1 00:00:02,483 --> 00:00:05,285 Tao vừa đọc được rằng có loài sứa không bao giờ chết. 2 00:00:05,286 --> 00:00:07,154 Nó sẽ trở lại trạng thái vô tính 3 00:00:07,156 --> 00:00:08,705 và rồi lại phát triển. 4 00:00:08,707 --> 00:00:10,574 Tao đã nghĩ là ông ngoại 90 tuổi của tao cũng đã sang 5 00:00:10,576 --> 00:00:12,325 trạng thái vô tính, nhưng vụ kiện quấy rối 6 00:00:12,327 --> 00:00:15,695 từ bà y tá người Jamaica đã chứng minh tao nhầm. 7 00:00:15,697 --> 00:00:17,964 Ý tao là, sự bất tử không 8 00:00:17,966 --> 00:00:19,699 chỉ là khả năng, nó có thật. 9 00:00:19,701 --> 00:00:22,002 Chỉ khi mày như con sứa mà có thể tuần hoàn 10 00:00:22,004 --> 00:00:25,172 trở về trạng thái nguyên sinh vật. 11 00:00:25,174 --> 00:00:26,756 Nếu mà tao vẫn được giữ lại tài khoàn Gmail, 12 00:00:26,758 --> 00:00:28,809 thì như thế cũng được. 13 00:00:29,894 --> 00:00:31,812 Hello, mấy cu. OTHERS: Hey. 14 00:00:31,814 --> 00:00:34,264 Có nhớ bọn mình hay ngửi thấy mùi lạ 15 00:00:34,266 --> 00:00:36,049 từ văn phòng của giáo sư Tupperman không? 16 00:00:36,051 --> 00:00:37,050 Yeah? 17 00:00:37,052 --> 00:00:39,436 Hóa ra chính là Tupperman. 18 00:00:40,688 --> 00:00:42,489 Chết trên ghế được 2 tuần rồi. 19 00:00:43,390 --> 00:00:44,608 Oh, my God. Kinh quá. 20 00:00:44,610 --> 00:00:46,559 Thay vì vòng hoa, trưởng khoa 21 00:00:46,561 --> 00:00:50,580 yêu cầu mỗi người đóng góp 1 chai nước khử mùi. 22 00:00:51,732 --> 00:00:53,750 Nếu chúng ta phải chuyển chủ đề sứa, 23 00:00:53,752 --> 00:00:55,285 tao thích chủ đề tôm biển 24 00:00:55,287 --> 00:00:57,537 hoặc lịch sử xe đạp 1 bánh hơn. 25 00:00:58,372 --> 00:01:01,041 Tôn trọng 1 tí đi-- 1 người vừa chết đấy. 26 00:01:01,043 --> 00:01:02,909 Và đã thành 1 đống thối rữa. 27 00:01:02,911 --> 00:01:04,344 Thế, chúng ta nên 28 00:01:04,346 --> 00:01:07,848 ngồi và khóc thương cho ông giáo sư tội nghiệp, hay... 29 00:01:07,850 --> 00:01:09,683 ăn mừng trong lòng 30 00:01:09,685 --> 00:01:12,385 là 1 chỗ ngon đang còn trống. 31 00:01:12,387 --> 00:01:13,436 Tao chọn làm 32 00:01:13,438 --> 00:01:15,472 cái thứ hai. 33 00:01:15,474 --> 00:01:18,758 Xin lỗi, vào biên chế là việc rất ngớ ngẩn. 34 00:01:18,760 --> 00:01:20,110 Một công việc ổn định cả đời 35 00:01:20,112 --> 00:01:22,696 chỉ làm mọi người thấy thỏa mãn. 36 00:01:22,698 --> 00:01:24,030 Nếu chúng ta thực sự muốn khoa học đi lên 37 00:01:24,032 --> 00:01:25,949 mỗi người nên có 38 00:01:25,951 --> 00:01:28,068 chip gắn vào não 39 00:01:28,070 --> 00:01:31,404 nó sẽ nổ tung nếu họ nói điều gì ngu ngốc. 40 00:01:33,040 --> 00:01:34,941 Well, tao thì nghĩ người ta sẽ làm việc tốt 41 00:01:34,943 --> 00:01:36,960 nếu họ cảm thấy an toàn và đảm bảo. 42 00:01:36,962 --> 00:01:38,628 (bùm) 43 00:01:41,666 --> 00:01:43,967 Nếu bọn mày cần tìm cái mũi của tao, thì nó đang dính chặt 44 00:01:43,969 --> 00:01:46,953 vào cái ghế hội đồng rồi đấy. 45 00:01:48,005 --> 00:01:50,724 Bọn tiến sĩ tụi mày cũng sẽ như nó hả? 46 00:01:50,726 --> 00:01:51,758 Không. 47 00:01:51,760 --> 00:01:52,926 Ý tao là, tao sẽ ứng cử, 48 00:01:52,928 --> 00:01:55,262 nhưng tao sẽ không hạ mình. 49 00:01:55,264 --> 00:01:57,264 Yeah, tao cũng thế. Tất cả vì công việc thôi. 50 00:01:57,266 --> 00:01:58,398 Mà nếu tao không được, 51 00:01:58,400 --> 00:02:00,483 tao cũng muốn sẽ là mày hoặc Sheldon. 52 00:02:00,485 --> 00:02:02,435 Raj, đừng giả vờ bi quan 53 00:02:02,437 --> 00:02:04,905 trước mặt Leonard như thế. 54 00:02:04,907 --> 00:02:06,639 Xin lỗi đi, tao nghĩ tao 55 00:02:06,641 --> 00:02:08,575 cũng có khả năng như bọn mày. 56 00:02:08,577 --> 00:02:11,477 (bùm) 57 00:02:12,580 --> 00:02:16,166 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 58 00:02:16,168 --> 00:02:19,502 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 59 00:02:19,504 --> 00:02:21,154 ♪ The Earth began to cool 60 00:02:21,156 --> 00:02:23,673 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 61 00:02:23,675 --> 00:02:26,359 ♪ We built the Wall ♪ We built the pyramids ♪ 62 00:02:26,361 --> 00:02:29,029 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 63 00:02:29,031 --> 00:02:30,931 ♪ That all started with a big bang ♪ 64 00:02:30,933 --> 00:02:32,882 ♪ Bang! ♪ 65 00:02:32,907 --> 00:02:36,907 ♪ The Big Bang Theory 6x20 ♪ The Closet Reconfiguration Original Air Date on April 4, 2013 66 00:02:36,932 --> 00:02:41,932 == sync, corrected by elderman == 67 00:02:41,988 --> 00:02:44,458 Vào biên chế nghĩa là 1 việc làm ổn định? 68 00:02:44,459 --> 00:02:46,075 Yup. Anh cũng không bị sa thải 69 00:02:46,077 --> 00:02:47,077 cả khi anh làm không tốt? 70 00:02:47,078 --> 00:02:48,545 Mm, không hẳn thế. 71 00:02:48,547 --> 00:02:50,964 Wow, nghe cũng như 1 em xinh tươi làm bồi bàn 72 00:02:50,966 --> 00:02:52,749 ở Cheesecake Factory. 73 00:02:54,034 --> 00:02:56,920 Dù anh không đồng tình với việc biên chế, 74 00:02:56,922 --> 00:02:58,204 nhưng nếu họ cho anh vào, 75 00:02:58,206 --> 00:02:59,839 hiệu quả của anh sẽ ko hề giảm. 76 00:02:59,841 --> 00:03:01,808 Em biết đấy, anh như mặt trời. 77 00:03:01,810 --> 00:03:04,010 Không thể tắt nó đi được. 78 00:03:05,145 --> 00:03:08,731 Cả Rajesh và Leonard cũng muốn giành nó à? 79 00:03:08,733 --> 00:03:09,882 Mm-hmm. 80 00:03:09,884 --> 00:03:11,568 Họ có biết họ không có cơ hội 81 00:03:11,570 --> 00:03:13,036 vì anh quá giỏi không? 82 00:03:13,038 --> 00:03:15,138 Hay đấy. 83 00:03:16,073 --> 00:03:18,157 Em biết không, phải nói là anh không ưa 84 00:03:18,159 --> 00:03:19,943 cái quan hệ trai-gái này, nhưng những lúc 85 00:03:19,945 --> 00:03:22,779 em tôn thờ anh thật sự rất có ích. 86 00:03:26,400 --> 00:03:28,334 Thật là tốt nếu có lương cao hơn. 87 00:03:28,336 --> 00:03:29,836 Sẽ không phải lấy tiền của ông bà già nữa. 88 00:03:29,838 --> 00:03:32,755 Tiền của nhà luôn đi kèm điều kiện mà. 89 00:03:32,757 --> 00:03:34,707 Mày không biết đâu. 90 00:03:34,709 --> 00:03:37,377 Họ mua cho tôi 1 con BMW vào sinh nhật 91 00:03:37,379 --> 00:03:39,095 nhưng tôi có thể có ghế sưởi ko? 92 00:03:39,097 --> 00:03:40,797 Không. 93 00:03:41,615 --> 00:03:42,932 "Rajesh, nếu mày muốn ngồi ấm mông, 94 00:03:42,934 --> 00:03:44,250 thì mày đi mà trả tiền." 95 00:03:44,252 --> 00:03:46,185 Vâng, tôi sẽ trả, ông già! 96 00:03:49,306 --> 00:03:53,476 Tôi nghĩ anh uống đủ rượu rồi đấy. 97 00:03:53,478 --> 00:03:55,361 Anh cứ nghĩ sẽ thật thích 98 00:03:55,363 --> 00:03:56,996 khi anh gọi cho mẹ và nói rằng 99 00:03:56,998 --> 00:03:59,148 đã được vào biên chế ở Caltech. 100 00:03:59,150 --> 00:04:00,366 Bà sẽ rất tự hào, huh? 101 00:04:00,368 --> 00:04:01,434 Oh, chắc luôn. (chuckles) 102 00:04:01,436 --> 00:04:03,936 Còn xem bà ấy có nhấc máy không. 103 00:04:05,205 --> 00:04:08,308 Mối lo lớn của anh khi được vào biên chế 104 00:04:08,310 --> 00:04:11,511 là phải sống với 1 thằng sẽ ghen ghét mình. 105 00:04:11,513 --> 00:04:14,247 Có khi phải đi ngủ với 1 khẩu súng dưới gối. 106 00:04:14,249 --> 00:04:16,799 Hoặc 1 cái cưa máy. 107 00:04:16,801 --> 00:04:20,219 Hoặc anh đã có lợi thế ổn định về kinh tế 108 00:04:20,221 --> 00:04:21,471 chuyển ra ngoài... 109 00:04:21,473 --> 00:04:23,289 mua 1 căn nhà... 110 00:04:23,291 --> 00:04:24,957 cưới vợ... 111 00:04:24,959 --> 00:04:27,460 xây dựng 1 gia đình. 112 00:04:28,295 --> 00:04:29,762 Yeah, ờ... 113 00:04:29,764 --> 00:04:31,898 cưa máy cũng được. 114 00:04:34,018 --> 00:04:36,853 Và tôi sẽ trở lại New Delhi trong vinh quang 115 00:04:36,855 --> 00:04:39,939 cưỡi 1 con voi trắng đính đầy ngọc ngà! 116 00:04:39,941 --> 00:04:42,325 Và cô có biết 117 00:04:42,327 --> 00:04:43,359 trên lưng con voi có gì ko? 118 00:04:43,361 --> 00:04:45,478 1 cái ghế sưởi. 119 00:04:46,730 --> 00:04:50,667 "Không, bố già, bố đừng hòng đi nhờ!" 120 00:04:51,818 --> 00:04:53,453 Tôi sẽ đi pha cafe. 121 00:04:55,572 --> 00:04:57,907 Thế, anh sẽ phải "chạy" sếp nào để có được chỗ đó? 122 00:04:57,909 --> 00:04:59,542 Anh không định "chạy" ai cả. 123 00:04:59,544 --> 00:05:01,461 Anh sẽ chứng minh bằng công việc của mình. 124 00:05:01,463 --> 00:05:02,629 Hay đấy. 125 00:05:02,631 --> 00:05:04,097 Như thế rất là trung thực. 126 00:05:04,099 --> 00:05:06,132 Thank you. 127 00:05:06,134 --> 00:05:08,551 Anh là 1 thằng ngu, phải không? 128 00:05:08,553 --> 00:05:10,803 Oh, tốt, anh hiểu rồi. 129 00:05:11,805 --> 00:05:13,222 Anh biết đấy, nếu anh thực sự muốn có chỗ, 130 00:05:13,224 --> 00:05:15,608 có thể anh nên quen biết người đưa ra quyết định. 131 00:05:15,610 --> 00:05:18,728 Sheldon Cooper không cần "quen" ai 132 00:05:18,730 --> 00:05:22,315 Không cần nói. 133 00:05:22,317 --> 00:05:24,033 Nhưng mà cũng không khó 134 00:05:24,035 --> 00:05:25,652 để biết người nào trong hội đồng. 135 00:05:25,654 --> 00:05:27,186 Xem nào... 136 00:05:27,188 --> 00:05:29,021 Oh, Janine Davis. 137 00:05:29,023 --> 00:05:30,189 Oh, dear. 138 00:05:30,191 --> 00:05:31,824 Có vấn đề gì à? 139 00:05:31,826 --> 00:05:34,160 Well... 140 00:05:34,162 --> 00:05:35,244 Yeah, ngay cả chị. 141 00:05:35,246 --> 00:05:36,879 Chị cũng là nô lệ. 142 00:05:40,501 --> 00:05:42,869 Tôi là gì cơ? 143 00:05:44,438 --> 00:05:47,473 Anh không chắc; có thể chuyện sẽ khác. 144 00:05:57,050 --> 00:05:59,719 (chuckles): Hey. Mrs. Davis. 145 00:05:59,721 --> 00:06:00,653 Hey. Hey. 146 00:06:00,655 --> 00:06:03,189 Tiến sĩ. Hofstadter. Yeah. 147 00:06:03,191 --> 00:06:05,108 Tôi chỉ nghĩ sẽ xuống đây và bắt đầu 148 00:06:05,110 --> 00:06:06,275 chuẩn bị cho mùa đi bơi. 149 00:06:06,277 --> 00:06:08,027 (chuckles) 150 00:06:08,029 --> 00:06:09,729 Hay đấy. Eh. 151 00:06:09,731 --> 00:06:10,780 Chắc là chị không cần. 152 00:06:10,782 --> 00:06:12,498 Tôi cá chị vẫn ngon trong bộ đồ bơi. 153 00:06:14,067 --> 00:06:16,068 Cảm ơn anh. 154 00:06:16,070 --> 00:06:18,404 Tôi bị cái mà bố tôi hay gọi là "bệnh văn phòng". 155 00:06:18,406 --> 00:06:20,039 Ngực tôi đã xệ xuống tận ngăn bàn rồi này. 156 00:06:20,041 --> 00:06:21,374 (laughs) 157 00:06:26,764 --> 00:06:29,015 Tôi, uh, không quen lắm với cái máy này. 158 00:06:29,017 --> 00:06:30,683 Làm nó chạy thế nào vậy? 159 00:06:30,685 --> 00:06:33,052 Anh ấn Start. 160 00:06:33,054 --> 00:06:35,304 Phải rồi. (chuckles) 161 00:06:42,696 --> 00:06:44,530 Máy này chắc hỏng rồi. 162 00:06:44,532 --> 00:06:46,315 Anh phải chạy. 163 00:06:46,317 --> 00:06:48,868 Hiểu rồi. (chuckles) 164 00:06:48,870 --> 00:06:50,436 Oh. (laughs) 165 00:06:50,438 --> 00:06:52,822 There. 166 00:06:57,995 --> 00:06:59,445 Oh, yeah! 167 00:07:00,280 --> 00:07:03,082 Yeah, tôi đang bay. 168 00:07:04,251 --> 00:07:05,802 Oh, hay thật đấy. 169 00:07:05,804 --> 00:07:08,421 Tôi chạy thế này cả đời cũng được. 170 00:07:08,423 --> 00:07:09,839 Hey, nói về... 171 00:07:09,841 --> 00:07:12,825 nói về công việc mà cô đang làm... 172 00:07:12,827 --> 00:07:16,295 uh, tôi đọc được là cô ở trong hội đồng? 173 00:07:16,297 --> 00:07:17,630 Yep. 174 00:07:17,632 --> 00:07:19,799 Mình phải tập ở nhà mất. 175 00:07:21,518 --> 00:07:24,737 Well, chắc là cô đã nhận được nhiều ứng cử viên, tôi chỉ 176 00:07:24,739 --> 00:07:27,740 muốn tới chào và... (pants) 177 00:07:27,742 --> 00:07:29,609 nói với cô là tôi sẽ... 178 00:07:29,611 --> 00:07:31,143 cố gắng hết mình cho... 179 00:07:31,145 --> 00:07:33,479 (inhaler hisses) 180 00:07:33,481 --> 00:07:35,698 ...sự nghiệp. 181 00:07:35,700 --> 00:07:37,552 Được rồi, tôi sẽ để ý. 182 00:07:37,577 --> 00:07:38,168 Yeah. 183 00:07:38,169 --> 00:07:41,070 Hey, Hofstadter. 184 00:07:41,072 --> 00:07:43,089 Thật buồn cười mày đến đây... 185 00:07:43,091 --> 00:07:45,508 lần đầu. 186 00:07:45,510 --> 00:07:48,678 (panting): Cút... đi. 187 00:07:49,546 --> 00:07:51,047 Janine Người Máy, chạy thôi nào! 188 00:07:51,049 --> 00:07:52,331 Hey, Barry. 189 00:07:53,717 --> 00:07:55,017 Well, xem này. 190 00:07:55,019 --> 00:07:57,520 Đốt được 1 calo. 191 00:07:57,522 --> 00:07:59,055 Tôi đoán chị tới đây 192 00:07:59,057 --> 00:08:02,058 để đốt hết cái bánh chuối tôi tặng. 193 00:08:02,060 --> 00:08:03,676 Yeah, bánh ngon lắm. Cảm ơn anh. 194 00:08:03,678 --> 00:08:04,694 Không, vinh hạnh cho tôi. 195 00:08:04,696 --> 00:08:06,679 Oh, nếu chị... nếu chị thích bánh chuối... 196 00:08:06,681 --> 00:08:08,948 Tôi có 1 công thức rất ngon. 197 00:08:08,950 --> 00:08:11,450 (panting): Mẹo của nó nằm trong... trong bột mì... 198 00:08:11,452 --> 00:08:14,570 Thôi để tôi gửi cho chị. 199 00:08:14,572 --> 00:08:15,621 Được rồi, tôi nóng rồi. 200 00:08:15,623 --> 00:08:17,290 Sẵn sàng tăng tốc lên nhé? 201 00:08:17,292 --> 00:08:19,692 Let's go. (pants) 202 00:08:19,694 --> 00:08:21,294 Tôi đốt mỡ đủ rồi. 203 00:08:21,296 --> 00:08:24,547 Tôi sẽ thả lỏng 1 tí trước khi tập tạ. 204 00:08:28,669 --> 00:08:30,803 Anh ổn chứ? 205 00:08:31,672 --> 00:08:34,206 Gọi cấp cứu! 206 00:08:35,392 --> 00:08:37,593 (computer chiming) 207 00:08:38,679 --> 00:08:41,531 Ngày mới tốt đẹp, Mrs. Davis. 208 00:08:41,533 --> 00:08:42,932 Tôi là Tiến sĩ. Rajesh Koothrappali 209 00:08:42,934 --> 00:08:45,401 đến từ khoa thiên văn. 210 00:08:45,403 --> 00:08:46,886 Đừng ngạc nhiên, 211 00:08:46,888 --> 00:08:49,555 Không phải vũ trụ thật đâu. 212 00:08:49,557 --> 00:08:51,190 (snorts) 213 00:08:52,242 --> 00:08:55,244 Túm váy... 214 00:08:55,246 --> 00:08:56,729 Tôi muốn nhân cơ hội này 215 00:08:56,731 --> 00:08:58,230 để tự giới thiệu với chị, 216 00:08:58,232 --> 00:09:00,666 vậy hãy ngồi xuống, thư giãn và thưởng thức 217 00:09:00,668 --> 00:09:03,336 video 90 phút sau đây. 218 00:09:03,338 --> 00:09:05,388 Oh, thôi nào. 219 00:09:07,157 --> 00:09:08,457 KOOTHRAPPALI: Sinh ra ở New Delhi, 220 00:09:08,459 --> 00:09:11,260 người con thứ 3 của 1 bác sĩ phụ khoa, 221 00:09:11,262 --> 00:09:14,497 Tôi đã sớm bộc lộ dấu hiệu của tài năng. 222 00:09:14,499 --> 00:09:17,867 Ở tuổi lên 5, Tôi phát hiện ra 1 thiên thạch 223 00:09:17,869 --> 00:09:21,304 mà sau đó biết rằng đó là mặt trăng. 224 00:09:22,906 --> 00:09:24,624 (knocking on door) 225 00:09:24,626 --> 00:09:25,925 SHELDON: Mrs. Davis? Mrs. Davis? Mrs. Davis? 226 00:09:25,927 --> 00:09:28,144 (knocking continues) Mrs. Davis? 227 00:09:28,146 --> 00:09:30,646 Chúa ơi, chúng ở mọi nơi. 228 00:09:30,648 --> 00:09:32,698 (sighs) Vào đi. 229 00:09:34,034 --> 00:09:35,902 Dr. Cooper, Tôi có thể giúp gì? 230 00:09:35,904 --> 00:09:38,070 Yes, hello. Tôi khỏe. Um... 231 00:09:39,907 --> 00:09:42,575 Tôi biết chị có ấn tượng xấu về tôi, 232 00:09:42,577 --> 00:09:44,744 nên tôi mang cho chị 1 món quà. 233 00:09:44,746 --> 00:09:46,779 Uh, Tiến sĩ. Cooper, không cần như vậy đâu. 234 00:09:46,781 --> 00:09:47,947 Muộn rồi. 235 00:09:49,049 --> 00:09:50,549 Chuẩn bị kết tôi đi. 236 00:09:52,419 --> 00:09:55,271 Gốc rễ? 237 00:09:56,673 --> 00:10:01,510 Lịch sử đau thương của nô lệ ở Châu Mỹ. 238 00:10:01,512 --> 00:10:04,013 Dành cho cả gia đình. 239 00:10:05,966 --> 00:10:08,651 Sao anh nghĩ đây là 1 món quà hợp với tôi? 240 00:10:08,653 --> 00:10:10,987 Um... 241 00:10:10,989 --> 00:10:13,272 Well... 242 00:10:15,909 --> 00:10:18,110 Chị da đen, phải không? 243 00:10:20,113 --> 00:10:22,515 Cuộc nói chuyện này kết thúc. 244 00:10:22,517 --> 00:10:24,817 Vì chị muốn đọc nó ngay bây giờ. 245 00:10:24,819 --> 00:10:26,369 Rõ rồi. 246 00:10:27,220 --> 00:10:29,588 Xem nào. 247 00:10:29,590 --> 00:10:33,042 Tiếp theo trong hội đồng... 248 00:10:33,044 --> 00:10:35,144 Giáo sư Wu. 249 00:10:35,146 --> 00:10:38,764 Well, có ngay sưu tập phim của Jackie Chan. 250 00:10:48,436 --> 00:10:50,437 Các chú. 251 00:10:50,439 --> 00:10:51,955 Mày đâu về đấy? 252 00:10:51,957 --> 00:10:54,091 Phòng y tế. 253 00:10:55,243 --> 00:10:56,193 Lên cơn hen à? 254 00:10:56,195 --> 00:10:58,111 Hen, tim-- một loại gì đó nữa. 255 00:10:58,113 --> 00:10:59,747 Tao khỏe ấy mà. 256 00:11:00,749 --> 00:11:01,948 Bọn mày có tới 257 00:11:01,950 --> 00:11:03,116 lễ tang Giáo sư Tupperman không? 258 00:11:03,118 --> 00:11:04,134 Tao không biết. Có thể không. 259 00:11:04,136 --> 00:11:05,219 Không quen ông ấy lắm. 260 00:11:05,221 --> 00:11:06,503 Yeah, bọn mày không muốn bị coi là 261 00:11:06,505 --> 00:11:08,622 đang nịnh nọt các sếp, 262 00:11:08,624 --> 00:11:10,123 bọn họ đều sẽ tới. 263 00:11:12,177 --> 00:11:15,312 Oh, yeah, đúng là cái tao đợi-- chồn meerkat. 264 00:11:21,820 --> 00:11:25,355 Anh không thể hẹn em tối thứ 5 được, vậy... 265 00:11:25,357 --> 00:11:27,307 tin buồn cho em. 266 00:11:28,193 --> 00:11:30,194 Lần này anh nên có lý do nào đó hay hơn, 267 00:11:30,196 --> 00:11:32,362 vì "anh bận ngoáy tai" 268 00:11:32,364 --> 00:11:34,147 rõ ràng là vớ vẩn. 269 00:11:34,999 --> 00:11:36,400 Đầu tiên là, 270 00:11:36,402 --> 00:11:38,869 khi em nói như thế, mọi người sẽ nghĩ em bị điên. 271 00:11:38,871 --> 00:11:42,489 Thứ hai, lý do anh hủy hẹn là bởi vì 272 00:11:42,491 --> 00:11:45,492 Anh trong nhóm phục vụ tang lễ Giáo sư Tupperman. 273 00:11:45,494 --> 00:11:47,828 Có vẻ sẽ rất lâu và buồn tẻ đấy. 274 00:11:47,830 --> 00:11:49,329 Eh, chắc rồi. 275 00:11:49,331 --> 00:11:51,882 Nói thật, nếu anh phải chịu đựng 1 buổi tối tẻ nhạt, 276 00:11:51,884 --> 00:11:54,351 Anh thà hẹn hò với em còn hơn. 277 00:11:54,353 --> 00:11:56,437 Nhưng ko có cách nào. 278 00:11:56,439 --> 00:11:58,939 Cả hội đồng cũng sẽ tới đó. 279 00:11:58,941 --> 00:12:01,842 Oh! Well, nếu thế, có thể em nên đi cùng. 280 00:12:01,844 --> 00:12:04,678 Well, giờ anh mới nghĩ ra, cũng sẽ có ích đấy. 281 00:12:04,680 --> 00:12:05,813 Tất nhiên là thế rồi. 282 00:12:05,815 --> 00:12:07,848 Em khá biết cách nói chuyện với các sếp, 283 00:12:07,850 --> 00:12:09,450 và là 1 nhà khoa học được nể trọng, 284 00:12:09,452 --> 00:12:11,869 Em chỉ có nâng uy tín của anh thôi. 285 00:12:11,871 --> 00:12:14,872 Thật ra, ý anh là em sẽ chở anh tới đó. 286 00:12:16,991 --> 00:12:20,360 Nếu mà em thấy vui, thì có cả mấy chuyện đó nữa. 287 00:12:22,831 --> 00:12:25,132 Hôm nay em có gì hay không? 288 00:12:25,134 --> 00:12:27,134 Oh, không có gì. 289 00:12:27,136 --> 00:12:28,552 Em ra ngoài mua sắm với Amy. 290 00:12:28,554 --> 00:12:30,604 Cô ấy muốn em giúp tìm 1 thứ gì đó 291 00:12:30,606 --> 00:12:31,705 mang đến lễ tang. 292 00:12:31,707 --> 00:12:33,173 Hả-- Sheldon sẽ đến đó à? 293 00:12:33,175 --> 00:12:35,208 Bọn anh nhất trí là sẽ không đến rồi. 294 00:12:35,210 --> 00:12:36,710 Oh, tên này đểu thật. 295 00:12:36,712 --> 00:12:37,828 Anh biết. 296 00:12:37,830 --> 00:12:39,930 Anh đã định đi mà không để ai biết rồi. 297 00:12:41,483 --> 00:12:43,233 Well, vậy Amy cũng đi, anh có muốn em đi cùng? 298 00:12:43,235 --> 00:12:44,401 Anh biết đấy, để bơm cho anh? 299 00:12:44,403 --> 00:12:45,686 Oh... 300 00:12:45,688 --> 00:12:47,237 thế thì hay, nhưng mà-mà sẽ chỉ là 301 00:12:47,239 --> 00:12:48,889 1 căn phòng toàn những ông già 302 00:12:48,891 --> 00:12:50,691 anh cũng không chắc em có giúp được gì không. 303 00:12:50,693 --> 00:12:52,225 Được rồi. 304 00:12:52,227 --> 00:12:54,528 Em sẽ đi buộc lại dây giày trong khi anh suy nghĩ. 305 00:12:54,530 --> 00:12:56,730 (clears her throat) 306 00:13:02,003 --> 00:13:03,498 Oh, yeah. Không. Cảm ơn, em sẽ 307 00:13:03,499 --> 00:13:05,498 giúp rất nhiều đấy. 308 00:13:06,583 --> 00:13:07,950 Em có thể giết một vài ông lão ở đấy đấy. 309 00:13:07,952 --> 00:13:10,420 Oh, vậy thì bọn anh sẽ vào biên chế hết. 310 00:13:13,207 --> 00:13:14,657 Thôi mà, bố ơi. 311 00:13:14,659 --> 00:13:18,828 Bọn nó đứa nào cũng có ghế sưởi. 312 00:13:18,830 --> 00:13:20,847 Chuyện này thật là nực cười. 313 00:13:20,849 --> 00:13:23,633 Tao phải vào được trường. 314 00:13:23,635 --> 00:13:25,334 Okay, n-nói thế này cho dễ. 315 00:13:25,336 --> 00:13:28,504 Con sẽ chỉ thuê dọn dẹp 2 lần 1 tuần thì sao? 316 00:13:29,565 --> 00:13:33,567 Bọn mình sắp phải sống như thú hoang rồi. 317 00:13:36,070 --> 00:13:38,523 Mình tập lại thái độ của anh lần cuối nào. 318 00:13:38,524 --> 00:13:39,956 Okay. 319 00:13:39,958 --> 00:13:43,526 Giáo sư Tupperman đã mất, và điều đó rất là...? 320 00:13:43,528 --> 00:13:45,995 Buồn. 321 00:13:45,997 --> 00:13:48,081 Sự thật có rất nhiều người 322 00:13:48,083 --> 00:13:49,248 ở đây tối nay không làm anh thấy 323 00:13:49,250 --> 00:13:50,717 cáu kỉnh và tù túng. 324 00:13:50,719 --> 00:13:51,701 Điều đó rất là...? 325 00:13:51,703 --> 00:13:54,053 Vui. 326 00:13:54,055 --> 00:13:57,473 Tặng Mrs. Davis quyển sách Gốc rễ thật là...? 327 00:13:57,475 --> 00:13:59,709 Xấu. 328 00:13:59,711 --> 00:14:01,711 Nhưng mà... Không. 329 00:14:01,713 --> 00:14:03,313 Được rồi. Xấu. 330 00:14:04,181 --> 00:14:06,516 Không thể tin được. 331 00:14:06,518 --> 00:14:08,267 Có một vài người đến đây 332 00:14:08,269 --> 00:14:10,103 chỉ là để nịnh nọt mấy ngài trong hội đồng. 333 00:14:10,105 --> 00:14:11,187 Mày ở đây rồi. 334 00:14:11,189 --> 00:14:12,605 Xin lỗi đi. 335 00:14:12,607 --> 00:14:14,774 Tao đến đây với sự tôn trọng Giáo sư... Tupperware, 336 00:14:14,776 --> 00:14:16,109 hay tên gì cũng được. 337 00:14:16,111 --> 00:14:17,327 Tao cũng thế. 338 00:14:17,329 --> 00:14:20,163 Việc ông ấy qua đời làm tao rất... buồn. 339 00:14:23,450 --> 00:14:26,669 Well, well, well, Sheldon, sao lại gặp mày ở đây thế này. 340 00:14:26,671 --> 00:14:28,538 Tao đoán cửa hàng đồ chơi ở Glendale 341 00:14:28,540 --> 00:14:30,623 không có dạ hội nhỉ. 342 00:14:31,792 --> 00:14:34,327 Còn mày-- mày cũng nói sẽ không đến đây. 343 00:14:34,329 --> 00:14:38,097 Giọng tao rất khó nghe. Mày không hiểu tao nói rồi. 344 00:14:38,099 --> 00:14:40,133 Tôi muốn biết sao Penny lại ở đây. 345 00:14:40,135 --> 00:14:42,918 Tôi đến để ủng hộ bạn trai, cũng như cô mà. 346 00:14:42,920 --> 00:14:44,470 Thế cô định làm gì? 347 00:14:44,472 --> 00:14:47,190 Mang đồ uống cho khách rồi nhầm loạn lên à? 348 00:14:48,042 --> 00:14:50,226 Làm đi em. 349 00:15:04,107 --> 00:15:06,609 Cái gì vậy? Cô ta làm gì chưa? 350 00:15:09,112 --> 00:15:11,831 Cô ta định tán tỉnh mấy ông trong hội đồng 351 00:15:11,833 --> 00:15:13,883 để giúp Leonard. 352 00:15:13,885 --> 00:15:16,302 Well, rất là mời chào đấy. 353 00:15:16,304 --> 00:15:18,671 Đừng đứng đó nữa. Lấy ngực của em ra đi. 354 00:15:22,142 --> 00:15:24,761 Ooh, bọn chồn đánh nhau! 355 00:15:24,763 --> 00:15:25,978 (laughs) 356 00:15:25,980 --> 00:15:27,730 Mấy người chỉ tốn thời gian thôi. 357 00:15:27,732 --> 00:15:29,932 Sheldon là người có khả năng nhất, 358 00:15:29,934 --> 00:15:33,686 và không có lực hấp dẫn của bộ ngực nào có thể thay đổi. 359 00:15:34,988 --> 00:15:36,305 Mà, dùng băng dính à? 360 00:15:36,307 --> 00:15:38,441 Sao chúng nổi lên thế? 361 00:15:38,443 --> 00:15:40,443 Thế mới dễ đập vào mắt. 362 00:15:40,445 --> 00:15:42,195 (clicks her tongue) 363 00:15:43,614 --> 00:15:45,948 Bọn mày phải thấy xấu hổ chứ. 364 00:15:45,950 --> 00:15:48,501 Dùng đàn bà để đạt được mục đích bằng cách quyến rũ, 365 00:15:48,503 --> 00:15:50,670 và cách gì đó của Amy. 366 00:15:52,155 --> 00:15:53,063 Có phải mày nói 367 00:15:53,064 --> 00:15:55,598 bạn gái của tao không có gì để thể hiện? 368 00:15:55,646 --> 00:15:56,400 Đúng! 369 00:15:56,425 --> 00:15:58,128 Okay, vì tao chưa nói rõ. 370 00:15:58,129 --> 00:15:59,295 Sheldon! 371 00:16:01,849 --> 00:16:03,382 Gì? 372 00:16:03,384 --> 00:16:04,851 Thật là mơ hồ. 373 00:16:04,853 --> 00:16:07,553 Well, giờ thì rõ rồi. Thế bọn mày định làm gì? 374 00:16:07,555 --> 00:16:08,638 Um... 375 00:16:08,640 --> 00:16:09,939 Mày có thể nói móc mẹ nó. 376 00:16:09,941 --> 00:16:11,858 Well, ừ, tất nhiên rồi, nó sẽ không thích đâu. 377 00:16:11,860 --> 00:16:14,143 Tối qua, 378 00:16:14,145 --> 00:16:16,312 Tao đã cảm thấy có nhu cầu tình dục 379 00:16:16,314 --> 00:16:18,848 khi tao tình cờ nghĩ về mẹ mày. 380 00:16:20,317 --> 00:16:22,535 LEONARD: Okay, okay. 381 00:16:22,537 --> 00:16:24,036 Bọn mày đang làm gì vậy? 382 00:16:24,038 --> 00:16:25,204 Tao không biết mày đang làm gì, 383 00:16:25,206 --> 00:16:26,656 nhưng tao đang ám chỉ 384 00:16:26,658 --> 00:16:30,126 tao đã giao hợp với mẹ thằng Raj chỉ với 1 đô la. 385 00:16:31,462 --> 00:16:32,962 Oh, mày làm gì mày muốn, 386 00:16:32,964 --> 00:16:35,381 nhưng tao không muốn mất bạn bè chỉ vì chuyện vào biên chế. 387 00:16:35,383 --> 00:16:36,499 Bạn bè là mãi mãi. 388 00:16:36,501 --> 00:16:37,667 (coughing): Vào biên chế cũng thế. 389 00:16:37,669 --> 00:16:39,268 Đi! 390 00:16:40,504 --> 00:16:44,223 Tao sẽ về nhà và kệ mọi thứ diễn ra. 391 00:16:44,225 --> 00:16:46,476 Mày nói đúng. Không đáng với tao. 392 00:16:46,478 --> 00:16:49,512 Cũng như mẹ của mày tối qua ấy. 393 00:16:50,714 --> 00:16:52,682 Vậy thế nào, Sheldon? 394 00:16:52,684 --> 00:16:56,218 Em nghĩ anh nên làm gì? 395 00:16:56,220 --> 00:16:59,322 Well, anh sẽ luôn là 1 người thành công, 396 00:16:59,324 --> 00:17:00,723 nhưng... 397 00:17:00,725 --> 00:17:02,024 Em thật sự nghi ngờ 398 00:17:02,026 --> 00:17:04,226 liệu anh có thể có thêm bạn bè không. 399 00:17:06,563 --> 00:17:08,831 Anh không muốn thêm nữa, mà đi thôi. 400 00:17:10,284 --> 00:17:12,919 Chị đùa à? Tôi luôn "uốn" làm người giữ trẻ cho nhà chị. 401 00:17:12,921 --> 00:17:15,171 DAVIS: Đáng lẽ tôi không nên hỏi anh. 402 00:17:15,173 --> 00:17:16,572 Không sao. Bọn trẻ "êu" tôi. 403 00:17:16,574 --> 00:17:19,675 Có gì đó ở tôi làm chúng "ười" và "ười." 404 00:17:26,884 --> 00:17:29,519 Không. Chúng ta không thể thua thằng đểu đấy được. 405 00:17:29,521 --> 00:17:31,554 Yeah, mặc kệ. 406 00:17:31,556 --> 00:17:32,772 Tao vào đây. 407 00:17:32,774 --> 00:17:34,256 Mày... Đợi. Đợi đã. 408 00:17:34,258 --> 00:17:36,192 Tao nhớ "Mặc kệ, tôi vào đây" là lời 409 00:17:36,194 --> 00:17:37,977 tao nói với mẹ mày tối qua. 410 00:17:40,197 --> 00:17:42,949 Đừng lo, anh không nói thế. 411 00:17:42,951 --> 00:17:44,700 A-Anh có 1 vài khái niệm 412 00:17:44,702 --> 00:17:46,986 về việc giao hợp bậy bạ. 413 00:17:49,189 --> 00:17:51,824 Mình nên khoe ngực khi mình có cơ hội. 414 00:18:01,465 --> 00:18:03,999 Mrs. Davis? 415 00:18:04,835 --> 00:18:06,419 Mrs. Davis? 416 00:18:06,421 --> 00:18:08,504 Mrs. Davis? 417 00:18:08,506 --> 00:18:10,372 Tôi biết chị ở trong đó. 418 00:18:10,374 --> 00:18:13,359 Tôi thấy xe của chị ở sân rồi. 419 00:18:13,361 --> 00:18:15,544 Có gì? 420 00:18:15,546 --> 00:18:18,380 Tôi vừa biết rằng chị đã đề nghị tôi, 421 00:18:18,382 --> 00:18:20,516 Tiến sĩ. Hofstadter và Tiến sĩ. Koothrappali 422 00:18:20,518 --> 00:18:22,718 trong danh sách rút gọn. 423 00:18:22,720 --> 00:18:23,919 Well, bỏ qua mấy trò dở hơi, 424 00:18:23,921 --> 00:18:26,555 ba người bọn anh đều rất giỏi 425 00:18:26,557 --> 00:18:28,207 trong lĩnh vực của mình. 426 00:18:28,209 --> 00:18:31,894 Tôi không biết ý cô "dở hơi" là gì nhưng, um... 427 00:18:33,029 --> 00:18:34,410 ...Tôi muốn thể hiện lòng biết ơn của mình. 428 00:18:34,411 --> 00:18:35,627 Anh không mang món quà nào đấy chứ? 429 00:18:35,652 --> 00:18:37,652 Không, không. 430 00:18:37,735 --> 00:18:39,401 Không, tôi đã có bài học rồi. 431 00:18:39,403 --> 00:18:41,103 Tôi hiểu món quà đó thật không phù hợp. 432 00:18:41,105 --> 00:18:42,321 Tốt. 433 00:18:42,323 --> 00:18:44,657 Dù sao, cảm ơn cô. 434 00:18:44,659 --> 00:18:47,076 Không có gì. 435 00:18:53,667 --> 00:18:56,552 Tôi sẽ coi như chưa có gì xảy ra. 436 00:18:56,554 --> 00:18:58,053 Yeah, chuẩn luôn, chị ơi. 437 00:18:58,055 --> 00:19:03,055 == sync, corrected by elderman ==