1
00:00:02,202 --> 00:00:04,294
Een volledig lege doos.
2
00:00:04,295 --> 00:00:05,561
Als jullie deze zouden willen bekijken...
3
00:00:06,898 --> 00:00:10,983
Niets dan alleen maar een verloren jeugd.
4
00:00:10,985 --> 00:00:14,270
Beetje bot uit de hoek,
meneer de betweter.
5
00:00:15,655 --> 00:00:19,942
En we hebben hier een doodgewone koker.
6
00:00:19,944 --> 00:00:21,327
Als jullie deze zouden willen bekijken...
7
00:00:21,329 --> 00:00:26,615
Doodgewoon, en de magische
potentie straalt er vanaf.
8
00:00:26,617 --> 00:00:29,151
Oh, goeie grutten.
9
00:00:29,153 --> 00:00:32,621
Een man klapt uit de school om even
zijn darmen te ledigen
10
00:00:32,623 --> 00:00:35,657
en ziet dan een kruisvaarder op zijn weg,
11
00:00:35,659 --> 00:00:37,643
alleen om te ontdekken dat
zijn appartement
12
00:00:37,645 --> 00:00:40,429
is veranderd in een cabaretvoorstelling.
13
00:00:40,431 --> 00:00:42,448
Sheldon, hij oefent
14
00:00:42,450 --> 00:00:44,383
alleen voor de verjaardag van zijn neef.
15
00:00:44,385 --> 00:00:46,218
Zoals ik al zei...
16
00:00:46,220 --> 00:00:48,137
lege doos, lege koker,
17
00:00:48,559 --> 00:00:51,106
en..voila.
18
00:00:52,026 --> 00:00:53,976
Ik zweer het je, maat,
er is een stoel voor je
19
00:00:53,978 --> 00:00:57,313
gereserveerd op de Hogwarts Express
met je naam erop.
20
00:00:58,328 --> 00:01:02,003
En zo ga je je neefje en de hele bubs
vermaken, door ze te besodemieteren?
21
00:01:02,003 --> 00:01:03,986
Hoezo besodemieteren?
22
00:01:03,988 --> 00:01:06,572
Een magische show is een inherent
misleidend voorstel.
23
00:01:06,574 --> 00:01:09,625
"Dit is een gewone Hoge Hoed."
24
00:01:09,627 --> 00:01:10,960
"U heeft die kaart vrijwillig gekozen."
25
00:01:10,962 --> 00:01:14,964
"Ik bewaar geen sleutelbos in mijn kontzak."
26
00:01:16,543 --> 00:01:17,947
Kun je er niet gewoon
van genieten, Sheldon?
27
00:01:17,948 --> 00:01:19,201
Waarom moet er altijd wat achter zoeken?
28
00:01:19,203 --> 00:01:21,036
Of in iemands kontzak graaien?
29
00:01:21,038 --> 00:01:24,206
Als we het kritisch denkvermogen
van kinderen vergiftigen
30
00:01:24,208 --> 00:01:25,724
door hen te zeggen dat konijntjes
31
00:01:25,726 --> 00:01:28,894
uit hoeden komen,
dan zorgen we ervoor dat volwassenen
32
00:01:28,896 --> 00:01:31,013
geloven in astrologie
en homeopathie
33
00:01:31,015 --> 00:01:34,350
en dat Ryan Reynolds een betere
keus was voor de Green Lantern
34
00:01:34,352 --> 00:01:36,852
dan die oh-zo-aardige-schurk van
een Nathan Fillion.
35
00:01:39,091 --> 00:01:41,434
Sheldon, hij doet alleen maar
een paar trucjes voor kinderen.
36
00:01:41,436 --> 00:01:42,891
Ik denk niet dat ze daardoor niet minder
37
00:01:42,893 --> 00:01:45,411
van de Green Lantern zullen gaan houden.
38
00:01:45,413 --> 00:01:46,862
Maak het hem niet zo moeilijk.
39
00:01:46,864 --> 00:01:48,781
het is normaal dat je een beetje
humeurig bent...
40
00:01:48,783 --> 00:01:52,167
als je een kwartje in je oor hebt verstopt!
41
00:01:54,070 --> 00:01:57,089
Muntjes bewaren in lichaamsdelen
is niet erg amusant.
42
00:01:57,091 --> 00:02:01,176
Toen ik vijf was, stopte Billy Sparks
een peseta in m'n neus.
43
00:02:02,380 --> 00:02:05,164
Wacht, hoezo is dat niet amusant?
44
00:02:05,166 --> 00:02:06,999
Het zit er nog steeds in.
45
00:02:09,338 --> 00:02:11,649
Het kost me drie kwartier om door de
beveiliging van de luchthaven te komen.
46
00:02:15,058 --> 00:02:16,999
Ik heb Sheldon laten verdwijnen. Ta-da.
47
00:02:17,945 --> 00:02:21,397
De volgende keer zou je beter
daarmee moeten beginnen.
48
00:02:40,892 --> 00:02:44,392
Aflevering S05E12 The Shiny Trinket Maneuver.
49
00:02:44,393 --> 00:02:47,393
Vertaling: ®onnie 2012
~Home Translations~
50
00:02:47,414 --> 00:02:49,347
Kijk eens aan, wie hier op stap zijn.
51
00:02:49,348 --> 00:02:53,117
Pasadena's favoriet
koppeltje, Shamy.
52
00:02:53,119 --> 00:02:55,202
En dat is het antwoord op de vraag;
53
00:02:55,204 --> 00:02:57,838
Wat is er mis aan het eten in
de Cheescake factory?
54
00:02:57,840 --> 00:03:00,691
Hebben we vanavond iets speciaals
te vieren?
55
00:03:00,693 --> 00:03:01,909
Oh, zeer zeker.
56
00:03:01,911 --> 00:03:03,694
In onze relatie-overeenkomst staat
57
00:03:03,696 --> 00:03:05,496
dat de tweede donderdag van
elke maand,
58
00:03:05,498 --> 00:03:08,049
of de derde donderdag
in een maand met vijf donderdagen,
59
00:03:08,051 --> 00:03:09,583
uitgaansavond is.
60
00:03:13,037 --> 00:03:15,890
Wat geweldig.
61
00:03:17,225 --> 00:03:21,595
Juist, zonder verdere bezwaren,
worden de minuutjes van de vorige afspraak
62
00:03:21,597 --> 00:03:23,981
beschouwd als gelezen en
overeengekomen.
63
00:03:24,900 --> 00:03:26,734
Nog iets nieuws?
64
00:03:26,736 --> 00:03:28,319
Hoe ging het vandaag?
65
00:03:28,321 --> 00:03:29,236
Geweldig.
66
00:03:29,238 --> 00:03:31,739
Vanmorgen maakte ik een palindroom
67
00:03:31,741 --> 00:03:32,957
met mijn Alpha-Bits.
68
00:03:32,959 --> 00:03:36,026
"Leuke hoed, Bob Tahecin."
69
00:03:36,995 --> 00:03:39,730
Je hebt het blijkbaar helemaal voor elkaar.
70
00:03:39,732 --> 00:03:42,500
Ik heb ook wat goed nieuws te melden.
71
00:03:42,502 --> 00:03:43,934
Mijn recentste proefschrift
72
00:03:43,936 --> 00:03:46,420
over hoe de samenwerking tot stand komt
van verhoogd potentieel op termijn,
73
00:03:46,422 --> 00:03:48,456
welke de volgorde in kaart kan brengen
van geheugen-vertakkingen,
74
00:03:48,458 --> 00:03:50,708
heeft de cover van Neuron gehaald.
75
00:03:50,710 --> 00:03:52,910
Over goed nieuws gesproken,
76
00:03:53,114 --> 00:03:56,551
iemand heeft zich zojuist aangemeld
als honderdste twitter-volgeling.
77
00:03:57,216 --> 00:03:59,433
Heel leuk.
78
00:04:00,307 --> 00:04:02,768
Ik heb lang van deze dag gedroomd.
- Ja, ik ook.
79
00:04:02,770 --> 00:04:04,522
Drie cijfers,
ik ga niet liegen
80
00:04:04,524 --> 00:04:06,056
maar het voelt heel goed.
81
00:04:06,058 --> 00:04:07,758
Sheldon,
82
00:04:07,760 --> 00:04:09,944
ik ben de enige auteur
wiens proefschrift word gepubliceerd
83
00:04:09,946 --> 00:04:11,729
in een vooraanstaand tijdschrift
wat veranderingen zou kunnen teweegbrengen
84
00:04:11,731 --> 00:04:13,063
op aspecten van mijn gebied.
85
00:04:14,217 --> 00:04:15,983
Ooh, 101!
86
00:04:15,985 --> 00:04:19,069
Het gaat een beetje druk worden hier.
87
00:04:20,238 --> 00:04:22,456
En, zijn we klaar om wat te bestellen?
88
00:04:22,458 --> 00:04:23,707
Nog eventjes.
89
00:04:23,709 --> 00:04:25,476
Ik ga me even verfrissen.
90
00:04:26,878 --> 00:04:28,829
Dat is vreemd.
91
00:04:28,831 --> 00:04:31,298
We hebben ons al verfrist toen
we binnenkwamen.
92
00:04:31,300 --> 00:04:34,117
Mogelijk een synoniem
voor urineren.
93
00:04:34,119 --> 00:04:36,470
Sheldon, wat mankeer je?
94
00:04:36,472 --> 00:04:39,640
Niet veel. Alhoewel,
mijn overdreven
95
00:04:39,642 --> 00:04:41,959
liefde voor koalabeertjes,
kan een tekortkoming zijn.
96
00:04:41,961 --> 00:04:43,561
Ik weet niet wat het is,
97
00:04:43,563 --> 00:04:45,513
maar toen ik knabbelde aan de eucalyptus,
98
00:04:45,515 --> 00:04:47,898
maakte het iets los, in mij.
99
00:04:47,900 --> 00:04:49,800
Amy heeft je zojuist een geweldig
nieuwtje verteld,
100
00:04:49,802 --> 00:04:52,019
en jij deed alsof het niets voorstelde.
101
00:04:52,021 --> 00:04:53,771
Nu begrijp ik waarom je verward was.
102
00:04:53,773 --> 00:04:56,640
Haar nieuwtje klonk belangrijk,
maar wat je vergeet is,
103
00:04:56,642 --> 00:04:59,410
dat het een prestatie was
in aspecten van biologie.
104
00:04:59,412 --> 00:05:03,514
Dat was genoeg van dat vieze,
zompige gedoe.
105
00:05:03,516 --> 00:05:06,000
Lieverd, ze is verdrietig.
Jij bent haar vriend.
106
00:05:06,002 --> 00:05:08,485
Je zou op z'n minst enige sympathie
kunnen tonen
107
00:05:08,487 --> 00:05:10,254
door de dingen waarvan zij
opgewonden raakt.
108
00:05:10,256 --> 00:05:12,806
En als ik daar gewoonweg niet
van opgewonden raak?
109
00:05:12,808 --> 00:05:16,093
Nou, zet gewoon een glimlach op
en denk aan koalabeertjes.
110
00:05:16,095 --> 00:05:17,428
Daar kijkt ze dwars doorheen.
111
00:05:17,430 --> 00:05:19,496
We gaan zo vaak naar de dierentuin.
112
00:05:19,498 --> 00:05:21,348
Ze kent mijn koala-gezicht.
113
00:05:22,834 --> 00:05:25,436
En voor toekomstige referenties,
is dat deze.
114
00:05:29,941 --> 00:05:32,142
Jij hebt heel wat toverspulletjes.
115
00:05:33,613 --> 00:05:35,178
Ik begon ermee toen ik tiener was.
116
00:05:35,180 --> 00:05:37,531
Ik dacht dat als ik dan wat trucjes
zou kunnen laten zien
117
00:05:37,533 --> 00:05:41,068
en haar dan uit te nodigen naar mijn
slaapkamer om de rest te laten zien.
118
00:05:41,870 --> 00:05:43,787
Werkte het?
119
00:05:43,789 --> 00:05:45,990
Laten we zeggen dat het
enige toverstokje
120
00:05:45,992 --> 00:05:49,877
dat ooit in actie heeft mogen komen,
was deze hier.
121
00:05:51,796 --> 00:05:55,616
Kijk eens wat mijn moeder heeft
gemaakt voor de uitvoering.
122
00:05:56,886 --> 00:05:58,802
Leuk stofje.
123
00:05:58,804 --> 00:06:00,170
Waar heeft ze het vandaan gehaald?
124
00:06:00,172 --> 00:06:04,058
Nou, ze heeft één van haar
zwempakjes verknipt.
125
00:06:05,209 --> 00:06:09,063
Ze heeft deze twee jackets gemaakt
en wat doekjes.
126
00:06:10,148 --> 00:06:13,717
Heeft ze er al één aangedaan?!
127
00:06:13,719 --> 00:06:14,718
Ik heb het net aan haar gegeven!
128
00:06:14,720 --> 00:06:18,072
Het is maar te hopen dat het haar past,
ze heeft een verradelijk figuurtje!
129
00:06:18,074 --> 00:06:22,860
Ze is klein en plomp, net als ik!
130
00:06:22,862 --> 00:06:26,864
Ze is niet plomp als jij, mam!
Ze heeft nog nooit op die van haarzelf gestapt!
131
00:06:30,418 --> 00:06:33,337
Luister, Howie,
misschien ben ik niet de beste keuze
132
00:06:33,339 --> 00:06:34,955
om assistent van een tovenaar te zijn.
133
00:06:34,957 --> 00:06:37,258
Het zal je goed gaan.
Kun je mij die ringen aangeven?
134
00:06:38,677 --> 00:06:41,078
Zie je wel? Je kunt het.
135
00:06:41,080 --> 00:06:42,379
Weet je, ik voel me niet
136
00:06:42,381 --> 00:06:44,298
op m'n gemak met die kleintjes.
137
00:06:44,300 --> 00:06:46,383
Dat komt omdat je er niet
zo vaak mee omgegaan hebt.
138
00:06:46,385 --> 00:06:48,135
Dit is een goeie oefening.
Ik bedoel,
139
00:06:48,137 --> 00:06:50,854
je zult toch een keer moeder worden, niet?
140
00:06:51,939 --> 00:06:53,469
Ja, natuurlijk.
141
00:06:54,259 --> 00:06:58,929
Ik heb deze truc in geen jaren meer gezien.
142
00:06:58,931 --> 00:07:00,447
Het wordt de duiven-pan genoemd.
143
00:07:00,449 --> 00:07:02,783
Je laat iedereen zien dat
de pan leeg is,
144
00:07:02,785 --> 00:07:06,403
maar er zit een geheim compartiment
in het deksel.
145
00:07:06,405 --> 00:07:09,990
En dan open je het en
dan komt er een levend...
146
00:07:19,501 --> 00:07:22,803
Er niet in kijken.
147
00:07:27,008 --> 00:07:29,626
Oh, A Little Red
Dead Redemption, toch?
148
00:07:31,897 --> 00:07:33,397
Waarom ben je niet op een missie uit?
149
00:07:33,399 --> 00:07:34,565
Je zwalkt maar zo'n beetje rond.
150
00:07:34,567 --> 00:07:36,317
Ik had een moeilijke avond.
151
00:07:36,319 --> 00:07:39,987
Ik dacht even gewoon een wandelingetje
te maken en alles van me af zetten.
152
00:07:41,773 --> 00:07:45,442
Er zijn er die naar buiten gaan
voor zoiets.
153
00:07:45,444 --> 00:07:48,996
Het is na negenen, rond deze
tijd zitten alle straten vol
154
00:07:48,998 --> 00:07:53,083
met dronken zeelui en zwerfkatten.
155
00:07:53,085 --> 00:07:54,918
Wil je erover praten?
156
00:07:56,038 --> 00:07:58,222
Ik denk dat ik deze bar maar inga
157
00:07:58,224 --> 00:08:00,824
om mijn zorgen weg te drinken.
158
00:08:05,597 --> 00:08:09,833
Digitale alcoholische versnaperingen
zijn nooit een oplossing.
159
00:08:09,835 --> 00:08:11,935
Wat is er aan de hand?
160
00:08:13,272 --> 00:08:15,356
Hoe moeilijk het ook is om het geloven,
161
00:08:15,358 --> 00:08:19,360
het is mogelijk dat ik niet
geschikt ben als vriend.
162
00:08:22,781 --> 00:08:26,183
Toch blij dat ik daar naar heb geluisterd.
163
00:08:26,185 --> 00:08:28,202
Hebben jij en Amy ruzie gehad?
164
00:08:28,204 --> 00:08:32,189
Amy maakte ruzie;
ik was de redelijkheid zelve.
165
00:08:33,041 --> 00:08:34,241
Ik neem een whisky.
166
00:08:34,243 --> 00:08:35,325
Jij iets?
167
00:08:35,327 --> 00:08:37,644
Nee, dat kan ik niet.
168
00:08:37,646 --> 00:08:40,531
Ik ga GTA later spelen.
169
00:08:45,503 --> 00:08:48,055
Luister, ik ben geen expert wat
vrouwen betreft...
170
00:08:48,057 --> 00:08:48,922
Wat ik je zeg.
171
00:08:50,275 --> 00:08:53,060
Dat is niet nodig, als iemand je probeert te helpen.
172
00:08:53,062 --> 00:08:55,312
Sorry. Het is dat alcoholgeklets.
173
00:08:55,314 --> 00:08:57,614
Ga verder.
174
00:08:58,850 --> 00:09:03,220
Soms wil je naar ze luisteren,
op wat hen verdrietig maakt
175
00:09:03,222 --> 00:09:08,358
en dan moet je ze laten zien,
dat ze het aankunnen.
176
00:09:08,991 --> 00:09:10,648
Niets van dat.
Wat heb je nog meer?
177
00:09:13,208 --> 00:09:15,569
Ik weet niet wat ik moet zeggen.
Geef haar iets.
178
00:09:17,583 --> 00:09:18,729
Hoe zou dat moeten werken?
179
00:09:20,942 --> 00:09:26,708
Nou, je slaat elk emotioneel aspect
over om haar te helpen, door haar te verleiden
180
00:09:27,048 --> 00:09:28,626
met een leeg financieel aanbod.
181
00:09:30,082 --> 00:09:34,902
Die benadering is Sheldon Cooper
op het lijf geschreven.
182
00:09:35,937 --> 00:09:37,921
Blij dat ik je kon helpen.
183
00:09:37,923 --> 00:09:39,589
Heel gewaardeerd.
Als het je ooit lukt om
184
00:09:39,591 --> 00:09:42,643
weer en vrouw te vinden, zal
ik je met genoegen een aanbod doen.
185
00:09:45,480 --> 00:09:48,649
En nu zijn alle ringen
186
00:09:48,651 --> 00:09:51,034
als betoverend aan elkaar gelinkt.
187
00:09:52,303 --> 00:09:55,873
Mijn verloofde draagt ook
een betoverende ring.
188
00:09:55,875 --> 00:09:58,392
Het liet al mijn geld verdwijnen.
189
00:10:01,112 --> 00:10:03,280
Oh, juist...ja.
190
00:10:06,835 --> 00:10:09,119
En nu dan, de
Grote Howdini's
191
00:10:09,121 --> 00:10:12,639
volgende miraculeuze illusie.
192
00:10:12,641 --> 00:10:14,641
Wanneer krijgen we taart?
193
00:10:14,643 --> 00:10:19,763
Nadat je versteld hebt gestaan.
194
00:10:19,765 --> 00:10:21,932
Maar we willen nu taart.
195
00:10:21,934 --> 00:10:25,402
Je krijgt nu nog geen taart, begrepen?
196
00:10:31,569 --> 00:10:36,014
Mijn lieftallige assistente zal
me nu een kan melk aanreiken.
197
00:10:36,365 --> 00:10:38,165
Ik weet hoe dat trucje doet.
198
00:10:38,167 --> 00:10:40,117
Weet je hoe je een toontje lager zingt?
199
00:10:41,707 --> 00:10:46,219
We gaan deze krant oprollen.
200
00:10:46,759 --> 00:10:48,008
Dat is een nepkan.
201
00:10:48,010 --> 00:10:49,676
Dovemansoren?
202
00:10:49,678 --> 00:10:52,296
Hij zei dat het een gewone kan is.
203
00:10:52,964 --> 00:10:55,165
Howdini.
204
00:10:55,167 --> 00:11:00,187
We stoppen dit hierin.
205
00:11:00,189 --> 00:11:03,006
En dan giet ik de melk erdoor.
206
00:11:03,008 --> 00:11:05,142
Ik hoop maar dat dit werkt,
207
00:11:05,144 --> 00:11:07,211
omdat ik geen andere broek bij me heb.
208
00:11:07,862 --> 00:11:09,780
Kijk, ik heb dit gegoogled.
209
00:11:09,782 --> 00:11:11,882
Het is een nepkan.
210
00:11:13,117 --> 00:11:14,952
Zo is het genoeg.
211
00:11:14,954 --> 00:11:16,236
Geen taart voor jou.
212
00:11:16,238 --> 00:11:18,822
Nog meer die bij de Geen-Taartclub willen zijn?
213
00:11:19,857 --> 00:11:22,042
Ze maakt een grapje,
jongens en meisjes.
214
00:11:22,044 --> 00:11:23,410
Iedereen krijgt taart.
215
00:11:23,412 --> 00:11:26,380
Hij niet.
216
00:11:28,082 --> 00:11:31,301
Geef mij de kan maar.
217
00:11:32,755 --> 00:11:34,922
Ziet allen!
218
00:11:47,352 --> 00:11:49,552
Verkeerde kan.
219
00:11:54,933 --> 00:11:57,141
Ik zei je nog dat ik niet goed
ben met kinderen.
220
00:11:57,142 --> 00:11:58,608
Ja, inderdaad.
221
00:11:58,610 --> 00:12:01,862
Ik denk dat m'n kruis aan het stremmen is.
222
00:12:02,830 --> 00:12:06,166
Het is gewoon dat mijn moeder
een fulltime-job had.
223
00:12:06,168 --> 00:12:08,785
Ik moest voor mijn broertjes en zusjes zorgen.
224
00:12:08,787 --> 00:12:10,454
Ja, en?
225
00:12:10,456 --> 00:12:12,039
Het was verschrikkelijk!
226
00:12:12,041 --> 00:12:14,675
Met die snotneuzen en die poepluiers
227
00:12:14,677 --> 00:12:17,294
en al dat gekrijs,
altijd aan het zeuren.
228
00:12:17,296 --> 00:12:18,762
"Ik wil niet aangekleed worden."
229
00:12:18,764 --> 00:12:20,497
"Joey blijft maar in mijn
gezicht spuwen."
230
00:12:20,499 --> 00:12:22,516
"Zo heeft mama nog nooit wafels gemaakt."
231
00:12:22,518 --> 00:12:24,601
Oké, stop je hand daar.
232
00:12:24,603 --> 00:12:27,170
Eens kijken of je deze wafel lekker vind!
233
00:12:27,172 --> 00:12:30,340
Rustig aan.
234
00:12:30,342 --> 00:12:31,558
Rood licht.
235
00:12:33,512 --> 00:12:36,813
Alles, gaat lekker.
236
00:12:36,815 --> 00:12:38,231
Het spijt me.
237
00:12:38,233 --> 00:12:40,400
Het klonk alsof ik een slecht persoon was,
238
00:12:40,402 --> 00:12:41,985
maar ik hou niet van kinderen.
239
00:12:41,987 --> 00:12:44,154
Ja, dat is ons wel duidelijk geworden.
240
00:12:46,324 --> 00:12:48,325
Maar zou het niet een verschil uitmaken
241
00:12:48,327 --> 00:12:50,711
als het ons kind zou zijn?
242
00:12:50,713 --> 00:12:53,246
Juist, ons kind dat mijn lichaam
verpest heeft
243
00:12:53,248 --> 00:12:56,199
en mij nachtenlang wakkerhield en
ik geen carrière kan maken, geen toekomst heb
244
00:12:56,201 --> 00:12:58,552
en niets dat me gelukkig kan maken
voor de komende 20 jaar,
245
00:12:58,554 --> 00:13:01,421
dat maakt zeker een groot verschil.
246
00:13:04,142 --> 00:13:06,510
Nou, ja.
247
00:13:11,399 --> 00:13:14,468
Ik denk dat er niets is in
deze juwelierszaak
248
00:13:14,470 --> 00:13:15,885
dat Amy meer waardeert
249
00:13:15,887 --> 00:13:19,439
dan de luchtbevochtiger die we hebben
bekeken in Sears.
250
00:13:19,441 --> 00:13:22,392
Mijn hemel, nu weet ik hoe ik
bij je overkom
251
00:13:22,394 --> 00:13:25,095
als ik domme dingen zeg.
252
00:13:27,398 --> 00:13:28,915
Een zakhorloge.
253
00:13:28,917 --> 00:13:30,900
Ik denk niet dat Amy een zakhorloge wil.
254
00:13:30,902 --> 00:13:34,788
Nee, maar misschien wel een man
met een zakhorloge.
255
00:13:34,790 --> 00:13:38,875
Nog steeds domme dingen uitkramen.
256
00:13:40,796 --> 00:13:41,845
Houdt ze van armbanden?
257
00:13:41,847 --> 00:13:44,131
Ze is nogal gesteld op haar zilveren
258
00:13:44,133 --> 00:13:46,049
waarop staat "allergisch
voor penicilline."
259
00:13:46,051 --> 00:13:49,436
Misschien hebben ze wel een elegante
oplossing voor dat?
260
00:13:49,438 --> 00:13:51,388
En hoe maken we het deze middag?
261
00:13:51,390 --> 00:13:52,856
Zijn we naar iets speciaals op zoek?
262
00:13:52,858 --> 00:13:54,307
Misschien een ring voor de dame?
263
00:13:54,309 --> 00:13:56,610
Neem maar van mij aan,
we zijn geen koppel.
264
00:13:56,612 --> 00:13:58,528
Excuseer me.
265
00:13:58,530 --> 00:14:01,531
Ik begrijp niet waarom je daar zo met
nadruk over zit te spotten.
266
00:14:01,533 --> 00:14:04,367
Je zou je gelukkig moeten prijzen
met zo'n knaap als ik.
267
00:14:04,369 --> 00:14:05,819
Prima, ga je gang.
268
00:14:05,821 --> 00:14:09,573
Neem maar van mij aan,
we zijn geen koppel.
269
00:14:09,575 --> 00:14:10,624
Mijn verontschuldigingen.
270
00:14:10,626 --> 00:14:12,292
Kan ik u helpen vandaag?
271
00:14:12,294 --> 00:14:13,660
Hij heeft problemen met zijn vriendin
272
00:14:13,662 --> 00:14:15,212
en wil een presentje kopen.
273
00:14:15,214 --> 00:14:17,798
Geweldig, problemen met vriendinnen
274
00:14:17,800 --> 00:14:21,051
is waardoor mijn dochter op de universiteit
terecht is gekomen.
275
00:14:23,087 --> 00:14:25,555
Zijn dat echte diamanten?
276
00:14:25,557 --> 00:14:29,059
Ja, rechthoekig verslepen,
20 karaats totaal gewicht.
277
00:14:29,061 --> 00:14:30,644
Opmerkelijk.
278
00:14:30,646 --> 00:14:33,013
Diamanten, gekristalliseerd koolstof.
279
00:14:33,015 --> 00:14:35,131
Iedere dag gaan mensen naar
de grootgrutter
280
00:14:35,133 --> 00:14:37,184
en komen thuis met zakken vol koolstof
281
00:14:37,186 --> 00:14:38,968
in de vorm van aanmaak briketten,
282
00:14:38,970 --> 00:14:41,571
die ze in de barbeque gooien en in
vuur en vlam steken.
283
00:14:41,573 --> 00:14:43,990
Maar omdat u wat koolstof heeft
284
00:14:43,992 --> 00:14:45,992
waarvan atomen uiterst netjes zijn
gerangschikt,
285
00:14:45,994 --> 00:14:48,662
verwacht u dat dat ik wat
duizenden dollars opduik.
286
00:14:48,664 --> 00:14:50,280
Eigenlijk, kost die maar 750.
287
00:14:50,282 --> 00:14:51,531
Alles is in de uitverkoop.
288
00:14:51,533 --> 00:14:54,734
Echt? Dan even over dat
zakhorloge gesproken.
289
00:14:57,205 --> 00:15:00,207
Ik probeer nog steeds mijn gedachten
erin te verdiepen.
290
00:15:01,026 --> 00:15:03,756
Ik dacht altijd dat ik eens een
vader zou kunnen zijn.
291
00:15:04,379 --> 00:15:05,662
Oh, ik ook.
292
00:15:05,664 --> 00:15:07,097
Je bent zo behulpzaam.
293
00:15:07,099 --> 00:15:10,634
Heb me altijd voorgesteld hoe jij als jongen
in een echte vent zou veranderen.
294
00:15:14,689 --> 00:15:16,056
Daar ga je, Howard.
295
00:15:16,058 --> 00:15:19,359
Het lijkt erop dat Raj je
baby-probleem voor je heeft opgelost.
296
00:15:19,361 --> 00:15:21,478
Omdat een man behulpzaam is
naar een andere man
297
00:15:21,480 --> 00:15:22,779
betekent nog niet dat hij de
liefde toont
298
00:15:22,781 --> 00:15:25,782
die hij niet durft uit te spreken.
299
00:15:27,969 --> 00:15:29,852
Is ze vastbesloten dat ze geen kinderen wil?
300
00:15:29,854 --> 00:15:31,655
Ja, ze houdt niet van ze.
301
00:15:31,657 --> 00:15:34,991
En van wat ik heb gezien,
zijn de gevoelens wederzijds.
302
00:15:39,997 --> 00:15:41,864
Wat ga je nu doen?
303
00:15:41,866 --> 00:15:43,099
Geen idee.
304
00:15:43,101 --> 00:15:45,702
Ik kan geen leven hebben
zonder kinderen.
305
00:15:45,704 --> 00:15:47,254
Ik bedoel, mensen hebben kinderen.
306
00:15:47,256 --> 00:15:52,375
Zelfs Donkey Kong
had Donkey Kong Jr.
307
00:15:52,377 --> 00:15:56,680
Zo kon hij iemand leren
om prinsessen te ontvoeren
308
00:15:56,682 --> 00:16:00,617
en vaten gooien naar italiaanse loodgieters.
309
00:16:00,619 --> 00:16:04,220
Er is geen garantie, zelfs
al zou je kinderen hebben,
310
00:16:04,222 --> 00:16:05,906
dat je ze dan niet zou mogen.
311
00:16:05,908 --> 00:16:09,025
Dat is hard.
Waar heb je dat vandaan?
312
00:16:09,027 --> 00:16:13,330
Ligt naast de omslag
van mij moeders laatste boek.
313
00:16:15,499 --> 00:16:19,836
Misschien horen Bernadette en
ik niet bij elkaar.
314
00:16:19,838 --> 00:16:24,040
Luister, Howard, er zwemt genoeg
vis in de zee,
315
00:16:24,042 --> 00:16:27,010
maar ik heb je al jaren zien
hengelen in het water.
316
00:16:27,012 --> 00:16:29,646
Gooi haar niet terug.
317
00:16:32,216 --> 00:16:36,353
Dat wil ik ook niet, maar dit is
toch wel een domper.
318
00:16:36,355 --> 00:16:38,521
Wat zal je moeder hiervan zeggen,
als je het trouwfeest zou afzeggen?
319
00:16:38,523 --> 00:16:39,856
Ze zal eraan kapot gaan.
320
00:16:39,858 --> 00:16:41,808
maar aan de andere kant, als ik haar
geen kleinkinderen schenk,
321
00:16:41,810 --> 00:16:43,226
zal ze ook daaraan kapot gaan.
322
00:16:43,228 --> 00:16:45,946
Dus hoe je het ook bekijkt,
via mam's zijde, zit ik op gouden eieren.
323
00:16:48,482 --> 00:16:51,067
Hoe laat zei je ook alweer
dat Amy hier zou zijn?
324
00:16:51,069 --> 00:16:52,986
Acht uur.
325
00:16:57,441 --> 00:17:00,243
Sheldon, dat zakhorloge is belachelijk.
326
00:17:00,245 --> 00:17:01,444
Nonsens.
327
00:17:01,446 --> 00:17:04,147
Ik lijk wel een treinconducteur.
328
00:17:05,967 --> 00:17:09,169
Onder welke conditie heb je
haar hierheen gelokt?
329
00:17:09,171 --> 00:17:12,339
Ik zei, "hé, wil je gewoon even langskomen?"
330
00:17:12,341 --> 00:17:14,307
Mooi, als je iets doordachts
had gezegd,
331
00:17:14,309 --> 00:17:16,509
zou ze dat verdacht vinden.
332
00:17:19,731 --> 00:17:20,963
Wat doet hij hier?
333
00:17:20,965 --> 00:17:22,649
Hij wil met je praten.
334
00:17:22,651 --> 00:17:24,401
Ik wil niet met hem praten.
335
00:17:24,403 --> 00:17:26,469
En ik ben ook nogal teleurgesteld in jou.
336
00:17:26,471 --> 00:17:30,073
Ondanks dat we beiden weten dat
dat niet zal blijven.
337
00:17:30,075 --> 00:17:32,742
Sheldon, het is jouw beurt.
338
00:17:32,744 --> 00:17:33,743
Dank je.
339
00:17:33,745 --> 00:17:36,746
Amy, ik wil je mijn verontschuldigingen aanbieden.
340
00:17:36,748 --> 00:17:39,082
Je missie was indrukwekkend.
341
00:17:39,084 --> 00:17:42,252
En ik ben trots op je.
342
00:17:45,056 --> 00:17:46,790
We weten beiden dat dat
je koala-gezicht is.
343
00:17:46,792 --> 00:17:48,041
Ik zei het je nog.
344
00:17:49,460 --> 00:17:51,628
Kijk, hij heeft dit voor je gekocht.
345
00:17:51,630 --> 00:17:54,097
Juwelen?
346
00:17:54,099 --> 00:17:55,498
Echt?
347
00:17:55,500 --> 00:17:57,384
Sheldon, je bent de meest lage,
348
00:17:57,386 --> 00:17:59,269
egoïstische persoon die ik
ooit heb ontmoet.
349
00:17:59,271 --> 00:18:01,671
Denk je nou echt dat de meest
doorzichtige manipul...
350
00:18:01,673 --> 00:18:03,506
Oh, het is een kroon!
351
00:18:03,508 --> 00:18:05,174
Een kroon!
Ik heb een kroon gekregen!
352
00:18:05,176 --> 00:18:07,677
Zet het op m'n hoofd.
353
00:18:13,401 --> 00:18:15,235
Je ziet er prachtig uit.
354
00:18:15,237 --> 00:18:17,320
Zeker weten, ik ben een prinses,
en dit is mijn kroon!
355
00:18:27,214 --> 00:18:29,883
Je had gelijk,
deze kroon is teveel.
356
00:18:35,911 --> 00:18:38,590
Howard! Bernadette is hier...
357
00:18:38,591 --> 00:18:42,426
Ze is me voorbij geslopen.
358
00:18:42,428 --> 00:18:43,978
Hier is je jacket.
359
00:18:43,980 --> 00:18:45,363
Hou het maar.
360
00:18:45,365 --> 00:18:47,231
Je kunt wel weer een keertje aan.
361
00:18:47,233 --> 00:18:48,482
Waar?
362
00:18:48,484 --> 00:18:51,986
Geen idee, op jacht?
363
00:18:51,988 --> 00:18:53,987
Vergeet niet te praten
364
00:18:54,012 --> 00:18:55,312
met haar over die onzin
365
00:18:55,408 --> 00:18:57,491
dat ik geen kleinkinderen kan krijgen!
366
00:18:59,294 --> 00:19:00,294
Geen zorgen, ma.
367
00:19:00,296 --> 00:19:02,380
Zal ik doen, als ik een manier weet
368
00:19:02,382 --> 00:19:05,082
om zo'n gevoelig onderwerp ter
sprake te laten komen!
369
00:19:08,253 --> 00:19:10,972
Je hebt zeker met je moeder gepraat?
370
00:19:10,974 --> 00:19:12,456
Ik was verdrietig.
371
00:19:12,458 --> 00:19:14,959
Mijn moeder heeft een goeie
schouder om op uit te huilen,
372
00:19:14,961 --> 00:19:18,763
als de geur van menthol niet
in je ogen prikt.
373
00:19:18,765 --> 00:19:22,650
Het is duidelijk dat kinderen krijgen
belangrijk voor je is
374
00:19:22,652 --> 00:19:25,519
en ik denk dat ik daar een oplossing
voor heb gevonden.
375
00:19:25,521 --> 00:19:27,054
Echt?
376
00:19:27,056 --> 00:19:28,573
Geweldig. Wat is het?
377
00:19:28,575 --> 00:19:32,577
Nou, dat ik meer geld kan verdienen als jij,
378
00:19:32,579 --> 00:19:35,496
wat als ik ga werken en jij thuis
blijft met de kinderen?
379
00:19:35,498 --> 00:19:37,815
Ik?
- Ja.
380
00:19:37,817 --> 00:19:39,750
Je kunt op Barney passen
381
00:19:39,752 --> 00:19:41,586
en chips uit hun neusjes halen
382
00:19:41,588 --> 00:19:43,153
en blijven uitgaan,
383
00:19:43,155 --> 00:19:44,922
en ik ga werken en converseer
384
00:19:44,924 --> 00:19:48,559
met mensen van mijn leeftijd,
en van mijn leven genieten.
385
00:19:52,599 --> 00:19:55,549
Prima, dus we kunnen doorgaan.
386
00:19:58,888 --> 00:20:02,139
Ik weet niet of dit bij een ruzie hoort,
387
00:20:02,141 --> 00:20:04,942
maar zullen we sex gaan hebben?
388
00:20:04,944 --> 00:20:06,277
Heerlijk.
389
00:20:06,279 --> 00:20:09,280
Maar wat zit er achter je oor?
390
00:20:09,282 --> 00:20:11,015
Oh, kijk eens, een condoom.
391
00:20:11,017 --> 00:20:16,017
Vertaling en correctie: ®onnie 2012
~Home Translations~