1 00:00:01,349 --> 00:00:02,670 Chi vuole l'ultimo dumpling? 2 00:00:02,671 --> 00:00:05,285 - Io! - Penny, un attimo. 3 00:00:05,286 --> 00:00:07,457 Abbiamo mangiato cibo tailandese. 4 00:00:07,458 --> 00:00:11,718 In quella cultura, l'ultimo boccone si chiama "greng jie" 5 00:00:11,719 --> 00:00:17,098 ed è riservato al membro più importante e stimato del gruppo. 6 00:00:22,398 --> 00:00:25,081 Grazie a tutti per questo grandissimo onore. 7 00:00:27,211 --> 00:00:30,350 Ho visto delle foto di tua madre, continua pure a mangiare. 8 00:00:35,110 --> 00:00:38,902 Okay tesoro, se vogliamo arrivare in tempo per il film, dovremmo andare. 9 00:00:42,183 --> 00:00:44,015 Forse non ti farà piacere sentirtelo dire, 10 00:00:44,016 --> 00:00:47,683 ma quando dico "tesoro", intendo la mia fidanzata. 11 00:00:49,622 --> 00:00:51,597 Già, beh, adesso intendo lei. 12 00:00:54,003 --> 00:00:56,236 Non c'è problema se vuole venire anche lui. 13 00:00:56,478 --> 00:00:59,442 Va bene, ma la prossima volta prendiamo una baby-sitter. 14 00:01:00,196 --> 00:01:01,978 Okay, io devo andare al lavoro. Scendo con voi. 15 00:01:01,979 --> 00:01:05,984 Aspettate. Qual è più vicino al nuovo negozio di trenini a Monrovia? 16 00:01:05,985 --> 00:01:08,819 Il cinema o la "Cheesecake Factory"? 17 00:01:08,912 --> 00:01:10,467 Nessuno dei due è vicino. 18 00:01:10,468 --> 00:01:13,447 Oh, beh, allora immagino non abbia importanza chi mi ci accompagna. 19 00:01:13,548 --> 00:01:16,692 Facciamo un indovinello per decidere chi mi ci porterà. 20 00:01:16,693 --> 00:01:19,827 Okay, è una parola di quattro lettere che descrive 21 00:01:19,828 --> 00:01:24,103 sia un'unità tipografica sia il desiderio di mangiare terra. 22 00:01:24,399 --> 00:01:28,036 - Okay, io non ce l'accompagno. - Penny, non arrenderti, puoi farcela. 23 00:01:32,073 --> 00:01:33,928 Non vai con Sheldon? 24 00:01:33,976 --> 00:01:36,880 No, non ho alcun interesse per i modellini di treni, 25 00:01:36,881 --> 00:01:40,369 nè per i negozi che li vendono, nè per la loro toccante clientela. 26 00:01:41,784 --> 00:01:45,462 Beh, ho del lavoro da sbrigare, perciò... 27 00:01:45,463 --> 00:01:47,910 Non vedo come potrebbe disturbarmi, fai pure. 28 00:01:49,642 --> 00:01:50,647 Okay. 29 00:01:52,027 --> 00:01:54,100 Non saresti più comoda a casa tua? 30 00:01:57,614 --> 00:01:59,197 No, affatto. 31 00:02:01,099 --> 00:02:02,676 Okay, allora. 32 00:02:03,122 --> 00:02:04,400 Direi che inizio. 33 00:02:04,401 --> 00:02:07,338 Leonard, ti prego, non c'è bisogno che tu faccia la radiocronaca. 34 00:02:55,086 --> 00:02:56,377 - Amy? - Yo. 35 00:02:58,395 --> 00:03:00,549 - Tutto bene? - Sì. 36 00:03:03,472 --> 00:03:04,894 Pensavo stessi leggendo. 37 00:03:04,957 --> 00:03:08,269 Stavo leggendo, adesso sto pensando a quello che ho letto. 38 00:03:21,477 --> 00:03:24,137 Stai bene, Leonard? Mi sembri molto a disagio. 39 00:03:24,938 --> 00:03:26,903 Sto... sto bene. 40 00:03:28,237 --> 00:03:32,284 Vuoi che vada? Mi è stato detto che a volte mi trattengo troppo a lungo. 41 00:03:32,285 --> 00:03:34,750 Cos... chi te l'ha detto? 42 00:03:35,748 --> 00:03:39,111 Beh, l'ultimo è stato il mio ginecologo. 43 00:03:44,608 --> 00:03:46,735 Beh, puoi stare quanto vuoi. 44 00:03:47,662 --> 00:03:51,174 Mi fa piacere sentirtelo dire, perchè mi sto divertendo tantissimo. 45 00:03:52,964 --> 00:03:55,380 Ho detto la stessa cosa al mio ginecologo. 46 00:04:01,139 --> 00:04:03,607 Cosa prenderai al negozio di trenini, Sheldon? 47 00:04:03,608 --> 00:04:07,364 Oh, non comprerò niente. C'è una conferenza. 48 00:04:07,365 --> 00:04:13,019 "Ferrovie in scala H0. Grandi la metà della scala 0, ma divertenti il doppio". 49 00:04:13,985 --> 00:04:15,993 E' un argomento molto controverso. 50 00:04:17,084 --> 00:04:18,758 Tu da che parte stai? 51 00:04:18,959 --> 00:04:20,468 Te lo dirò domani. 52 00:04:20,469 --> 00:04:24,104 A differenza di certa gente, vado a questa conferenza senza preconcetti. 53 00:04:24,201 --> 00:04:27,755 Ma chi prendo in giro? E' ovvio, o scala 0 o niente, lo sanno tutti. 54 00:04:28,859 --> 00:04:30,681 Riesci a credere che ci sono uomini adulti 55 00:04:30,682 --> 00:04:33,097 che si ritrovano per giocare con dei trenini giocattolo? 56 00:04:33,134 --> 00:04:34,595 Suona un po' arrogante detto da uno 57 00:04:34,596 --> 00:04:37,791 che ha un armadio pieno di trucchi di magia a casa di sua madre. 58 00:04:39,659 --> 00:04:43,164 Prima di tutto, non sono trucchi, sono giochi di prestigio e... 59 00:04:44,697 --> 00:04:47,177 secondo, quando ci sposeremo, li metterò tutti in soffitta, 60 00:04:47,178 --> 00:04:50,309 così potrai usare quell'armadio per metterci i tuoi vestiti. 61 00:04:50,406 --> 00:04:52,734 Perchè dovrei tenere i vestiti a casa di tua madre? 62 00:04:52,735 --> 00:04:56,574 Beh, non vederla così. Quando vivrai lì, sarà casa nostra. 63 00:04:56,575 --> 00:05:00,339 - Lei si trasferisce da un'altra parte? - Perchè dovrebbe? E' casa sua. 64 00:05:02,480 --> 00:05:06,115 Aspetta un attimo, pensi sul serio che verrò a vivere con tua madre? 65 00:05:06,116 --> 00:05:07,780 Howard, credo di poterti essere d'aiuto. 66 00:05:07,781 --> 00:05:10,573 Sì, Bernadette, è esattamente quello che pensa. 67 00:05:11,032 --> 00:05:14,097 Perchè no? E' una casa fantastica e c'è tantissimo spazio, 68 00:05:14,098 --> 00:05:16,116 e se avremo dei bambini, la mamma ci darà una mano. 69 00:05:16,117 --> 00:05:18,301 Quando racconta la storia dei tre porcellini, 70 00:05:18,302 --> 00:05:21,355 fa benissimo il lupo grazie alla peluria sul mento. 71 00:05:22,652 --> 00:05:26,949 Non ho intenzione di vivere con tua madre. Nè ora, nè mai. 72 00:05:27,399 --> 00:05:30,918 Cavoli, qualcuno ha dei problemi con le mamme. 73 00:05:32,897 --> 00:05:34,543 Raj, portami a casa. 74 00:05:34,544 --> 00:05:36,821 Non starla a sentire, vai al cinema. 75 00:05:36,822 --> 00:05:39,801 - Portami subito a casa! - Al cinema! 76 00:05:40,246 --> 00:05:44,303 Okay, calmatevi, gente. La soluzione è semplice. 77 00:05:44,304 --> 00:05:48,880 Raj, portami al negozio di trenini, e poi fate pure quello che volete, non m'interessa. 78 00:05:55,564 --> 00:05:57,236 Com'era la doccia? 79 00:05:57,853 --> 00:05:59,578 Piacevole, sì. 80 00:06:00,726 --> 00:06:03,832 Solo per curiosità, a che ora vai a letto di solito? 81 00:06:03,833 --> 00:06:06,619 Oh, sto sveglia tutta la notte. Sono come un opussum. 82 00:06:08,538 --> 00:06:11,284 Cavoli, non piacevi a nessuno alla superiori, eh? 83 00:06:12,372 --> 00:06:14,955 Non molto. E' il mio annuario? 84 00:06:14,956 --> 00:06:17,224 "Caro Leonard, sei davvero bravo in scienze. 85 00:06:17,225 --> 00:06:20,519 Forse un giorno scoprirai la cura per la sfigaggine". 86 00:06:21,330 --> 00:06:25,824 Di sicuro la cura non era disegnarmi una saetta sulla cartella con la vernice spray. 87 00:06:26,862 --> 00:06:28,131 Se può farti sentire meglio, 88 00:06:28,132 --> 00:06:30,980 l'unica persona che ha firmato il mio annuario, è stata mia madre. 89 00:06:31,464 --> 00:06:34,694 "Cara Amy, amor proprio e un imene sono meglio di amici e divertimento. 90 00:06:34,695 --> 00:06:35,816 Con affetto, mamma". 91 00:06:38,012 --> 00:06:42,026 Bene, potete aggiungere "Jerry's Junction", alla lista di negozi di trenini 92 00:06:42,027 --> 00:06:44,776 in cui Sheldon Cooper non metterà più piede. 93 00:06:45,668 --> 00:06:47,527 Nottataccia, Casey Jones? 94 00:06:48,735 --> 00:06:50,100 Non puoi neanche immaginare quanto. 95 00:06:50,101 --> 00:06:52,064 Era stato pubblicizzato come un dibattito aperto 96 00:06:52,065 --> 00:06:54,321 su pregi e difetti delle scale di riduzione dei trenini. 97 00:06:54,322 --> 00:06:58,434 Ma in realtà era una trappola per intimidire degli scemotti creduloni senza spina dorsale, 98 00:06:58,435 --> 00:07:00,323 e fargli comprare dei kit base in scala H0. 99 00:07:00,324 --> 00:07:03,183 - Cosa c'è nel sacchetto? - Non voglio parlarne. 100 00:07:04,979 --> 00:07:07,498 Ma non è una spina dorsale, questo è sicuro. 101 00:07:08,776 --> 00:07:10,770 Bene, ho passato una serata meravigliosa, Leonard. 102 00:07:10,771 --> 00:07:13,900 - Dovremmo rifarlo qualche volta. - Certamente, sarebbe carino. 103 00:07:13,907 --> 00:07:16,601 Mi fa piacere sentirtelo dire. Questo venerdì mi serve un accompagnatore 104 00:07:16,602 --> 00:07:19,196 per il matrimonio della dottoressa Moranelli e del dottor Gustufson, 105 00:07:19,212 --> 00:07:22,529 Sono tipo i Brad e Angelina del dipartimento di primatologia. 106 00:07:22,734 --> 00:07:24,633 Non preferiresti andarci con Sheldon? 107 00:07:24,683 --> 00:07:27,562 Sì, ma l'ultimo matrimonio a cui siamo andati è stato un disastro. 108 00:07:27,563 --> 00:07:29,766 Si è comportato come un bambino per tutto il tempo. 109 00:07:29,767 --> 00:07:34,057 Non è colpa mia. Avevi detto che ci sarebbero stati altri scenziati della mia età. 110 00:07:38,027 --> 00:07:40,196 Non ha importanza. Tu sei fuori, lui è dentro. 111 00:07:40,197 --> 00:07:42,488 Neanche un cavaliere per il ballo scolastico e ben due per un matrimonio. 112 00:07:42,497 --> 00:07:44,109 Come cambiano i tempi. 113 00:07:49,005 --> 00:07:51,284 Devi andare a un matrimonio. 114 00:07:56,358 --> 00:07:58,273 - Vado io! - Puoi andare tu?! 115 00:07:58,274 --> 00:07:59,912 Ho detto che vado io! 116 00:07:59,913 --> 00:08:02,856 - Va bene, vado io! - Faccio io! 117 00:08:05,215 --> 00:08:07,442 - Oh, ciao. - Ehi. 118 00:08:07,915 --> 00:08:09,855 Non voglio litigare. 119 00:08:09,856 --> 00:08:11,940 Sono solo rimasta sorpresa quando te ne sei uscito fuori 120 00:08:11,941 --> 00:08:13,841 con la storia di venire a vivere con tua mamma. 121 00:08:13,842 --> 00:08:17,900 Già, beh, scusa se non te ne ho parlato prima. 122 00:08:17,901 --> 00:08:22,680 Non so con chi tu stia parlando, ma decidete, o dentro o fuori! Non voglio insetti in casa! 123 00:08:24,138 --> 00:08:28,551 Gli insetti vengono qui solo perchè tu sei la loro regina! 124 00:08:31,643 --> 00:08:33,607 Senti, che ne dici se facciamo così. 125 00:08:33,647 --> 00:08:37,329 Prima di prendere qualsiasi decisione su dove vivere, facciamo una prova. 126 00:08:37,330 --> 00:08:39,857 Resta qui per un fine settimana per vedere come va. 127 00:08:39,931 --> 00:08:41,811 E a tua mamma starebbe bene? 128 00:08:41,812 --> 00:08:45,587 Ma certo. Ma', ti spiace se Bernadette resta per il fine settimana? 129 00:08:45,588 --> 00:08:50,369 Ehi, se è disposta a darla via prima del matrimonio, chi sono io per dire di no? 130 00:08:52,989 --> 00:08:54,771 Visto? Le sta bene. 131 00:08:55,645 --> 00:08:59,579 E francamente, dopo tutti i pigiama party con quel ragazzo color caramello, 132 00:08:59,580 --> 00:09:02,011 una ragazza è un gran sollievo! 133 00:09:13,573 --> 00:09:16,808 Per tutti questi anni, avevo veramente torto. 134 00:09:16,809 --> 00:09:21,069 Più il treno è piccolo, più è concentrato il divertimento. 135 00:09:24,744 --> 00:09:26,676 Sei una scienziata che studia il cervello. 136 00:09:26,677 --> 00:09:30,308 Puoi spiegarmi perchè a un uomo così intelligente piace giocare con i trenini? 137 00:09:30,309 --> 00:09:32,566 Non senza aprirgli il cranio, no. 138 00:09:34,095 --> 00:09:36,641 Che ne dici di farmi gli occhi alla Cleopatra? 139 00:09:36,642 --> 00:09:38,517 Sul serio? Per un matrimonio? 140 00:09:38,518 --> 00:09:39,755 Forse hai ragione. 141 00:09:39,756 --> 00:09:41,541 I miei zigomi e il mio bacino invitante 142 00:09:41,542 --> 00:09:44,288 hanno già una certa aria alla "ma ciao, bel marinaio". 143 00:09:45,620 --> 00:09:46,641 Pronto. 144 00:09:49,460 --> 00:09:52,810 Bellissimo. Come James Bond. 145 00:09:52,811 --> 00:09:56,822 E' meglio di James Bond, pechè è più piccolo. 146 00:09:58,869 --> 00:10:01,263 Ti ho preso questo così puoi regalarmenlo. 147 00:10:02,104 --> 00:10:05,283 Oh, tesoro, di solito le invitate non indossano un corsage ai matrimoni. 148 00:10:05,284 --> 00:10:08,425 - E' più una cosa da ballo scolastico. - Non sono mai andata al mio ballo. 149 00:10:08,426 --> 00:10:10,128 Mia mamma pagò mio cugino perchè mi ci portasse, 150 00:10:10,163 --> 00:10:12,298 ma lui usò i soldi per comprarsi la droga. 151 00:10:14,154 --> 00:10:15,961 Mettile il corsage. 152 00:10:18,466 --> 00:10:20,485 Amy, questo è per te. 153 00:10:22,403 --> 00:10:25,022 Quando hai finito di palparmi, quello va al polso. 154 00:10:27,927 --> 00:10:29,642 In carrozza! 155 00:10:32,389 --> 00:10:36,404 E' ufficiale! Sono un treniaco per gli scala H0. 156 00:10:40,256 --> 00:10:44,613 - La cena è andata bene. - Sì, sì, direi di sì. 157 00:10:45,324 --> 00:10:48,057 Tua madre ti taglia sempre la carne? 158 00:10:50,393 --> 00:10:52,294 Solo quando è grassosa. 159 00:10:53,653 --> 00:10:57,807 Dai, non essere gelosa, piccola. Un giorno me la taglierai tu. 160 00:10:58,609 --> 00:11:03,755 Bernadette! Ho trovato una testina in più per il Waterpik se vuoi usarlo! 161 00:11:03,756 --> 00:11:06,687 - Non c'è bisogno, signora Wolowitz. - Sicura? 162 00:11:06,688 --> 00:11:10,142 Mi sono appena spruzzata via mezza punta di petto che mi era rimasta tra i denti! 163 00:11:10,468 --> 00:11:13,210 Ehi, ma', che ne dici di darci un po' di privacy?! 164 00:11:13,211 --> 00:11:15,673 Oh, so cosa vuoi dire! 165 00:11:15,674 --> 00:11:17,579 Fiki fiki. 166 00:11:18,039 --> 00:11:21,274 - Oddio. - Rilassati, andrà tutto bene. 167 00:11:21,625 --> 00:11:22,724 Okay. 168 00:11:23,445 --> 00:11:26,238 Fammi sapere quando avete finito di pomiciare! 169 00:11:26,239 --> 00:11:28,436 A mamma serve un massaggio ai piedi. 170 00:11:45,559 --> 00:11:47,119 Ti andrebbe di ballare? 171 00:11:47,120 --> 00:11:49,968 No, grazie, non sono granchè come ballerino. 172 00:11:51,780 --> 00:11:55,323 Ma non ti daranno nemmeno un trofeo perchè sei un abile conversatore. 173 00:11:57,592 --> 00:11:58,937 Scusami. 174 00:12:00,304 --> 00:12:03,705 - La sposa e lo sposo sembrano felici. - Perchè non dovrebbero esserlo? 175 00:12:03,706 --> 00:12:07,419 Li aspetta una febbrile notte di accoppiamento socialmente approvato. 176 00:12:09,412 --> 00:12:11,824 In certe culture, saremmo rimasti fuori dalla loro camera 177 00:12:11,825 --> 00:12:13,986 a esultare mentre loro raggiungono l'orgasmo. 178 00:12:15,089 --> 00:12:18,400 Mi dà l'idea che dovremmo restare fino a notte fonda, e domattina lavoro... 179 00:12:19,836 --> 00:12:23,551 Leonard, forse non te ne sei accorto, ma stasera sono veramente deliziosa. 180 00:12:24,556 --> 00:12:27,170 Tu invece non ti stai impegnando minimamente per rendere piacevole la serata. 181 00:12:27,184 --> 00:12:29,507 Scusami. Questo matrimonio mi fa pensare 182 00:12:29,508 --> 00:12:33,227 alla mia, diciamo all'incirca, ragazza che si trova a 14000 km da qui. 183 00:12:33,272 --> 00:12:36,324 Il mio diciamo all'incirca ragazzo, adesso starà giocando con un trenino, 184 00:12:36,325 --> 00:12:38,137 ma non è che mi metto a lagnarmi. 185 00:12:42,507 --> 00:12:45,462 Leonard, un consiglio... gli uomini umorali ed egocentrici sono attraenti 186 00:12:45,463 --> 00:12:49,134 solo se sanno suonare la chitarra e sono decisamente più alti di te. 187 00:12:49,185 --> 00:12:52,014 Non sono umorale. Sono divertente. 188 00:12:52,015 --> 00:12:54,635 Hai delle prove a supporto di questa affermazione? 189 00:12:55,013 --> 00:12:58,696 - Ehi, sono divertente quanto te. - Davvero? 190 00:12:58,697 --> 00:13:02,979 Saresti disposto a disegnarti dei baffi su un dito come modo per rompere il ghiaccio? 191 00:13:03,192 --> 00:13:04,399 Io sì. 192 00:13:08,498 --> 00:13:11,110 Okay, va bene, cos'avevi in mente? 193 00:13:12,673 --> 00:13:14,421 Ci siamo appena goduti una cena deliziosa. 194 00:13:14,422 --> 00:13:17,405 La band... è scatenata... 195 00:13:18,207 --> 00:13:22,180 e tu sei seduto accanto a una bellissima donna truccata come una prostituta. 196 00:13:23,258 --> 00:13:25,248 Perchè non andiamo sulla pista da ballo 197 00:13:25,249 --> 00:13:28,052 e vediamo se riesco a sudare attraverso gli assorbenti ascellari. 198 00:13:28,519 --> 00:13:31,273 Te lo ripeto, non sono un granchè come ballerino. 199 00:13:31,308 --> 00:13:32,466 Non preoccuparti... 200 00:13:32,885 --> 00:13:34,035 conduco io. 201 00:14:06,436 --> 00:14:07,481 Howard? 202 00:14:10,631 --> 00:14:11,692 Pronta per andare a letto? 203 00:14:11,693 --> 00:14:15,853 No, devo lavarmi i denti, ma tua madre è nel bagno da tipo un'ora. 204 00:14:15,854 --> 00:14:20,052 Già, a volte a problemi a evacuare. Aspetta. 205 00:14:20,803 --> 00:14:24,425 Ma', rinuncia! Stasera non è la serata giusta! 206 00:14:25,681 --> 00:14:28,616 Non puoi saperlo! Mi sono appena seduta! 207 00:14:28,617 --> 00:14:32,095 Dai, fai una pausa! Bernadette deve lavarsi i denti! 208 00:14:32,096 --> 00:14:35,976 Puoi venire pure a lavarsi i denti, non mi vergogno! 209 00:14:37,792 --> 00:14:39,580 Problema risolto. 210 00:14:41,218 --> 00:14:45,021 - No, invece. Non ci vado. - Oh, suvvia tesoro. 211 00:14:45,022 --> 00:14:50,203 E' solo lì seduta a leggere un giornale. Non si vede niente. Io ci vado sempre. 212 00:14:52,237 --> 00:14:54,640 L'aquila è atterrata! 213 00:14:58,302 --> 00:15:00,502 Ammaraggio riuscito. 214 00:15:03,121 --> 00:15:05,391 Aspetta qui, vado ad accendere una candela. 215 00:15:06,401 --> 00:15:09,055 E poi potremo fare l'amore appassionatamente. 216 00:15:16,119 --> 00:15:19,357 - Eccoci, ultimo piano. - Non riesco a capire cosa sia successo. 217 00:15:19,358 --> 00:15:21,877 Ho messo la sinstra avanti, poi la destra dietro, 218 00:15:21,878 --> 00:15:25,451 poi di nuovo la sinistra avanti, e poi si è strappato qualcosa. 219 00:15:26,023 --> 00:15:28,304 L'hokey pokey è per gente giovane. 220 00:15:30,230 --> 00:15:31,847 Mi sono divertito tantissimo. 221 00:15:31,848 --> 00:15:35,503 Grazie per avermi ricordato che ogni tanto fa bene divertirsi. 222 00:15:35,504 --> 00:15:36,596 Non c'è di che. 223 00:15:36,597 --> 00:15:39,012 E anche per aver staccato la testa del cigno di ghiaccio, 224 00:15:39,013 --> 00:15:40,893 per poterla mettere sull'inguine stirato. 225 00:15:42,183 --> 00:15:44,580 Sono bravissima nel ragionamento spaziale, e ho avuto l'impressione 226 00:15:44,581 --> 00:15:48,042 che la curva aggraziata del collo si sarebbe adattata alla perfezione ai tuoi genitali. 227 00:15:49,505 --> 00:15:52,313 Bene, okay. Di nuovo, grazie. 228 00:15:52,695 --> 00:15:54,969 Di nuovo, non c'è di che. 229 00:15:57,284 --> 00:15:58,841 Vuoi entrare per una tazza di tè? 230 00:15:58,842 --> 00:16:02,006 - No, grazie, vado a casa. - Okay, beh, buona notte. 231 00:16:02,482 --> 00:16:03,696 Buona notte. 232 00:16:11,087 --> 00:16:13,559 Ames, ciao. Com'è andato il matrimonio? 233 00:16:13,560 --> 00:16:17,293 Benissimo. Fino a che non ho accidentalmente fatto innamorare Leonard. 234 00:16:21,387 --> 00:16:22,827 Entra, così parliamo. 235 00:16:24,550 --> 00:16:26,415 Ti va un bicchiere di vino? 236 00:16:26,416 --> 00:16:28,344 Il vino è uno dei motivi per cui sono in questo guaio. 237 00:16:28,379 --> 00:16:30,331 Quello e questo dannato bacino. 238 00:16:32,519 --> 00:16:34,954 Okay, scusa, cos'è successo esattamente? 239 00:16:34,955 --> 00:16:38,150 L'inevitabile. Lui era solo e vulnerabile perchè gli mancava la sua ragazza, 240 00:16:38,151 --> 00:16:41,007 mentre io ero affascinante, comprensiva e, ammettiamolo, 241 00:16:41,008 --> 00:16:44,686 in questo vestito, la perfetta fusione tra Madonna e una prostituta. 242 00:16:45,706 --> 00:16:48,166 Oddio, ci ha provato con te? 243 00:16:48,167 --> 00:16:50,377 No, ma è solo una questione di tempo. 244 00:16:50,421 --> 00:16:52,633 Come ho fatto a non accorgermene prima? 245 00:16:52,634 --> 00:16:55,267 Adesso dovrò spezzare quel suo cuoricino triste e depresso. 246 00:16:57,193 --> 00:16:59,513 - Già, sono sicura che starà bene. - Oh, Penny 247 00:16:59,514 --> 00:17:02,746 per quanto l'idea di sapere che siamo state profanate dallo stesso uomo, sia allettante, 248 00:17:02,747 --> 00:17:04,860 Leonard non mi attizza proprio. 249 00:17:10,493 --> 00:17:12,377 Allora... che farai? 250 00:17:12,412 --> 00:17:14,249 Vuoi che ci parli io e che glielo dica con delicatezza? 251 00:17:14,250 --> 00:17:16,450 No, lascerò che stanotte si illuda. 252 00:17:17,287 --> 00:17:19,385 Poi domattina gli manderò un'email per fargli sapere 253 00:17:19,386 --> 00:17:22,528 che questo corpo non sarà mai il suo Paese delle Meraviglie. 254 00:17:24,235 --> 00:17:26,795 Cioè, francamente, hai più possibilità tu di lui. 255 00:17:37,017 --> 00:17:38,088 Leonard. 256 00:17:38,710 --> 00:17:43,764 Guarda qua. Ho comprato una locomotiva in scala N. E' la metà della scala H0. 257 00:17:43,765 --> 00:17:45,629 Guarda, mi sta in bocca. 258 00:17:47,817 --> 00:17:51,198 - Sembra tu ti sia divertito stasera. - Sì. 259 00:17:52,895 --> 00:17:54,286 - E tu invece? - Non male. 260 00:17:54,287 --> 00:17:57,080 Mi sono divertito molto più di quanto pensassi con Amy. 261 00:17:57,104 --> 00:17:58,779 Cosa vuoi dire esattamente? 262 00:17:58,780 --> 00:18:02,985 Beh, a quanto pare sa proprio come far rilassare e divertire un ragazzo. 263 00:18:02,986 --> 00:18:06,256 Anche se, a dire la verità, adesso ho l'inguine un po' a pezzi. 264 00:18:12,815 --> 00:18:16,910 - Perchè l'hai fatto? - Per mandare un messaggio: lei non è per te. 265 00:18:18,013 --> 00:18:20,298 - Cosa? - Non è per te! 266 00:18:34,830 --> 00:18:36,724 Buongiorno, bellissimo. 267 00:18:37,495 --> 00:18:38,980 'giorno, mamma. 268 00:18:42,335 --> 00:18:43,635 Sono io. 269 00:18:46,291 --> 00:18:49,075 Già, e la mattina sei proprio carina. 270 00:18:51,037 --> 00:18:53,653 Io e tua mamma ti abbiamo preparato la colazione. 271 00:18:54,695 --> 00:18:58,543 - Allora state andando d'accordo? - Sì, direi di sì. 272 00:18:58,544 --> 00:19:02,397 Siamo molto diverse, Howard, perciò comunicare è un po' complicato. 273 00:19:02,465 --> 00:19:04,766 Gli piacciono i pancake? 274 00:19:04,791 --> 00:19:07,126 Non li ha ancora assaggiati! 275 00:19:10,108 --> 00:19:13,346 - C'è del burro? - E' uno sciroppo al gusto di burro. 276 00:19:13,347 --> 00:19:16,911 - Allora, che dice? - Vuole il burro! 277 00:19:18,677 --> 00:19:22,851 - E' sciroppo al gusto di burro! - Gliel'ho appena detto! 278 00:19:29,422 --> 00:19:33,162 - Non mi serve il burro. - Se vuoi il burro, vado a prendertelo. 279 00:19:37,945 --> 00:19:40,521 Beh, mi sa che dovrò tagliarmeli da solo. 280 00:19:46,445 --> 00:19:48,548 traduzione: sb synch: ifrit 281 00:19:48,583 --> 00:19:50,421 www.subsfactory.it