис... 411 00:19:22,026 --> 00:19:24,861 Я... я должен признаться, 412 00:19:24,863 --> 00:19:26,279 что пришел сюда сегодня, 413 00:19:26,281 --> 00:19:29,015 напрасно надеясь познакомиться в какой-то одинокой аспиранткой, 414 00:19:29,017 --> 00:19:33,252 но вместо этого, мне удалось по-человечески сблизится с вами. 415 00:19:33,254 --> 00:19:36,022 В этом смысле, вечер более чем удался. 416 00:19:36,757 --> 00:19:38,825 Вы очень милый человек. 417 00:19:38,827 --> 00:19:40,576 Вы пытаетесь за мной ухаживать? 418 00:19:40,578 --> 00:19:42,328 Нет, нет, нет, это было бы безумием! 419 00:19:42,330 --> 00:19:43,800 Ну, если бы я за вами ухаживал, вы бы об этом узнали по чувству 420 00:19:43,801 --> 00:19:46,602 неловкости и жалости ко мне. 421 00:19:50,871 --> 00:19:52,755 Вы милый. 422 00:19:53,791 --> 00:19:55,708 Доброго вечера, доктор Кутраппали. 423 00:19:55,710 --> 00:19:57,810 Доброго вечера. 424 00:19:59,313 --> 00:20:01,531 Похоже, что она приняла твои извинения. 425 00:20:01,533 --> 00:20:03,232 И потом еще кое-что. 426 00:20:03,234 --> 00:20:05,318 Полагаю, у нас был... момент. 427 00:20:05,320 --> 00:20:07,987 Только не это, не было у тебя никакого момента. 428 00:20:07,989 --> 00:20:10,189 Кто умер и провозгласил тебя королем моментов? 429 00:20:12,526 --> 00:20:15,111 Так, ладно. Скажем, был у вас момент. 430 00:20:15,113 --> 00:20:16,979 Был. Не было. 431 00:20:16,981 --> 00:20:21,083 Но... Но если даже и был, как ты поступишь с этим? 432 00:20:21,085 --> 00:20:27,006 Я буду не спеша соблазнять ее, пока она беспомощно падет 433 00:20:27,008 --> 00:20:29,008 в мою постель, жаждая наслаждений, какие только я могу ей дать. 434 00:20:29,010 --> 00:20:30,877 Значит, никак. Ага, никак. 435 00:20:38,905 --> 00:20:41,356 Ох... 436 00:20:41,358 --> 00:20:43,859 Я так рада, что полиция наконец поймала 437 00:20:43,861 --> 00:20:47,496 эту клонированную бешеную обезьяну. 438 00:20:52,752 --> 00:20:54,970 Это моя девушка! Клянусь богом! 439 00:20:56,507 --> 00:21:00,041 Леонард! Леонард! Леонард! Леонард! 440 00:21:01,879 --> 00:21:06,879 Перевод и субтитры — Александр Мишов www.mishov.net