1 00:00:01,669 --> 00:00:04,463 Hola. Soy el doctor Sheldon Cooper. 2 00:00:04,630 --> 00:00:07,633 Bienvenidos a Sheldon Cooper presenta Diversión con Banderas. 3 00:00:07,800 --> 00:00:09,844 SHELDON COOPER presenta DIVERSIÓN CON BANDERAS 4 00:00:10,052 --> 00:00:11,137 Antes de comenzar... 5 00:00:11,303 --> 00:00:13,597 ...me gustaría anunciar al ganador de nuestro concurso... 6 00:00:13,764 --> 00:00:14,974 ... "Diseña tu propia bandera"... 7 00:00:15,141 --> 00:00:16,809 ...pero no puedo. 8 00:00:16,976 --> 00:00:22,857 La única bandera era de Gameygamer75 y sé que era una imagen de tus posaderas. 9 00:00:23,691 --> 00:00:26,485 Esta semana tenemos un episodio muy especial... 10 00:00:26,652 --> 00:00:28,571 ...en el que examinaremos las banderas... 11 00:00:28,738 --> 00:00:31,157 ...de la popular serie de entretenimiento, Star Trek. 12 00:00:31,323 --> 00:00:33,492 Y para ayudarme, tengo el honor de presentarles... 13 00:00:33,659 --> 00:00:35,286 ...al conocido personaje de Internet... 14 00:00:35,453 --> 00:00:38,205 ...antigua estrella de Star Trek: La nueva generación... 15 00:00:38,372 --> 00:00:41,333 ...y único hombre que conozco que ha tenido la inmensa suerte... 16 00:00:41,500 --> 00:00:43,711 ...de ser inmortalizado a escala 1-16. 17 00:00:43,878 --> 00:00:46,213 Poned el fáser en modo diversión... 18 00:00:48,966 --> 00:00:51,343 ...para mi amigo Wil Wheaton. 19 00:00:53,387 --> 00:00:56,015 - Hola. Me encanta estar aquí. - Corten. 20 00:00:57,725 --> 00:01:01,187 - ¿Qué ocurre? - Sheldon, tú muy bien, como siempre. 21 00:01:01,353 --> 00:01:03,689 Pero Wil está un poco palo. 22 00:01:05,191 --> 00:01:07,359 - ¿Palo? - No te preocupes. No ha sido horroroso. 23 00:01:07,526 --> 00:01:11,238 Pero esta vez intenta hablar como habla la gente. 24 00:01:13,115 --> 00:01:14,742 Y acción. 25 00:01:15,534 --> 00:01:17,203 Mi amigo, Wil Wheaton. 26 00:01:17,369 --> 00:01:19,705 Hola, Sheldon. Gracias por invitarme. Me encanta estar aquí. 27 00:01:19,872 --> 00:01:24,251 - Bien, ¿qué has preparado para nosotros? - Pues esto te va a gustar. 28 00:01:24,418 --> 00:01:26,879 Esta es la bandera de la Federación de Planetas Unidos. 29 00:01:27,046 --> 00:01:29,840 - Verás, lo interesante de esta bandera... - Corten. 30 00:01:30,841 --> 00:01:34,762 - ¿Qué he dicho mal? - Se llama Diversión con Banderas. 31 00:01:34,929 --> 00:01:38,641 No están a medio mástil. No se ha muerto nadie. Mantén el ritmo. 32 00:01:40,684 --> 00:01:43,187 Oye, no te ofendas, pero soy actor desde que era niño. 33 00:01:43,354 --> 00:01:44,563 Puedo arreglármelas en un concurso de banderas... 34 00:01:44,730 --> 00:01:45,773 ...sin que me den lecciones. 35 00:01:45,940 --> 00:01:47,066 Es cierto. 36 00:01:47,233 --> 00:01:48,943 En 1982, Wil dobló al ratón Martin... 37 00:01:49,109 --> 00:01:51,237 ...en Nimh, el mundo secreto de la señora Brisby. 38 00:01:51,779 --> 00:01:53,239 Me emocioné. 39 00:01:54,240 --> 00:01:55,616 Tendrás que perdonarme. 40 00:01:55,783 --> 00:01:58,953 Es la primera vez que dirijo y quiero que quede bien. 41 00:01:59,161 --> 00:02:00,412 - Yo también. - Estupendo. 42 00:02:00,579 --> 00:02:03,958 Pues esta vez intenta ser más niño real y menos Pinocho. 43 00:02:05,960 --> 00:02:08,087 - ¡Y acción! - Y corten. 44 00:02:09,296 --> 00:02:11,465 Te das cuenta de que estoy haciendo esto gratis, ¿verdad? 45 00:02:11,674 --> 00:02:15,302 Sí. Y por ahora no estamos recibiendo lo que compramos. 46 00:02:17,972 --> 00:02:19,807 Lo intentamos otra vez. 47 00:02:19,974 --> 00:02:22,184 Todos a divertirse. 48 00:02:22,601 --> 00:02:24,270 Y acción. 49 00:02:24,436 --> 00:02:26,105 Bueno, Wil... 50 00:02:33,988 --> 00:02:36,574 ...¿qué has preparado para nosotros? 51 00:02:36,740 --> 00:02:39,994 Pues... esto es impresionante. 52 00:02:40,202 --> 00:02:43,831 Esta es la bandera de la Federación de Planetas Unidos. 53 00:02:43,998 --> 00:02:45,124 Corten. 54 00:02:45,791 --> 00:02:47,960 ¿Problemas, directora novata? 55 00:02:48,752 --> 00:02:49,920 Yo no veo ningún problema. 56 00:02:50,087 --> 00:02:52,631 Solo he visto a un hombre que adora las banderas casi tanto como yo. 57 00:02:52,798 --> 00:02:55,134 Me ha puesto los pelos de punta. 58 00:02:55,301 --> 00:02:58,470 - Ha sobreactuado a propósito. - ¿En serio? 59 00:02:58,637 --> 00:03:01,432 A mí me ha recordado a William Shatner de joven. 60 00:03:02,600 --> 00:03:04,351 Sheldon, yo hago esto encantado... 61 00:03:04,518 --> 00:03:07,980 ...pero no si va a ser un grano en el culo todo el tiempo. 62 00:03:08,522 --> 00:03:11,108 ¿Vas a dejar que me hable así? 63 00:03:11,275 --> 00:03:12,943 Pues... 64 00:03:14,653 --> 00:03:17,656 Eres mi novia y no quiero que te enfades. 65 00:03:18,324 --> 00:03:22,745 Aunque Wil Wheaton es mi amigo, no quiero que se enfade. 66 00:03:23,871 --> 00:03:25,247 ¡Menuda papeleta! 67 00:03:26,999 --> 00:03:28,334 ¿Tú qué opinas? 68 00:03:29,335 --> 00:03:31,295 ¿Podemos hablar un segundo? 69 00:03:31,462 --> 00:03:33,213 Enseguida vuelvo. 70 00:03:33,380 --> 00:03:35,257 Puedes jugar contigo mismo. 71 00:03:42,264 --> 00:03:45,225 Tu amigo no me cae bien. Está siendo borde conmigo. 72 00:03:45,392 --> 00:03:46,727 Tienes que decirle que se vaya. 73 00:03:46,894 --> 00:03:49,688 ¡Amy! No puedo decirle a Wil Wheaton que se vaya. 74 00:03:49,855 --> 00:03:51,523 Es medio famoso. 75 00:03:52,733 --> 00:03:55,861 Cuando explicas quién es, mucha gente lo reconoce. 76 00:03:56,946 --> 00:03:58,322 Vale, pues a lo mejor debería irme yo. 77 00:03:58,822 --> 00:04:00,658 ¿Podrías? Eso lo resolvería todo. 78 00:04:02,993 --> 00:04:06,413 Eres la mejor. ¿Nos vemos para cenar? 79 00:04:06,580 --> 00:04:09,667 ¿No preferirías cenar con tu amigo Wil Wheaton? 80 00:04:09,833 --> 00:04:11,919 Ahora que lo dices, sí. 81 00:04:12,795 --> 00:04:15,255 Señorita, estás en racha. 82 00:04:41,115 --> 00:04:42,241 Siempre que cenamos aquí... 83 00:04:42,408 --> 00:04:44,451 ...tu madre se niega a que la ayude con los platos. 84 00:04:44,618 --> 00:04:45,828 Ah, no te lo tomes a mal. 85 00:04:45,995 --> 00:04:47,371 Le gusta hacerlo ella sola... 86 00:04:47,538 --> 00:04:49,999 ...para poder lamer los platos sin que nadie la mire. 87 00:04:50,749 --> 00:04:51,917 ¿Nos vamos ya? 88 00:04:52,084 --> 00:04:56,338 Sí, déjame que coja un par de jerséis de cuello de cisne. 89 00:04:56,505 --> 00:05:00,092 No sé por qué guardas tu ropa aquí cuando hay sitio de sobra en casa. 90 00:05:00,259 --> 00:05:01,510 ¡Pero qué dices! 91 00:05:01,677 --> 00:05:05,889 Aquí solo tengo unos pocos jerséis, libros, cosas del banco... 92 00:05:06,056 --> 00:05:09,435 ...ordenadores, correo, coleccionables, medicinas y mi masajeador eléctrico. 93 00:05:11,478 --> 00:05:14,273 Uy, aquí está. Mi pechera a cuadros. 94 00:05:14,440 --> 00:05:16,525 Me la compré en un rastrillo por 50 centavos. 95 00:05:16,692 --> 00:05:18,193 ¿Te lo puedes creer? 96 00:05:20,612 --> 00:05:22,823 Por cincuenta centavos está bien. 97 00:05:24,658 --> 00:05:26,910 - Vámonos. - Es un poco tarde. 98 00:05:27,077 --> 00:05:30,080 - ¿Por qué no dormimos aquí? - Porque no vivimos aquí. 99 00:05:30,247 --> 00:05:31,790 - Lo sé. - ¿En serio? 100 00:05:31,957 --> 00:05:33,834 Cuando volviste del espacio... 101 00:05:34,001 --> 00:05:35,753 ...dijiste que ibas a mudarte a mi apartamento... 102 00:05:35,919 --> 00:05:37,379 ...pero la mitad de los días estamos aquí. 103 00:05:37,546 --> 00:05:39,006 Eso no es cierto. 104 00:05:39,173 --> 00:05:43,510 ¡Howard, estoy lavando ropa! ¿Quieres que meta algo tuyo? 105 00:05:43,677 --> 00:05:46,764 ¡Hay calzoncillos en la cesta! 106 00:05:47,222 --> 00:05:50,017 ¡Ah, bien! ¡Así puedo probar mi nuevo quitamanchas! 107 00:05:52,811 --> 00:05:56,398 ¡Gracias! ¡Te lo puse en la lista hace dos semanas! 108 00:05:57,858 --> 00:05:59,651 Vale, ya veo de lo que hablas. 109 00:06:00,861 --> 00:06:05,199 ¿Qué tal si este finde empaqueto todas mis cosas... 110 00:06:05,365 --> 00:06:07,785 ...y las llevo a tu casa? 111 00:06:07,951 --> 00:06:09,286 Gracias. 112 00:06:09,453 --> 00:06:11,955 Las espadas de luz van a quedar geniales en el salón. 113 00:06:12,122 --> 00:06:15,000 O en el armario. Ya lo decidiremos luego. 114 00:06:16,126 --> 00:06:17,169 ¡Howard, ayúdame! 115 00:06:17,336 --> 00:06:20,047 ¡Me he pillado la mano en el triturador de basura! 116 00:06:20,214 --> 00:06:24,218 ¡Pues suelta el trozo de comida que estés cogiendo! 117 00:06:24,885 --> 00:06:29,181 ¿Estás de broma? ¡Es un muslo de pollo que está casi entero! 118 00:06:31,642 --> 00:06:34,561 Eh, mira quién sale de noche, como un niño grande. 119 00:06:35,687 --> 00:06:38,440 He estado de marcha con el señor Wil Wheaton. 120 00:06:38,607 --> 00:06:39,691 Cuatro horas más... 121 00:06:39,858 --> 00:06:42,444 ...y hubiésemos cerrado el Bufé Ciudad Natal. 122 00:06:43,195 --> 00:06:45,405 - ¿No tenías planes con Amy? - Pues sí. 123 00:06:45,572 --> 00:06:48,909 Pero es que Wil llamó a Amy "grano en el culo". 124 00:06:49,910 --> 00:06:53,122 Ella se ha puesto de morritos y Wil y yo nos hemos ido a cenar. 125 00:06:53,288 --> 00:06:57,167 Ese sitio sí que me recuerda a mi ciudad. 126 00:06:57,334 --> 00:06:59,837 Porque ahí también tenemos un Bufé Ciudad Natal. 127 00:07:02,256 --> 00:07:06,426 - Espera, ¿Wil y Amy han discutido? - Sí, menudo escándalo. 128 00:07:06,593 --> 00:07:10,389 - ¿Y Amy se ha enfadado y se ha ido? - Sí, ha salido por la puerta. 129 00:07:10,556 --> 00:07:12,099 Y tú... 130 00:07:12,266 --> 00:07:14,935 He disfrutado de una deliciosa cena a un precio razonable. 131 00:07:16,186 --> 00:07:17,729 El encargado ha reconocido a Wil... 132 00:07:17,896 --> 00:07:20,774 ...y nos ha dejado sentarnos junto a la máquina de yogur helado. 133 00:07:20,941 --> 00:07:22,234 Justo al lado. 134 00:07:22,734 --> 00:07:25,779 La tenía más cerca que a ti ahora mismo. 135 00:07:28,115 --> 00:07:31,743 - Oye, creo que Amy podría estar enfadada. - ¿Y eso por qué? 136 00:07:31,910 --> 00:07:33,829 Pues porque tu amigo ha sido borde con ella... 137 00:07:33,996 --> 00:07:35,455 ...y tú te has ido a cenar con él. 138 00:07:35,998 --> 00:07:38,625 Has repetido lo que acabo de decir. 139 00:07:38,792 --> 00:07:41,670 Es como vivir con un loro con intolerancia a la lactosa. 140 00:07:43,964 --> 00:07:45,757 Hazme caso, llámala. 141 00:07:46,216 --> 00:07:47,551 Vale. 142 00:07:47,718 --> 00:07:49,928 Es una pena que no te hayas venido con nosotros... 143 00:07:50,095 --> 00:07:53,265 ...porque el bufé al que tú vas solo tiene tarta... 144 00:07:53,432 --> 00:07:56,059 ...un postre mucho menos sabroso que el yogur helado. 145 00:07:56,226 --> 00:07:57,477 Así de cerca. 146 00:08:00,981 --> 00:08:02,816 ¿Qué? 147 00:08:03,734 --> 00:08:04,818 Ta vas a partir de risa. 148 00:08:04,985 --> 00:08:07,654 Leonard tiene la ridícula teoría de que estás enfadada conmigo. 149 00:08:07,821 --> 00:08:10,824 Dile que no estás enfadada conmigo. Venga, acláraselo. 150 00:08:10,991 --> 00:08:12,492 Estoy enfadada contigo, Sheldon. 151 00:08:15,078 --> 00:08:16,747 Cómete una barrita de cereales. 152 00:08:18,582 --> 00:08:20,834 A veces, cuando las mujeres creen que están enfadadas... 153 00:08:21,001 --> 00:08:22,085 ...es solo que tienen hambre. 154 00:08:23,670 --> 00:08:25,130 No tengo hambre. 155 00:08:26,006 --> 00:08:28,342 Tu amigo me ha insultado y tú no has hecho nada. 156 00:08:28,508 --> 00:08:32,179 ¡Exactamente! Yo no he hecho nada. 157 00:08:33,263 --> 00:08:36,141 ¿No deberías repasar esas matemáticas emocionales? 158 00:08:36,850 --> 00:08:39,353 Sigue así, colega. Vas muy bien. 159 00:08:40,062 --> 00:08:43,190 Sheldon, soy tu novia y tenías que haberte puesto de mi parte. 160 00:08:43,357 --> 00:08:46,818 ¡Es todo! ¡Punto final! ¡Buenas noches! 161 00:08:48,070 --> 00:08:53,033 ¡Vaya! Amy está enfadada y Leonard tenía razón. 162 00:08:53,200 --> 00:08:55,202 ¡Qué día más raro! 163 00:08:57,663 --> 00:09:00,207 Hola. Perdón por la espera, pero tú trabajaste aquí. 164 00:09:00,374 --> 00:09:03,043 - Ya sabes cómo es. - ¿La cocina está a tope? 165 00:09:03,210 --> 00:09:05,379 No. Soy mala camarera, ¿te acuerdas? 166 00:09:07,214 --> 00:09:09,466 ¿Puedo ayudarte en algo con la mudanza de mañana? 167 00:09:09,633 --> 00:09:11,134 Ahora que lo mencionas... 168 00:09:11,301 --> 00:09:13,887 ...he pensado que mañana no me viene muy bien. 169 00:09:14,429 --> 00:09:17,057 - ¿Qué excusa tienes esta vez? - No es una excusa. 170 00:09:17,224 --> 00:09:18,850 Es que soy judío... 171 00:09:19,017 --> 00:09:22,896 ...y en teoría, no debemos conducir ni cargar con nada el sabbat... 172 00:09:23,063 --> 00:09:24,898 ...así que la culpa es de Dios. 173 00:09:25,983 --> 00:09:28,485 Eso sería más convincente si no tuvieses la boca llena... 174 00:09:28,652 --> 00:09:30,237 ...de hamburguesa con queso y beicon. 175 00:09:31,071 --> 00:09:33,699 Mi religión es un poco moldeable. 176 00:09:33,865 --> 00:09:36,451 Básicamente, mientras te hayan cortado el schmeckel... 177 00:09:36,618 --> 00:09:38,120 ...y no lleves una cruz, vas bien. 178 00:09:39,913 --> 00:09:41,498 Howie, me prometiste que te mudarías. 179 00:09:41,665 --> 00:09:44,042 - Y lo haré. - Sí, claro. 180 00:09:44,209 --> 00:09:45,335 Lo haré. Evidentemente. 181 00:09:45,502 --> 00:09:49,256 No voy a vivir en casa de mi madre el resto de mi vida. No soy un niño. 182 00:09:49,631 --> 00:09:51,925 La he visto sacarte los gases. 183 00:09:54,928 --> 00:09:56,013 No me sacaba los gases. 184 00:09:56,179 --> 00:09:59,391 Me dio una palmadita en la espalda y me salió un aire por casualidad. 185 00:10:01,768 --> 00:10:04,271 ¿No tienes otras mesas que atender? 186 00:10:04,438 --> 00:10:06,857 Sí, pero te lo he dicho, no soy buena en mi trabajo. 187 00:10:07,566 --> 00:10:11,570 - Escúchame no se irá jamás. - Empiezo a creer que es verdad. 188 00:10:11,737 --> 00:10:13,196 Vale, ya estoy harto de esto. 189 00:10:13,363 --> 00:10:15,782 Soy un hombre adulto, con éxito en mi trabajo. 190 00:10:15,949 --> 00:10:18,285 ¡Por amor de Dios, he estado en el espacio! 191 00:10:18,452 --> 00:10:19,870 Me mudaré cuando esté preparado... 192 00:10:20,037 --> 00:10:22,289 ...y no necesito que nadie me machaque para que lo haga. 193 00:10:23,540 --> 00:10:25,459 Perdóname. 194 00:10:26,918 --> 00:10:30,797 Era para que se fuera. Me mudaré mañana. Te quiero. No me dejes. 195 00:10:35,344 --> 00:10:36,803 Amy. 196 00:10:36,970 --> 00:10:38,388 Amy. 197 00:10:38,972 --> 00:10:40,682 ¿Amy enfadada? 198 00:10:42,642 --> 00:10:43,727 ¿Qué? 199 00:10:44,227 --> 00:10:50,317 He estado pensando en lo que ha pasado y espero que este regalo arregle las cosas. 200 00:10:52,819 --> 00:10:55,322 ¿Unos DVD de Star Trek? 201 00:10:55,489 --> 00:10:56,823 ¿Por qué iba a querer esto? 202 00:10:57,491 --> 00:10:58,825 Primero, de nada. 203 00:11:00,160 --> 00:11:03,413 Y segundo, al no conocer la obra de Wil Wheaton... 204 00:11:03,580 --> 00:11:07,626 ...no podías saber que estabas siendo borde con un tesoro nacional. 205 00:11:08,460 --> 00:11:11,463 Prepárate para 130 horas de "te lo dije". 206 00:11:16,510 --> 00:11:18,887 Vale, te cuento lo que pasa. 207 00:11:19,596 --> 00:11:22,724 Episodio uno, "Encuentro en Farpoint". 208 00:11:22,891 --> 00:11:23,975 Entra fundido. 209 00:11:24,142 --> 00:11:26,603 La nueva Enterprise emprende su viaje inaugural... 210 00:11:26,770 --> 00:11:29,231 ...para contactar con el pueblo Bandi de Deneb IV. 211 00:11:29,398 --> 00:11:32,859 Entra Wesley Crusher, interpretado por mi amigo... 212 00:11:37,114 --> 00:11:38,865 Está enganchada. 213 00:11:46,540 --> 00:11:49,042 ¡Vaya! El fin de una era. 214 00:11:49,709 --> 00:11:53,255 Dios, si estas paredes hablasen... 215 00:11:54,339 --> 00:11:57,467 Dirían: "¿Por qué se toca tanto?" 216 00:12:02,764 --> 00:12:03,849 Sí. 217 00:12:06,268 --> 00:12:09,563 Es increíble que ya no vaya a vivir aquí. 218 00:12:09,729 --> 00:12:13,066 Esta siempre ha sido mi habitación. 219 00:12:13,233 --> 00:12:16,820 Ahí era donde mi madre me medía. 220 00:12:16,987 --> 00:12:18,572 Uy, sí. 221 00:12:18,738 --> 00:12:25,078 Primaria, primero de secundaria, segundo, tercero, cuarto. 222 00:12:26,246 --> 00:12:29,416 Sí. Me acuerdo de cuando tenía cinco años. 223 00:12:29,583 --> 00:12:32,919 Me escondí debajo de esta mesa con todas mis chuches de Halloween. 224 00:12:33,503 --> 00:12:35,714 Tenía, mis M&M... 225 00:12:35,881 --> 00:12:41,011 Sufrí mi primer choque anafiláctico. Me llevaron corriendo al hospital... 226 00:12:41,178 --> 00:12:44,931 ...volví a casa, lo celebré con una Snickers, sufrí mi segundo choque anafiláctico... 227 00:12:47,058 --> 00:12:49,269 ¿Cuándo comprendiste que tenías alergia a los frutos secos? 228 00:12:49,436 --> 00:12:51,271 Como al tercer Snickers. 229 00:12:53,356 --> 00:12:55,942 ¿Qué, empezamos a llevar esto al camión? 230 00:12:56,109 --> 00:12:57,986 Sí, supongo. 231 00:12:58,153 --> 00:13:00,655 Oíd, ¿podéis hacerme un favor? Bajad vosotros. 232 00:13:00,822 --> 00:13:05,702 Quiero estar un último momento a solas en mi antigua habitación. 233 00:13:05,869 --> 00:13:08,163 No pienso quedarme esperando en el camión de la mudanza... 234 00:13:08,371 --> 00:13:09,789 ...mientras te manoseas. 235 00:13:12,667 --> 00:13:13,752 Vale, vámonos. 236 00:13:20,550 --> 00:13:23,303 ¡Hola! ¿Qué te trae por aquí? 237 00:13:23,470 --> 00:13:25,222 Penny, si no te importa... 238 00:13:25,388 --> 00:13:28,642 ...me gustaría tener una conversación sobre chicas. 239 00:13:30,143 --> 00:13:33,730 Me imaginaba que hablaríamos de esto tarde o temprano. 240 00:13:33,897 --> 00:13:37,651 ¿Por fin tienes picores en sitios raros? 241 00:13:37,817 --> 00:13:38,902 Penny, por favor... 242 00:13:39,069 --> 00:13:41,780 Mi relación se encuentra ante un grave dilema. 243 00:13:41,947 --> 00:13:45,784 Y que conste que tenía el pubis lleno de pelo a los 19. 244 00:13:47,911 --> 00:13:49,913 Y que conste que... 245 00:13:51,957 --> 00:13:54,876 - Bueno, ¿qué bebes? - Ha sido un día duro. 246 00:13:55,043 --> 00:13:58,255 Normalmente, pediría una manzanilla, pero creo que con eso no me vale. 247 00:13:58,838 --> 00:14:01,675 Puedes pedirte un té helado Long Island. 248 00:14:04,886 --> 00:14:07,222 ¿Eso me bajará la tensión nerviosa? 249 00:14:07,931 --> 00:14:11,309 A mí me ha hecho bajarme los pantalones un par de veces. 250 00:14:12,310 --> 00:14:13,937 Compro. 251 00:14:15,313 --> 00:14:19,276 Ah. Bueno, ¿el corazón que te dio el Mago de Oz te da problemas? 252 00:14:19,442 --> 00:14:22,571 El problema no soy yo, Penny, es tu género. 253 00:14:22,737 --> 00:14:24,406 Algún día los científicos descubrirán... 254 00:14:24,573 --> 00:14:28,827 ...que el segundo cromosoma X no contiene nada más que tonterías y cotilleos. 255 00:14:29,286 --> 00:14:31,121 Ya, Amy me ha contado lo que pasó. 256 00:14:31,288 --> 00:14:34,833 Tú discúlpate. Así dejará de hacer tonterías. 257 00:14:35,625 --> 00:14:37,294 Eso es una tirita, como mucho. 258 00:14:37,460 --> 00:14:40,922 El gran problema es que Amy y Wil no se llevan bien... 259 00:14:41,089 --> 00:14:44,509 ...lo cual me asombra, porque los dos están locos por mí. 260 00:14:45,969 --> 00:14:49,306 Y a mí me gustan, lo cual indica que son inteligentes, interesantes... 261 00:14:49,472 --> 00:14:51,850 ...y/o han salido en Star Trek. 262 00:14:52,767 --> 00:14:54,894 No puedes obligar a la gente a que se lleve bien. 263 00:14:55,353 --> 00:14:58,440 No es cierto. Leonard hizo que me gustaras. 264 00:14:58,607 --> 00:15:00,775 Y eso sí que fue un hueso duro de roer. 265 00:15:02,319 --> 00:15:04,237 Salud, colega. 266 00:15:08,283 --> 00:15:11,286 ¡Pues sí que me gusta este brebaje! 267 00:15:12,871 --> 00:15:15,957 Llama al Sombrerero Loco, que le voy a invitar a un té. 268 00:15:21,588 --> 00:15:23,173 Deberías ir más despacito. 269 00:15:24,132 --> 00:15:27,344 Bebo té a todas horas. Creo que sé lo que hago. 270 00:15:28,428 --> 00:15:31,556 No seré yo la que critique a un hombre con pelos en el pubis. 271 00:15:34,267 --> 00:15:36,561 Sheldon, tu problema no es Wil Wheaton, ¿vale? 272 00:15:36,728 --> 00:15:38,647 Tu problema es cómo has tratado a Amy. 273 00:15:38,813 --> 00:15:41,232 El problema es que me he bebido el té. 274 00:15:42,609 --> 00:15:45,820 ¡Vamos! ¿Alguien insulta a tu novia y tú lo dejas? 275 00:15:45,987 --> 00:15:48,657 Creía que los texanos os partíais la cara por vuestras chicas. 276 00:15:48,823 --> 00:15:50,492 Ah, Penny, por favor... 277 00:15:50,659 --> 00:15:51,743 Creo que he evolucionado... 278 00:15:51,910 --> 00:15:53,745 ...más allá de mis simples y rústicos orígenes. 279 00:15:53,912 --> 00:15:54,996 Perdona. 280 00:15:55,163 --> 00:15:59,125 Por otro lado, esa vil mofeta ha mancillado a mi mujercita. 281 00:16:02,253 --> 00:16:05,006 Bienvenido a Long Island, texano. 282 00:16:06,383 --> 00:16:08,051 Amy se merece algo mejor. 283 00:16:08,218 --> 00:16:10,595 ¿Sabes? Cuando compramos un paquete de frutos secos... 284 00:16:10,762 --> 00:16:14,057 ...ella se come todas las nueces de Brasil para que yo no tenga que verlas. 285 00:16:15,684 --> 00:16:18,561 Es una mezcla única de santa y ardilla. 286 00:16:19,354 --> 00:16:21,940 Sí, eso es verdad. Aquí tienes. 287 00:16:22,107 --> 00:16:25,652 Soy un ególatra insensible. Va a dejarme. 288 00:16:25,819 --> 00:16:28,863 - No, qué va. - No, qué va. Soy genial. 289 00:16:40,208 --> 00:16:45,380 Bueno, ya es oficial. Me he mudado de casa de mi madre. 290 00:16:45,547 --> 00:16:49,134 Y ahora eres la única mujer de mi vida a la que veré desnuda en el baño. 291 00:16:50,218 --> 00:16:52,762 Sé que no ha sido fácil. ¿Estás bien? 292 00:16:52,929 --> 00:16:56,224 Yo estoy bien. Es ella la que me preocupa. 293 00:16:56,766 --> 00:16:59,936 - Estará bien. Ya es mayorcita. - Lo sé. 294 00:17:00,103 --> 00:17:05,191 Es que desde que mi padre se fue, me siento responsable por ella. 295 00:17:05,358 --> 00:17:07,318 Eso es mucha carga para un niño. 296 00:17:07,485 --> 00:17:10,238 Es que está tan triste siempre... 297 00:17:10,405 --> 00:17:13,408 Yo era la única persona que podía animarla. 298 00:17:13,575 --> 00:17:15,827 Bueno, yo y Ben y Jerry. 299 00:17:17,245 --> 00:17:19,289 Ha tenido suerte contigo. 300 00:17:21,207 --> 00:17:24,419 Por ella empecé con la magia. 301 00:17:24,586 --> 00:17:26,254 Hacía numeritos para ella. 302 00:17:26,421 --> 00:17:29,591 Colgaba una sábana como si fuera una cortina... 303 00:17:29,758 --> 00:17:31,593 ...me ponía sombrero y capa. 304 00:17:31,760 --> 00:17:37,265 A mitad de la función, decía que necesitaba una voluntaria de entre el público... 305 00:17:37,432 --> 00:17:43,438 ...para que fuera mi hermosa ayudante y la invitaba a subir al escenario. 306 00:17:43,605 --> 00:17:47,108 Todavía me acuerdo de cómo sonreía. 307 00:17:47,692 --> 00:17:52,322 Durante unos minutos, se olvidaba de lo sola que estaba. 308 00:17:54,949 --> 00:17:57,494 ¡Ah, mierda! ¡Vámonos! 309 00:17:58,661 --> 00:17:59,954 ¿Adónde vamos? 310 00:18:00,121 --> 00:18:02,665 Coge una caja, esta noche dormimos en casa de tu madre. 311 00:18:02,832 --> 00:18:04,542 No, pero yo quiero vivir aquí. 312 00:18:04,709 --> 00:18:08,797 ¡Pues haberlo pensado antes de contarme tu maldita historia del truco de magia! 313 00:18:09,672 --> 00:18:11,341 ¿Podemos hablar de esto? 314 00:18:11,508 --> 00:18:15,595 ¡Ningún marido mío le partirá el corazón a su madre! 315 00:18:22,519 --> 00:18:24,229 ¡Wil Wheaton! 316 00:18:24,395 --> 00:18:26,231 ¡Wil Wheaton! 317 00:18:27,148 --> 00:18:29,150 ¿Cuántas veces van? 318 00:18:31,945 --> 00:18:36,199 - Eh, Sheldon, ¿qué pasa? - Ya te gustaría a ti saberlo. 319 00:18:37,492 --> 00:18:40,703 - ¿Has bebido? - Solo té. 320 00:18:41,621 --> 00:18:44,415 ¡El mejor té de mi vida! 321 00:18:45,834 --> 00:18:47,168 ¿A qué has venido? 322 00:18:47,836 --> 00:18:49,295 Te lo diré. 323 00:18:49,462 --> 00:18:51,673 Soy de Texas. 324 00:18:52,173 --> 00:18:54,634 ¿Tengo que decir más? 325 00:18:55,760 --> 00:18:58,429 Sí, un poquito más me vendría bien. 326 00:18:58,596 --> 00:19:03,184 Has insultado a mi chica y vengo a defender su honor. 327 00:19:03,351 --> 00:19:04,769 Dos, han sido dos. 328 00:19:05,436 --> 00:19:07,522 ¡Wil Wheaton! 329 00:19:10,024 --> 00:19:13,778 Y ahora, prepárate para lo que pueda venir. 330 00:19:16,364 --> 00:19:19,075 Ah, Sheldon, ¿de verdad crees que vamos a pelearnos? 331 00:19:19,242 --> 00:19:20,535 No tengo los puños así... 332 00:19:20,702 --> 00:19:23,413 ...porque esté ordeñando a una enorme vaca invisible. 333 00:19:25,331 --> 00:19:28,376 Los pongo así para sacarte una disculpa a puñetazos. 334 00:19:29,210 --> 00:19:30,587 Vale, lo siento. 335 00:19:31,713 --> 00:19:34,257 Menudo paseo en bus para tan poca cosa. 336 00:19:35,758 --> 00:19:36,843 ¿Estás bien? 337 00:19:37,010 --> 00:19:39,637 Haces muchas preguntas, Wil Wheaton. 338 00:19:39,804 --> 00:19:41,514 Por una simple cuestión de curiosidad... 339 00:19:41,681 --> 00:19:44,893 ...¿cuál de tus arbustos crees que se beneficiaría más... 340 00:19:45,059 --> 00:19:46,394 ...de una buena vomitona? 341 00:19:46,895 --> 00:19:48,897 Déjalo, ya escojo yo. 342 00:19:54,736 --> 00:19:57,447 ¡Qué bien estabas en Cuenta conmigo! 343 00:20:02,869 --> 00:20:05,663 Hola. Soy el doctor Sheldon Cooper. 344 00:20:05,830 --> 00:20:09,709 Bienvenidos a Sheldon Cooper presenta Diversión con Banderas. 345 00:20:11,044 --> 00:20:12,962 Prepárense para un episodio muy especial... 346 00:20:13,129 --> 00:20:14,756 ...en el que examinaremos las banderas... 347 00:20:14,923 --> 00:20:17,050 ...de la popular serie de entretenimiento, Star Trek. 348 00:20:17,216 --> 00:20:20,637 Y para ayudarme, tengo el honor de presentarles a un invitado especial. 349 00:20:20,803 --> 00:20:22,972 Sorprendentemente, me bastó pagarle la gasolina... 350 00:20:23,139 --> 00:20:25,224 ...y prometerle comida gratis para que viniera. 351 00:20:25,391 --> 00:20:27,560 El señor LeVar Burton. 352 00:20:29,103 --> 00:20:31,022 Hola, Sheldon. Es un placer estar aquí. 353 00:20:31,189 --> 00:20:34,484 - Tenemos banderas muy interesantes... - ¡Corten! 354 00:20:35,735 --> 00:20:38,613 Dios, este tío es peor que Wil Wheaton. 355 00:20:42,200 --> 00:20:45,662 No sé de qué está hablando pero estoy obligado a darle la razón. 356 00:20:45,828 --> 00:20:48,998 - Es mi novia. - Ah, te entiendo, hermano. 357 00:20:49,165 --> 00:20:51,459 Pero me darás de comer, ¿no?