1
00:00:01,715 --> 00:00:04,267
Được rồi, giờ thì đặt cạnh của lò sưởi vào vị trí
2
00:00:04,269 --> 00:00:06,252
thấp hơn bệ lò sưởi lắp lên trên
3
00:00:06,254 --> 00:00:09,222
đỉnh mối gắn.
4
00:00:09,224 --> 00:00:12,775
Nhìn này, anh xây lò sưởi bằng tay không này.
5
00:00:12,777 --> 00:00:15,028
Nam tính dữ.
6
00:00:15,030 --> 00:00:17,313
Bị giấy cắt trúng tay rồi.
7
00:00:17,315 --> 00:00:19,232
Đương nhiên rồi.
8
00:00:19,234 --> 00:00:21,434
Tay anh còn mềm hơn cả thịt bê.
9
00:00:23,120 --> 00:00:25,154
Xí thì quên, tối thứ Bảy anh có kế hoạch
10
00:00:25,156 --> 00:00:27,240
chơi Dungeons and Dragons với mấy thằng rồi.
11
00:00:27,242 --> 00:00:29,492
Thế à? Đó là cách anh tận dụng tối thứ Bảy sao?
12
00:00:29,494 --> 00:00:31,611
Ôi coi nào, anh khó có cơ hội chơi nữa rồi.
13
00:00:31,613 --> 00:00:32,879
Ồ, tội nghiệp dữ.
14
00:00:32,881 --> 00:00:34,914
Việc có 1 cô bạn ăn nằm với anh
15
00:00:34,916 --> 00:00:37,750
khiến anh ko được chơi game bảng à?
16
00:00:37,752 --> 00:00:40,770
Ừ, 1 ít.
17
00:00:42,056 --> 00:00:45,558
Ồ tuyệt! Lúc nào em cũng muốn chơi Dungeons and Dragons.
18
00:00:45,560 --> 00:00:46,959
Ồ, anh xin lỗi.
19
00:00:46,961 --> 00:00:48,895
Anh nên nói chuyện này trước tiên.
20
00:00:48,897 --> 00:00:50,096
Em ko được mời.
21
00:00:51,682 --> 00:00:54,150
Sao ko?
Amy,
22
00:00:54,152 --> 00:00:57,637
qua nhiều thời kì, bọn đàn ông tụi anh
cần được giải phóng
23
00:00:57,639 --> 00:01:00,907
khỏi các xiềng xích lễ nghĩa và kết nối
24
00:01:00,909 --> 00:01:04,277
với thú tính thời nguyên thủy của bản thân
25
00:01:04,279 --> 00:01:06,563
Bằng việc đổ xúc xắc và chơi
26
00:01:06,565 --> 00:01:08,047
chơi với mấy cái tượng be bé ấy à?
27
00:01:08,049 --> 00:01:10,416
Ừ, như 1 lũ man rợ ấy.
28
00:01:11,585 --> 00:01:13,503
Tối thứ Bảy sao?
29
00:01:13,505 --> 00:01:15,038
Nhưng cả tuần này em toàn làm việc về muộn.
30
00:01:15,040 --> 00:01:16,205
Đó sẽ là đêm của chúng ta.
31
00:01:16,207 --> 00:01:17,507
Nhưng anh phải đi.
32
00:01:17,509 --> 00:01:18,824
Tụi anh chơi thành nhóm mà.
33
00:01:18,826 --> 00:01:21,844
Nếu anh ko tới, tụi nó sẽ đổ lỗi cho em.
34
00:01:21,846 --> 00:01:24,264
Tụi nó sẽ nói "Bernadette làm hỏng mọi thứ"
35
00:01:24,266 --> 00:01:26,049
Cô ấy là kẻ tệ nhất"
36
00:01:27,318 --> 00:01:28,834
Em thấy chưa?
37
00:01:28,836 --> 00:01:32,138
Anh phải chơi Dungeons and Dragons...
38
00:01:32,140 --> 00:01:34,307
vì cuộc hôn nhân.
39
00:01:34,309 --> 00:01:37,176
Anh là thằng ngu.
40
00:01:37,178 --> 00:01:39,212
Anh là thằng ngu của em.
41
00:01:39,214 --> 00:01:42,415
Mãi mãi.
42
00:01:42,417 --> 00:01:46,202
Nên, nghe này, tao biết tụi mình
đã bàn về chuyện đi ăn
43
00:01:46,204 --> 00:01:48,688
ở Silver Lake, và đi ngắm đèn Giáng Sinh
44
00:01:48,690 --> 00:01:51,457
ở Griffith Park, nhưng thằng Leonard
đang bàn chuyện
45
00:01:51,459 --> 00:01:53,793
chơi game ở nhà nó
46
00:01:53,795 --> 00:01:56,496
Tối thứ Bảy sẽ biến từ điên loạn thành sử thi!
47
00:01:56,498 --> 00:01:57,830
48
00:01:57,832 --> 00:02:01,217
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
49
00:02:01,219 --> 00:02:04,870
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
50
00:02:04,872 --> 00:02:06,389
♪ The Earth began to cool
51
00:02:06,391 --> 00:02:09,325
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
52
00:02:09,327 --> 00:02:11,494
♪ We built the Wall
♪ We built the pyramids ♪
53
00:02:11,496 --> 00:02:14,047
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
54
00:02:14,049 --> 00:02:16,316
♪ That all started
with a big bang ♪
55
00:02:16,318 --> 00:02:17,818
♪ Bang! ♪
56
00:02:17,843 --> 00:02:21,343
♪ The Big Bang Theory 6x11 ♪
The Santa Simulation
Original Air Date on December 13, 2012
57
00:02:21,344 --> 00:02:24,844
== sync, corrected by elderman ==
Translated by Vymuop
58
00:02:26,868 --> 00:02:29,737
Được rồi, Sheldon, để bắt đầu cuộc càn quét
59
00:02:29,739 --> 00:02:32,323
mày cần phải mở hộp quà Giáng Sinh tao tặng mày
60
00:02:32,325 --> 00:02:34,141
Quà Giáng Sinh ư?
61
00:02:34,143 --> 00:02:36,494
Mày biết tao ko thích Giáng Sinh cơ mà.
62
00:02:37,312 --> 00:02:38,829
Giáng Sinh thì bị làm sao?
63
00:02:38,831 --> 00:02:40,064
Biết bắt đầu từ đâu đây?
64
00:02:40,066 --> 00:02:42,316
Cây thì bỏ trong nhà.
65
00:02:42,318 --> 00:02:45,970
Lạm dụng từ "'tis" và "'twas."
66
00:02:45,972 --> 00:02:48,506
Và cái tục lệ ngớ ngẩn về việc đựng đồ.
67
00:02:48,508 --> 00:02:51,542
Ai cũng biết tất thì đi theo cặp
68
00:02:51,544 --> 00:02:53,010
Ai lại dùng 1 chiếc chứ?
69
00:02:53,012 --> 00:02:55,479
Cướp biển cụt 1 chân chăng?
70
00:02:55,481 --> 00:02:58,065
Cái đó có ích đấy, cảm ơn mày.
71
00:02:58,900 --> 00:03:00,217
Nhìn bên trong đi mày?
72
00:03:01,988 --> 00:03:03,887
Ồ, cuộn giấy.
73
00:03:03,889 --> 00:03:05,272
Tao thích cuộn giấy.
74
00:03:05,274 --> 00:03:06,390
Hệ thống truyền đạt
75
00:03:06,392 --> 00:03:07,741
chữ viết yêu thích
76
00:03:07,743 --> 00:03:09,243
thứ ba của tao.
77
00:03:09,245 --> 00:03:12,029
Sau bảng đá và viết lên trời.
78
00:03:12,864 --> 00:03:15,065
"Tất cả các bạn đều được mời tham gia
79
00:03:15,067 --> 00:03:17,334
"cuộc phiêu lưu Dungeons và Dragons đầy kì thú"
80
00:03:17,336 --> 00:03:18,369
"Cuộc truy tìm bắt đầu
81
00:03:18,371 --> 00:03:20,955
"ở 1 ngôi làng yêu tinh đã bị tàn sát hết
82
00:03:20,957 --> 00:03:22,706
nằm bí mật ở phía Bắc"
83
00:03:22,708 --> 00:03:24,842
Tao thích đoạn mở đầu nè.
84
00:03:24,844 --> 00:03:26,126
"Nhiệm vụ của bạn
85
00:03:26,128 --> 00:03:29,263
là giải cứu tù trưởng của họ khỏi ngục tốt của bọn ogres."
86
00:03:29,265 --> 00:03:31,248
Xoắn quá đi mất
87
00:03:31,250 --> 00:03:32,466
"Tù trưởng đó tên là
88
00:03:32,468 --> 00:03:34,084
Santa Claus""
89
00:03:34,086 --> 00:03:36,270
Ko!
90
00:03:36,272 --> 00:03:37,938
Thực ra là, "Ho, ho, ho,"
91
00:03:37,940 --> 00:03:39,857
nhưng mày sẽ tường tận thôi.
92
00:03:40,775 --> 00:03:41,942
Tao tưởng sẽ vui nếu tổ chức
93
00:03:41,944 --> 00:03:43,110
1 cuộc truy tìm với chủ đề Ngày lễ.
94
00:03:43,112 --> 00:03:44,278
Vui á?
95
00:03:44,280 --> 00:03:46,397
Kết hợp Dungeons and Dragons với Giáng Sinh
96
00:03:46,399 --> 00:03:48,649
giống như làm bánh sandwich với thạch nho (grape jelly)
97
00:03:48,651 --> 00:03:49,950
loại thạch ngon nhất
98
00:03:49,952 --> 00:03:53,571
với sáp dưỡng da (petroleum jelly - Vaseline ấy)
loại tởm nhất.
99
00:03:53,573 --> 00:03:55,439
Được rồi, bắt đầu.
100
00:03:55,441 --> 00:03:57,241
"Các bạn thấy mình
101
00:03:57,243 --> 00:03:59,443
"trong đống đổ nát của làng Santa"
102
00:03:59,445 --> 00:04:02,129
Rõ ràng, 1 cuộc đại chiến đã nổ ra"
103
00:04:02,131 --> 00:04:03,664
Ôi mèn ơi, tao mà thấy con quái vật nào,
104
00:04:03,666 --> 00:04:06,000
tao sẽ núp sau nó, vung đũa thần,
105
00:04:06,002 --> 00:04:09,620
và nả phép thuật vào đít nó. =))
106
00:04:11,706 --> 00:04:14,925
Mày hiểu mình đang nói gì ko vậy?
107
00:04:15,727 --> 00:04:16,860
Được rồi,
108
00:04:16,862 --> 00:04:18,395
Có dấu vết và 1 con đường mòn của ogre
109
00:04:18,397 --> 00:04:20,064
đầy kẹo vỡ trên tuyết
110
00:04:20,066 --> 00:04:21,098
Sheldon, mày làm gì đây?
111
00:04:21,100 --> 00:04:23,984
Tao ra hiệu sự khinh miệt của tao
về cái kế hoạch độc ác của mày
112
00:04:23,986 --> 00:04:25,653
vì đã nhét "niềm vui Giáng Sinh" xuống họng tao
113
00:04:25,655 --> 00:04:29,806
bằng cử chỉ "Nhìn thằng khốn này đi."
114
00:04:30,808 --> 00:04:32,276
Tốt. Howard, còn mày?
115
00:04:32,278 --> 00:04:36,530
Tao theo dấu tụi ogre,
kiểm tra các cách cửa bí mật
116
00:04:36,532 --> 00:04:38,499
trên đường đi
117
00:04:38,501 --> 00:04:41,368
Và mày đã tìm ra được 1 cánh cửa bí mật
dẫn tới hành lang u ám.
118
00:04:41,370 --> 00:04:43,537
Được rồi, tụi bây, lên kế hoạch nào:
niệm thần chú ở đằng sau,
119
00:04:43,539 --> 00:04:44,788
các chiến binh ở phía trước
120
00:04:44,790 --> 00:04:46,257
Ko, kệ mẹ nó, tao chiến luôn.
121
00:04:46,259 --> 00:04:49,826
Chờ đó, Santa. Em đến vì anh đây!
122
00:04:50,962 --> 00:04:53,847
Được rồi, mày chạy vào 1 căn phòng đầy vũ khí
123
00:04:53,849 --> 00:04:55,449
vấp phải dây,
124
00:04:57,002 --> 00:04:59,770
...1 khẩu thần công thổi bay mặt mày,
mày chết, rời khỏi trò chơi.
125
00:05:01,189 --> 00:05:03,190
Khẩu thần công sao?
126
00:05:03,192 --> 00:05:05,175
Tao bị out sao?
127
00:05:05,177 --> 00:05:07,945
Hên đấy.
128
00:05:07,947 --> 00:05:09,196
Được rồi, tiếp tục nào.
129
00:05:09,198 --> 00:05:12,316
Khoan, có đứa nào có mái vòm hồi sinh ko?
130
00:05:12,318 --> 00:05:16,186
Bởi vì nếu có, thì tao cần dữ lắm đấy.
131
00:05:17,855 --> 00:05:20,524
Cầm "súng" đi vào đây và đưa nó cho tao đi :))
132
00:05:21,660 --> 00:05:23,227
Được rồi. Mày cần nói những điều này
133
00:05:23,229 --> 00:05:25,312
trong đầu trước khi nói lớn ra nhé.
134
00:05:26,449 --> 00:05:28,615
Chào mấy anh.
135
00:05:28,617 --> 00:05:30,200
Tôi ko có ý làm gián đoạn trò chơi của các anh
136
00:05:30,202 --> 00:05:32,002
nhưng tôi nghĩ các anh muốn thấy
những gì mình đã bỏ lỡ
137
00:05:32,004 --> 00:05:33,053
Nên...
138
00:05:33,055 --> 00:05:35,306
Bernadette?
139
00:05:40,729 --> 00:05:43,230
Bernadette đang mang đôi giày màu da báo
140
00:05:43,232 --> 00:05:46,383
và bộ váy đỏ khêu gợi Mãi mãi tuổi 21.
141
00:05:52,407 --> 00:05:53,941
Còn đây là Amy,
142
00:05:53,943 --> 00:05:55,609
lần đầu lộ mắt cá chân.
143
00:05:56,778 --> 00:06:00,614
trong bộ đồ mà tôi cho là từ Mãi mãi tuổi 63.
144
00:06:02,367 --> 00:06:04,535
Còn tôi...
145
00:06:06,738 --> 00:06:08,572
...đang mặt 1 bộ đồ giúp tôi
146
00:06:08,574 --> 00:06:11,041
thoát khỏi mấy vé phạt tốc độ và lao động công ích.
147
00:06:12,010 --> 00:06:13,961
Tao biết nó có ý tu từ
148
00:06:13,963 --> 00:06:16,079
nhưng tao ko biết nghĩa là gì cả.
149
00:06:16,081 --> 00:06:17,931
Gặp lại sau. Tụi này đi ăn nhậu đây
150
00:06:17,933 --> 00:06:19,683
Khoan, tôi đi với mấy cô được ko?
151
00:06:19,685 --> 00:06:21,985
Nhân vật của tôi chết rồi.
152
00:06:21,987 --> 00:06:24,104
Xin lỗi, Raj, đây là đêm đi chơi của con gái.
153
00:06:24,106 --> 00:06:26,223
Để khi khác nhen.
154
00:06:28,728 --> 00:06:30,260
Được rồi...
155
00:06:30,262 --> 00:06:31,762
Đi nào.
156
00:06:31,764 --> 00:06:33,096
157
00:06:33,098 --> 00:06:37,100
Đêm con gái!
158
00:06:39,254 --> 00:06:41,905
Sao nó ko nghe được câu đó nhỉ?
159
00:06:44,209 --> 00:06:45,376
Vậy, kế hoạch là gì đây?
160
00:06:45,378 --> 00:06:47,044
Tụi mình sẽ dạy các chàng 1 bài học
161
00:06:47,046 --> 00:06:49,413
bằng cách nhậu xỉn, nhử đàn ông lạ
162
00:06:49,415 --> 00:06:51,331
vào nhà vệ sinh, và biến phòng toilet
163
00:06:51,333 --> 00:06:53,917
thành ngôi đền cảm xúc à?
164
00:06:53,919 --> 00:06:55,386
Ko!
165
00:06:55,388 --> 00:06:58,505
Trời, giờ ai mới là Mãi mãi tuổi 63 đây?
166
00:06:59,891 --> 00:07:02,459
Lấy cho tụi tôi 1 chai sâm panh khác nhé
167
00:07:02,461 --> 00:07:03,460
Đừng lo.
168
00:07:03,462 --> 00:07:04,961
Tôi bao.
169
00:07:04,963 --> 00:07:06,230
Cảm ơn!
170
00:07:06,232 --> 00:07:07,765
Anh nên đi chơi với tụi tôi thường xuyên hơn.
171
00:07:07,767 --> 00:07:09,349
Và ko phải chỉ vì
nếu như ko có anh ở đây,
172
00:07:09,351 --> 00:07:11,635
đây chỉ có thể là 1 lon Pabst. (bia)
173
00:07:11,637 --> 00:07:13,320
Vinh hạnh của tôi. Ko có gì khiế tôi hạnh phúc
174
00:07:13,322 --> 00:07:14,988
hơn là có cơ hội được làm hư 1 quý cô.
175
00:07:14,990 --> 00:07:16,356
Hỏi con chó nhà tôi xem
176
00:07:16,358 --> 00:07:18,642
Bác sĩ thú y nói nếu tôi cho nó ăn gan ngỗng nữa
177
00:07:18,644 --> 00:07:20,661
nó sẽ bị chết vì bị gút.
178
00:07:20,663 --> 00:07:23,864
Này, giúp Raj gặp 1 cô nàng nào đó đi.
179
00:07:23,866 --> 00:07:26,316
Ko. Tôi ổn.
Khoan, tụi mình đang nói về
180
00:07:26,318 --> 00:07:29,086
tình 1 đêm hay kiếm 1 mối quan hệ cho anh ấy?
181
00:07:29,088 --> 00:07:31,288
Cho anh ấy chơi gái nào!
182
00:07:32,207 --> 00:07:35,042
Thôi đi. Các cô đang làm hỏng buổi tối của con gái đấy.
183
00:07:36,294 --> 00:07:37,961
Raj, anh là 1 anh chàng tuyệt vời,
184
00:07:37,963 --> 00:07:40,347
anh đang ở trong 1 quán bar đầy phụ nữ độc thân, để tụi tôi giúp đi.
185
00:07:40,349 --> 00:07:41,682
Ừ, anh dễ mến mà.
186
00:07:41,684 --> 00:07:43,267
Tôi biết anh hay mắc cỡ, nhưng đâu có nghĩa
187
00:07:43,269 --> 00:07:45,052
anh ko kiếm được 1 người tuyệt vời.
188
00:07:45,054 --> 00:07:46,386
Mấy cô dễ thương quá.
189
00:07:46,388 --> 00:07:47,671
Nhưng các cô làm gì để giúp đây?
190
00:07:47,673 --> 00:07:49,106
Tụi này sẽ đi thám thính,
191
00:07:49,108 --> 00:07:51,725
xem liệu có kiếm được 1 cô gái tử tế nào,
và giới thiệu cho anh
192
00:07:51,727 --> 00:07:53,009
Được.
193
00:07:53,011 --> 00:07:54,394
Có vài điều này.
194
00:07:54,396 --> 00:07:56,363
Đừng nói với họ là tôi giàu có.
195
00:07:56,365 --> 00:07:58,949
Tôi muốn họ yêu tôi vì con người tôi.
196
00:08:00,452 --> 00:08:02,686
Họ phải cực kì nóng bỏng.
197
00:08:04,072 --> 00:08:06,790
Khoảng 9 hay 10 điểm gì đó.
198
00:08:06,792 --> 00:08:08,575
9 hay 10 điểm á?
199
00:08:08,577 --> 00:08:10,026
Được rồi, 8 điểm cũng được.
200
00:08:10,028 --> 00:08:13,297
nếu như cô ta sẵn sàng dẫn 1 điểm 8 khác vào bồn nước nóng.
201
00:08:13,299 --> 00:08:14,798
Nói tóm lại: anh sẽ chấp nhận
202
00:08:14,800 --> 00:08:15,999
bất cứ người phụ nữ đáp ứng được anh, đúng ko?
203
00:08:16,001 --> 00:08:17,584
Trong giây lát.
204
00:08:19,687 --> 00:08:22,539
Tao ko nhớ tụi bây mua mấy con tượng này ở cửa hàng tao đấy
205
00:08:22,541 --> 00:08:23,974
Ờ, ừ.
206
00:08:23,976 --> 00:08:26,059
Tao mua trên trang Amazon.
207
00:08:26,061 --> 00:08:27,544
Dĩ nhiên. Tao hiểu mà.
208
00:08:27,546 --> 00:08:29,346
Ủng hộ bạn bè để làm chi
209
00:08:29,348 --> 00:08:31,598
trong khi mày có thể ủng hộ 1 tập đoàn đa quốc gia
210
00:08:31,600 --> 00:08:34,518
đang làm đời bạn mày khốn khổ?
211
00:08:34,520 --> 00:08:38,889
Tao biết, nhưng khi tao mua sắm trực tuyến,
tao có thể làm điều đó trong toilet.
212
00:08:38,891 --> 00:08:40,223
Mày thấy cửa hàng tao chưa?
213
00:08:40,225 --> 00:08:41,742
Chỗ đó mới đúng là toilet.
214
00:08:41,744 --> 00:08:44,227
Chơi tiếp được ko tụi bây?
215
00:08:44,229 --> 00:08:45,262
Ừ, xin lỗi.
216
00:08:45,264 --> 00:08:47,731
Các bạn đã tới cuối đường hầm
217
00:08:47,733 --> 00:08:48,916
và tìm thấy 1 cái rương lớn (chest)
218
00:08:48,918 --> 00:08:49,917
Mày sẽ làm gì?
219
00:08:49,919 --> 00:08:51,368
Và, Howard, đừng có nói là
220
00:08:51,370 --> 00:08:54,421
"Tôi sẽ sờ vào cái rương."
221
00:08:54,423 --> 00:08:56,790
Xin lỗi nhé, giờ tao đã là đàn ông có gia đình.
222
00:08:56,792 --> 00:08:59,242
Tao ko nói những câu trẻ trâu ấy đâu
223
00:08:59,244 --> 00:09:00,210
Tuyệt. Mày sẽ làm gì?
224
00:09:00,212 --> 00:09:01,211
Tao bước tới
225
00:09:01,213 --> 00:09:02,579
chiếc rương lớn
226
00:09:02,581 --> 00:09:06,633
chôn mặt trong đó và tiến....
(chest = rương = ngực)
227
00:09:09,537 --> 00:09:10,938
Tao mở rương.
228
00:09:10,940 --> 00:09:14,024
Nó đã bị khóa, nhưng bỗng nhiên
cánh cửa phía sau mày đóng sập lại
229
00:09:14,026 --> 00:09:16,727
và giờ các bức tường trong phòng bắt đầu đóng lại
230
00:09:16,729 --> 00:09:17,811
Thế ko ổn rồi.
231
00:09:17,813 --> 00:09:20,531
Cả tao và nhân vật của tao đều bị
chứng "sợ bị nhốt trong chỗ hẹp"
232
00:09:20,533 --> 00:09:23,099
Các chữ nổi lên trên chiếc rương nói rằng
233
00:09:23,101 --> 00:09:25,602
"Nếu ko muốn bị chết bẹp xác
234
00:09:25,604 --> 00:09:28,121
hãy hát về Svaty Vaclav và chiến thắng của ông ấy."
235
00:09:28,123 --> 00:09:30,273
Svaty Vaclav là thằng cha nào?
Tường đang đóng.
236
00:09:30,275 --> 00:09:32,492
Ôi trời, chốn hạnh phúc!
237
00:09:32,494 --> 00:09:36,163
Khoan, Svaty Vaclav từng là công tước của xứ Bohemia.
238
00:09:36,165 --> 00:09:37,464
Tụi bây có 10 giây trước khi bị nghiền nát!
239
00:09:37,466 --> 00:09:38,549
9, 8
240
00:09:38,551 --> 00:09:39,550
Làm gì bây giờ?
241
00:09:39,552 --> 00:09:41,335
...7, 6..
Khoan
242
00:09:41,337 --> 00:09:44,054
Svaty Vaclav được biết đến như là
1 vị vua anh minh của Wenceslas
243
00:09:44,056 --> 00:09:45,839
từ bài hát Victorian Christmas dễ thương.
244
00:09:45,841 --> 00:09:47,224
Chưa từng nghe.
245
00:09:47,226 --> 00:09:49,593
Chắc là bài Giáng Sinh ko được viết bởi người Do Thái.
246
00:09:49,595 --> 00:09:51,728
...3, 2...
247
00:09:51,730 --> 00:09:53,480
Thằng nào hát mẹ nó đi!
248
00:09:53,482 --> 00:09:54,898
♪ Good King Wenceslas
looked out ♪
249
00:09:54,900 --> 00:09:56,850
♪ On the feast of Stephen
250
00:09:56,852 --> 00:09:58,134
♪ When the snow lay
'round about ♪
251
00:09:58,136 --> 00:10:00,704
♪ Deep and crisp and even
252
00:10:00,706 --> 00:10:01,822
Tường đóng chậm hơn.
253
00:10:01,824 --> 00:10:03,740
♪ Brightly shone the moon
that night ♪
254
00:10:03,742 --> 00:10:05,475
♪ Though the frost
was cru-el ♪
255
00:10:05,477 --> 00:10:07,310
♪ When a poor man
came in sight ♪
256
00:10:07,312 --> 00:10:10,814
♪ Gath'ring winter fu-el
257
00:10:13,701 --> 00:10:16,036
Tường đã dừng lại! Tụi bây an toàn!
258
00:10:16,654 --> 00:10:17,704
Thật đáng ngạc nhiên đấy, Sheldon.
259
00:10:17,706 --> 00:10:19,456
Sao mày biết được vậy?
Đơn giản thôi
260
00:10:19,458 --> 00:10:21,842
Tao kết hợp giữa kiến thức về lịch sử
261
00:10:21,844 --> 00:10:23,844
về Bohemia và kỉ niệm với ông bà tao,
262
00:10:23,846 --> 00:10:26,430
Mee-Maw và Pop-Pop, hát các ca khúc Giáng Sinh
263
00:10:26,432 --> 00:10:29,016
trong khi tao ngồi trước đống lửa và cố tạo ra
264
00:10:29,018 --> 00:10:31,718
hạt năng lượng gia tốc cao từ đồ chơi Legos.
265
00:10:31,720 --> 00:10:34,054
Được rồi, tiếp tục cuộc truy tìm.
266
00:10:34,056 --> 00:10:35,155
Xí đã.
267
00:10:35,157 --> 00:10:36,440
Vẫn còn 4 bản nữa
268
00:10:36,442 --> 00:10:38,191
Mày phải hát cho trọn bài chứ.
269
00:10:38,193 --> 00:10:40,176
♪ Hither, page,
and stand by me ♪
270
00:10:40,178 --> 00:10:41,778
♪ If thou know'st it,
telling ♪
271
00:10:41,780 --> 00:10:43,730
♪ Yonder peasant, who is he?
272
00:10:43,732 --> 00:10:45,515
♪ Where and what his dwelling?
273
00:10:45,517 --> 00:10:48,335
♪ Brightly shone the moon that
night, though the frost... ♪
274
00:10:58,095 --> 00:11:00,061
Có vẻ anh ấy đang làm khá tốt đấy.
275
00:11:00,063 --> 00:11:01,179
Dĩ nhiên rồi.
276
00:11:01,181 --> 00:11:03,398
Nhìn kìa, cô gái đó vừa bị bồ đá.
277
00:11:03,400 --> 00:11:04,849
Cô ấy giận, say xỉn
278
00:11:04,851 --> 00:11:06,985
và bộ phim yêu thích của cô ấy là
Triệu phú khu ổ chuột.
279
00:11:06,987 --> 00:11:07,969
Ý tớ là
280
00:11:07,971 --> 00:11:10,471
Đúng là mỡ treo miệng mèo
281
00:11:11,290 --> 00:11:13,124
Anh ấy tới kìa.
282
00:11:13,126 --> 00:11:14,926
Vậy, chuyện sao rồi?
Tuyệt
283
00:11:14,928 --> 00:11:16,428
Tôi mời cô ấy vài li
284
00:11:16,430 --> 00:11:18,296
và cô ấy cho tôi địa chỉ e-mail này.
285
00:11:18,298 --> 00:11:19,998
286
00:11:20,000 --> 00:11:25,286
"Jennifer@con-lau-nhe.do-thua-cuoc""
287
00:11:26,122 --> 00:11:27,205
Gì?
288
00:11:27,207 --> 00:11:28,673
Tôi rất tiếc, Raj.
289
00:11:28,675 --> 00:11:31,259
Tại sao tôi ko kiếm được ai vậy nè?
290
00:11:31,261 --> 00:11:32,877
Tôi thông minh, có công ăn việc làm,
291
00:11:32,879 --> 00:11:34,963
và có màu da sạm tự nhiên
292
00:11:34,965 --> 00:11:36,464
nghĩa là tôi có thể diện màu vàng mù tạt
293
00:11:36,466 --> 00:11:38,333
mà khối thằng ko làm được đấy.
294
00:11:39,185 --> 00:11:41,335
Ôi cưng ơi, ko phải do anh mà là do họ
295
00:11:41,337 --> 00:11:42,336
Ko đâu
296
00:11:42,338 --> 00:11:44,773
Cô ấy quá đẹp đối với tôi.
297
00:11:44,775 --> 00:11:47,308
Sao anh lại nói thế chứ?
Thì đúng mà.
298
00:11:47,310 --> 00:11:49,728
Tôi luôn bị hấp dẫn với phụ nữ tôi ko thể có
299
00:11:49,730 --> 00:11:51,062
Lúc nào cũng thế.
300
00:11:51,064 --> 00:11:53,347
Tôi đã từng thế với cả 2 người.
301
00:11:54,066 --> 00:11:55,066
2 người họ ư?
302
00:11:55,068 --> 00:11:57,652
Tôi ko hiểu.
303
00:11:57,654 --> 00:12:01,189
Đã có lần tôi thích Penny,
304
00:12:01,191 --> 00:12:02,707
và tôi tưởng cô ấy cũng thích Penny,
305
00:12:02,709 --> 00:12:05,293
bởi vì cô ấy xỉn và khỏa thân và trèo lên giường với tôi
306
00:12:05,295 --> 00:12:08,580
Nhưng rõ ràng, tôi bắt lộn tín hiệu.
307
00:12:10,082 --> 00:12:12,667
Và anh cũng thích Bernadette sao?
308
00:12:12,669 --> 00:12:14,586
Đó là trước Penny.
309
00:12:14,588 --> 00:12:16,387
Có lúc tôi đã đặt ra luật chỉ thích
310
00:12:16,389 --> 00:12:19,257
bạn gái của bạn.
311
00:12:19,259 --> 00:12:21,876
Tôi lỗi mốt cỡ đó đấy.
312
00:12:21,878 --> 00:12:24,646
Vậy thì,
313
00:12:24,648 --> 00:12:27,849
có khi anh cũng có tình cảm với tôi nhỉ
314
00:12:29,101 --> 00:12:31,402
Ko, ko hẳn
315
00:12:33,355 --> 00:12:37,108
Ôi thôi nào, Raj, ko 1 chút xíu nào ư?
316
00:12:37,110 --> 00:12:39,727
Tôi ko nghĩ là vậy.
317
00:12:41,063 --> 00:12:43,731
Nghĩ kĩ hơn đi.
318
00:12:44,566 --> 00:12:46,201
Ko.
319
00:12:47,236 --> 00:12:48,787
Tôi đoán con tim có ước muốn của nó.
320
00:12:48,789 --> 00:12:49,789
Hay trong trường hợp này thì ko
321
00:12:49,790 --> 00:12:52,590
Ý tôi là ko 1 chút nào.
322
00:12:55,044 --> 00:12:57,045
Gì?
323
00:12:59,098 --> 00:13:01,683
♪ Ye who now will
bless the poor ♪
324
00:13:01,685 --> 00:13:04,719
♪ Shall yourselves
find blessing ♪
325
00:13:04,721 --> 00:13:05,970
♪ Ba-da-bum.
326
00:13:07,273 --> 00:13:09,257
Xong chưa?
327
00:13:09,259 --> 00:13:12,760
Tao nghĩ từ mày đang tìm là "hoan hô".
328
00:13:14,029 --> 00:13:15,930
Được rồi, tụi bây rời khỏi phòng và thấy mình
329
00:13:15,932 --> 00:13:18,366
đang đứng trước 1 vũng nước của người tuyết đã tan chảy.
330
00:13:18,368 --> 00:13:19,617
Người tuyết tan chảy?
331
00:13:19,619 --> 00:13:21,786
Có cà rốt và than cục trong nước ko?
332
00:13:21,788 --> 00:13:23,071
Tao ko biết, có gì khác đâu?
333
00:13:23,073 --> 00:13:25,290
Đây là 1 trò chơi tưởng tượng, Leonard.
334
00:13:25,292 --> 00:13:26,274
Hình dung đi.
335
00:13:26,276 --> 00:13:27,325
Được rồi.
336
00:13:27,327 --> 00:13:28,827
Tụi bây rời khỏi phòng và thấy mình
337
00:13:28,829 --> 00:13:30,545
đang đứng trước 1 vũng nước từ người tuyết tan chảy
338
00:13:30,547 --> 00:13:32,446
Có cà rốt và than cục trong vũng nước.
339
00:13:32,448 --> 00:13:35,300
Chuyện gì xảy ra với mũ vành và tẩu thuốc?
340
00:13:35,302 --> 00:13:37,051
Mày cũng thấy được những thứ đó.
341
00:13:37,053 --> 00:13:39,787
Ôi, cứ như tao đang ở đó vậy.
342
00:13:41,957 --> 00:13:45,459
Tao phải nói là, đây là ngày nghỉ lễ vui nhất tao có
343
00:13:45,461 --> 00:13:48,629
từ khi bác sĩ trị liệu của tao
đổi toa thuốc trị bệnh lo âu
344
00:13:48,631 --> 00:13:51,465
và tao thôi lo lắng về chuyện ỉa ra máu.
345
00:13:53,819 --> 00:13:55,803
Chuyện hay đấy.
346
00:13:56,739 --> 00:13:58,022
Mày uống gì vậy?
347
00:13:58,024 --> 00:13:59,073
Sữa trứng à?
348
00:13:59,075 --> 00:14:00,325
Ừ
349
00:14:00,327 --> 00:14:01,609
Sao, có vấn đề gì à?
350
00:14:01,611 --> 00:14:04,662
Ko, thật tốt khi thấy mày thưởng thức đồ uống của ngày lễ.
351
00:14:04,664 --> 00:14:05,813
Khá chất đấy.
352
00:14:05,815 --> 00:14:08,249
Từ hồi nào mà sữa trứng thành đồ uống Giáng Sinh vậy?
353
00:14:09,651 --> 00:14:11,286
Trứng có quanh năm.
354
00:14:11,288 --> 00:14:14,539
I've been known to enjoy this poolside. (ko hiểu)
355
00:14:14,541 --> 00:14:16,624
Thôi nào, Sheldon.
356
00:14:16,626 --> 00:14:18,659
Mày biết tất cả các câu chuyện Giáng Sinh, các bài thánh ca,
357
00:14:18,661 --> 00:14:20,879
mày dính cả sữa trứng trên mồm kìa
358
00:14:20,881 --> 00:14:22,163
Thừa nhận đi.
359
00:14:22,165 --> 00:14:23,765
Mày đang có chút tinh thần Yuletide đấy (lễ hội tôn giáo)
360
00:14:23,767 --> 00:14:25,266
Đừng có ngớ ngẩn thế.
361
00:14:25,268 --> 00:14:28,186
Giáng Sinh là cái thứ tầm phào
được nghĩ ra bởi ngành công nghiệp trang trí.
362
00:14:29,021 --> 00:14:31,005
Tại sao chuyện này lại quan trọng với mày vậy?
363
00:14:31,007 --> 00:14:33,107
Nói thật, bởi vì tao đã chịu
đủ lễ Giáng Sinh thúi quắc hồi nhỏ
364
00:14:33,109 --> 00:14:35,193
và giờ tao nản khi mày cứ làm nó mất vui.
365
00:14:35,195 --> 00:14:37,028
Có gì mà tồi tệ dữ vậy?
366
00:14:37,030 --> 00:14:39,948
Tao lớn lên trong ngôi nhà đầy những nhà nghiên cứu điên rồ.
367
00:14:39,950 --> 00:14:42,150
Thay vì để sữa và bánh cho Santa
368
00:14:42,152 --> 00:14:44,452
tụi tao để cho ông ấy 1 bài nghiên cứu.
369
00:14:46,155 --> 00:14:48,356
Và sáng ra, mày biết ông ấy đã ở đó
370
00:14:48,358 --> 00:14:50,124
vì bài đã được chấm điểm.
371
00:14:51,293 --> 00:14:52,794
Chả trách mày thích Giáng Sinh.
372
00:14:52,796 --> 00:14:55,046
Điều đó nghe thật tuyệt vời.
373
00:14:55,048 --> 00:14:57,031
Tuyệt vời cái nỗi gì.
374
00:14:57,033 --> 00:14:59,867
Tao dính con C- 4 năm liền.
375
00:14:59,869 --> 00:15:01,369
Ừ, tao hiểu công việc của mày.
376
00:15:01,371 --> 00:15:02,720
C- là hên đó con.
377
00:15:05,808 --> 00:15:08,559
Amy, tôi thật sự xin lỗi.
378
00:15:08,561 --> 00:15:10,311
Tôi ko ý làm cô buồn đâu.
379
00:15:10,313 --> 00:15:11,646
Ko sao.
380
00:15:11,648 --> 00:15:13,881
Tôi từng là cô gái, người chưa từng được nghía tới.
381
00:15:13,883 --> 00:15:16,901
Tôi chưa hôn cho tới năm 22,
382
00:15:16,903 --> 00:15:20,054
và gã ấy chỉ làm thế để
tôi trả lại thuốc tiểu đường cho hắn.
383
00:15:22,241 --> 00:15:26,444
Đôi khi tuyến tụy có ước muốn của nó.
384
00:15:27,279 --> 00:15:28,613
Quên đi.
385
00:15:28,615 --> 00:15:30,164
Tôi ko mong mọi người hiểu.
386
00:15:30,166 --> 00:15:31,749
Tôi hiểu chứ.
387
00:15:31,751 --> 00:15:33,751
Hồi lớp 7, tôi chơi trò Quay chai
388
00:15:33,753 --> 00:15:35,403
và nó chỉ trúng Alina Shankar.
389
00:15:35,405 --> 00:15:37,038
Cô ấy nói nếu tôi lại gần cô ấy
390
00:15:37,040 --> 00:15:39,657
cô ấy sẽ đập chai và cắt tôi.
391
00:15:39,659 --> 00:15:41,209
Anh nghĩ thế là tệ à?
392
00:15:41,211 --> 00:15:43,244
Hồi học đại học, tôi bị ngất ở tiệc trường
393
00:15:43,246 --> 00:15:45,680
và tỉnh dậy mà có thêm quần áo trên người nữa.
394
00:15:49,802 --> 00:15:51,469
Đôi khi, quá cô đơn,
395
00:15:51,471 --> 00:15:53,855
tôi ngồi lên tay trái cho tới khi nó tê liệt
396
00:15:53,857 --> 00:15:56,107
rồi đặt nó lên tay phải và giả vờ
397
00:15:56,109 --> 00:15:58,592
mình đang nắm tay của người khác.
398
00:15:58,594 --> 00:16:01,562
Tôi cũng thế.
399
00:16:01,564 --> 00:16:03,764
Đôi khi tay trái cũng cố bắt lấy cảm xúc.
400
00:16:05,567 --> 00:16:07,785
Và tôi đã để nó làm thế.
401
00:16:09,371 --> 00:16:12,206
Thật tốt khi nói chuyện với ai đó
402
00:16:12,208 --> 00:16:14,459
hiểu cái cảm giác cô đơn ấy là gì.
403
00:16:14,461 --> 00:16:16,744
Phải ko nè.
404
00:16:16,746 --> 00:16:18,612
Nhưng giờ cô ko cô đơn nữa rồi. Cô có thằng Sheldon rồi.
405
00:16:18,614 --> 00:16:19,914
Đúng thế.
406
00:16:19,916 --> 00:16:22,967
Và đừng lo, ngày nào đó anh cũng có 1 nửa của mình thôi.
407
00:16:22,969 --> 00:16:24,335
Cảm ơn.
408
00:16:24,337 --> 00:16:28,256
Tôi hy vọng cô ấy dễ thương và tuyệt vời bằng 1 nửa cô.
409
00:16:29,124 --> 00:16:31,676
Cảm ơn anh, Rajesh.
410
00:16:31,678 --> 00:16:33,594
Anh ta muốn tớ. Tớ ổn. Đi được rồi.
411
00:16:35,964 --> 00:16:36,981
Chết tiệt.
412
00:16:36,983 --> 00:16:38,349
Gì?
413
00:16:38,351 --> 00:16:40,184
Giờ tôi biết cô ấy ko thích tôi,
414
00:16:40,186 --> 00:16:42,286
thì tôi lại thích cô ấy.
415
00:16:43,472 --> 00:16:45,556
Được rồi.
416
00:16:45,558 --> 00:16:49,394
Tao nghĩ tao đã giải được mã để thả cầu xuống rồi.
417
00:16:49,396 --> 00:16:50,811
Tuyệt. Làm nào.
418
00:16:57,753 --> 00:16:59,203
Cầu đang được thả.
419
00:17:05,544 --> 00:17:07,045
Khớp tay tao đang phản chủ nè tụi bây.
420
00:17:07,047 --> 00:17:08,463
Vượt qua nỗi đau và chơi đi!
421
00:17:19,674 --> 00:17:21,692
Tụi bây thành công! Cầu đã được thả xuống.
422
00:17:21,694 --> 00:17:23,277
Tụi bây đi qua hang sâu
423
00:17:23,279 --> 00:17:26,114
và thấy mình đang ở trong 1 ngục tối nhỏ.
424
00:17:26,116 --> 00:17:28,766
Và ở góc ngục, bị trói vào tường
425
00:17:28,768 --> 00:17:31,352
tụi bây thấy 1 Santa Claus máu me bầm dập
426
00:17:31,354 --> 00:17:35,022
Ông nói, "Ho, ho, cứu tôi với."
427
00:17:35,024 --> 00:17:37,542
Tìm được Santa rồi!
428
00:17:37,544 --> 00:17:39,544
Cứu được lễ Giáng Sinh rồi!
429
00:17:39,546 --> 00:17:42,213
Đừng méc má tao là tao đã nói câu đó đấy.
430
00:17:43,298 --> 00:17:45,199
Tao lấy khóa xương
431
00:17:45,201 --> 00:17:46,968
và chạy tới Santa để mở xích cho ông ấy
432
00:17:46,970 --> 00:17:48,970
Nhưng trước tiên, tao điểm huyệt
433
00:17:48,972 --> 00:17:51,422
thằng Stuart và Howard.
Khoan, mày đang làm gì vậy?
434
00:17:51,424 --> 00:17:53,741
Mày ko được nói, mày bị điểm huyệt rồi.
435
00:17:53,743 --> 00:17:57,678
Tao đứng trước bản mặt to béo của Santa và nói...
436
00:17:57,680 --> 00:17:59,213
Chà, chà, chà...
437
00:17:59,215 --> 00:18:01,899
chào thánh Nick già, lại gặp nhau nữa rồi.
438
00:18:01,901 --> 00:18:03,584
Vâng, tôi tin lần cuối chúng ta nói chuyện
439
00:18:03,586 --> 00:18:06,654
là ở trung tâm mua sắm Baybrook, Galveston, Texas,
440
00:18:06,656 --> 00:18:08,906
khi tôi 5 tuổi, đúng ko nhỉ?
441
00:18:08,908 --> 00:18:11,125
Ừ, được thôi.
442
00:18:11,127 --> 00:18:12,560
Mẹ tôi lôi tôi đến đó.
443
00:18:12,562 --> 00:18:14,445
và thả tôi vào lòng ông
444
00:18:14,447 --> 00:18:16,747
và ông hỏi tôi muốn gì cho Giáng Sinh
445
00:18:16,749 --> 00:18:18,699
Và tôi nói là "Pop-Pop của con"
446
00:18:18,701 --> 00:18:21,235
bởi vì đó là năm ông tôi mất.
447
00:18:21,237 --> 00:18:24,071
Tôi nhớ ông và muốn ông quay về.
448
00:18:24,923 --> 00:18:27,425
Kì nhỉ?
449
00:18:30,429 --> 00:18:32,346
Pop-Pop là người duy nhất trong nhà
450
00:18:32,348 --> 00:18:34,215
đông viên tao theo đuổi khoa học
451
00:18:34,217 --> 00:18:36,417
Nhưng ông ko mang ông ấy về được, đúng ko?
452
00:18:36,419 --> 00:18:39,137
Thay vào đó là Lincoln Logs.
453
00:18:39,139 --> 00:18:43,090
Mày có thể tạo được nhiều thứ từ Lincoln Logs,
454
00:18:43,092 --> 00:18:44,942
nhưng Pop-Pop ko có trong số đó
455
00:18:44,944 --> 00:18:48,262
Và giờ ông ở đây, mong tôi
456
00:18:48,264 --> 00:18:49,597
cứu ông
457
00:18:49,599 --> 00:18:53,934
Vâng, xin lỗi ngài Kringle,
nhưng hôm nay ko phải là ngày của ông.
458
00:18:53,936 --> 00:18:55,486
Tôi để ông chết rục ở đây
459
00:18:55,488 --> 00:18:58,156
và hy vọng bọn ogre gặm nhấm xương ông.
460
00:18:58,158 --> 00:19:01,709
Tao lấy khóa xương, quăng nó vào hang tối.
461
00:19:01,711 --> 00:19:03,711
và trên đường thoát, tao cho Santa
462
00:19:03,713 --> 00:19:06,747
1 cú đá vào háng!
463
00:19:08,050 --> 00:19:10,468
Được rồi
464
00:19:10,470 --> 00:19:13,671
Vậy Wolowitz và Stuart bị điểm huyệt, Santa thì chết,
465
00:19:13,673 --> 00:19:17,124
còn mình thì chọn trò này
thay vì làm tình với bạn gái.
466
00:19:35,283 --> 00:19:36,583
Santa?
467
00:19:36,585 --> 00:19:41,071
Ồ, chào Sheldon.
468
00:19:41,073 --> 00:19:43,290
Cậu phải ngủ rồi chứ.
469
00:19:43,292 --> 00:19:45,408
Vậy thì ông ko nên đính chuông vào giầy
470
00:19:45,410 --> 00:19:46,660
Oh...
471
00:19:47,461 --> 00:19:50,113
Ta đợi để nói chuyện với cậu
472
00:19:50,115 --> 00:19:54,301
Ta xin lỗi vì đã làm cậu thất vọng hồi cậu còn bé
473
00:19:55,102 --> 00:19:58,788
Ta có thể làm nhiều thứ thần kì
474
00:19:58,790 --> 00:20:03,343
nhưng ko may, mang Pop-Pop quay lại ko nằm trong số đó.
475
00:20:04,178 --> 00:20:06,296
Tôi hiểu.
476
00:20:06,298 --> 00:20:09,683
Nhưng ta có thứ đặt biệt này cho cậu.
477
00:20:10,534 --> 00:20:12,302
Nhắm mắt lại đi.
478
00:20:14,155 --> 00:20:16,639
Ôi, hy vọng đó là tàu hỏa.
479
00:20:16,641 --> 00:20:19,826
Còn hay hơn cả tàu hỏa
480
00:20:19,828 --> 00:20:23,079
2 tàu hỏa sao?
481
00:20:23,081 --> 00:20:24,814
Hay hơn
482
00:20:24,816 --> 00:20:27,000
Mình sẽ có 3 tàu hỏa.
483
00:20:28,836 --> 00:20:30,870
Được rồi, mở mắt ra nào.
484
00:20:34,425 --> 00:20:36,659
Cái này là vì để ta ở lại ngục tối
485
00:20:36,661 --> 00:20:39,512
để bọn ogre ăn thịt!
486
00:20:39,514 --> 00:20:40,964
Khoan, đợi đã
487
00:20:40,966 --> 00:20:42,048
Để tôi nói rõ,
488
00:20:42,050 --> 00:20:44,551
Ho, ho, ho, thằng đê tiện!
489
00:20:45,469 --> 00:20:50,469
== sync, corrected by elderman ==
Translated by Vymuop