1 00:00:01,669 --> 00:00:03,754 C'est quel genre de croisière ? 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,632 Ça s'appelle la Croisière de la Résurrection. 3 00:00:07,007 --> 00:00:11,721 Le "Trimestriel chrétien" lui donne 5 couronnes d'épines. 4 00:00:13,013 --> 00:00:14,807 Accompagne—moi, Sheldon. 5 00:00:15,057 --> 00:00:18,519 Si je venais, maman, ce serait la preuve définitive 6 00:00:18,686 --> 00:00:20,604 que ton Dieu fait des miracles. 7 00:00:22,148 --> 00:00:25,359 Tant pis pour toi. On va s'amuser. Tout est thématique. 8 00:00:25,526 --> 00:00:28,070 Observation des baleines façon Jonas. 9 00:00:29,196 --> 00:00:31,157 Buffet à volonté façon la Cène. 10 00:00:32,116 --> 00:00:34,326 Et surtout, ball—trapp avec Dieu. 11 00:00:35,202 --> 00:00:37,830 C'est quoi exactement, si j'ose demander ? 12 00:00:38,080 --> 00:00:40,166 C'est absolument tordant. 13 00:00:40,332 --> 00:00:42,918 Tu écris tes péchés sur un pigeon d'argile, 14 00:00:43,085 --> 00:00:47,256 ils le lancent et tu le canardes avec un fusil calibre 12 15 00:00:47,798 --> 00:00:50,301 plein du pardon du Seigneur. 16 00:00:51,469 --> 00:00:54,805 Maman, je suis ravi de voir que ton groupe évolue. 17 00:00:54,972 --> 00:00:59,435 Vous voguez vers l'horizon sans crainte de tomber dans le vide. 18 00:01:00,311 --> 00:01:01,270 Par exemple, 19 00:01:01,520 --> 00:01:05,649 si Shelly était à bord, il écrirait "effronté" sur le pigeon. 20 00:01:05,816 --> 00:01:06,817 Et ensuite... 21 00:01:09,236 --> 00:01:11,655 Le Seigneur donne et le Seigneur pulvérise. 22 00:01:13,240 --> 00:01:15,951 Pour notre week—end ensemble, 23 00:01:16,202 --> 00:01:18,078 on commence par du poulet frit. 24 00:01:18,329 --> 00:01:19,079 Alléchant. 25 00:01:19,330 --> 00:01:21,165 Les ingrédients sont à ta dispo. 26 00:01:22,124 --> 00:01:23,709 Tu vas te régaler. 27 00:01:23,959 --> 00:01:28,589 Le poulet frit de ma mère a valu à mon père le cercueil XL. 28 00:01:29,715 --> 00:01:32,384 Elle sort de l'avion, elle veut pas cuisiner. 29 00:01:32,635 --> 00:01:34,053 Bien sûr que si ! 30 00:01:34,220 --> 00:01:36,555 C'est sa manière de me dire qu'elle m'aime. 31 00:01:36,806 --> 00:01:40,893 Quand elle est crevée, ça veut dire qu'elle m'aime beaucoup. 32 00:01:41,143 --> 00:01:43,479 J'irais bien manger dehors. 33 00:01:44,271 --> 00:01:46,816 Ça te couperait l'appétit, avant le poulet. 34 00:01:47,066 --> 00:01:50,444 Ça suffit. Vous aimez les sushis ? On a un super restau. 35 00:01:50,694 --> 00:01:51,987 Je n'ai jamais goûté, 36 00:01:52,154 --> 00:01:55,157 mais il n'y a pas de mal à essayer de nouvelles choses. 37 00:01:55,407 --> 00:01:57,993 C'est risqué d'essayer de nouvelles choses ! 38 00:01:58,160 --> 00:02:00,913 Les lapins de laboratoires sont là pour ça. 39 00:02:02,164 --> 00:02:04,291 Tu parles comme un malade mental. 40 00:02:04,542 --> 00:02:07,753 Non, je l'ai fait tester quand il était enfant. 41 00:02:08,170 --> 00:02:10,923 ...Il est normal. — Je te l'avais dit. 42 00:02:11,173 --> 00:02:14,301 Mais j'aurais dû persister avec le spécialiste de Houston. 43 00:02:43,372 --> 00:02:44,874 Arrêtez de crier. 44 00:02:46,333 --> 00:02:47,960 Je ne suis pas content. 45 00:02:48,127 --> 00:02:51,005 C'est quand, la dernière fois que tu l'as été ? 46 00:02:51,171 --> 00:02:52,673 En pensant au poulet frit. 47 00:02:54,925 --> 00:02:56,260 C'est excitant. 48 00:02:56,510 --> 00:02:59,722 Mon restau sur la Route 4 sert aussi des sushis. 49 00:02:59,972 --> 00:03:02,182 Enfin, du poisson avec du riz Uncle Ben's. 50 00:03:04,101 --> 00:03:08,355 L'écrire en lettres "kung—fu" n'en fait pas des sushis. 51 00:03:09,064 --> 00:03:13,110 Les lettres kung—fu, c'est pas politiquement correct. 52 00:03:13,777 --> 00:03:16,572 Je croyais que c'était "ching chong". 53 00:03:18,282 --> 00:03:20,034 Oui, ça non plus. 54 00:03:22,077 --> 00:03:24,121 Où en es—tu avec ton amie Amy ? 55 00:03:24,288 --> 00:03:25,915 Si tu permets l'indiscrétion de ta mère. 56 00:03:26,165 --> 00:03:29,126 Il y a de grandes nouvelles concernant Amy. 57 00:03:29,293 --> 00:03:33,339 Elle a étudié la neurobiologie de l'addiction sur les animaux. 58 00:03:33,505 --> 00:03:37,092 Elle est à ça d'accoutumer une étoile de mer à la cocaïne. 59 00:03:38,719 --> 00:03:40,596 Tu sais où ils en sont ? 60 00:03:40,846 --> 00:03:44,391 C'est comme le mystère du monstre du Loch Ness. 61 00:03:44,558 --> 00:03:45,726 On saura jamais. 62 00:03:47,478 --> 00:03:51,231 Mais parfois, c'est amusant de se faire peur en y pensant. 63 00:03:55,694 --> 00:03:57,112 Et toi, les amours ? 64 00:03:57,279 --> 00:04:00,199 Tu es dans une liaison longue distance ? 65 00:04:00,491 --> 00:04:02,493 Oui, avec la sœur de Raj. 66 00:04:02,743 --> 00:04:03,786 C'est compliqué. 67 00:04:04,036 --> 00:04:07,247 Elle est en Inde et ses parents déplorent que je sois blanc. 68 00:04:07,581 --> 00:04:09,166 C'est amusant, non ? 69 00:04:10,960 --> 00:04:13,087 On n'imaginerait pas l'inverse. 70 00:04:16,548 --> 00:04:18,759 On ne peut pas forcer les choses. 71 00:04:18,926 --> 00:04:22,721 Demande—toi si c'est une relation ou une pseudo—relation. 72 00:04:22,972 --> 00:04:26,225 On dit qu'il faut pas prendre des vessies pour des lanternes. 73 00:04:28,352 --> 00:04:30,104 Ça me rappelle un autre dicton. 74 00:04:30,270 --> 00:04:34,483 "Faut pas acheter du poulet en pensant que sa mère le frira." 75 00:04:37,236 --> 00:04:39,279 Encore un mot sur ce poulet 76 00:04:39,446 --> 00:04:42,282 et je te colle une fessée devant tout le monde. 77 00:04:44,368 --> 00:04:46,161 Parles—en encore, pitié. 78 00:04:50,541 --> 00:04:52,292 Alors, ces sushis ? 79 00:04:52,459 --> 00:04:56,296 C'était bon. Mais ça aurait été meilleur cuit. 80 00:04:58,382 --> 00:05:00,050 Et au bœuf. 81 00:05:01,802 --> 00:05:04,430 Le propriétaire prévoit de réparer l'ascenseur ? 82 00:05:04,972 --> 00:05:06,098 Je ne sais pas. 83 00:05:06,265 --> 00:05:10,894 Dernièrement, on envisageait d'en faire un silo à missiles. 84 00:05:12,271 --> 00:05:16,567 Votre fils est d'avis de lancer un raid préventif sur Burbank. 85 00:05:17,401 --> 00:05:20,154 Il faut les avoir avant de se faire avoir. 86 00:05:27,453 --> 00:05:29,621 Regardez qui voilà ! 87 00:05:30,748 --> 00:05:31,707 Raj, tu fais quoi ? 88 00:05:32,166 --> 00:05:35,794 Comme je vous trouvais pas, j'ai acheté six nouveaux amis. 89 00:05:37,838 --> 00:05:39,882 Hélas, trois sont morts. 90 00:05:40,841 --> 00:05:43,719 Maman, tu te souviens de Rajesh. Rajesh, ma mère. 91 00:05:43,886 --> 00:05:44,928 Mme Cooper ! 92 00:05:45,179 --> 00:05:47,056 Ravi de vous revoir. 93 00:05:47,306 --> 00:05:49,058 Moi aussi. 94 00:05:52,269 --> 00:05:56,440 Je croyais que c'était nos Indiens qui avaient des problèmes d'alcool. 95 00:05:59,401 --> 00:06:01,028 Ça se dit pas non plus. 96 00:06:03,072 --> 00:06:04,531 Je vous ferai une liste. 97 00:06:04,698 --> 00:06:07,034 C'est bien blanc de ta part. 98 00:06:09,995 --> 00:06:15,250 Raj, quel chagrin tentes—tu de noyer dans l'alcool ? 99 00:06:15,501 --> 00:06:16,960 ...Je vais bien. — Vraiment ? 100 00:06:19,671 --> 00:06:21,632 Voilà. Dis—moi ce qui te chagrine. 101 00:06:22,257 --> 00:06:24,009 Je suis tellement seul. 102 00:06:24,259 --> 00:06:28,597 Oui, naître seul et mourir seul, telle est la condition humaine. 103 00:06:30,099 --> 00:06:32,851 Excuse ma mère, elle va faire une tarte aux pécans 104 00:06:33,018 --> 00:06:37,022 si bonne que j'en oublierai la déconvenue du poulet. 105 00:06:37,523 --> 00:06:41,026 Sheldon, ton ami souffre. Que fait—on dans ce cas ? 106 00:06:42,111 --> 00:06:44,196 On lui offre une boisson chaude. 107 00:06:44,446 --> 00:06:47,074 Et quand cet ami est ivre mort, qu'offre—t—on ? 108 00:06:47,533 --> 00:06:48,992 Du café. 109 00:06:49,451 --> 00:06:51,245 Et avec quoi le fait—on ? 110 00:06:59,253 --> 00:07:00,838 Ecoute—moi bien. 111 00:07:01,004 --> 00:07:03,841 Tu penses que tu ne trouveras jamais personne, 112 00:07:04,007 --> 00:07:05,759 mais chaque serrure a sa clé. 113 00:07:06,135 --> 00:07:07,177 Chez moi, 114 00:07:07,427 --> 00:07:08,470 il y a une vendeuse 115 00:07:08,637 --> 00:07:13,308 si grande qu'elle pourrait attraper les oies avec un râteau. 116 00:07:15,144 --> 00:07:17,896 Elle désespérait de trouver un homme et un jour, 117 00:07:18,063 --> 00:07:20,732 les Harlem Globe—Trotters sont venus en ville. 118 00:07:21,984 --> 00:07:23,735 Pour faire court, 119 00:07:23,986 --> 00:07:27,489 elle parcourt le monde avec un basketteur semi—pro 120 00:07:27,656 --> 00:07:30,659 et deux ravissants bébés métis. 121 00:07:32,536 --> 00:07:35,581 J'ai pas compris grand—chose à cause de votre accent, 122 00:07:35,747 --> 00:07:38,876 mais le ton était apaisant et je me sens bien mieux. 123 00:07:41,545 --> 00:07:44,089 Je n'aurai pas ma tarte aux pécans. 124 00:07:45,048 --> 00:07:46,216 Tu veux des Oreo ? 125 00:07:46,383 --> 00:07:47,843 ...Double garniture ? — Normale. 126 00:07:48,093 --> 00:07:50,220 Bravo, frappe un homme à terre. 127 00:07:52,514 --> 00:07:55,893 Je suis content qu'on fasse enfin quelque chose tous les deux. 128 00:07:56,059 --> 00:07:59,646 C'est sûr qu'en vacances, on adore faire la lessive. 129 00:08:00,063 --> 00:08:02,191 Attention, pas trop d'adoucissant. 130 00:08:02,357 --> 00:08:05,736 Si mes vêtements sont trop doux, ça me donne sommeil. 131 00:08:05,986 --> 00:08:10,365 Comme au bon vieux temps : je fais ta lessive et tu critiques. 132 00:08:10,741 --> 00:08:12,492 C'est chouette, hein ? 133 00:08:14,286 --> 00:08:15,204 Mme Cooper ! 134 00:08:15,454 --> 00:08:18,165 ...Bonjour. — Bonjour, ma chérie. 135 00:08:19,082 --> 00:08:20,626 Je savais pas que ta mère venait. 136 00:08:20,876 --> 00:08:23,212 C'était dans ma rafale d'e—mails. 137 00:08:24,338 --> 00:08:26,465 Entre ''la betterave est enfin là" 138 00:08:26,632 --> 00:08:30,135 et "des selles rouges betterave déclenchent la peur du cancer." 139 00:08:33,680 --> 00:08:36,433 ...Alors, comment ça va ? — Bien. 140 00:08:36,683 --> 00:08:39,561 Leonard a une nouvelle copine. Tu le prends bien ? 141 00:08:39,853 --> 00:08:43,106 Oui, c'est de l'histoire ancienne. Je ressors, maintenant. 142 00:08:43,690 --> 00:08:45,567 Et quand tu ressors, 143 00:08:46,401 --> 00:08:48,278 tu portes ça ? 144 00:08:49,905 --> 00:08:51,615 Je le porte super bien. 145 00:08:51,782 --> 00:08:55,786 Ce haut m'a rapporté en boissons dix fois ce qu'il m'a coûté. 146 00:08:56,536 --> 00:08:59,957 Penny a beaucoup d'argent dans la promiscuité à terme. 147 00:09:02,542 --> 00:09:06,380 Tu ne crois pas que tu auras du mal à trouver un bon parti 148 00:09:06,546 --> 00:09:10,926 en les laissant faire du manège sans acheter de ticket ? 149 00:09:12,302 --> 00:09:14,888 Ils n'ont pas tous droit au tour de manège. 150 00:09:15,055 --> 00:09:18,225 Certains se content de faire tourner les tasses. 151 00:09:22,312 --> 00:09:26,066 Je sors ce soir. Ça vous ennuie de me conseiller une tenue ? 152 00:09:26,316 --> 00:09:28,902 Bien sûr que non. Et ne te tracasse pas. 153 00:09:29,069 --> 00:09:33,323 A ton âge, on m'avait pour un tour en voiture et du vin de fraises. 154 00:09:38,537 --> 00:09:41,581 Ça ne sera pas dans ma prochaine rafale d'e—mails. 155 00:09:43,875 --> 00:09:45,043 Au printemps, 156 00:09:45,294 --> 00:09:47,921 je pars pour la Station Spatiale Internationale. 157 00:09:48,171 --> 00:09:51,300 Seigneur, un voyage dans les cieux. 158 00:09:53,260 --> 00:09:57,097 Si tu veux y vivre pour l'éternité, j'ai un bon livre à te conseiller. 159 00:09:58,640 --> 00:10:02,436 Je regarde Un Noël à la Charlie Brown tous les ans, c'est bon. 160 00:10:02,686 --> 00:10:04,771 Ta mère doit être fière de toi. 161 00:10:05,022 --> 00:10:09,568 Non. Si je m'obstine, elle menace de faire la grève de la faim. 162 00:10:09,735 --> 00:10:13,363 Elle sera pas en danger avant des années, mais bon... 163 00:10:14,573 --> 00:10:16,616 J'ai une surprise pour toi, maman. 164 00:10:16,950 --> 00:10:21,038 Je t'emmène voir Saul Perlmutter parler de ses travaux de cosmologie 165 00:10:21,204 --> 00:10:22,664 qui lui ont valu le Nobel. 166 00:10:22,914 --> 00:10:23,957 Et le mieux, 167 00:10:24,207 --> 00:10:27,210 c'est que j'ai préparé quelques questions 168 00:10:27,377 --> 00:10:29,546 qui vont lui en boucher un coin. 169 00:10:32,174 --> 00:10:35,135 Je ne sais pas, j'avais envie de voir des choses. 170 00:10:35,594 --> 00:10:39,931 Quoi de mieux que de voir son fils ridiculiser un lauréat du Nobel ? 171 00:10:41,475 --> 00:10:43,727 Emmenons—la voir le panneau Hollywood, 172 00:10:43,894 --> 00:10:45,812 le Musée de cire ou le Walk of Fame. 173 00:10:46,063 --> 00:10:47,898 Et un tour sur Rodeo Drive ? 174 00:10:48,148 --> 00:10:50,692 Je peux pas m'offrir un sac à 12 000 dollars, 175 00:10:50,859 --> 00:10:55,238 mais ça coûte rien de regarder faire les autres d'un air réprobateur. 176 00:10:57,824 --> 00:11:00,452 ...Qu'en dis—tu ? — Ce que j'en dis ? 177 00:11:00,786 --> 00:11:03,663 Arrêtez de gâcher la visite de ma mère 178 00:11:03,830 --> 00:11:07,167 avec vos sushis, votre tristesse et vos liquettes indécentes. 179 00:11:07,417 --> 00:11:08,752 Arrêtez ! 180 00:11:12,839 --> 00:11:16,468 Il parlait pas de la tienne. Ta liquette est très bien. 181 00:11:20,389 --> 00:11:21,932 C'est délicieux. 182 00:11:22,182 --> 00:11:26,436 Le secret, c'est la graisse de bacon. Je cuis tout dedans. 183 00:11:26,937 --> 00:11:29,272 Vous n'avez pas peur pour votre santé ? 184 00:11:29,523 --> 00:11:31,525 On entend tout et son contraire. 185 00:11:31,691 --> 00:11:33,402 Un jour, le gras est mauvais 186 00:11:33,568 --> 00:11:35,987 et le lendemain, on n'en mange pas assez. 187 00:11:37,948 --> 00:11:39,241 Bonjour, Shelly. 188 00:11:40,492 --> 00:11:43,453 Je tiens à m'excuser pour mon attitude, hier soir. 189 00:11:43,703 --> 00:11:44,704 J'accepte. 190 00:11:44,955 --> 00:11:47,749 Génial. Tu vas adorer la conférence de Perlmutter. 191 00:11:47,999 --> 00:11:51,795 Il va affirmer que l'univers a plus de 6 000 ans, 192 00:11:51,962 --> 00:11:56,675 mais tu te boucheras les oreilles et tu prieras pendant ce temps—là. 193 00:11:57,175 --> 00:11:59,594 Je vais me promener avec tes amis. 194 00:12:00,303 --> 00:12:01,847 Mais je me suis excusé. 195 00:12:02,097 --> 00:12:05,684 Et ça m'a coûté car je n'avais rien fait de mal. 196 00:12:07,686 --> 00:12:11,314 Shelly, je t'ai assez accompagné à des conférences 197 00:12:11,565 --> 00:12:13,233 quand tu étais jeune. 198 00:12:13,483 --> 00:12:17,154 Je veux faire du tourisme. Avale un truc, habille—toi et viens. 199 00:12:18,321 --> 00:12:20,699 Je ne veux pas et tu ne m'y forceras pas. 200 00:12:20,949 --> 00:12:23,618 Tu as raison. Bonne journée. 201 00:12:24,786 --> 00:12:27,330 Je resterai ici jusqu'à ce que tu renonces. 202 00:12:27,581 --> 00:12:29,374 Tu vas passer ta journée ici. 203 00:12:31,751 --> 00:12:36,131 Je prends ma graisse de bacon et je m'éclipse là—bas. 204 00:12:37,048 --> 00:12:39,551 Comment ma mère peut—elle m'abandonner ainsi ? 205 00:12:39,801 --> 00:12:41,553 Je ne t'abandonne pas. 206 00:12:41,720 --> 00:12:45,390 Je ne te laisse pas dans un panier devant une église. 207 00:12:47,058 --> 00:12:49,936 Je vais à Hollywood remercier un Reagan en cire 208 00:12:50,103 --> 00:12:52,772 pour les services rendus au pays. 209 00:12:54,399 --> 00:12:57,110 Nous sommes à un carrefour de notre relation. 210 00:12:57,277 --> 00:12:58,737 Il semblerait. 211 00:12:58,987 --> 00:13:00,614 Pardon. Le sirop. 212 00:13:02,324 --> 00:13:03,241 Très bien. 213 00:13:03,492 --> 00:13:06,161 Quand tu seras au musée "Incroyable mais vrai", 214 00:13:06,328 --> 00:13:09,581 s'ils exposent une mère qui a renoncé 215 00:13:09,748 --> 00:13:12,042 à passer du temps avec le meilleur des fils, 216 00:13:12,209 --> 00:13:14,169 crois—le, parce que c'est vrai. 217 00:13:16,129 --> 00:13:17,464 J'ai pas... 218 00:13:20,759 --> 00:13:24,471 Cette conférence était nulle. Je faisais de meilleurs graphiques 219 00:13:24,721 --> 00:13:29,100 de l'expansion de l'univers avec le contenu de mes couches. 220 00:13:31,645 --> 00:13:32,604 Tu t'enrhumes ? 221 00:13:32,854 --> 00:13:37,817 Non, je suis allergique aux gens qui ont un Nobel sans raison. 222 00:13:38,318 --> 00:13:41,238 Sheldon, est—il possible que ta mauvaise humeur, 223 00:13:41,404 --> 00:13:44,699 ou pour utiliser le terme clinique, ta vacherie... 224 00:13:45,742 --> 00:13:48,036 soit due au fait que ta mère te délaisse ? 225 00:13:48,453 --> 00:13:51,373 Non, ou pour utiliser le terme clinique... 226 00:13:54,042 --> 00:13:56,670 Sûr ? Le lien mère—enfant est la pierre angulaire 227 00:13:56,836 --> 00:13:59,548 ...de la psychologie primate. — Et voilà ! 228 00:13:59,798 --> 00:14:03,093 Tu en reviens toujours aux singes. Les singes, les singes ! 229 00:14:04,177 --> 00:14:05,679 On est tous des animaux. 230 00:14:05,845 --> 00:14:08,306 Même si tu es extra sur certains aspects, 231 00:14:08,890 --> 00:14:12,060 en matière de relations, tu es comme tout le monde. 232 00:14:12,811 --> 00:14:15,272 Insinues—tu que mes problèmes émotionnels 233 00:14:15,438 --> 00:14:18,191 ne sont pas différents de ceux d'un imbécile ? 234 00:14:19,359 --> 00:14:22,112 Des recherches indiquent qu'en les minimisant, 235 00:14:22,279 --> 00:14:24,406 les gens simples gèrent mieux leurs émotions. 236 00:14:27,534 --> 00:14:28,994 Tu as dû t'enrhumer. 237 00:14:29,244 --> 00:14:32,122 Un banal rhume, comme tout un chacun. 238 00:14:32,289 --> 00:14:33,415 Tu jubilerais. 239 00:14:36,960 --> 00:14:38,920 Celle—ci est jolie. 240 00:14:39,170 --> 00:14:41,590 Pour vos secoueurs de rosaire. 241 00:14:43,091 --> 00:14:47,012 Mme Cooper, on dit "catholiques", pas "secoueurs de rosaire". 242 00:14:48,221 --> 00:14:51,057 Seigneur, les Californiens ne savent pas parler. 243 00:14:52,559 --> 00:14:54,728 C'est ma pire visite de Hollywood. 244 00:14:54,978 --> 00:14:56,688 Elle voulait voir des églises. 245 00:14:56,855 --> 00:14:59,274 Ils ont du vin ici, non ? 246 00:15:01,901 --> 00:15:04,195 Aucun de nos dieux n'a des abdos pareils. 247 00:15:05,697 --> 00:15:08,950 Oui, c'est le dernier Juif qui ait fait des pompes. 248 00:15:09,951 --> 00:15:11,578 Regarde où ça l'a mené. 249 00:15:13,830 --> 00:15:15,415 Puisqu'on est là, 250 00:15:15,665 --> 00:15:18,793 prions un peu. Mettons de l'église dans cette église. 251 00:15:19,127 --> 00:15:20,337 Je sais pas... 252 00:15:20,587 --> 00:15:22,505 C'est facile, je vous montre. 253 00:15:22,672 --> 00:15:27,510 Seigneur, ici Mary Cooper, en direct de Gomorrhe, en Californie. 254 00:15:28,261 --> 00:15:31,765 Merci pour la bénédiction qu'est mon Shelly. 255 00:15:31,931 --> 00:15:35,226 Merci aussi de m'avoir donné la force 256 00:15:35,393 --> 00:15:37,812 de ne pas le frapper avec ma Bible. 257 00:15:39,522 --> 00:15:41,399 Allez, Penny, à ton tour. 258 00:15:43,234 --> 00:15:45,654 Salut, Dieu. Ça boume ? 259 00:15:47,280 --> 00:15:50,241 Je vais bien, mais ça aiderait bien ma famille 260 00:15:50,408 --> 00:15:53,411 que vous aidiez mon frère à arrêter la méthadone. 261 00:15:55,497 --> 00:15:57,707 Mais pas de flics. Soyez cool. 262 00:16:00,251 --> 00:16:03,338 Et elle prend trop à la lettre le "aime ton voisin". 263 00:16:03,505 --> 00:16:06,841 Parlez—lui comme à Marie—Madeleine. 264 00:16:08,343 --> 00:16:10,679 Leonard, à toi. Wasserman, ensuite. 265 00:16:11,221 --> 00:16:12,847 Je sais pas trop. 266 00:16:13,014 --> 00:16:16,559 C'est trop tard pour vous demander d'être plus grand. 267 00:16:22,816 --> 00:16:26,569 Vous pourriez m'aider avec ma nana qui est en Inde, ce serait top. 268 00:16:26,820 --> 00:16:30,490 Problème de fille. On s'est trompés tous les deux. 269 00:16:34,285 --> 00:16:35,620 ...A toi. — Non merci. 270 00:16:35,870 --> 00:16:39,457 J'essaie juste de pas prendre feu. 271 00:16:43,169 --> 00:16:44,254 Rajesh ? 272 00:16:46,923 --> 00:16:50,802 Il dit qu'il a du mal à perdre ses trois derniers kilos. 273 00:16:51,428 --> 00:16:54,639 Moi, j'aurais parlé du mutisme avec les filles. 274 00:16:56,474 --> 00:16:58,226 Non, un seul souhait ! 275 00:17:16,244 --> 00:17:17,871 Regardez—nous. 276 00:17:19,080 --> 00:17:22,083 Moi, un physicien hautement renommé... 277 00:17:22,667 --> 00:17:26,254 Un esprit comme il n'en naît qu'une fois par génération. 278 00:17:26,546 --> 00:17:28,631 Vous, un homme banal... 279 00:17:29,299 --> 00:17:32,510 Fatigué par votre travail d'agent de change, 280 00:17:32,677 --> 00:17:36,389 ou représentant en aspirateurs, ou cireur de chaussures. 281 00:17:38,391 --> 00:17:40,393 Mais finalement, 282 00:17:41,144 --> 00:17:43,313 nous sommes deux pois dans leur cosse. 283 00:17:44,189 --> 00:17:46,149 Un pois banal... 284 00:17:47,442 --> 00:17:51,279 et un pois comme il n'en naît qu'une fois par génération. 285 00:17:55,909 --> 00:17:56,868 La pluie. 286 00:17:57,452 --> 00:17:59,412 Un autre grand égaliseur. 287 00:17:59,579 --> 00:18:03,166 Elle tombe sur la tête du génie et de l'anonyme sans distinction. 288 00:18:10,840 --> 00:18:12,342 Gros malin ! 289 00:18:16,012 --> 00:18:19,474 ...Mme Cooper, ça sent bon. — Prends des notes, ma chérie. 290 00:18:19,641 --> 00:18:23,561 On attrape un homme au fromage et à la crème de champignons. 291 00:18:23,728 --> 00:18:27,315 Il mourra à 50 ans, mais son amour sera sincère. 292 00:18:32,570 --> 00:18:35,073 Il me faut un mouchoir, celui—ci est mouillé. 293 00:18:38,284 --> 00:18:40,119 ...Tiens. — Merci. 294 00:18:40,286 --> 00:18:43,873 J'ai appris une chose aujourd'hui. Toi et moi, 295 00:18:44,290 --> 00:18:47,752 en de nombreux points autres que l'intelligence, 296 00:18:47,919 --> 00:18:49,504 nous sommes pareils. 297 00:18:52,257 --> 00:18:54,384 Chéri, tu es malade ? 298 00:18:54,634 --> 00:18:58,096 J'espère, car si je vais bien, la vie ne vaut d'être vécue. 299 00:18:58,388 --> 00:19:01,891 Mon trésor, tu es brûlant. Il faut aller te coucher. 300 00:19:02,642 --> 00:19:05,353 Ne t'inquiète pas, maman va s'occuper de son bébé. 301 00:19:06,479 --> 00:19:10,692 Soyons clairs, juste de son bébé, pas des autres. 302 00:19:10,942 --> 00:19:12,110 Bien sûr. 303 00:19:12,986 --> 00:19:15,780 Tu me fais du thé au miel et des toasts sans croûte ? 304 00:19:15,947 --> 00:19:18,366 Tout ce que tu voudras. 305 00:19:18,533 --> 00:19:21,077 Merci, maman. Tu es la meilleure. 306 00:19:29,210 --> 00:19:33,131 La dernière fois que je t'ai mis ça, tu n'avais pas de poils. 307 00:19:34,591 --> 00:19:37,218 Je sais, ils ont poussé l'an dernier. 308 00:19:39,804 --> 00:19:42,307 Je ne t'ai pas beaucoup vue, cette fois. 309 00:19:42,557 --> 00:19:44,267 A qui la faute ? 310 00:19:45,643 --> 00:19:46,936 A toi. 311 00:19:48,980 --> 00:19:52,692 Shelly, tu n'as plus huit ans. Notre relation doit évoluer. 312 00:19:53,192 --> 00:19:56,112 Non. Notre relation est super. 313 00:19:56,362 --> 00:19:57,906 Chéri, tu es un adulte. 314 00:19:58,156 --> 00:20:01,826 Ou je suis d'une nouvelle espèce qui vit des siècles, 315 00:20:01,993 --> 00:20:04,996 ce qui veut dire que je suis encore un bébé. 316 00:20:06,080 --> 00:20:09,167 J'aurais vraiment dû t'emmener à Houston. 317 00:20:12,545 --> 00:20:14,631 Tu ne me chanteras pas "chaton tout doux"? 318 00:20:14,881 --> 00:20:17,926 Je te chanterai toujours "chaton tout doux." 319 00:20:19,636 --> 00:20:22,305 Chaton tout doux, chaton tout chaud 320 00:20:22,472 --> 00:20:24,724 Petite boule de poils... 321 00:20:24,974 --> 00:20:27,518 ...Faut sortir la tarte du four ? — Dehors ! 322 00:20:30,521 --> 00:20:31,648 C'était malpoli. 323 00:20:31,898 --> 00:20:34,525 Je sais, mais il ne l'a pas fait exprès. 324 00:20:36,277 --> 00:20:37,153 Chante. 325 00:20:38,237 --> 00:20:40,740 Chaton qui rit, chaton qui dort... 326 00:20:40,990 --> 00:20:42,283 A quoi joues—tu, maman ? 327 00:20:42,700 --> 00:20:44,077 Du début. 328 00:20:45,995 --> 00:20:48,539 C'est de ça que je parle. 329 00:21:17,151 --> 00:21:19,153 Traduction : Antoine Vierne