1 00:00:03,212 --> 00:00:06,340 - O que está fazendo? - Disse para eu limpar, estou limpando. 2 00:00:09,510 --> 00:00:11,387 Não pode jogar tudo dentro do armário. 3 00:00:11,512 --> 00:00:14,473 Pode me dizer o que fazer ou como fazer... 4 00:00:14,682 --> 00:00:17,017 mas não pode fazer os dois. Não é sexo. 5 00:00:20,104 --> 00:00:21,689 E se alguém olhar aí dentro? 6 00:00:21,856 --> 00:00:24,734 Eles virão jantar, ninguém vai olhar dentro do armário. 7 00:00:25,067 --> 00:00:28,112 Não sabe disso. E se estiverem procurando pelo banheiro? 8 00:00:28,320 --> 00:00:31,782 Pode dar certo. Pelo que sabemos, há uma privada ali dentro. 9 00:00:33,993 --> 00:00:36,495 Tudo bem. Mas depois temos que arrumar essa bagunça. 10 00:00:36,662 --> 00:00:38,539 Deveríamos mostrar o armário para o Sheldon. 11 00:00:38,664 --> 00:00:39,623 Por quê? 12 00:00:40,249 --> 00:00:42,793 Está brincando? Ele é sábio em organização. 13 00:00:42,960 --> 00:00:45,296 Tudo no apartamento dele tem um rótulo... 14 00:00:45,463 --> 00:00:48,591 até o etiquetador tem um rótulo que diz "etiquetador". 15 00:00:50,301 --> 00:00:54,346 E se olhar bem de perto, vai ver um rótulo que diz "rótulo". 16 00:00:55,848 --> 00:00:58,726 Não, ele é visita. Não podemos pedir que arrume o nosso armário. 17 00:00:58,934 --> 00:01:00,770 Não, não pediríamos para ele. 18 00:01:00,978 --> 00:01:05,775 Mostraríamos o armário para ele e deixaríamos os goblins na cabeça dele fazerem o resto. 19 00:01:08,235 --> 00:01:09,278 Oi, gente, entrem. 20 00:01:09,445 --> 00:01:12,239 - Oi. - Está com cheiro bom. 21 00:01:12,406 --> 00:01:15,367 Obrigada. Sheldon, sei que hoje é a noite em que come comida tailandesa... 22 00:01:15,534 --> 00:01:18,662 fui ao mercado asiático, comprei os ingredientes e fiz tudo eu mesma. 23 00:01:18,954 --> 00:01:20,664 Ah, não precisava. 24 00:01:20,873 --> 00:01:22,124 É um prazer. 25 00:01:22,249 --> 00:01:24,126 Não, não precisa mesmo. 26 00:01:24,835 --> 00:01:26,337 Eu trouxe a minha própria comida. 27 00:01:27,505 --> 00:01:28,964 Parou para ele comprar comida? 28 00:01:29,340 --> 00:01:31,967 Não tive escolha. Ele ficou chutando o meu assento. 29 00:01:32,885 --> 00:01:34,887 Sheldon, eu cozinhei o dia todo. 30 00:01:35,095 --> 00:01:37,389 Bem, não se sente boba? 31 00:01:40,267 --> 00:01:41,519 Mostre o armário para ele. 32 00:02:01,247 --> 00:02:02,665 BiG BANG: a TEORIA 33 00:02:07,211 --> 00:02:10,548 O rolinho primavera está incrível. Bom trabalho, Bernadette. 34 00:02:11,006 --> 00:02:13,425 É da comida que Sheldon trouxe. 35 00:02:16,262 --> 00:02:20,766 Tenho certeza que não pareceriam tão bons se eu não tivesse provado a sua comida primeiro. 36 00:02:25,271 --> 00:02:29,692 Howard, quer que eu arrume as suas roupas por estação ou por cor? 37 00:02:30,067 --> 00:02:32,570 - Pode ser por cor. - Errado, serão arrumadas por estação. 38 00:02:34,238 --> 00:02:36,365 Não vai ficar um pouco com a Amy? 39 00:02:36,615 --> 00:02:38,242 Ah, tudo bem, estou acostumada. 40 00:02:38,325 --> 00:02:42,246 Dia desses, no supermercado, ele passou uma hora organizando o corredor de queijos. 41 00:02:42,788 --> 00:02:43,956 E nem me agradeceram. 42 00:02:44,123 --> 00:02:47,418 O subgerente me expulsou de lá com um salame artesanal. 43 00:02:49,628 --> 00:02:52,006 As peculiaridades fazem com que o amemos mais. 44 00:02:54,300 --> 00:02:55,676 Alguém concorde comigo, por favor. 45 00:03:01,849 --> 00:03:03,726 Vamos. Está ficando tarde. Hora de ir embora. 46 00:03:03,934 --> 00:03:06,145 Mais cinco minutos. 47 00:03:07,688 --> 00:03:09,523 Foi o que disse cinco minutos atrás. 48 00:03:09,690 --> 00:03:11,650 Amy e Penny já estão no carro, vamos. 49 00:03:11,859 --> 00:03:15,029 Por que nunca posso fazer nada que eu quero fazer? 50 00:03:15,529 --> 00:03:18,365 Se ele quer mesmo ficar e terminar, eu posso lhe dar uma carona. 51 00:03:18,490 --> 00:03:21,035 Por favor, Leonard. Ele disse que não tem problema. 52 00:03:22,578 --> 00:03:24,914 Sheldon, é Espere, posso ir para casa sem você? Tchau. 53 00:03:26,999 --> 00:03:29,543 Howard, eu tenho algumas perguntas. 54 00:03:29,793 --> 00:03:32,254 Eu encontrei três pinos de boliche. 55 00:03:32,463 --> 00:03:36,216 Você fez malabarismo ou perdeu os outros sete? 56 00:03:37,593 --> 00:03:39,929 - Malabarismo. - Eu admiro a sua vivacidade. 57 00:03:44,183 --> 00:03:47,019 Ai, meu Deus, que lindo! 58 00:03:47,269 --> 00:03:49,730 E olhe, achou os pinos de boliche que escondi. 59 00:03:50,272 --> 00:03:52,066 Mais alguns itens. 60 00:03:52,274 --> 00:03:55,110 Howard, achei essa carta do seu pai em uma caixa. 61 00:03:55,194 --> 00:03:59,239 - Baseado no conteúdo, pode ser arquivada... - Você abriu a carta? 62 00:03:59,323 --> 00:04:02,284 Tinha que saber se era correspondência pessoal ou lembrança. 63 00:04:02,451 --> 00:04:05,204 - Baseado no conteúdo... - Eu não poderia estar menos interessado. 64 00:04:07,790 --> 00:04:09,541 Vamos, vou levar você para casa. 65 00:04:09,833 --> 00:04:13,504 - Não quer saber o que a carta diz? - Se eu quisesse, teria aberto anos atrás. 66 00:04:15,339 --> 00:04:17,716 O armário está ótimo. Vamos sair daqui. 67 00:04:17,925 --> 00:04:21,762 Posso levar essa caixa de botões para arrumar no caminho? 68 00:04:23,681 --> 00:04:26,100 - Faça o que quiser. - Obrigado. 69 00:04:28,560 --> 00:04:29,645 Ótima festa. 70 00:04:34,525 --> 00:04:37,695 Quando conheci o Howard, ele tirava o escroto para fora da calça e dizia... 71 00:04:37,778 --> 00:04:39,738 "Sentei em um chiclete." 72 00:04:45,411 --> 00:04:46,453 Aonde quer chegar? 73 00:04:46,662 --> 00:04:51,333 É estranho como ele cresceu. Feliz e casado dando jantares. 74 00:04:51,625 --> 00:04:55,170 Jura? Não podia só dizer isso? Tinha que contar a história do escroto? 75 00:04:57,297 --> 00:04:58,841 Estou tentando ilustrar a história. 76 00:05:01,010 --> 00:05:05,097 Foi uma boa mudança, ao invés de pedir comida e comer ao redor da mesa de centro. 77 00:05:05,180 --> 00:05:09,893 Nós também podemos dar um jantar. Podemos pedir para todos se arrumarem. 78 00:05:10,144 --> 00:05:13,272 Claro. Quando diz "se arrumarem", quer dizer roupas bonitas, certo? 79 00:05:13,355 --> 00:05:15,691 Não capas, calças coladas e tal. 80 00:05:18,277 --> 00:05:19,778 Sim. 81 00:05:20,029 --> 00:05:21,280 - Embora - Não. 82 00:05:28,495 --> 00:05:32,458 - Howie, você está bem? - Sim, só não conseguia dormir. 83 00:05:32,791 --> 00:05:35,502 Disse para não tomar café depois do jantar. 84 00:05:35,878 --> 00:05:39,006 Sei que as xícaras pequenas fazem com que se sinta grande, mas não vale a pena. 85 00:05:41,925 --> 00:05:43,469 É essa carta idiota. 86 00:05:43,969 --> 00:05:46,263 - Você leu? - Não. 87 00:05:47,139 --> 00:05:49,725 - Você deve estar curioso. - Claro que estou curioso. 88 00:05:49,850 --> 00:05:54,438 Eu não vejo o homem desde que eu era criança. 89 00:05:54,646 --> 00:05:57,483 E a carta aparece no meu aniversário de 18 anos. 90 00:05:57,691 --> 00:05:58,650 O que é isso? 91 00:05:59,359 --> 00:06:00,652 Por que não lê? 92 00:06:00,736 --> 00:06:03,113 Talvez ele peça desculpas ou explique por que foi embora. 93 00:06:03,322 --> 00:06:05,407 Ele abandonou a mim e a minha mãe. 94 00:06:05,783 --> 00:06:10,204 Por que ele merece uma chance de explicar alguma coisa? 95 00:06:10,704 --> 00:06:12,081 Eu entendo. 96 00:06:13,123 --> 00:06:14,625 Então, o que quer fazer com ela? 97 00:06:16,418 --> 00:06:18,629 Algo que eu deveria ter feito há muito tempo. 98 00:06:21,131 --> 00:06:22,800 Sério? Tem certeza? 99 00:06:22,966 --> 00:06:24,176 Sim. 100 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 Sente-se melhor? 101 00:06:33,644 --> 00:06:34,895 Sim. 102 00:06:39,233 --> 00:06:40,526 Ótimo. 103 00:06:40,609 --> 00:06:43,112 Nenhum de nós é alto o bastante para alcançar. 104 00:06:50,327 --> 00:06:52,204 Não acredito que ele tacou fogo. 105 00:06:52,412 --> 00:06:55,040 É, ver aquela carta fez com que ele surtasse. 106 00:06:55,249 --> 00:06:59,294 E ele já estava tendo um dia difícil. Sem querer, ele usou as minhas calças para trabalhar. 107 00:07:04,925 --> 00:07:08,262 Não sei por que ele estava chateado. Ficaram mais largas nele do que em mim. 108 00:07:10,556 --> 00:07:12,641 Estou curiosa para saber o que a carta diz. 109 00:07:12,808 --> 00:07:14,977 Eu também, mas acho que nunca vamos saber. 110 00:07:15,185 --> 00:07:17,437 Disse que o Sheldon leu. Por que não pergunta para ele? 111 00:07:17,646 --> 00:07:21,692 Não posso. Que tipo de mulher eu seria se não respeitasse a privacidade do meu marido? 112 00:07:22,067 --> 00:07:24,194 E se eu perguntasse para ele e você estivesse junto? 113 00:07:24,278 --> 00:07:25,362 - Pode ser. - Tudo bem. 114 00:07:50,929 --> 00:07:54,349 É como limpar o umbigo de todo o edifício. 115 00:07:56,185 --> 00:07:58,478 - Oi, Sheldon. - Ah, olá. 116 00:07:58,687 --> 00:08:00,063 O que posso fazer por vocês? 117 00:08:00,647 --> 00:08:03,567 - Você tem algo que queremos. - Ah, puxa. 118 00:08:05,068 --> 00:08:08,655 A minha mãe me avisou que é isso que acontece com meninos bonitos na cidade grande. 119 00:08:10,199 --> 00:08:12,326 Não, só queremos informações. 120 00:08:13,368 --> 00:08:15,871 Ah, isso eu tenho de sobra. Podem perguntar. 121 00:08:17,873 --> 00:08:20,042 Soubemos que você leu a carta do pai do Howard. 122 00:08:20,250 --> 00:08:21,960 - Eu li. - O que dizia? 123 00:08:22,753 --> 00:08:24,379 Não posso lhe dizer. 124 00:08:24,546 --> 00:08:28,467 Sou impedido pelo vínculo de confidencialidade entre organizador e organizado. 125 00:08:30,385 --> 00:08:31,887 Sheldon, isso não existe. 126 00:08:32,054 --> 00:08:35,307 E a regra que tem que segurar a mão da sua namorada no cinema também não. 127 00:08:35,849 --> 00:08:38,227 Mas isso não impede que você me apalpe... 128 00:08:38,310 --> 00:08:40,687 como um urso e uma lata de lixo cheia de doces. 129 00:08:44,274 --> 00:08:46,652 Por que você se importa? Só nos conte o que diz. 130 00:08:46,902 --> 00:08:50,280 O controle das informações contidas na carta pertence ao Howard. 131 00:08:50,489 --> 00:08:52,449 Por acaso, eu vim a conhecê-las. 132 00:08:52,658 --> 00:08:55,577 Isso não me dá o direito divulgá-las livremente. 133 00:08:55,744 --> 00:08:59,122 A carta foi encontrada no armário da Bernadette. Isso não quer dizer nada? 134 00:09:01,083 --> 00:09:04,503 Está dizendo que a Califórnia é um estado de propriedade comum... 135 00:09:04,628 --> 00:09:09,174 e visto que Howard e Bernadette são casados, a propriedade intelectual da carta... 136 00:09:09,341 --> 00:09:10,926 pertence a ambos os cônjuges? 137 00:09:17,099 --> 00:09:18,433 Sim, obviamente. 138 00:09:20,644 --> 00:09:21,853 Boa jogada. 139 00:09:23,438 --> 00:09:25,399 Às vezes subestimo a sua capacidade, Penny. 140 00:09:28,777 --> 00:09:31,822 Cara, fez a escolha certa em me pedir ajuda com essa festa. 141 00:09:32,030 --> 00:09:34,116 Na verdade, só o que eu fiz foi convidar você. 142 00:09:35,701 --> 00:09:37,661 Bem, fique tranquilo. 143 00:09:37,744 --> 00:09:41,498 Estou aqui para me certificar que o seu jantar é melhor que o do Howard. 144 00:09:41,581 --> 00:09:44,209 Agora, a primeira coisa que precisamos é um tema. 145 00:09:44,418 --> 00:09:48,463 Estou pensando em Moulin Rouge na virada do século. 146 00:09:51,591 --> 00:09:54,094 Estou pensando que você precisa de uma injeção de testosterona. 147 00:09:56,305 --> 00:09:58,181 Eu e Penny queremos fazer algo simples. 148 00:09:58,348 --> 00:10:01,101 Sabe, coquetéis, música jazz, aperitivos. 149 00:10:01,476 --> 00:10:07,316 Então o seu tema é "vi uma reprise de Mad Men e comprei bolinhos de siri no supermercado"? 150 00:10:09,735 --> 00:10:10,861 Não perderia por nada. 151 00:10:13,071 --> 00:10:14,323 Ei, por onde andou? 152 00:10:15,324 --> 00:10:16,700 Ah, Leonard. 153 00:10:16,867 --> 00:10:18,910 Se eu fosse propenso ao sarcasmo... 154 00:10:18,994 --> 00:10:23,457 eu diria que estava assaltando o Museu de Cestos de Roupas Sujas. 155 00:10:25,334 --> 00:10:29,588 Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove, 10. 156 00:10:30,630 --> 00:10:33,467 Quis dizer: "Nossa, Sheldon, você ficou fora muito tempo. 157 00:10:34,051 --> 00:10:38,055 Ah, bem, eu fui atacado por Penny, Bernadette e Amy. 158 00:10:38,263 --> 00:10:41,558 Elas me fizeram revelar informações confidenciais sobre o pai do Howard. 159 00:10:41,850 --> 00:10:44,644 - Que informações? - Eu não posso lhe dizer. 160 00:10:44,728 --> 00:10:48,607 Sou impedido pelo vínculo de confidencialidade entre organizador e organizado. 161 00:10:49,691 --> 00:10:51,151 Vamos, não vamos contar para ninguém. 162 00:10:51,360 --> 00:10:54,363 Desculpe, me atormentar não vai funcionar. O que deveria ter dito é... 163 00:10:54,529 --> 00:10:56,948 "É inútil guardar segredo. A Penny vai nos contar." 164 00:10:57,115 --> 00:10:59,034 - Então, isso. - Tudo bem, eu conto para vocês. 165 00:11:01,244 --> 00:11:04,122 Meu Deus, está todo mundo muito afiado hoje. 166 00:11:08,627 --> 00:11:09,878 É muito divertido. 167 00:11:10,003 --> 00:11:12,130 É, é bom se arrumar de vez em quando. 168 00:11:12,214 --> 00:11:15,717 - E os aperitivos estão maravilhosos. - E a companhia também. 169 00:11:16,218 --> 00:11:18,345 A minha camisa me dá comichão. E eu preferia estar morto. 170 00:11:22,307 --> 00:11:25,143 Ei, antes que o Howard chegue, vamos concordar... 171 00:11:25,268 --> 00:11:27,145 - em não falar da carta. - Claro. 172 00:11:27,229 --> 00:11:28,355 - Certo. - Com certeza. 173 00:11:29,022 --> 00:11:31,691 Se eu disser que sim, podemos desligar essa música de orgia latina? 174 00:11:33,693 --> 00:11:36,947 É ridículo que ainda temos que subir todos esses lances de escadas. 175 00:11:37,197 --> 00:11:40,700 - É, tente subir de salto. - Estou subindo. 176 00:11:43,954 --> 00:11:46,623 Espere. Eu preciso lhe dizer uma coisa. 177 00:11:47,082 --> 00:11:50,419 - O quê? - Eu sei o que a carta do seu pai dizia. 178 00:11:54,881 --> 00:11:56,842 Sheldon, eu juro por Deus que vou matar você 179 00:12:00,595 --> 00:12:01,888 Fiz com que ele contasse para nós. 180 00:12:02,597 --> 00:12:04,474 "Nós"? Quem mais sabe? 181 00:12:04,683 --> 00:12:05,809 - Eu sei. - Eu também. 182 00:12:05,976 --> 00:12:06,893 Eu também. 183 00:12:07,102 --> 00:12:08,562 Deveriam se envergonhar. 184 00:12:10,272 --> 00:12:11,398 Você também sabe. 185 00:12:11,731 --> 00:12:13,692 Não podia deixar um amigo para ele? 186 00:12:15,152 --> 00:12:17,863 Então todos sabem o que a carta dizia, menos eu? 187 00:12:18,196 --> 00:12:20,657 Sim, são seis contra um. Entregue-se, senhor. 188 00:12:22,826 --> 00:12:23,785 Como pôde fazer isso? 189 00:12:24,077 --> 00:12:25,287 Sinto muito. 190 00:12:25,787 --> 00:12:28,665 - Se quiser, podemos contar para você. - Eu não quero saber. 191 00:12:29,332 --> 00:12:30,709 Quer dizer... 192 00:12:31,126 --> 00:12:32,961 Eu quero, mas... 193 00:12:33,295 --> 00:12:34,588 Eu tenho que ir. 194 00:12:38,758 --> 00:12:40,635 Usou-me como escudo humano? 195 00:12:42,888 --> 00:12:44,514 Eu entrei em pânico. 196 00:12:44,723 --> 00:12:46,099 Ele parecia mais alto que o normal. 197 00:12:51,104 --> 00:12:53,356 - Howard? - Aqui. 198 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 Eu sinto muito. 199 00:12:57,527 --> 00:12:58,862 Eu deveria ter deixado quieto. 200 00:12:59,529 --> 00:13:02,616 Tudo bem. Desculpe ter ido embora daquele jeito. 201 00:13:04,367 --> 00:13:05,785 O que está vendo? 202 00:13:06,077 --> 00:13:08,205 Fotos minhas com o meu pai de quando eu era criança. 203 00:13:08,455 --> 00:13:09,873 - Que legal. - Tenho que lhe dizer... 204 00:13:10,081 --> 00:13:12,959 por mais que eu esteja bravo com o Sheldon por falar... 205 00:13:13,251 --> 00:13:16,421 ele fez um excelente trabalho organizando esse armário. 206 00:13:17,797 --> 00:13:18,840 Olhe só. 207 00:13:19,216 --> 00:13:23,011 "Fotos da Família Wolowitz Antes de o Pai Ir Para Sempre." 208 00:13:25,472 --> 00:13:29,184 Olhe. Olhe o Howie com nove anos e de tranças rastafári. 209 00:13:32,062 --> 00:13:34,481 Nenhuma raça ficou feliz de me ver assim. 210 00:13:38,527 --> 00:13:39,819 Pode parar um pouco? 211 00:13:40,153 --> 00:13:42,155 - Por quê? - Eu tenho uma surpresa para você. 212 00:13:42,489 --> 00:13:43,615 Vamos. 213 00:13:43,698 --> 00:13:46,701 Ah, querida... 214 00:13:46,910 --> 00:13:49,704 não estou a fim de fazer sexo hoje. 215 00:13:51,665 --> 00:13:55,085 Quer dizer, eu posso ficar lá deitado se realmente quiser, mas... 216 00:13:57,963 --> 00:13:59,589 O que estão fazendo aqui? 217 00:13:59,923 --> 00:14:03,301 Não tinha certeza se queria saber o que a carta do seu pai dizia... 218 00:14:03,468 --> 00:14:05,929 então pensando em uma solução legal. 219 00:14:06,596 --> 00:14:07,806 Ah, é? E qual é? 220 00:14:08,098 --> 00:14:09,182 É simples. 221 00:14:09,474 --> 00:14:12,519 Ocorreu-me que saber e não saber pode ser... 222 00:14:12,686 --> 00:14:17,607 alcançado através da criação de um exemplo macroscópica de superposição quântica... 223 00:14:17,857 --> 00:14:23,738 o princípio que existe um sistema físico em todos os seus possíveis estados juntos. 224 00:14:24,364 --> 00:14:25,865 Nós todos pensamos isso. 225 00:14:28,618 --> 00:14:30,328 Era o elefante na sala, então... 226 00:14:32,789 --> 00:14:37,043 Enfim, percebi que se cada um de nós apresentássemos... 227 00:14:37,210 --> 00:14:39,671 uma versão do que o seu pai lhe escreveu... 228 00:14:39,879 --> 00:14:43,675 onde apenas uma é verdadeira, e não lhe dizemos qual é... 229 00:14:43,883 --> 00:14:47,846 estará para sempre em um estado de ambivalência epistêmica. 230 00:14:48,305 --> 00:14:51,600 É, e eu disse que se não fosse epistêmica, era melhor não participarmos. 231 00:14:55,186 --> 00:14:56,229 Sente-se, querido. 232 00:14:57,689 --> 00:14:59,983 - Raj, é sua vez. - Tudo bem. 233 00:15:01,484 --> 00:15:03,612 Era um cartão para o seu aniversário de 18 anos. 234 00:15:04,070 --> 00:15:08,783 Dizia: "Feliz aniversário, Howard. Eu amo você. Papai." 235 00:15:10,035 --> 00:15:11,828 Ah, e era um cartão do "Far Side"... 236 00:15:11,995 --> 00:15:15,665 aquele em que o sapo está com a língua presa embaixo de um avião. 237 00:15:17,876 --> 00:15:19,544 Acha que é uma mosca. 238 00:15:20,420 --> 00:15:22,213 Sapo bobo. Muito engraçado. 239 00:15:24,591 --> 00:15:25,634 Sheldon? 240 00:15:27,385 --> 00:15:28,887 Era uma mapa... 241 00:15:29,137 --> 00:15:33,308 levando ao tesouro perdido do famoso pirata "Willy Caolho." 242 00:15:36,436 --> 00:15:38,980 Boa tentativa. Esse é o enredo de Goonies. 243 00:15:40,106 --> 00:15:41,775 - Eu avisei. - Pare. 244 00:15:42,901 --> 00:15:43,860 Amy? 245 00:15:46,988 --> 00:15:48,448 Você não soube... 246 00:15:48,740 --> 00:15:52,494 mas o seu pai estava no auditório na sua formatura do ensino médio... 247 00:15:52,744 --> 00:15:55,080 e ele chorou porque estava muito orgulhoso de você. 248 00:15:56,164 --> 00:15:57,248 Sério? 249 00:15:57,332 --> 00:16:00,669 Ou é uma besteira que a Amy inventou. Ainda pode ser o mapa. 250 00:16:04,089 --> 00:16:05,090 Penny? 251 00:16:05,757 --> 00:16:09,469 Era uma carta explicando que o seu pai não era quem dizia ser. 252 00:16:09,678 --> 00:16:11,471 Eventualmente ele ficou envolvido com a outra vida... 253 00:16:11,638 --> 00:16:14,599 e o único jeito de garantir a sua segurança e a da sua mãe era partir. 254 00:16:14,849 --> 00:16:16,559 Eu quero mudar a minha história. 255 00:16:19,521 --> 00:16:23,483 O nome do pirata era Antoine Perna de Pau. 256 00:16:25,318 --> 00:16:27,612 Agora é completamente diferente de Goonies. 257 00:16:29,698 --> 00:16:31,241 - Não, não é. - Pare. 258 00:16:33,118 --> 00:16:34,619 Muito bem, minha vez. 259 00:16:34,953 --> 00:16:38,123 O seu pai escreveu sobre como a família é a coisa mais importante... 260 00:16:38,331 --> 00:16:40,667 e que você nunca deve jogar fora como ele jogou. 261 00:16:43,795 --> 00:16:44,921 Bernadette? 262 00:16:47,090 --> 00:16:51,302 No envelope tinha uma foto de seu pai com você no colo no dia em que nasceu. 263 00:16:51,553 --> 00:16:56,182 Atrás, ele escreveu: "Howard, meu filho, meu maior presente." 264 00:17:05,692 --> 00:17:06,818 Você está bem? 265 00:17:06,985 --> 00:17:07,944 Sim. 266 00:17:09,821 --> 00:17:11,072 Estou ótimo. 267 00:17:12,615 --> 00:17:13,867 Então... 268 00:17:17,370 --> 00:17:19,998 Qual delas você acha que é... 269 00:17:20,206 --> 00:17:21,332 companheiro? 270 00:17:25,044 --> 00:17:26,921 Na verdade, eu não quero saber. 271 00:17:27,505 --> 00:17:30,675 Eu quero que todas sejam verdade. 272 00:17:31,217 --> 00:17:32,385 Bem, uma é. 273 00:17:32,802 --> 00:17:34,387 Que legal. 274 00:17:35,138 --> 00:17:36,431 Obrigado, gente. 275 00:17:37,557 --> 00:17:40,268 Ainda é cedo. Por que não voltamos e fazemos a festa? 276 00:17:40,518 --> 00:17:42,312 - É. - Muito bem. 277 00:17:44,439 --> 00:17:45,690 É, surpreendentemente... 278 00:17:45,857 --> 00:17:49,319 a carta do seu pai não foi a coisa mais interessante que li no armário. 279 00:17:49,444 --> 00:17:52,071 O diário da Bernadette tem algumas passagens picantes. 280 00:17:53,531 --> 00:17:56,785 - Sheldon, não ouse falar. - Não tem por que se preocupar. 281 00:17:56,868 --> 00:17:58,328 O seu segredo está bem guardado. 282 00:17:58,703 --> 00:18:00,205 Que bom. 283 00:18:01,706 --> 00:18:05,835 Embora a lei de direitos autorais me permitiria citar trechos no contexto de uma revisão. 284 00:18:18,223 --> 00:18:20,892 - Fico feliz que esteja se sentindo melhor. - Eu também. 285 00:18:21,100 --> 00:18:24,604 Mas se eu soubesse que iríamos dançar, eu não teria usado salto. 286 00:18:26,314 --> 00:18:29,484 - Bem, a festa ficou boa, não? - É, eu acho que sim. 287 00:18:29,692 --> 00:18:33,780 Concordo. Caso nunca tenha ido ou ouvido falar de uma festa antes. 288 00:18:36,199 --> 00:18:39,118 Se me deixar furar o seu cérebro com uma agulha quente no lugar certo... 289 00:18:39,327 --> 00:18:41,246 você seria feliz o tempo todo. 290 00:18:44,666 --> 00:18:49,254 Penny, tenho algumas perguntas sobre o seu armário. 291 00:18:49,337 --> 00:18:52,674 Tem algum motivo para continuar guardando esse peixe morto? 292 00:18:54,259 --> 00:18:56,469 Droga, eu esqueci de alimentá-lo. 293 00:18:57,846 --> 00:18:59,430 E que eu tinha um peixe. 294 00:19:00,932 --> 00:19:03,518 Bem, você também tinha um cachorro? 295 00:19:03,601 --> 00:19:07,689 Porque eu encontrei o que parece ser um brinquedo de mastigar a pilhas... 296 00:19:07,939 --> 00:19:09,941 A festa acabou! A festa acabou!