1 00:00:03,459 --> 00:00:05,419 Oddio. Adoro questo pollo. 2 00:00:05,420 --> 00:00:09,566 Sai come si dice, le cose migliori della vita sono gratis. 3 00:00:10,643 --> 00:00:12,969 Okay, hai ragione. Mangio sempre a vostre spese. Allora, senti qua. 4 00:00:12,970 --> 00:00:16,820 - Puoi svaligiare il mio frigo quando vuoi. - Molto gentile da parte tua. 5 00:00:16,821 --> 00:00:19,993 La prossima volta che avrò la bramosia di lavare una batteria D Cell 6 00:00:19,994 --> 00:00:23,305 con un barattolo di vecchia salamoia dei sottaceti, ti farò uno squillo. 7 00:00:24,271 --> 00:00:26,993 Ehi, Raj, non hai dato conferma della tua partecipazione. 8 00:00:26,994 --> 00:00:29,737 Devo chiederti se porterai qualcuno al matrimonio. 9 00:00:29,744 --> 00:00:31,862 - Ti faccio sapere. - Beh, puoi fare alla svelta? 10 00:00:31,863 --> 00:00:34,084 C'è una battle royale in corso per i posti a sedere. 11 00:00:34,085 --> 00:00:37,737 In un angolo, la madre di Bernadette, negli altri tre, la mia. 12 00:00:38,925 --> 00:00:42,141 Sì, io odio i ricevimenti di matrimonio. E sì, vorrei che gli sposi novelli 13 00:00:42,142 --> 00:00:43,737 prendessero esempio da Bilbo Baggins. 14 00:00:43,738 --> 00:00:46,710 Si infilano l'anello, scompaiono e tutti a casa. 15 00:00:47,970 --> 00:00:50,282 Il matrimonio del professor Geyser ti è piaciuto. 16 00:00:50,358 --> 00:00:52,566 C'era il bar con il gelato fai da te. 17 00:00:52,567 --> 00:00:54,751 Una serata da ricordare. 18 00:00:54,752 --> 00:00:57,931 Sapete, una volta ad una gita ho mangiato solo una ciotola di noci. 19 00:00:59,405 --> 00:01:02,172 Comunque, devi farmi sapere se verrai con qualcuno. 20 00:01:02,173 --> 00:01:04,329 Perché mia madre cerca di imbucare il dottore 21 00:01:04,330 --> 00:01:06,377 che le ha risucchiato il grasso dal collo. 22 00:01:10,589 --> 00:01:11,773 Va bene, d'accordo. 23 00:01:11,774 --> 00:01:15,474 Verrò e porterò qualcuno. Koothrappali più uno. 24 00:01:15,475 --> 00:01:17,457 - Chi porterai? - Tu chi porterai? 25 00:01:18,495 --> 00:01:20,496 Lui porterà me. Tu chi porterai? 26 00:01:20,719 --> 00:01:23,732 Wow, che banda di ficcanaso. 27 00:01:24,903 --> 00:01:26,449 E dai, chi è? 28 00:01:26,685 --> 00:01:30,478 Non te lo dico. Sono asiatico e misterioso, fatevene una ragione. 29 00:01:31,745 --> 00:01:34,867 Howard, metterete un bar con il gelato fai da te? 30 00:01:35,005 --> 00:01:36,478 Non credo. 31 00:01:36,482 --> 00:01:39,466 Beh, dovreste. Il 50% dei matrimoni termina con un divorzio, 32 00:01:39,467 --> 00:01:43,075 ma il 100% dei bar con il gelato fai da te termina in allegria. 33 00:01:44,995 --> 00:01:47,495 The Big Bang Theory - 5x20 34 00:01:47,496 --> 00:01:49,996 Traduzione: Giggino, TobyDammit 35 00:01:49,997 --> 00:01:52,497 Sync: Basces 36 00:01:52,498 --> 00:01:54,998 Revisione: Liunai 37 00:02:04,499 --> 00:02:06,999 www.subsfactory.it 38 00:02:14,736 --> 00:02:16,503 Ciao, mammina, papino. Come state? 39 00:02:16,504 --> 00:02:18,766 Abbastanza bene. Non ci possiamo lamentare. 40 00:02:18,905 --> 00:02:21,567 Sono sicuro che tu puoi farlo. Datti tempo. 41 00:02:22,976 --> 00:02:26,452 Sentite, c'è una cosa di cui voglio parlarvi. 42 00:02:26,807 --> 00:02:30,514 Finora non ero pronto, ma... credo sia il momento. 43 00:02:30,863 --> 00:02:34,274 Finalmente sta per accadere. Vuoi venire fuori dall'armadio, vero? 44 00:02:35,570 --> 00:02:39,551 Ti amiamo, ed accettiamo il tuo stile di vita alternativo. Solo... 45 00:02:39,709 --> 00:02:41,374 tienitelo per te. 46 00:02:42,511 --> 00:02:44,794 No, non sono gay. 47 00:02:45,020 --> 00:02:47,414 Al limite, metrosessuale. 48 00:02:48,048 --> 00:02:49,048 Sarebbe? 49 00:02:49,359 --> 00:02:52,719 Vuol dire che mi piacciono le donne quanto i prodotti per la cura della pelle. 50 00:02:53,389 --> 00:02:57,552 Beh, se non è per fare outing, perché hai chiamato durante le semifinali di cricket? 51 00:02:58,130 --> 00:03:01,324 Sono stanco di cercare di incontrare qualcuno, e... 52 00:03:01,763 --> 00:03:04,111 Penso che vorrei che mi aiutaste a trovare... 53 00:03:04,653 --> 00:03:05,653 una moglie. 54 00:03:06,585 --> 00:03:09,966 Giusto per chiarire... una moglie donna? 55 00:03:10,374 --> 00:03:11,381 Sì! 56 00:03:12,518 --> 00:03:15,227 Matrimonio combinato... mossa intelligente, figliolo. 57 00:03:15,228 --> 00:03:17,616 Molto meglio che sposarsi per amore. 58 00:03:22,887 --> 00:03:25,071 Noi ci siamo sposati per amore. 59 00:03:25,696 --> 00:03:28,013 Ed è stato meraviglioso! 60 00:03:31,353 --> 00:03:34,002 La fisica quantistica mi rende felice. 61 00:03:35,236 --> 00:03:36,523 Sì? Mi fa piacere. 62 00:03:36,524 --> 00:03:38,598 E' come guardare l'universo senza vestiti. 63 00:03:47,897 --> 00:03:50,418 - Ciao. Avete un minuto? - Certo. Cosa c'è? 64 00:03:50,419 --> 00:03:52,837 Allora, pensavo alla battutina di Sheldon 65 00:03:52,838 --> 00:03:54,730 l'altra sera sul fatto che mangio a vostre spese. 66 00:03:54,731 --> 00:03:57,032 Non era una battuta. Però... 67 00:03:57,551 --> 00:04:01,332 Capisco la tua confusione, visto che sono il comico del gruppo. 68 00:04:02,924 --> 00:04:05,938 Scusa, tu sei il comico del gruppo? 69 00:04:06,662 --> 00:04:07,662 Sì. 70 00:04:09,408 --> 00:04:11,065 - Provalo! - Toc Toc. 71 00:04:11,066 --> 00:04:12,513 - Chi è? - Il fisico che interrompe. 72 00:04:12,514 --> 00:04:14,742 - Il fisico che interr... - Muone! 73 00:04:18,195 --> 00:04:21,848 Comunque, ho avuto un piccolo conguaglio dallo spot che ho girato, e ho pensato, 74 00:04:21,849 --> 00:04:25,297 "Ehi, perché non prendere un pensierino ai ragazzi per ripagarli?" 75 00:04:25,391 --> 00:04:26,535 Quindi, Sheldon... 76 00:04:29,259 --> 00:04:33,754 Un Trasportatore Mego di Star Trek del 1975 ancora confezionato 77 00:04:33,755 --> 00:04:36,520 con movimento simulato. Diavolaccio! 78 00:04:38,333 --> 00:04:41,379 - Dove l'hai trovato? - Da Stuart, al negozio di fumetti. 79 00:04:41,380 --> 00:04:44,809 - Sei andata da sola al negozio di fumetti? - Sì. 80 00:04:45,215 --> 00:04:48,585 Mi sono divertita. Sono entrata e due ragazzi hanno avuto un attacco d'asma. 81 00:04:50,807 --> 00:04:52,347 E' stato molto bello. 82 00:04:52,714 --> 00:04:54,965 Necessita un'espressione di gratitudine. 83 00:04:54,966 --> 00:04:57,551 Avrò uno dei rari abbracci di Sheldon Cooper? 84 00:04:57,552 --> 00:04:59,827 No, non questa volta. Poi non sarebbero speciali. 85 00:05:00,565 --> 00:05:02,079 Grazie, Penny. 86 00:05:03,241 --> 00:05:04,880 Prego. 87 00:05:05,162 --> 00:05:07,926 Tranquillo, ho pensato anche a te. 88 00:05:07,994 --> 00:05:09,684 Leonard, ti ho preso... 89 00:05:09,744 --> 00:05:12,265 Un'etichettatrice! 90 00:05:18,579 --> 00:05:20,614 Wow... 91 00:05:21,238 --> 00:05:22,441 No, è bellissima. 92 00:05:22,442 --> 00:05:25,248 Anche questa confezionata. 93 00:05:25,957 --> 00:05:29,557 - E ti ho preso anche un trasportatore! - Che bello! 94 00:05:33,297 --> 00:05:36,996 Guarda, è stato progettato proprio per la mia action figure del signor Spock. 95 00:05:36,997 --> 00:05:38,967 Grandioso! Apriamoli e mettiamocelo allora. 96 00:05:38,968 --> 00:05:40,933 - Apriamo? - Oh, buon Dio, no! 97 00:05:41,938 --> 00:05:43,201 Perché? Sono solo giocattoli. 98 00:05:43,202 --> 00:05:45,459 - Sono da collezione. - Sono ancora confezionati. 99 00:05:45,668 --> 00:05:48,510 - Dai. Ne apriamo uno e diamo un'occhiata? - No, non farlo! 100 00:05:49,399 --> 00:05:52,476 Una volta aperta la scatola, perde valore. 101 00:05:52,514 --> 00:05:55,995 Già, già. Mia madre mi fece la stessa predica sulla mia verginità. 102 00:05:58,863 --> 00:06:02,153 Devo dire però, è stato molto più divertente tirarla fuori e giocarci. 103 00:06:05,430 --> 00:06:07,707 Sei sicuro di volerci qui quando incontrerai questa donna? 104 00:06:07,708 --> 00:06:11,974 Sì. Nella mia cultura, è usanza avere un supervisore per il primo appuntamento. 105 00:06:12,005 --> 00:06:14,166 In più, voglio fare buona impressione, e senza offesa, 106 00:06:14,167 --> 00:06:17,473 con voi qui, sembro alto 2 metri. 107 00:06:19,806 --> 00:06:22,458 Le suore sorvegliavano sempre i balli al mio liceo. 108 00:06:22,459 --> 00:06:25,805 Ci facevano lasciare dello spazio tra di noi per lo Spirito Santo. 109 00:06:26,596 --> 00:06:30,292 Gli Indù fanno la stessa cosa. Però lasciano spazio per una vacca. 110 00:06:31,911 --> 00:06:34,748 Ascolta, adoro il tuo fascinoso humour razzista, ma... 111 00:06:34,749 --> 00:06:37,314 potresti non insultare la mia religione quando lei sarà qui? 112 00:06:37,315 --> 00:06:39,154 Ieri mi hai preso in giro perché mangiavo salmone. 113 00:06:39,155 --> 00:06:41,454 E' diverso, la tua gente non venera il salmone. 114 00:06:41,455 --> 00:06:43,725 Chiaramente, non hai mai fatto un brunch con i miei cugini. 115 00:06:45,114 --> 00:06:48,901 Quindi, nei matrimoni combinati i genitori decidono e tu ti devi sposare e basta? 116 00:06:48,980 --> 00:06:50,936 No no, io ho voce in capitolo. 117 00:06:50,937 --> 00:06:52,851 Ma sono sicuro che chiunque sarà una migliore compagna 118 00:06:52,852 --> 00:06:56,455 della cosa a tre che sto facendo con zia Peppina e suor Germana. 119 00:06:58,949 --> 00:07:01,741 - Scusami, sei tu Rajesh? - Ah sì. 120 00:07:01,742 --> 00:07:03,027 Tu devi essere Lakshmi. 121 00:07:03,028 --> 00:07:05,276 - Piacere di conoscerti. - Piacere mio. 122 00:07:05,622 --> 00:07:07,684 Questi sono i miei amici. 123 00:07:07,746 --> 00:07:09,488 - Ti presento Bernadette. - Ciao. 124 00:07:09,568 --> 00:07:11,114 - E questo è Howard. - Piacere. 125 00:07:11,115 --> 00:07:13,239 - Altrettanto. - Prego, siediti. 126 00:07:14,283 --> 00:07:16,638 Facciamo doppio matrimonio. 127 00:07:21,088 --> 00:07:22,432 Dottor Cooper. 128 00:07:25,726 --> 00:07:27,058 Dottor Cooper. 129 00:07:29,005 --> 00:07:30,466 C'è qualcuno? 130 00:07:30,467 --> 00:07:33,079 In basso. Sulla sua scrivania. 131 00:07:37,427 --> 00:07:40,211 - Spock? - Ho bisogno di parlarle. 132 00:07:41,844 --> 00:07:43,718 Affascinante. 133 00:07:44,520 --> 00:07:47,639 L'unica spiegazione logica è che questo sia un sogno. 134 00:07:47,640 --> 00:07:50,732 Non è la sola spiegazione logica. 135 00:07:50,733 --> 00:07:53,332 Ad esempio, potrebbe avere le allucinazioni 136 00:07:53,333 --> 00:07:57,207 dopo essere stato colpito in testa da, diciamo, una noce di cocco. 137 00:07:59,397 --> 00:08:01,651 Sono stato colpito in testa da una noce di cocco? 138 00:08:01,652 --> 00:08:04,813 Questa domanda non è degna di una risposta. 139 00:08:06,220 --> 00:08:10,528 Affrontiamo il problema. Deve giocare con il trasportatore. 140 00:08:10,652 --> 00:08:12,246 Ma è ancora confezionato. 141 00:08:12,247 --> 00:08:15,603 Sì. E aprirlo ne distruggerebbe il valore. 142 00:08:15,619 --> 00:08:17,529 Ma si ricordi che, come me, 143 00:08:18,412 --> 00:08:20,652 lei ha anche una parte umana. 144 00:08:20,824 --> 00:08:23,791 Beh, nemmeno questo merita una risposta. 145 00:08:24,288 --> 00:08:25,865 Ci pensi. 146 00:08:26,813 --> 00:08:29,907 - Qual è lo scopo di un giocattolo? - Giocarci. 147 00:08:29,942 --> 00:08:33,132 Per cui, non giocarci sarebbe? 148 00:08:33,133 --> 00:08:36,373 Illogico. Maledizione Spock, hai ragione. 149 00:08:38,061 --> 00:08:39,061 Lo farò. 150 00:08:39,481 --> 00:08:41,843 Sheldon? Aspetti. 151 00:08:42,630 --> 00:08:44,578 Prima deve svegliarsi. 152 00:08:44,579 --> 00:08:46,235 Ma certo. 153 00:08:46,495 --> 00:08:48,858 Settiamo i phaser su stupido, vero? 154 00:08:50,779 --> 00:08:52,398 Bene, bene, bene! 155 00:08:54,597 --> 00:08:56,201 E' uno sbaglio, è uno sbaglio. 156 00:08:56,202 --> 00:08:58,384 Sono eccitatissimo, ma è uno sbaglio. 157 00:09:01,742 --> 00:09:02,942 Lo farò. 158 00:09:03,733 --> 00:09:04,733 Lo sto facendo. 159 00:09:05,628 --> 00:09:06,628 L'ho fatto. 160 00:09:12,025 --> 00:09:15,018 Ecco come avevo sempre immaginato l'odore del 1975. 161 00:09:18,550 --> 00:09:21,324 Mi porti su, signor Scott. 162 00:09:21,336 --> 00:09:23,270 Subito, signor Spock. 163 00:09:23,377 --> 00:09:24,760 Energizzazione. 164 00:09:28,816 --> 00:09:30,260 Energizzazione. 165 00:09:40,813 --> 00:09:42,313 No. No. 166 00:09:42,380 --> 00:09:43,936 Non sei rotto. 167 00:09:44,197 --> 00:09:46,418 Ti prego, non essere rotto. 168 00:09:48,036 --> 00:09:49,924 Cosa mi hai fatto fare? 169 00:09:51,681 --> 00:09:54,756 Okay, okay, pensa. 170 00:10:01,209 --> 00:10:03,212 E' solamente logico. 171 00:10:11,322 --> 00:10:13,675 Oh cielo, era delizioso. 172 00:10:13,676 --> 00:10:18,028 Beh, spero ti sia rimasto spazio per la torta di lava di cioccolato. 173 00:10:18,329 --> 00:10:21,709 Notevole. Cosa ci vuole per fare una cosa del genere? 174 00:10:21,710 --> 00:10:24,781 Beh, cominci tentando di fare un soufflé al cioccolato, 175 00:10:24,782 --> 00:10:28,017 e quando si sgonfia, vai nel panico, cambi il nome di fretta, et voilà, 176 00:10:28,018 --> 00:10:29,018 torta di lava. 177 00:10:30,370 --> 00:10:33,493 Scommetto che i nostri genitori muoiono dalla voglia di sapere come va. 178 00:10:33,494 --> 00:10:35,472 Beh, vediamo. 179 00:10:37,238 --> 00:10:38,803 Sì, tre chiamate perse. 180 00:10:38,804 --> 00:10:41,783 Quattro chiamate perse, due sms ed una videochiamata persa. 181 00:10:41,784 --> 00:10:42,784 Ho vinto io! 182 00:10:44,326 --> 00:10:47,056 Quindi, che cosa dirai loro? 183 00:10:47,644 --> 00:10:49,525 Mi piacerebbe dir loro che le cose vanno bene. 184 00:10:49,603 --> 00:10:50,603 Anch'io. 185 00:10:50,867 --> 00:10:52,537 Ma prima di nutrire le loro speranze, 186 00:10:52,538 --> 00:10:55,279 forse dovremmo accertarci di essere sulla stessa linea. 187 00:10:55,595 --> 00:10:56,595 Ok. 188 00:10:57,109 --> 00:10:59,019 Su che linea sei, tu? 189 00:10:59,567 --> 00:11:02,678 Sono su quella in cui sono sotto tanta pressione 190 00:11:02,679 --> 00:11:06,524 per i miei che vogliono che mi sposi, mi sistemi e metta su famiglia, 191 00:11:06,538 --> 00:11:09,338 ed intendo accontentarli affinché non capiscano che sono gay. 192 00:11:12,443 --> 00:11:13,525 Puoi ripetere? 193 00:11:14,248 --> 00:11:15,248 Sono gay. 194 00:11:15,797 --> 00:11:16,797 Tipo... 195 00:11:17,401 --> 00:11:19,703 uomo-su-uomo, ma con donne? 196 00:11:20,782 --> 00:11:23,580 So che un matrimonio fasullo non è un modo di vivere sincero, 197 00:11:23,581 --> 00:11:27,484 ma tu più di tutti dovresti capire quanto sia difficile dichiararsi nella nostra cultura. 198 00:11:27,485 --> 00:11:29,665 Perché io più degli altri? 199 00:11:30,050 --> 00:11:32,962 Beh, ci sono voci a Nuova Delhi che tu sia... 200 00:11:33,036 --> 00:11:34,320 come dire... 201 00:11:34,321 --> 00:11:36,485 a tuo agio indossando un sari. 202 00:11:37,031 --> 00:11:38,710 Io non sono gay! 203 00:11:38,711 --> 00:11:41,311 Davvero? La torta al cioccolato e lava, 204 00:11:41,312 --> 00:11:43,346 le piccole saponette in bagno, e scusami, 205 00:11:43,347 --> 00:11:45,625 ma porti più profumo di me. 206 00:11:46,401 --> 00:11:49,244 E' "Unbreakable", di Khloe e Lamar. 207 00:11:49,913 --> 00:11:52,806 E per tua informazione, è unisex. 208 00:11:54,132 --> 00:11:55,224 Leggi tra le righe. 209 00:11:55,291 --> 00:11:58,052 - A me piace la vita notturna... - A me piace ballare... 210 00:11:58,053 --> 00:11:59,053 Beccato. 211 00:11:59,054 --> 00:12:01,732 Con le donne! Mi piace ballare con le donne! 212 00:12:03,223 --> 00:12:08,415 Che delusione. Eri esattamente il genere di marito-bamboccetto che cercavo. 213 00:12:09,362 --> 00:12:10,362 Grazie. 214 00:12:10,697 --> 00:12:13,432 E ripeto, al mio "bamboccetto" piacciono le ragazze. 215 00:12:15,747 --> 00:12:16,747 Aspetta! 216 00:12:16,827 --> 00:12:18,667 Non vorrai mica metterti un boccone di quella in bocca 217 00:12:18,668 --> 00:12:21,652 senza provare la mia crema Chantilly fatta in casa! 218 00:12:22,712 --> 00:12:24,660 Sì, ok, stavolta mi sono sentito. 219 00:12:37,932 --> 00:12:39,558 Oh, cielo! 220 00:12:40,947 --> 00:12:44,180 Due soli e niente crema solare. 221 00:12:48,256 --> 00:12:50,726 Bentornato, Sheldon. 222 00:12:52,339 --> 00:12:54,340 Cosa c'è adesso, piccolo Spock? 223 00:12:54,737 --> 00:12:57,141 Sono molto deluso di te. 224 00:12:57,142 --> 00:12:59,877 Hai rotto il tuo giocattolo, e l'hai scambiato con quello di Leonard. 225 00:12:59,878 --> 00:13:02,146 Dovresti vergognarti. 226 00:13:02,147 --> 00:13:04,380 Sei tu che mi avevi detto di giocarci. 227 00:13:04,381 --> 00:13:07,010 Se ti avessi detto di buttarti giù dal ponte dell'Enterprise, 228 00:13:07,011 --> 00:13:08,615 tu l'avresti fatto? 229 00:13:09,826 --> 00:13:11,575 Oh, se fossi stato sul ponte dell'Enterprise, 230 00:13:11,576 --> 00:13:13,766 Non sarei mai e poi mai sceso. 231 00:13:14,512 --> 00:13:17,994 Fidati, diventa vecchio, dopo un po'. 232 00:13:19,842 --> 00:13:21,830 Dovresti riparare ai tuoi errori, Sheldon. 233 00:13:21,840 --> 00:13:24,334 Perché? L'ho passata liscia. 234 00:13:24,335 --> 00:13:27,675 Leonard ha il suo giocattolo, e non lo aprirà mai, 235 00:13:27,676 --> 00:13:29,090 così non saprà che è rotto. 236 00:13:29,091 --> 00:13:31,290 Ed io ho un giocattolo che non è rotto. 237 00:13:31,291 --> 00:13:32,620 Tutti sono contenti. 238 00:13:32,621 --> 00:13:34,646 Beh, io non sono contento. 239 00:13:34,647 --> 00:13:37,332 Credevo che provenissi da dove non si provano emozioni. 240 00:13:38,190 --> 00:13:41,509 Provengo da una fabbrica di Taiwan. 241 00:13:42,864 --> 00:13:44,756 Ora, fa' la cosa giusta. 242 00:13:44,878 --> 00:13:46,390 Lo sai che cosa sei? 243 00:13:46,391 --> 00:13:48,988 Un guastafeste dal sangue verde. 244 00:13:49,713 --> 00:13:51,758 Forse è ora che ti teletrasporti fuori da qui. 245 00:13:51,759 --> 00:13:52,704 Bene. 246 00:13:52,705 --> 00:13:54,685 Userò il teletrasporto. 247 00:13:54,894 --> 00:13:56,438 Oh, giusto. 248 00:13:56,498 --> 00:13:58,485 L'hai rotto. 249 00:13:59,988 --> 00:14:00,988 Molto bene. 250 00:14:01,200 --> 00:14:04,675 Cooper ad Enterprise, uno pronto al rientro. 251 00:14:04,749 --> 00:14:06,240 Energia. 252 00:14:17,421 --> 00:14:19,575 Piccolo Spock, aiuto! 253 00:14:25,705 --> 00:14:27,966 - Pronto per il pranzo? - Sì, solo un attimo. 254 00:14:28,859 --> 00:14:32,903 Oh, bene. La mamma mi avrebbe ucciso se scopriva che avevo rotto il mio apparecchio. 255 00:14:35,216 --> 00:14:36,216 Ehi, uh... 256 00:14:36,258 --> 00:14:38,710 Posso chiederti un'opinione su una cosa? Riguarda Lakshmi. 257 00:14:38,711 --> 00:14:40,881 Sì, certo. Come vanno le cose? 258 00:14:41,133 --> 00:14:43,877 Ci sono un paio di ostacoli Lei vive lontano, a Manhattan Beach, 259 00:14:43,878 --> 00:14:45,816 quindi ci vuole tipo un'ora per arrivarci. 260 00:14:46,318 --> 00:14:47,640 E poi è lesbica. 261 00:14:49,843 --> 00:14:52,195 Che cosa intendi con "è lesbica"? 262 00:14:52,500 --> 00:14:55,789 sai quando io e te ci provavamo con le donne nei bar e ci mandavano a quel paese, 263 00:14:55,790 --> 00:14:58,288 e poi ci dicevamo che probabilmente erano gay? 264 00:14:58,346 --> 00:14:59,346 E' come allora. 265 00:14:59,637 --> 00:15:01,512 Solo che stavolta è vero. 266 00:15:03,165 --> 00:15:05,297 Allora come mai è perfino uscita con te? 267 00:15:05,351 --> 00:15:08,259 Era in cerca di un marito per poter apparire etero. 268 00:15:08,492 --> 00:15:11,341 E, sai, sulle prime mi sembrava pazzesco... 269 00:15:12,417 --> 00:15:14,800 ma alla fine sto pensando di farlo per davvero. 270 00:15:15,487 --> 00:15:18,782 Ok, quindi la ragione per cui potrebbe sembrare pazzesco... 271 00:15:18,783 --> 00:15:20,314 è perché è pazzesco! 272 00:15:21,425 --> 00:15:23,630 Senti, Howard, tu hai una relazione. 273 00:15:23,631 --> 00:15:25,266 Sai di dover scendere a compromessi. 274 00:15:25,267 --> 00:15:28,981 Sì, ma i miei compromessi sono su quale copriletto comprare, 275 00:15:28,982 --> 00:15:30,953 o di chi sia il turno per fare il bucato, 276 00:15:30,954 --> 00:15:32,991 se Bernadette o mia mamma. 277 00:15:36,309 --> 00:15:39,749 E' una grande occasione. Ci togliamo entrambi i nostri genitori dai piedi, 278 00:15:39,750 --> 00:15:42,286 non devo tornare in una casa vuota ogni sera. 279 00:15:42,287 --> 00:15:47,165 In più, una volta sposati potrò tornare a mangiare carboidrati e lasciarmi andare. 280 00:15:48,285 --> 00:15:52,227 Perché non dici ai tuoi che vuoi provare a trovare qualcun'altra? 281 00:15:52,228 --> 00:15:55,564 Forse qualcuna che non sia stata a letto con più donne di te. 282 00:15:56,399 --> 00:16:00,759 Perché questa qui vuole sposarmi. Potrei non trovare mai più una che sia disposta a farlo. 283 00:16:00,760 --> 00:16:05,241 Stai davvero pensando di sposare una con cui non farai mai sesso? 284 00:16:05,762 --> 00:16:07,267 Non posso credere al tuo atteggiamento. 285 00:16:07,268 --> 00:16:10,034 Pensavo che tu fossi a favore dei matrimoni gay. 286 00:16:11,498 --> 00:16:13,680 Sì, degli altri gay! 287 00:16:14,726 --> 00:16:17,259 Non ti senti quanto sembri omofobico? 288 00:16:58,684 --> 00:17:00,838 Oh, non lo voglio un giocattolo rotto. 289 00:17:04,324 --> 00:17:05,324 Niente! 290 00:17:07,984 --> 00:17:10,370 - Cosa? - Niente. Ho detto niente. 291 00:17:10,737 --> 00:17:13,847 - Quanto è strano. - Dici? Ormai non lo noto neanche più. 292 00:17:15,990 --> 00:17:18,338 Non posso credere che voi non ci vogliate giocare, con questi. 293 00:17:18,339 --> 00:17:20,582 Beh, te l'ho detto. Ha valore solo da chiuso. 294 00:17:20,672 --> 00:17:23,289 Non lo so. Penso che sia uno spreco. 295 00:17:28,867 --> 00:17:30,965 Rilassati. Sto solo guardando la scatola. 296 00:17:30,966 --> 00:17:32,600 Forse dovresti guardarla con gli occhi, 297 00:17:32,601 --> 00:17:35,616 e con le tue mani muscolose da maschio del Nebraska. 298 00:17:37,291 --> 00:17:38,840 Che problema hai? 299 00:17:38,841 --> 00:17:42,276 Il mio problema è che non voglio che tu rompa il giocattolo di Leonard. 300 00:17:42,277 --> 00:17:45,687 Che probabilmente hai già rotto scuotendolo. L'ha scosso, l'abbiamo vista tutti! 301 00:17:47,230 --> 00:17:50,446 Leonard, ti ho comprato questo perché volevo che ti ci divertissi. 302 00:17:50,447 --> 00:17:52,673 Non voglio che se ne resti in una scatola. 303 00:17:53,054 --> 00:17:54,054 Lo sai? 304 00:17:54,294 --> 00:17:55,294 Hai ragione. 305 00:17:55,544 --> 00:17:58,336 Voglio dire, è un tuo regalo, non lo venderò mai. 306 00:17:58,506 --> 00:18:00,400 - Lo apro. - Sì! 307 00:18:12,055 --> 00:18:13,564 - E' rotto. - Cosa? 308 00:18:13,565 --> 00:18:15,944 Oh, ben fatto, mani da maschio! 309 00:18:17,690 --> 00:18:21,910 Non l'ho rotto io. Credo che Stuart me l'abbia venduto già così. 310 00:18:22,090 --> 00:18:24,120 Sì. Sì è così. 311 00:18:24,121 --> 00:18:27,438 E' perfetta come spiegazione soddisfacente e plausibil... 312 00:18:27,439 --> 00:18:29,417 prendiamocela tutti con Stuart! 313 00:18:30,590 --> 00:18:33,725 Sai, l'ho pagato un sacco di soldi. Riportiamoglielo e facciamoglielo vedere. 314 00:18:33,726 --> 00:18:34,726 Assolutamente. 315 00:18:37,849 --> 00:18:38,849 Un attimo! 316 00:18:42,651 --> 00:18:43,651 Sono stato io. 317 00:18:44,621 --> 00:18:46,606 Ho aperto il tuo giocattolo... 318 00:18:47,248 --> 00:18:49,990 ho visto che era rotto e non te l'ho detto. 319 00:18:51,971 --> 00:18:53,607 E perché avresti aperto il mio? 320 00:18:53,689 --> 00:18:55,410 Non è vero. E' una bugia. 321 00:18:56,241 --> 00:18:58,625 Ho aperto il mio giocattolo... 322 00:18:58,976 --> 00:19:01,844 ed era già rotto, così li ho scambiati. 323 00:19:03,087 --> 00:19:06,121 - Dovresti parlarci tu, con Stuart. - Non posso, perché è una bugia. 324 00:19:07,760 --> 00:19:12,051 Il tuo si è rotto in un terremoto... ed è una bugia. 325 00:19:14,917 --> 00:19:16,847 Qual è la verità? 326 00:19:17,726 --> 00:19:20,795 Il mio pupazzo del signor Spock mi è venuto in sogno e mi ha costretto ad aprirlo. 327 00:19:20,796 --> 00:19:24,908 E quando il giocattolo si è rotto l'ho scambiato con il tuo. 328 00:19:25,013 --> 00:19:28,221 Dopo, mi ha incoraggiato a fare la cosa giusta, e l'ho sfidato. 329 00:19:28,510 --> 00:19:30,478 E poi sono stato attaccato da un Gorn. 330 00:19:35,282 --> 00:19:36,889 Ok, a questa ci credo. 331 00:19:38,027 --> 00:19:40,102 Leonard, Penny, volevo solo che sapeste 332 00:19:40,103 --> 00:19:42,624 che mi pento delle mie azioni verso di voi. 333 00:19:42,625 --> 00:19:43,625 E' una bugia. 334 00:19:45,661 --> 00:19:47,600 Quindi è quello il mio? 335 00:19:47,868 --> 00:19:50,520 - Sì. - Beh, passamelo, così lo apro. 336 00:19:50,634 --> 00:19:51,634 Ok. 337 00:19:52,311 --> 00:19:55,066 E, Leonard, anche se non ne ho più uno mio, 338 00:19:55,067 --> 00:19:57,028 Spero che tu ti diverta a giocarci. 339 00:19:57,029 --> 00:19:59,599 - Ed è una bugia, giusto? - E' una gran frottola bella e buona. 340 00:20:01,309 --> 00:20:02,877 Spero che si rompa. 341 00:20:13,031 --> 00:20:16,012 Che bella sorpresa. Come mai siete passati? 342 00:20:16,013 --> 00:20:19,317 Raj, Howie mi ha detto che cosa ti sta succedendo con Lakshmi. 343 00:20:19,418 --> 00:20:20,815 Gliel'hai detto? 344 00:20:20,991 --> 00:20:22,632 Le ho detto tutto. 345 00:20:24,794 --> 00:20:27,630 Noi crediamo che là fuori ci sia qualcuno che ti amerà per come sei. 346 00:20:27,631 --> 00:20:30,304 In realtà su questo abbiamo stabilito di non concordare, 347 00:20:30,305 --> 00:20:33,701 ma crediamo entrambi che tu non dovresti sposare quella donna. 348 00:20:33,702 --> 00:20:36,617 Perciò, mentre sono in attesa di questa misteriosa affinità perfetta 349 00:20:36,618 --> 00:20:39,810 che potrebbe o non potrebbe esistere, dovrei restare da solo? 350 00:20:39,923 --> 00:20:41,466 Non necessariamente. 351 00:20:41,722 --> 00:20:45,677 Credo che ti abbiamo trovato qualcuno da poter coccolare. 352 00:20:46,734 --> 00:20:49,436 Oh, cielo! 353 00:20:49,520 --> 00:20:53,859 Non sei il più bellino Yorkshire mai visto? 354 00:20:55,132 --> 00:20:56,463 L'avete preso per me? 355 00:20:56,464 --> 00:20:59,442 Lei. Abbiamo pensato che sareste andati d'accordo. 356 00:20:59,443 --> 00:21:01,548 Penso che già ci piacciamo. 357 00:21:01,568 --> 00:21:03,550 Grazie infinite, ragazzi. 358 00:21:03,608 --> 00:21:06,585 Vediamo se entri nella mia borsa da uomo. 359 00:21:09,163 --> 00:21:11,516 Eterosessuale un paio di palle.