1
00:00:02,905 --> 00:00:04,997
Cái hộp hoàn toàn trống trơn.
2
00:00:04,998 --> 00:00:06,264
Muốn kiểm tra không này...
3
00:00:06,266 --> 00:00:07,599
Mm-hmm. Yep.
4
00:00:07,601 --> 00:00:11,686
Trống trơn...
như một tuổi thơ vô nghĩa.
5
00:00:11,688 --> 00:00:14,973
Có quái vật đấy,
mấy buổi học đàn Cello của mày.
6
00:00:16,358 --> 00:00:20,645
và một cái ống hoàn toàn bình thường.
7
00:00:20,647 --> 00:00:22,030
Muốn kiểm tra không..
8
00:00:22,032 --> 00:00:27,318
Bình thường...chưa gì tao đã
cảm nhận được tiềm năng ảo thuật rồi.
9
00:00:27,320 --> 00:00:29,854
Ôi, trời ạ.
10
00:00:29,856 --> 00:00:33,324
Tao chỉ vừa mới đi ị
11
00:00:33,326 --> 00:00:36,360
và đuổi theo những cuộc phiêu lưu
của Caped Crusader xong
12
00:00:36,362 --> 00:00:41,006
thì tao nhận ra tụi bây đã biến
nhà tao thành quán rượu rồi.
14
00:00:41,134 --> 00:00:43,151
Sheldon, nó chỉ
15
00:00:43,153 --> 00:00:45,086
luyện tập cho buổi sinh nhật
của cháu họ nó thôi.
16
00:00:45,088 --> 00:00:46,921
Như tao đã nói...
17
00:00:46,923 --> 00:00:48,840
hộp trống không,
ống bình thường
18
00:00:48,842 --> 00:00:50,642
và..ôooo!
19
00:00:50,644 --> 00:00:52,727
Biến.
20
00:00:52,729 --> 00:00:54,679
Tao nói mà, màn này phải đặt tên
21
00:00:54,681 --> 00:00:58,016
là "Hogwarts Thần Tốc" mới đúng,
phải dùng tên của mày thôi.
22
00:00:58,018 --> 00:00:59,734
Đây là cách mày chiêu đãi
23
00:00:59,736 --> 00:01:01,385
cháu họ mày và tụi bạn nó đó hả?
24
00:01:01,387 --> 00:01:02,654
Bằng cách lừa tụi nó hả?
25
00:01:02,656 --> 00:01:04,689
Sao mà lừa chứ?
26
00:01:04,691 --> 00:01:07,275
Một màn ảo thuật là một trò lừa bịp.
27
00:01:07,277 --> 00:01:10,328
"Đây là một cái mủ bình thường."
28
00:01:10,330 --> 00:01:11,663
"Bạn được chọn 1 là bài bất kỳ."
29
00:01:11,665 --> 00:01:15,667
"Tôi không có nhét chìa khóa vào
đít đâu nhé."
30
00:01:15,669 --> 00:01:18,201
Mày không thể ngồi yên và
cái kỳ diệu của nó sao Sheldon?
32
00:01:18,255 --> 00:01:19,904
Sao mày cứ rình mò đằng sau
cánh gà vậy?
33
00:01:19,906 --> 00:01:21,739
Húc đầu vào làm chi?
34
00:01:21,741 --> 00:01:24,909
Nếu chúng ta đầu độc nhận thức
của bọn trẻ
35
00:01:24,911 --> 00:01:26,427
bằng cách bảo tụi nó rằng
36
00:01:26,429 --> 00:01:29,597
còn thỏ chui ra từ cái mũ,
thì sẽ tạo ra những người lớn
37
00:01:29,599 --> 00:01:31,716
tin vào mấy cái tử vi và
cái gọi là "dĩ độc trị độc"
38
00:01:31,718 --> 00:01:35,053
và khi đó Ryan Reynolds sẽ là 1
lựa chọn tốt hơn trong Green Lantern
39
00:01:35,055 --> 00:01:37,555
hơn là nhóc Nathan Fillion dễ thương.
40
00:01:37,557 --> 00:01:39,557
Sheldon,
41
00:01:39,559 --> 00:01:41,993
nó chỉ làm vài trò ảo thuật
cho mấy đứa nhỏ xem.
42
00:01:41,995 --> 00:01:43,594
Tao không nghĩ nó sẽ ảnh hưởng tới
43
00:01:43,596 --> 00:01:46,114
phim Green Lantern đâu.
44
00:01:46,116 --> 00:01:47,565
Đừng có căng thẳng với nó.
45
00:01:47,567 --> 00:01:49,484
Cáu kỉnh cũng đúng thôi,
khi mà có ...
46
00:01:49,486 --> 00:01:52,870
1 đồng xu trong tai của mày!
47
00:01:54,773 --> 00:01:57,792
"Đồng xu dính trong người"
không phải là trò vui đâu
48
00:01:57,794 --> 00:02:01,879
Khi tao 5 tuổi, Billy Sparks
nhét đồng Mexican vào mũi tao.
49
00:02:03,083 --> 00:02:05,867
Ủa, ủa, ủa
vậy thì sao không vui?
50
00:02:05,869 --> 00:02:07,702
Nó dính luôn trong đó.
51
00:02:08,587 --> 00:02:12,787
Làm tao mất 45 phút
mỗi lần qua cổng an ninh sân bay.
53
00:02:15,094 --> 00:02:18,646
Xem, tao đã làm Sheldon biến mất.
54
00:02:18,648 --> 00:02:22,100
Lần sau mày nên bắt đầu từ màn này.
55
00:02:22,102 --> 00:02:25,737
Our whole universe
was in a hot, dense state
56
00:02:25,739 --> 00:02:29,073
Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait!
57
00:02:29,075 --> 00:02:30,692
The Earth began to cool
58
00:02:30,694 --> 00:02:33,227
The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools
59
00:02:33,229 --> 00:02:35,897
We built the Wall
We built the pyramids
60
00:02:35,899 --> 00:02:38,566
Math, Science, History,
unraveling the mystery
61
00:02:38,568 --> 00:02:40,485
That all started
with a big bang
62
00:02:40,487 --> 00:02:41,594
Bang!
1
00:02:42,000 --> 00:02:48,500
Người Dịch: Nguyễn Trí Khoa
nguytroa-- V2T Sub Team
www.viettorrent.vn
63
00:02:49,390 --> 00:02:51,323
Ố, xem ai hẹn hò kìa.
64
00:02:51,324 --> 00:02:55,093
Cặp đôi hoàn hảo ở Pasadena, Shamy.
(Sharmy = Sheldon + Army)
65
00:02:55,095 --> 00:02:57,178
Và đó chính là cậu trả lời cho câu hỏi,
66
00:02:57,180 --> 00:02:59,814
Tiệm Bánh Kem thì có gì không được?
67
00:02:59,816 --> 00:03:02,667
Vậy ra, đêm nay ăn mừng chuyện gì à?
68
00:03:02,669 --> 00:03:03,885
Ừ, đúng vậy.
69
00:03:03,887 --> 00:03:05,670
Hợp đồng quan hệ của tụi này nêu rõ
70
00:03:05,672 --> 00:03:07,472
vào thứ Năm lần 2 của mỗi tháng,
71
00:03:07,474 --> 00:03:10,025
hoặc thứ Năm lần 3 trong tháng
có năm thứ Năm,
72
00:03:10,027 --> 00:03:11,559
là ngày hẹn hò. @_@
73
00:03:15,013 --> 00:03:17,866
Phê quá ha.
74
00:03:19,201 --> 00:03:23,571
Được rồi, nếu không có gì phản đối,
vào cuộc hẹn lần trước
75
00:03:23,573 --> 00:03:25,957
là đưa ra việc đọc và thỏa thuận hợp đồng.
76
00:03:26,876 --> 00:03:28,710
Cần đề cập gì thêm không?
77
00:03:28,712 --> 00:03:30,295
Anh hôm nay thế nào?
78
00:03:30,297 --> 00:03:31,212
Tuyệt vời.
79
00:03:31,214 --> 00:03:33,715
Sáng nay tôi đọc xuôi và đọc lái
80
00:03:33,717 --> 00:03:34,933
các câu nói của tôi.
81
00:03:34,935 --> 00:03:38,002
Như "Tê tái, tai tế."
82
00:03:38,971 --> 00:03:41,706
Nghe nó cứ giật giật thế nào ấy nhỉ.
83
00:03:41,708 --> 00:03:44,476
Tôi có 1 số tin vui.
84
00:03:44,478 --> 00:03:45,910
Bài báo cáo gần nhất của tôi
85
00:03:45,912 --> 00:03:48,396
nói về cách 1 thế năng liên kết kéo dài
86
00:03:48,398 --> 00:03:50,432
có thể sắp xếp chuỗi bộ nhớ
theo dạng nhánh cây
87
00:03:50,434 --> 00:03:52,684
bao bọc tế bào thần kinh.
88
00:03:52,686 --> 00:03:54,886
Ố.. nói về tin vui hả,
89
00:03:54,888 --> 00:03:56,071
có người...
90
00:03:56,073 --> 00:03:59,190
vừa đạt được
100 bông hoa trên Twitter.
91
00:03:59,192 --> 00:04:01,409
Hay quá.
92
00:04:01,411 --> 00:04:03,027
Tôi đã mơ về ngày này
93
00:04:03,029 --> 00:04:04,612
Từ rất lâu rồi.
- Ừ, tôi cũng vậy
94
00:04:04,614 --> 00:04:06,498
Hệ tam phân,
Tôi không định nói dối
95
00:04:06,500 --> 00:04:08,032
chứ tôi cảm thấy rất sướng.
96
00:04:08,034 --> 00:04:09,734
Sheldon,
97
00:04:09,736 --> 00:04:11,920
Tôi là tác giả duy nhất
của báo cáo đang được đăng
98
00:04:11,922 --> 00:04:13,705
trên 1 tạp chí chuyên ngành nổi bật
có thể làm thay đổi
99
00:04:13,707 --> 00:04:15,039
vị thế của tôi trong lĩnh vực tôi nghiên cứu.
100
00:04:15,041 --> 00:04:16,191
Mm-hmm. Mm-hmm.
101
00:04:16,193 --> 00:04:17,959
Ooh, 101!
102
00:04:17,961 --> 00:04:21,045
Không khí bắt đầu nóng lên rồi nha.
103
00:04:22,214 --> 00:04:24,432
Gọi món nhé?
104
00:04:24,434 --> 00:04:25,683
Chờ tôi 1 chút.
105
00:04:25,685 --> 00:04:27,452
Tôi đi rửa tay.
106
00:04:28,854 --> 00:04:30,805
Ơ..khó hiểu.
107
00:04:30,807 --> 00:04:33,274
Bọn tôi đã rửa tay từ lúc đi vào rồi mà.
108
00:04:33,276 --> 00:04:36,093
Chắc là nói trại cho việc đi tiểu đây mà.
109
00:04:36,095 --> 00:04:38,446
Sheldon, anh mắc chứng gì vậy?
110
00:04:38,448 --> 00:04:41,616
Cũng đâu có gì.
Mặc dù tôi có khuyết điểm là
111
00:04:41,618 --> 00:04:43,935
cực kỳ yêu mến loài gấu túi.
112
00:04:43,937 --> 00:04:45,537
Tôi không biết nói sao nửa.
113
00:04:45,539 --> 00:04:47,489
khi chúng nhai ngấu nghiến
cây khuynh diệp
114
00:04:47,491 --> 00:04:49,874
Tôi thấy mình như tan chảy ra vậy.
115
00:04:49,876 --> 00:04:51,776
Này, Army vừa báo cho anh
một tin quan trọng
116
00:04:51,778 --> 00:04:53,995
và anh hành động cứ như
chẳng có gì to tát.
117
00:04:53,997 --> 00:04:55,747
Ồ, cô bối rối chuyện đó hả.
118
00:04:55,749 --> 00:04:58,616
cái tin đó nghe có vẻ quan trọng
nhưng điều mà cô quên mất là
119
00:04:58,618 --> 00:05:01,386
đó là một thành tựu của ngành sinh học.
120
00:05:01,388 --> 00:05:05,490
Tất cả chúng đều là những thứ
ướt át, kinh tởm.
121
00:05:05,492 --> 00:05:07,976
Cưng à, cố ấy bực mình.
Anh là bạn trai cổ.
122
00:05:07,978 --> 00:05:10,461
Ít ra anh phải cố tỏ ra hứng thú
123
00:05:10,463 --> 00:05:12,230
những gì cô ấy hứng thú chứ..
124
00:05:12,232 --> 00:05:14,782
Nhưng nếu tôi không hứng thú thì sao?
125
00:05:14,784 --> 00:05:18,069
Thì, chỉ việc nghĩ đến con gấu túi
và cười.
126
00:05:18,071 --> 00:05:19,404
Cổ thừa sức phát hiện ra.
127
00:05:19,406 --> 00:05:21,472
Bọn này rất thường đi sở thú.
128
00:05:21,474 --> 00:05:23,324
Cổ biết kiểu cười "gấu túi" của tôi.
129
00:05:24,810 --> 00:05:27,412
Cho cô tham khảo....
thế này này.
130
00:05:31,917 --> 00:05:34,118
Anh có nhiều đồ ảo thuật nhỉ.
131
00:05:34,120 --> 00:05:35,587
Ừ.
132
00:05:35,589 --> 00:05:37,154
Anh bắt đầu từ thời tuổi teen mà.
133
00:05:37,156 --> 00:05:39,507
Anh đã nghĩ có thể biểu diễn
cho các cô gái vài trò
134
00:05:39,509 --> 00:05:43,044
rồi rủ vào phòng ngủ của anh
để xem bí mật màn biểu diễn.
135
00:05:43,846 --> 00:05:45,763
Hiệu quả không?
136
00:05:45,765 --> 00:05:47,966
Hãy xem cây đũa phép này nhé
137
00:05:47,968 --> 00:05:51,853
rồi em sẽ biết nó hiệu quả hay không.
138
00:05:53,772 --> 00:05:57,592
Ồ..xem mẹ làm cái gì cho bọn mình
biểu diễn này.
139
00:05:57,594 --> 00:05:58,860
Ooh...
140
00:05:58,862 --> 00:06:00,778
Em thích vải dệt.
141
00:06:00,780 --> 00:06:02,146
Mẹ anh kiếm ở đâu vậy?
142
00:06:02,148 --> 00:06:06,034
À, cắt từ mấy cái áo tắm củ của bà.
143
00:06:07,185 --> 00:06:11,039
Làm được 2 cái vest
mà 1 đống khăn ăn.
144
00:06:12,124 --> 00:06:15,693
Nó mặc thử cái vest chưa?!
145
00:06:15,695 --> 00:06:16,694
Còn vừa mới đưa thôi!
146
00:06:16,696 --> 00:06:20,048
Mẹ hy vọng nó mặc vừa.
Nó có 1 thân hình đặc trưng luôn!
147
00:06:20,050 --> 00:06:24,836
Lùn và ngực bự.. giống mẹ!
148
00:06:24,838 --> 00:06:28,840
Cổ không ngực bự như mẹ!
Ít ra cổ còn thấy được chân mình!
149
00:06:32,394 --> 00:06:35,313
Howie, có vẻ em không phù hợp
150
00:06:35,315 --> 00:06:36,931
với vai trò hỗ trợ ảo thuật.
151
00:06:36,933 --> 00:06:39,234
Em sẽ làm tốt thôi.
Đưa anh mấy cái vòng được không?
152
00:06:40,653 --> 00:06:43,054
Thấy chưa. Em làm được rồi đó.
153
00:06:43,056 --> 00:06:44,355
Thật ra, chỉ là..
154
00:06:44,357 --> 00:06:46,274
Em không được thoải mái với con nít.
155
00:06:46,276 --> 00:06:48,359
Đó là do em ít tiếp xúc với chúng.
156
00:06:48,361 --> 00:06:50,111
Đây là 1 cơ hội luyện tập tốt.
157
00:06:50,113 --> 00:06:52,830
Sau này em sẽ có con, đúng không?
158
00:06:52,832 --> 00:06:53,915
Mmm...
159
00:06:53,917 --> 00:06:56,233
- Vâng, tất nhiên.
- Oh-ho-ho!
160
00:06:56,235 --> 00:07:00,905
Anh không làm trò này nhiều năm rồi.
161
00:07:00,907 --> 00:07:02,423
Trò này gọi là "chảo bồ câu".
162
00:07:02,425 --> 00:07:04,759
Em cho khán giả xem cái chảo trống không,
163
00:07:04,761 --> 00:07:08,379
nhưng mánh khóe nằm ở cái nắp vung.
164
00:07:08,381 --> 00:07:11,966
Và khi em mở nắp ra thì
xuất hiện 1 con bồ...
165
00:07:21,477 --> 00:07:24,779
Đừng nhìn vào đó.
166
00:07:28,984 --> 00:07:31,602
Ồ, game Red Dead Redemption hả?
167
00:07:31,604 --> 00:07:33,871
Ừ.
168
00:07:33,873 --> 00:07:35,373
Sao mày không làm nhiệm vụ?
169
00:07:35,375 --> 00:07:36,541
Mà chỉ đi lang thang vậy.
170
00:07:36,543 --> 00:07:38,293
Một đêm đi lòng vòng...
171
00:07:38,295 --> 00:07:41,963
Tao nghĩ tao nên đi dạo
và thư giãn đầu óc.
172
00:07:43,749 --> 00:07:47,418
Người bình thường thì họ
đi ra ngoài để làm việc đó.
173
00:07:47,420 --> 00:07:50,972
Giờ quá 9 giờ tối rồi.
Giờ này ngoài đường Pasadena
174
00:07:50,974 --> 00:07:55,059
là thời điểm của bọn say xỉn
và mấy con mèo hoang.
175
00:07:55,061 --> 00:07:56,894
Muốn giãi bày tâm sự không?
176
00:07:56,896 --> 00:07:58,012
Không.
177
00:07:58,014 --> 00:08:00,198
Tao nghĩ tao sẽ vào quán rượu này
178
00:08:00,200 --> 00:08:02,800
và uống cho quên mọi phiền não.
179
00:08:07,573 --> 00:08:11,809
Uống rượu ảo không phải là biện pháp đâu.
180
00:08:11,811 --> 00:08:13,911
Xảy ra chuyện gì vậy?
181
00:08:15,248 --> 00:08:17,332
Điều này chắc mày khó tin,
182
00:08:17,334 --> 00:08:21,336
Có khả năng tao không phải
là 1 người bạn trai lý tưởng.
183
00:08:24,757 --> 00:08:28,159
Vinh dự ngồi nghe mày kể.
184
00:08:28,161 --> 00:08:30,178
Mày với Army cải nhau à?
185
00:08:30,180 --> 00:08:34,165
Army giận tao.
Tao có lý do chính đáng mà.
186
00:08:35,017 --> 00:08:36,217
Tao uống uýt-ky.
187
00:08:36,219 --> 00:08:37,301
Mày muốn uống gì?
188
00:08:37,303 --> 00:08:39,620
Không, không uống.
189
00:08:39,622 --> 00:08:42,507
Tao sắp chơi Grand Theft Auto .
190
00:08:47,479 --> 00:08:50,031
Nghe này, tao không rành về phụ nữ...
191
00:08:50,033 --> 00:08:50,898
Tao thừa biết.
192
00:08:52,251 --> 00:08:55,036
Không cần phải vậy
khi có ai đó muốn giúp mày.
193
00:08:55,038 --> 00:08:57,288
Xin lỗi. Là rượu nói.
194
00:08:57,290 --> 00:08:59,590
Nói tiếp đi.
195
00:09:00,826 --> 00:09:05,196
Đôi khi với phụ nữ,
mày nên lắng nghe họ bực chuyện gì
196
00:09:05,198 --> 00:09:10,334
và sau đó cho họ thấy
mày có thể trưởng thành và thay đổi.
197
00:09:10,336 --> 00:09:16,707
Dở hơi.
Còn gì khác không?
198
00:09:16,709 --> 00:09:17,925
Mua cho cô ấy cái gì đó.
199
00:09:17,927 --> 00:09:21,646
Hiệu quả thế nào?
200
00:09:21,648 --> 00:09:25,433
À, mày cố gắng tạo ra một
201
00:09:25,435 --> 00:09:28,486
cảm xúc chân thành
và mày sẽ nhận được cái nhìn trìu mến
202
00:09:28,488 --> 00:09:32,056
và một cái ví hết tiền.
203
00:09:32,058 --> 00:09:36,878
Xong, Sheldon Cooper này,
nắm rõ mọi chuyện.
204
00:09:37,913 --> 00:09:39,897
Vui vì giúp được mày.
205
00:09:39,899 --> 00:09:41,565
Tao đánh giá cao điều này.
Nếu mày có chuẩn bị
206
00:09:41,567 --> 00:09:44,619
kiếm lại 1 em nào nửa.
Tao sẽ rất vui chỉ lại cho mày.
207
00:09:47,456 --> 00:09:50,625
Và bây giờ, tất cả chiếc vòng nhẫn
208
00:09:50,627 --> 00:09:53,010
nối lại với nhau 1 cách kỳ diệu.
209
00:09:54,279 --> 00:09:57,849
Vợ chưa cưới của chú,
cũng có 1 chiếc nhẫn thần kỳ.
210
00:09:57,851 --> 00:10:00,368
Nó làm tiền của chú đột nhiên biến mất.
211
00:10:03,088 --> 00:10:05,256
Ồ..A.. Đúng rồi.
212
00:10:08,811 --> 00:10:14,595
Và bây giờ là màn ảo thuật tiếp theo
của Howdini vĩ đại.
214
00:10:14,617 --> 00:10:16,617
Khi nào bọn cháu được ăn bánh?
215
00:10:16,619 --> 00:10:21,739
Khi cháu tỏ ra vô cùng hấp dẫn.
216
00:10:21,741 --> 00:10:23,908
Nhưng bọn cháu muốn bánh.
217
00:10:23,910 --> 00:10:27,378
Lúc này mày không được ăn bánh, Capisce?
218
00:10:28,464 --> 00:10:32,583
Được rồi. Được rồi.
219
00:10:32,585 --> 00:10:36,337
Giờ, trợ lý đáng yêu của chú
sẽ đưa cho chú
220
00:10:36,339 --> 00:10:38,339
một bình đựng sữa bình thường.
221
00:10:38,341 --> 00:10:40,141
Cháu biết cách chú làm trò đó rồi.
222
00:10:40,143 --> 00:10:42,093
Mày biết cách đổ sữa ra à?
223
00:10:43,228 --> 00:10:45,480
Được rồi, chú sẽ
224
00:10:45,482 --> 00:10:48,733
cuộn tờ giấy lại.
225
00:10:48,735 --> 00:10:49,984
Cái bình đó là trò bịp.
226
00:10:49,986 --> 00:10:51,652
Mày bị điếc à?
227
00:10:51,654 --> 00:10:54,272
Anh ấy đã nói là
cái bình đựng sữa bình thường mà.
228
00:10:54,940 --> 00:10:57,141
Howdini.
229
00:10:57,143 --> 00:11:02,163
Được rồi, chúng ta sẽ nhét nó vào đây.
230
00:11:02,165 --> 00:11:04,982
Và sau đó chú sẽ rót sữa.
231
00:11:04,984 --> 00:11:07,118
Chú hy vọng sẽ ổn,
232
00:11:07,120 --> 00:11:09,187
vì chú không mang theo quần dự trữ.
233
00:11:09,838 --> 00:11:11,756
Xem này, trên Google có này.
234
00:11:11,758 --> 00:11:13,858
cái bình đó là trò bịp.
235
00:11:15,093 --> 00:11:16,928
Vậy đấy.
236
00:11:16,930 --> 00:11:18,212
Không cho mày ăn bánh.
237
00:11:18,214 --> 00:11:20,798
Còn đứa nào muốn vào
Đội Không Có Bánh không?
238
00:11:21,833 --> 00:11:24,018
Cô ấy chỉ đùa thôi.
Cả trai lẫn gái
239
00:11:24,020 --> 00:11:25,386
đều có bánh.
240
00:11:25,388 --> 00:11:28,356
Nó không được.
241
00:11:30,058 --> 00:11:33,277
Đưa anh cái bình nào.
242
00:11:34,731 --> 00:11:36,898
Chú ý nhé!
243
00:11:49,328 --> 00:11:51,528
Mang nhầm bình rồi.
244
00:11:58,089 --> 00:12:00,297
Em đã nói là em không hợp với con nít mà.
245
00:12:00,298 --> 00:12:01,764
Ừ, anh thấy rồi.
246
00:12:01,766 --> 00:12:05,018
Ô..sữa ở đáy quần đang đông lại.
247
00:12:06,853 --> 00:12:09,244
Vấn đề là mẹ em đã làm việc ngày đêm.
248
00:12:09,244 --> 00:12:11,861
Em phải chăm sóc đám em ở nhà.
249
00:12:12,128 --> 00:12:13,535
Ừ, thì sao?
250
00:12:13,566 --> 00:12:15,149
Cực kỳ khủng khiếp!
251
00:12:15,151 --> 00:12:17,785
Nước mũi lòng thòng, một đống tã
252
00:12:17,787 --> 00:12:20,404
giọng nói léo nhéo,
suốt ngày kêu ca.
253
00:12:20,406 --> 00:12:21,872
"Em không muốn mặc váy."
254
00:12:21,874 --> 00:12:23,607
"Joey cứ phun vào miệng em."
255
00:12:23,609 --> 00:12:25,626
"Kêu mẹ làm bánh quế đi chị."
256
00:12:25,628 --> 00:12:27,711
Ừ, được, đặt tay vào đây.
257
00:12:27,713 --> 00:12:30,280
Cho mày thành bánh quế luôn!
258
00:12:30,282 --> 00:12:33,450
Được rồi, bình tĩnh nào.
259
00:12:33,452 --> 00:12:34,668
Đèn đỏ.
260
00:12:34,670 --> 00:12:36,620
Đèn đỏ, đèn đỏ!
261
00:12:36,622 --> 00:12:39,923
Được rồi, ổn rồi.
262
00:12:39,925 --> 00:12:41,341
Em xin lỗi.
263
00:12:41,343 --> 00:12:43,510
Em biết, việc này nghe có vẻ như
em là người xấu vậy,
264
00:12:43,512 --> 00:12:45,095
nhưng em không thích con nít.
265
00:12:45,097 --> 00:12:47,264
Không, chúng ta đều hiểu mà.
266
00:12:49,434 --> 00:12:51,435
Nhưng em không nghĩ là
điều này sẽ khác không
267
00:12:51,437 --> 00:12:53,821
trong trường hợp con của chúng ta?
268
00:12:53,823 --> 00:12:56,356
Đúng, con của chúng ta,
kẻ đã phá hủy thân hình của em
269
00:12:56,358 --> 00:12:59,309
rồi làm em thức đêm, rồi làm em
không còn việc làm, không tương lai
270
00:12:59,311 --> 00:13:01,662
và không còn vui vẻ
trong suốt 20 năm tiếp theo.
271
00:13:01,664 --> 00:13:04,531
Dĩ nhiên, nó sẽ hoàn toàn khác.
273
00:13:14,509 --> 00:13:17,578
Cửa tiệm trang sức chắc không có gì
274
00:13:17,580 --> 00:13:18,995
làm Army thấy ấn tượng
275
00:13:18,997 --> 00:13:22,549
hơn là cái máy giữ độ ẩm
không khí ở tiệm Sears đâu.
276
00:13:22,551 --> 00:13:25,502
Ôi trời ạ. Giờ thì tôi biết giọng của tôi giống anh
277
00:13:25,504 --> 00:13:28,205
khi tôi nói "đồ vớ vẩn" rồi.
278
00:13:30,508 --> 00:13:32,025
Ồ..đồng hồ bỏ túi.
279
00:13:32,027 --> 00:13:34,010
Thôi. Tôi không nghĩ Army thích
một cái đồng hồ bỏ túi đâu.
280
00:13:34,012 --> 00:13:37,898
Không. Nhưng có thể cổ thích người
đàn ông có 1 cái đồng hồ bỏ túi
281
00:13:37,900 --> 00:13:41,985
Vẫn câu đó: "Đồ vớ vẫn".
282
00:13:41,987 --> 00:13:43,904
Ooh...
283
00:13:43,906 --> 00:13:44,955
Cô ấy thích vòng tay không nhỉ?
284
00:13:44,957 --> 00:13:47,241
À, cổ có vẻ nâng niu
cái vòng bạc của cổ lắm
285
00:13:47,243 --> 00:13:49,159
tên gọi là " Dị Ứng Pe-ni-ci-lin"
286
00:13:49,161 --> 00:13:52,546
Chắc cổ có nguyên 1 bộ đó không chừng?
287
00:13:52,548 --> 00:13:54,498
A..kính chào quý khách?
288
00:13:54,500 --> 00:13:55,966
Hai bạn đang tìm một mòn gì đặc biệt?
289
00:13:55,968 --> 00:13:57,417
1 chiếc nhẫn cho quý cô?
290
00:13:57,419 --> 00:13:59,720
Làm ơn, chúng tôi không phải tình nhân.
291
00:13:59,722 --> 00:14:01,638
Xin lỗi.
292
00:14:01,640 --> 00:14:04,641
Tôi không hiểu sao cô lại khịt mũi
chế giễu khi nói câu đó.
293
00:14:04,643 --> 00:14:07,477
Cô may mắn khi đi với người như tôi đây.
294
00:14:07,479 --> 00:14:08,929
Ừ, nói đi.
295
00:14:08,931 --> 00:14:12,683
Làm ơn, chúng tôi không phải tình nhân.
296
00:14:12,685 --> 00:14:13,734
Xin thứ lỗi.
297
00:14:13,736 --> 00:14:15,402
Tôi có thể giúp 2 bạn điều gì?
298
00:14:15,404 --> 00:14:16,770
Anh ta gặp trục trặc với bạn gái
299
00:14:16,772 --> 00:14:18,322
và cần mua cho cô ấy 1 món quà.
300
00:14:18,324 --> 00:14:20,908
Tuyệt, trục trặc với bạn gái
301
00:14:20,910 --> 00:14:24,161
thì nên chọn cô gái cưng USC này.
302
00:14:26,197 --> 00:14:28,665
Ooh, là kim cương thật à?
303
00:14:28,667 --> 00:14:32,169
Vâng, cái viền eo này,
có tổng cộng 20 hạt.
304
00:14:32,171 --> 00:14:33,754
Thật ấn tượng.
305
00:14:33,756 --> 00:14:36,123
Kim cương, một dạng tinh thể của Cac-bon.
306
00:14:36,125 --> 00:14:38,241
Mỗi ngày, con người đi ra chợ
307
00:14:38,243 --> 00:14:40,294
và về nhà với 1 bao tải toàn Cac-bon
308
00:14:40,296 --> 00:14:42,078
dưới hình thức của than củi
309
00:14:42,080 --> 00:14:44,681
để ném vào lò than và tạo lửa.
310
00:14:44,683 --> 00:14:47,100
Nhưng chỉ vì ông có một chút Cac-bon
311
00:14:47,102 --> 00:14:49,102
với các nguyên tử sắp xếp bền vững,
312
00:14:49,104 --> 00:14:51,772
ông hy vọng tôi sẽ ói ra
cả ngàn đô la chắc.
313
00:14:51,774 --> 00:14:53,390
Thật ra là 750 đô.
314
00:14:53,392 --> 00:14:54,641
Cửa hàng đang giảm giá.
315
00:14:54,643 --> 00:14:57,844
Vậy sao. Vậy giới thiệu cho tôi
cái đồng hồ bỏ túi đi.
316
00:15:00,315 --> 00:15:03,317
Tao không thể thoát khỏi suy nghĩ này.
317
00:15:03,319 --> 00:15:04,601
Tao luôn luôn...
318
00:15:04,603 --> 00:15:07,487
nghĩ rằng tao sẽ làm cha
một ngày nào đó.
319
00:15:07,489 --> 00:15:08,772
Ừ, tao cũng vậy.
320
00:15:08,774 --> 00:15:10,207
Mày chu đáo quá.
321
00:15:10,209 --> 00:15:13,744
Tao thường hình dung ra cảnh mày
dạy 1 cậu bé hình thành nhân cách
322
00:15:17,799 --> 00:15:19,166
Ổn thôi, Howard.
323
00:15:19,168 --> 00:15:22,469
Nghe giống như thằng Raj
nó đẻ con cho mày, giải quyết xong.
324
00:15:22,471 --> 00:15:24,588
Ê, chỉ là một người đàn ông
lo lắng cho bạn của mình
325
00:15:24,590 --> 00:15:25,889
chứ không có nghĩa là
thể hiện tình yêu
326
00:15:25,891 --> 00:15:28,892
mà không dám nói nên lời nha mạy.
327
00:15:31,079 --> 00:15:32,962
Cổ nói rõ ràng là cổ
không muốn có con hả?
328
00:15:32,964 --> 00:15:34,765
Ừ, cổ không thích con nít.
329
00:15:34,767 --> 00:15:38,101
Và theo những gì tao thấy,
thì cảm giác đúng là như vậy.
330
00:15:43,107 --> 00:15:44,974
Vậy mày định làm sao?
331
00:15:44,976 --> 00:15:46,209
Tao không biết.
332
00:15:46,211 --> 00:15:48,812
Tao không thể có 1 cuộc sống
không có con cái.
333
00:15:48,814 --> 00:15:50,364
Ý tao là, ai cũng có con hết.
334
00:15:50,366 --> 00:15:55,485
Cả Donkey Kong còn có
Donkey Kong con nửa mà.
335
00:15:55,487 --> 00:15:59,790
Rồi ông dạy cho con trai mình
làm sao bắt cóc công chúa
336
00:15:59,792 --> 00:16:03,727
và ném thúng rượu ở Italian Plumbers.
337
00:16:03,729 --> 00:16:07,330
Cũng đâu có gì bảo đảm là
nếu mày có con
338
00:16:07,332 --> 00:16:09,016
mày sẽ thích tụi nó đâu.
339
00:16:09,018 --> 00:16:12,135
Trời, thật thô lỗ.
Mày học điều đó ở đâu vậy?
340
00:16:12,137 --> 00:16:16,440
Nó nằm ngay trên cái bìa
quyển sách cuối cùng của mẹ tao.
341
00:16:18,609 --> 00:16:22,946
Có thể tao với Bernadette không hợp nhau.
342
00:16:22,948 --> 00:16:27,150
Này, Howard,
trong biển thì có rất nhiều cá,
343
00:16:27,152 --> 00:16:30,120
nhưng nhìn xem,
mày đã câu biết bao nhiêu năm rồi.
344
00:16:30,122 --> 00:16:32,756
Đừng thả cô ta về lại biển.
345
00:16:35,326 --> 00:16:39,463
Tao đâu có muốn, nhưng chuyện này
cứ như là phá vở nguyên tắc vậy.
346
00:16:39,465 --> 00:16:41,631
Mẹ mày sẽ nói sao, nếu mày hủy hôn?
347
00:16:41,633 --> 00:16:42,966
Chuyện này sẽ giết bà mất.
348
00:16:42,968 --> 00:16:44,918
Nhưng nhìn theo chiều hướng khác,
việc bà sẽ không có cháu nội
349
00:16:44,920 --> 00:16:46,336
cũng sẽ giết bà mất thôi.
350
00:16:46,338 --> 00:16:49,056
Dù sao thì, đối với mẹ tao,
tao là quý tử.
351
00:16:51,592 --> 00:16:54,177
Cô gọi Army mấy giờ đến?
352
00:16:54,179 --> 00:16:56,096
8:00.
353
00:17:00,551 --> 00:17:03,353
Sheldon, cái đồng hồ bỏ túi
nhìn kỳ cục lắm.
354
00:17:03,355 --> 00:17:04,554
Vô lý.
355
00:17:04,556 --> 00:17:07,257
Tôi nhìn giống như chỉ huy tàu hỏa vậy.
356
00:17:09,077 --> 00:17:12,279
Cô dùng lý do gì để dụ cô ấy đến?
357
00:17:12,281 --> 00:17:15,449
Tôi nói, "Này, cô muốn đến
rồi đi chơi không?"
358
00:17:15,451 --> 00:17:17,417
Tốt, tốt, nếu cô nói cái gì đó thông minh,
359
00:17:17,419 --> 00:17:19,619
có thể cổ sẽ tỏ ra nghi ngờ.
361
00:17:22,841 --> 00:17:24,073
Anh ta làm gì ở đây?
362
00:17:24,075 --> 00:17:25,759
Anh ta muốn nói chuyện với cậu.
363
00:17:25,761 --> 00:17:27,511
Tôi không muốn nói chuyện với anh ta.
364
00:17:27,513 --> 00:17:29,579
Và cậu làm tôi thất vọng đấy.
365
00:17:29,581 --> 00:17:33,183
Mặc dù cả hai chúng ta đều biết
đây sẽ không là lần cuối.
366
00:17:33,185 --> 00:17:35,852
Sheldon, lượt của anh đấy.
367
00:17:35,854 --> 00:17:36,853
Cảm ơn.
368
00:17:36,855 --> 00:17:39,856
Amy, anh muốn xin lỗi.
369
00:17:39,858 --> 00:17:42,192
Kết quả công việc của em thật ấn tượng.
370
00:17:42,194 --> 00:17:45,362
Và anh tự hào về em.
371
00:17:48,166 --> 00:17:49,900
Thừa biết cái mặt gấu túi của anh.
372
00:17:49,902 --> 00:17:51,151
Tôi đã nói rồi mà.
373
00:17:52,570 --> 00:17:54,738
A, này, ảnh mua cho cậu cái này.
374
00:17:54,740 --> 00:17:57,207
Trang sức?
375
00:17:57,209 --> 00:17:58,608
Phải không đó?
376
00:17:58,610 --> 00:18:00,494
Sheldon, anh thật là nông cạn,
377
00:18:00,496 --> 00:18:02,379
anh là kẻ luôn nghĩ cho bản thân
nhiều nhất mà tôi từng biết.
378
00:18:02,381 --> 00:18:04,781
Anh thực sự nghĩ nó có thể đổi lấy...
379
00:18:04,783 --> 00:18:06,616
Ô, vương miện!
380
00:18:06,618 --> 00:18:08,284
Vương miện!
Tôi có vương miện!
381
00:18:08,286 --> 00:18:10,787
Đặt lên cho tôi, đặt lên cho tôi,
382
00:18:10,789 --> 00:18:14,057
Đặt lên cho tôi, đặt lên cho tôi.
383
00:18:16,511 --> 00:18:18,345
Cậu đẹp lắm.
384
00:18:18,347 --> 00:18:20,430
tất nhiên rồi, tôi là công chúa mà,
và đây là vương miện của tôi!
385
00:18:30,324 --> 00:18:32,993
Cô nói đúng,
Vương miện có vẻ hơi quá.
386
00:18:40,498 --> 00:18:42,834
Howard! Bernadette...
387
00:18:43,100 --> 00:18:46,935
Ủa, vừa mới ngay đây mà.
388
00:18:46,937 --> 00:18:48,487
Em trả lại cái vest này.
389
00:18:48,489 --> 00:18:49,872
Em giữ nó đi.
390
00:18:49,874 --> 00:18:51,740
Thỉnh thoảng, em có thể mặc lại nó.
391
00:18:51,742 --> 00:18:52,991
Ở đâu?
392
00:18:52,993 --> 00:18:56,495
Anh không biết... Đi săn?
393
00:18:56,497 --> 00:18:58,496
Đừng quên nói với nó
394
00:18:58,521 --> 00:18:59,821
về cái chuyện khùng điên
395
00:18:59,917 --> 00:19:02,000
khiến mẹ không có cháu nội nhé!
396
00:19:03,803 --> 00:19:04,803
Đừng lo, Ma.
397
00:19:04,805 --> 00:19:06,889
Con sẽ nói chuyện này ngay thôi
398
00:19:06,891 --> 00:19:09,591
và nói như một vấn đề nhạy cảm!
399
00:19:12,762 --> 00:19:15,481
Chắc anh đã nói với Mẹ anh rồi hả?
400
00:19:15,483 --> 00:19:16,965
Anh đã bực bội.
401
00:19:16,967 --> 00:19:19,468
Mẹ có thể là bờ vai để anh tựa vào khóc,
402
00:19:19,470 --> 00:19:23,272
nếu dầu nóng trên vai bà
không làm nổ mắt anh
403
00:19:23,274 --> 00:19:27,159
Nếu việc có con thực sự
quan trọng đối với anh,
404
00:19:27,161 --> 00:19:30,028
thì em nghĩ, em có 1 giải pháp.
405
00:19:30,030 --> 00:19:31,563
Thật sao?
406
00:19:31,565 --> 00:19:33,082
Tuyệt. Giải pháp gì?
407
00:19:33,084 --> 00:19:37,086
Vì dù sao thì em cũng
làm được nhiều tiền hơn anh,
408
00:19:37,088 --> 00:19:40,005
nếu em đi làm còn anh
ở nhà trông con thì thế nào nhỉ?
409
00:19:40,007 --> 00:19:42,324
Anh hả?
Ừ.
410
00:19:42,326 --> 00:19:44,259
Anh sẽ xem hoạt hình Barney
411
00:19:44,261 --> 00:19:46,095
chùi sữa dính trên mũi con
412
00:19:46,097 --> 00:19:47,662
và chơi đùa với chúng,
413
00:19:47,664 --> 00:19:49,431
và em sẽ làm việc và giao lưu
414
00:19:49,433 --> 00:19:53,068
với các bạn đồng lứa của em
và tận hưởng cuộc sống.
415
00:19:55,772 --> 00:19:57,106
Yeah...
416
00:19:57,108 --> 00:20:00,058
Hay, vậy là êm đẹp .
417
00:20:00,060 --> 00:20:03,395
Vâng, vậy là êm đẹp.
418
00:20:03,397 --> 00:20:06,648
Em không biết đây
có phải là cuộc cải vả không...
419
00:20:06,650 --> 00:20:09,451
nhưng làm một cuộc "ân ái"
thì thế nào nhỉ?
420
00:20:09,453 --> 00:20:10,786
Anh sẽ rất thích.
421
00:20:10,788 --> 00:20:13,789
Nhưng có gì ở sau tai em kìa?
422
00:20:13,791 --> 00:20:15,524
Ồ, là cái bao cao su.
1
00:20:15,600 --> 00:20:18,000
Người Dịch: Nguyễn Trí Khoa
nguytroa-- V2T Sub Team
www.viettorrent.vn